Professional Documents
Culture Documents
Volume X 1998
EDITED BY
Henry Fischbach
All Rights reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any
form or by any means without prior written permission from the Publisher.
TRANSLATION A N D MEDICINE
Volume X 1998
Contents
Contributors 163
simply translate the source text, verify that the technical terms are correct and
ensure that grammar, punctuation, spelling, and word usage are appropriate.
They also have to do enough "macroediting" to ensure cohesiveness and flow of
information that will correspond to the client's and reader's expectations.
Some of these same points are made by Veronica Albin in the specific case
of translations intended for an audience with low literacy skills. She explores an
aspect of medical translation that is often neglected by professional translators:
writing for the reader with a low level of understanding. She emphasizes the
distinct difference between translating for the scientist and translating for the
general public. In both cases accuracy is paramount, but the register of the
language used will differ widely. This applies particularly to instructional
medical texts, patient guides, and manuals. She cites studies which reveal that
patients with low literacy skills lack the ability to understand subject-specific
terminology or to analyze instructions, then proceeds to enumerate ways of
matching the difficulty of the medical communication to the patient's literacy
level—all calculated to enhance the readability of the message. Some would
maintain that this is not the responsibility of the translator, but the author
convincingly maintains that it should be—of course in consonance with the
client ordering the translation. Merely replacing technical terminology with lay
terms does not suffice because the latter often are not standardized and may have
more than one meaning. Such common nontechnical expressions as "use
sparingly," take "as soon as you wake up" or "first thing in the morning" can
mean different things to different people. The medical translator's output should
be, in her words, "culturally accessible."
Sally Robertson's interview with Ted Crump, head of the U.S. National
Institutes of Health's Translation Unit, offers an interesting glimpse into that
Government center of medical translation, as seen by a veteran medical
translator. The interviewer elicited insights on how the unit operates, the variety
of documents it translates, and the problems it is called upon to solve. Although
the interview is partly a personal narrative of how he became a medical
translator, the mentors he has had, and the changes he has seen over time, it
includes sidelights of the operation he has headed for 17 years. Here is a candid
look at how the unit serves NIH scientists, occasionally by providing them with
oral sight translations, and how its two resident translators interact with them in
contributing to the cross-fertilization of leading-edge technologies and trial drugs
culled from the foreign literature. Crump recalls anecdotal events with political
undertones that required the staff to provide translation services under
demanding deadline constraints. He discusses the various terminology resources
the Translation Unit relies on, including personal glossaries and occasional
consultation with the Institute's scientists, and lists its in-house dictionary
holdings, many of which he implies are in urgent need of updating—a problem
shared by all translators who have specialized private dictionary libraries. Like
other authors in this monograph, he shares his views on what makes a good
8 Editor's Preface
medical translator. Some of these may surprise you, in the light of the opinions
expressed by other contributors on this subject.
Clove Lynch details 13 on-line medical terminology resources of paramount
lexical interest to the medical translator. Because medical information is
constantly expanding worldwide, quick access to current language, subject, and
usage-specific terminology is crucial. In the past, the most reliable resources
were research or industry journals, conference proceedings, and interaction with
subject experts. Regrettably, access to these channels of information is not
within the reach of all language professionals, therefore creating the need for
what Lynch calls "an accessible, non-static resource that provides high-quality
information in a timely manner...the World Wide Web." Some Internet sites
have on-line consumable and/or downloadable resources, such as glossaries,
articles, databases, and on-line documents. In his overview of the content and
quality of WWW medical information Websites, Lynch lists their URLs with
special emphasis on the links to other resources. Among the 13 sites he reviews
are:
The World Health Organization's Technical Terminology Service;
EURODICAUTOM, hosted by ECHO, which offers on-line keyword searches
by source/target language and domain and supports 10 source/target languages;
and Medscape, which the author describes as a medical information warehouse.
The latter offers free access to the National Library of Medicine's MEDLINE
and other databases, considered to be the "...largest biomedical resource library
in the world." MEDLINE (also accessible via HealthGate) offers translated
abstracts of articles from a broad range of medical journals, which can be
ordered online. Lynch concludes that these sites represent a small percentage of
WWW resources currently available to medical translators and that their number
is growing.
The scope of this monograph is not as broad as one might wish or as the
editor would have liked. Those most knowledgeable about the subject are busy
professionals who are often unable to find the time to ponder their thoughts and
communicate them to us. We are therefore indebted to those who did, even
though, engaged as they are, they somehow made the time to share their
knowledge with us.
NOTES
1. Also see Fischbach, Henry: "Translation, the Great Pollinator of Science: A Brief
Flashback on Medical Translation." Scientific and Technical Translation. Sue Ellen Wright
and Leland D. Wright, Jr., ed., Kent State University. ATA Scholarly Monograph Series VI,
1993, pp. 89-100.
2. In the author's enlightening article in Meta (Vol. 32, No. 1, March 1986), in which
he creates an impressive classification of medical eponyms, he quotes Dr. A. Sliosberg, for
many years the Information Director of a major French pharmaceutical company, in the French
translators* journal Traduire as follows: "L'habitude d'accoler un iponyme a une hi, a une
HENRY FISCHBACH □ 9
maladie, a un symptome ou a une unite est fort ancienne; on a ainsi perpetue la memoire de
ceux qui ont contribue a la science ou a I'art de guerir, et c'est justice."
REFERENCES
Acknowledgment
The editor is greatly indebted to Jeanne De Tar and Christine Hicks for their
invaluable support and assistance in preparing this monograph.
Section 1:
Historical and Cultural Aspects of Medical
Translation
Breaking the Greco-Roman Mold in
Medical Writing: The Many Languages
of 20th Century Medicine
LEON MCMORROW
Introduction
Unlike most technical fields of translation, medicine has had a very long
history of writing; it almost rivals the written tradition of law. The tendency to
record medical findings as something precious and deserving of being preserved
for others is not confined to any one major region of the world. All the great
civilizations—Indian, Chinese, Middle Eastern, European—had organized
medical practitioner systems that produced records of medical research. 1
Sometimes medical observations were combined with religious or magical
explanations; sometimes the interest was almost solely in medicinal herbs. The
distinctly scientific method that characterizes modern medicine in Europe and the
Americas is traceable to a Greek civilization (500-30 B.C.) that succeeded in
passing on its tradition first to the Roman Empire (100 B.C-400 A.D.) and
then to Medieval Europe (1200–1500 A.D.). In the process it created the core of
the contemporary Western medical writing system.
Why would one language area adopt the language of another, creating local
linguistic turmoil and even strife, as we see today in France? It is axiomatic that
dominance in knowledge, customs or technology has major repercussions upon
language relationships. What is seen as superior tends to flow into what is seen
as inferior; one may view the process in terms of either push (imposition) or pull
(borrowing). Whoever leads the field gets to create the words that capture the
emerging concepts and products.
In the last 30 years of the twentieth century English has been rapidly
exported from and imported into many languages through the dominant role of
the U.S. in computer science and technology as well as medical technology. Our
current boom in translation in the U.S. is a direct consequence of U.S.
leadership in some technical fields. Italian did likewise for the language of
music, and French for food preparation and diplomacy. The pull factor—or
need—seems more logical. It is often quicker and easier for other linguistic areas
to borrow the foreign terminology along with the science, behavior, or product
than to mine their own languages for suitable expressions. Nativism in language
14 Breaking the Greco-Roman Mold in Medical Writing
development is probably a pipe dream, if history is any guide (see Dirckx, pg.
105); the same seems to be true in scientific languages.
While Greek and Latin undoubtedly set the character of medical writing for
over 2,000 years, the reasons seem to have been circumstantial rather than
prescriptive, social and political rather than linguistic or technological. Now the
trend is turning back to the dominance model. Changes in medical knowledge
and language have overtaken changes in political and social context during the
past 200 years. A major change in medical terminology is well under way, one
that will not wipe out the classical heritage, but enfold it with many layers of
heterogenous material.
One of the most common questions asked of me at translator conferences is:
how does one go about becoming a medical translator/interpreter? The answer:
learn the language of medicine. It is a demanding task and there are several
possible acceptable levels of competency, depending on long-range goals. One
may wish to be a physician- or nurse-translator or a multilingual medical records
expert, attaining the most desirable level of competency for the client or
translation user. One might rather combine a translation career with that of
practitioner of a lower level of medicine and learn medical language suitable for
paramedics, technicians, aides, etc. Or one may desire simply to be a translator
with a special interest in medicine and acquire enough skill to be able to
understand and translate medical documents accurately. It is important to
conquer the field of medical language as efficiently as possible in line with one's
goal. This paper is directed to that end. If one understands the key structures of
medical language and the direction it is currently taking, success in one's studies
is much more likely to be realized. Just as medical dictionaries have to decide
what to delete from past editions as no longer useful and what to add from the
maelstrom of current research language, the translator has to decide what is
worth understanding and memorizing out of the large mass of materials. It is
critically important not to become archaic, which is the death rattle of a language
practitioner.
Greek and Latin are still the core of scientific terminology and the basis for
medical language studies. Luckily, the number of student aids for learning
medical Greco-Latin terms has increased as general knowledge of these
languages has declined in the secondary schools and universities of Western
Europe and America. 2 The 2,000-year contribution of Greece and Rome to
Western medical science has also been richly documented (e.g., Garrison 1929;
Ackerknecht 1955; Bender and Thorn 1961; Crombie 1967; Stenn 1967); we
need to highlight only the dynamic push-pull factors that influenced the linguistic
tradition.
LEON MCMORROW 15
For approximately 600 years (between Hippocrates at the end of the 5th
century B.C. and Galen who died in the early 3rd century A.D.), Greek medical
research and writing dominated the Southern European and Middle Eastern
medical worlds. Within the supporting framework of the empires of Alexander
the Great and his successors (325-30 B.C.), Rome (130 B.C-475 A.D.) and
Byzantium (330-650 A.D.), Greek physicians were able to develop and
propagate a radically new approach to medicine, on one hand avoiding the heavy
religious-magical orientation of their predecessors and contemporaries and, on
the other, focusing on the exact description of anatomy and disease, the so-
called naturalist method. They benefitted considerably from the logical scientific
orientation of contemporary Greek scholarship so that they were able to
construct a system of medical knowledge and therapy. But, like their colleagues
in astronomy and physics, they sometimes let philosophical theory run ahead of
evidence, as with the Hippocratic humoral theory of disease. Yet, with the crude
diagnostic tools available, progress in medical knowledge and exposition was
remarkable. And it was recorded.
Writing was one of the accepted techniques of the Greek scholars in
communicating ideas; in an imperial world with scattered centers of learning—
Smyrna, Corinth, Alexandria, Ephesus—it was as understandable as the
frequent travel required to keep up with new knowledge. It was also the
preferred method of passing on esteemed knowledge across generations and
cultures. After the absorption of Greece by the Roman Empire and the
conversion of the Eastern Roman Empire into the Byzantine Empire, Greek
physicians still maintained their prestige—and their technical language. Their
centers of medical learning shifted from Greece to Western Asia and Egypt but
they brought their manuscripts with them. Teaching and research in Greek
continued for centuries until political events—mainly the Arab/Muslim
conquest—wiped out Greek civilization. But the corpus of Greek medical
teaching had been progressively translated into the local languages of the Eastern
Roman and Byzantine Empires—Syriac, Arabic, Farsi, Hebrew and possibly
lesser languages; only a small part of it, however, was translated and used in the
West by Latin-speaking physicians, as far as we know. 3 Galen (130-200
A.D.), the most widely known of the Greek traveling medical scholars, was also
the most prolific and this enshrined his influence. His extensive writings4 were
unknown in the West until translated between 1000 A.D. and 1200 A.D. from
Arabic to Latin by Muslim, Jewish, and Christian scholars in the new Western
European universities and medical schools at Salerno, Montpellier, Bologna,
Padua, Toledo, and Paris.5 Ackerknecht summarizes:
16 Breaking the Greco-Roman Mold in Medical Writing
"It was by way of a long detour through the Near East and North Africa that Greek
medical lore returned to Western culture, the Arabs acting as intermediaries. The two
outstanding translators of classical material from Arabic into Latin were Constantinus
Africanus (1020-1087), who worked at Salerno and at the cloister of Monte Cassino,
and Gerard of Cremona (1140-1187), who worked in Toledo. It is noteworthy that
both translators resided on the Arab-Christian frontier. It was no coincidence that
Salerno, the first famous medical center of the Middle Ages, was close to Arab Sicily
and the first medically outstanding medieval university, Montpellier, was situated in
southern France, near the Spanish border." Ackerknecht, pg. 84; see also Bender, pg.
71, Dirckx, pg. 57.
The Arabic language, unlike Arabic science, held no attraction for anti-
Muslim Western Europe, and its contribution to the language of medicine is
relatively small (Crombie, pg. 35 gives examples; see also Dirckx, pp. 68-69).
But it was seen as the pathway to the Greek scientific system until a second
wave of more accurate translations, directly from the Greek manuscripts,
occurred in the later medieval period, 1250-1500.6 Arabic then lost its place in
Western medical history; it might have been otherwise had the Arab researchers
created a whole new systematic body of medical writing. Galen's authority
dominated Western medical thought for several centuries, almost to the point of
medical sainthood, until some courageous researchers with improved tools
decided to review the evidence and correct some of his major findings. That day
also marked the beginning of new research leaders and new languages of
medicine.
Classical Latin as a medical language is available to us only in early
translations from Greek or the compilations of a few writers: Celsus, Pliny the
Elder, Scribonius Largus; it never attained any status as a medium of medical
scholarship and was practically unknown until the renaissance of classical
studies circa 1500. Medieval Latin—variously called postclassical or Late
Latin—was the medium of study and communication at the great city
universities of Italy, France, Holland, Germany, Spain, and England. 7 It
accepted Greek and Arabic medical terminology very quickly and simply by
transliteration or overlay with Latin prefixes and suffixes and minor root
changes latinized the result.8
Latin had a life of about 800 years in academic medicine (1000-1800). It
was progressively influenced, however, by the needs of communication with
medical students, patients and those physicians without university education, of
whom there were many in Medieval Europe; apprenticeship was still the main
track in education for the professions and trades.9 Cheaper printing methods
and popular education were rapidly speeding up mass communication; personal
libraries were being formed by the rich (Getz 1982, pp. 436-437). National
cultures also replaced the "united states of Europe." By 1800, Latin as a
teaching and writing medium had practically come to an end, except in
ecclesiastical institutions. 10 In spite of the resurgence of local languages,
LEON MCMORROW 17
however, the similarity of all medical languages in Western Europe was left
intact, since they retained their common Greco-Latin terminological core.
One of the brighter sides of the Dark Ages in Western Europe (500-1000)
was the opportunity opened up for the renewal of suppressed older languages
or the development of new ones by the demise of the Roman Empire.
Languages develop in isolation, as anthropologists found out a hundred years
ago in Papua-New Guinea (with more than 700 languages in a small, extremely
mountainous area). But they also develop by contact, as seen in some political
conquests. Britain was a laboratory for both methods. The former Celtic
inhabitants were exterminated or exiled in the 5th and 6th centuries by the
waves of Angle and Saxon invaders from regions today within the boundaries
of Germany, Denmark, and the Netherlands. During two to three centuries of
isolation and local conflict, the new inhabitants settled upon one dialect as a
lingua franca (Wessex or West Saxon) but called it Englisc as well as referring
to the country as England (Angle-land) after the majority Angle component of
the population (Dirckx, pg. 4). By the late 9th century an Old English literature
existed, best known through the Anglo-Saxon Chronicle. Translation of Latin
works written by the educated class, who were mostly clerics, began, e.g., the
Venerable Bede's The Ecclesiastical History of the English People, which is the
main source of historical data for the period.
On the European continent the Gallic Latin of France developed in isolation
into Old French, the first written record of which is the Oath of Strasbourg (842
A.D.). At the end of the 9th century, France suffered an invasion of the
Normandy region by Scandinavian explorers and colonists. These Norsemen
adopted French, and, when they conquered Britain in 1066, they brought along
French and used it continually for 200 years. Since they were the ruling class,
they were imitated, and the British elite created Norman English, a side-by-side
amalgam of Anglo-Saxon English and French which is the basis of modern
English; we have in fact inherited English-French doublets and are constantly
involved in a conscious or (mostly) unconscious choice between them when we
speak or write.
Local popular medical languages had always existed in the oral tradition in
the regions absorbed into the Roman Empire. When it collapsed, little education
or tradition of writing or translation continued except in Western Asia. Latin
remained the sole resource for written technical expression in Western Europe,
and this was confined to the church schools. It was only in the late Middle Ages
that education and publication resources were sufficiently developed for people
to write down local medical lore in their own vernacular. In England, Latin and
18 Breaking the Greco-Roman Mold in Medical Writing
Latin:
Calide discrasie sine humoris vitio: signa sunt arsura et punctura sub dextro
ypocondrio, lingue et palati siccitas, sitis continua, urina intensa rubea vel subrubea
vel ultra quandoque obumbrata cum spuma crocea, citrinitas faciei, et color viridis
aut emulus, habitudinis extenuatio et maxime causa prolongata; frigida prosunt,
calida obsunt; frequens ventris constipatio, et egestionis paucitas, et fastidium, et
sompnus brevis. Semperque in somnis os habent apertum. Adest nausea, fastidium,
et in augmento oculorum, et facies infectio, et ycteritia, et tunc sequitur universalis
pruritus et scabies...
Distempering of the lyver that commeth of hete hath thes tokenes: brennying and
pricking vndir the right side, drienes of the tunge and of the roof of the mouthe,
continuel thrist, the vryn is of an hie colour, the face is citryn and otherwhiles grene.
Colde thingis comforten him and hote thingis noien him. He is ofte costif, and whan
he shetith, it is but litil. He volateth his mete, and slepith but litil. And whan he
slepith, he holdeth his mouth open. And otherwhilis, his visage and his yghen ben
infecte with a yelewe colour. And then he hath a grete ycching ouer al the bodi and a
scabbe.
(Getz 1982, pg. 439)
LEON MCMORROW 19
Distempering of the liver that comes of heat has these tokens: burning and pricking
under the right side; dryness of the tongue and of the roof of the mouth; continual
thirst; the urine is of a high colour; the face is citrine and at other times green. Cold
things comfort him and hot things annoy him. He is often costif, and when he shits,
it is but little. He volates his meat, and sleeps but little. And when he sleeps, he
holds his mouth open. And at other times, his visage and his eyes are infected with a
yellow colour. And then he has a great itching over all the body and a scab.
While generally very literal and accurate, the translation also reflects the
contemporary tradition of selective translation of the text; there are several
omissions and transpositions. The translator, however, used only medical Latin
loan words that filled in gaps or were more precise than the Anglo-Saxon
vernacular: urine, citrin (lemon-colored), costif (constipation), infecte(d).
What other choice did he have? Possibly only the latinized English that came
from Norman French. By 1500, many Greco-Latin words had already been
transformed into Norman or Middle English and would have been widely used
by the educated English elite; examples visible in the ME translation above
(c. 1450) are face, visage, volate, colour, distemper, continual, annoy, scab.
Direct Latin/Greek borrowing in medicine may have come later. In the
18-19th centuries wild enthusiasm for "classical" word formations and grammar
swept the English cultural elite, including scientists and physicians. Medical
English came to resemble the Latin texts used by the academics. If we were to
retranslate the Gilbertus Anglicus excerpt above in an 18-19th century style and
restore the omitted Latin text, it would read somewhat as follows:
Calorific dyscrasias without humoral deficiency have the following signs: ardor or
puncture beneath the right hypochondrium, lingual and palatal siccation, continual
thirst, intense ruber or rubescent urine occasionally umbrated with crocean spume,
facial citrination and a virid or similar colour, corporeal extenuation of prolonged
duration. Cold ameliorates while heat is prejudicial to him; frequent ventral
constipation and paucity in evacuation, fastidium, insomnia. His mouth is always
open when he sleeps. There is presence of nausea, fastidium, ocular dilatation, facial
infection and icterus, which is followed by universal pruritus and scabies...
Almost all of the terms used here are available in English medical dictionaries of
1860-80 vintage; many are now obsolete but several are still included in our
current standard medical dictionaries. Language assimilation is often too
complex to reduce to logical or systematic processes. This is also true of medical
terminology today: while some new coinages are deliberate imitations of Greek
or Latin, 12 many are standard English terms of French, Latin or Greek
provenance dating back to the Middle Ages and require no professional
knowledge of their linguistic history, merely of their current precise meaning.
The historical dynamics of our current medical language, then, have been
interesting. Greek jumped ahead of the rest of the world as the bearer of new
medical knowledge. Latin, the language of the invaders, did not suppress or
20 Breaking the Greco-Roman Mold in Medical Writing
overwhelm medical Greek and initially absorbed very little of it. Arabic did
overwhelm it but absorbed it. When the Latin-speaking Western European elite
realized that there was à Greek-Arabic medical system available to fill their void,
they had "rush translations" done from the contemporary Arabic by teams of
scholars, whose names have been recorded (Crombie I, pg. 34) and then more
leisurely and accurate translations directly from the ancient Greek. The
vernacular speakers of the former Roman Empire also had a void to fill, and
they borrowed heavily from Latin while it still existed as a medium of scientific
communication. Today, Greek and Latin have declined in scientific usefulness;
they no longer carry clout as initiator languages to be a push factor. Do they still
represent a pull factor and for whom? For researchers? For communicators—
medical writers and translators? The answer for research is clear: they are dead.
What about communication?
Note: The preponderance of Latin and English terms is due to a large number of clusters
with lac, lamina, law, layer.
The lexicographers deleted 3 Greek-based basal entries and added none; 2 basal
entries of Latin origin were deleted, and none added; standard English and
eponyms registered a net loss of 2 basal entries. The net losses in the clusters
included both deletions and additions in each category; overall there were 56
deletions and 47 additions. A term-by-term analysis—too detailed to record
here—shows where the deletions and additions occurred. The lexicographers
eliminated several variant spellings, 2 German words, 29 eponyms under the
entry law, many of the subentries under lac, some types of lamp, and several
plant, insect and microbial terms. They added a large number of subentries
under lac, lamp, laser and latency. It becomes quite obvious in term-by-term
analysis where new terms are coming from: microbiology and biochemistry for
LEON MCMORROW 23
the lac group, neurology for the latency group, and physics and engineering for
the lamp and laser group. There was no apparent pattern to the deletions (except
for the deletions under law), reflecting merely the editors' choices.
To avoid the possibility of chance in this selection and to see how
characteristic the changes are over a 20-year period, I also examined the entries
under cha (with heavy presence of Greek loan words because of the Greek letter
chi) and mo in the last three major editions of Dorland—1974, 1988, and
1994—the first being the "most extensively revised edition to be published" up
to that date (Dorland 1974, v)-using exactly the same basal entry/cluster
concepts. The results are as follows:
Again, term-by-term analysis is more interesting than the net gains and
losses recorded above. A few basal terms or combining forms in Greek and
Latin sometimes generated great clusters of terms, such as mono- , morph-,
monster and moto(r)- out of all proportion to other terms—mono- alone created
over 200 terms in Greek. 15 Standard English too, while usually consistent in
averages, could sometimes load an important term with clusters of associates:
chain, chamber, molecule, movement. This process has held steady over 20
years; such basal words have obviously become established as scientific terms
and are likely to grow. Eponyms are very numerous. They are deleted/added in
about equal numbers from edition to edition. They represent generational
progress in science: only those researchers who made major contributions
survive the lexicographer's scalpel. Likewise, anglicized terms are closely allied
to progress in science and technology and sifted accordingly; some are deleted as
the concept or product they represent fades in importance, while others with
lasting value remain.
Finally, to obtain a 19th-20th century contrast, I compared Dorland 1994
with Dunglison-Stedman 1903.
Significant results were found: in 1903, Greek had 45 entries under chamae-
and 125 under mono; it lost almost all of the chamae- entries (only 4 in 1994),
while by 1994 the entries under mono- had increased to 222—and the selection
is very different. In general, hundreds of botanical terms (the medicinal herbs of
the day) were pruned regardless of etymology; old anatomical and disease names
were dropped, e,g, chaffbone, chancebone, mockknees, moth freckle, and
morulus. The whole section of approximately 200 terms clustered under morbus
in Latin shrank to 4; all 20 terms for botanicals, diseases and cures related to
mountain disappeared entirely. Surviving eponyms refer mostly to anatomists
and pathologists such as Morgagni and Charcot; trade names took the place of
"famous name" medicines or equipment: Dr. Morton's fluid, Dunglison's
mixture, Whirling's chair.
Conclusion
After observing the changing picture of medical English from the 15th to the
20th century and the last 100 years of medical dictionary entries, the overriding
impression one obtains is—to use a metaphor—of a river with fast moving
water and a large tree being washed downstream, sometimes rapidly, sometimes
slowly as it snags on the bottom and holds momentarily, losing pieces and
picking up flotsam as it goes. The Greco-Latin corpus of medical terminology is
the tree, always there but moving along erratically; the churning water is the
standard English, eponyms, trade names and other detritus picked up along the
course of time. How the tree moves and changes is unpredictable.
The medical translator must enter that stream at the same point as others in
the field today, whether practitioners or researchers. Knowing what is coming
downriver from the past, no matter how impressive the sight, is just one tool in
the translator's kit; knowing the current mix of standard English from all
scientific and technological sources, including new eponyms, acronyms,
abbreviations and trade names is just as important, because that is what others
are already observing in addition to the Greco-Latin heritage.
Suggestions
1. Do not throw out old dictionaries; keep them at least 20 years, because there
is no correspondence between the speed of terminological change from
country to country. I notice that my modern Italian medical dictionaries
(monolingual and bilingual) still include many of the terms no longer used in
English. You may have to use the archaic English word to get to the modern
one.
LEON MCMORROW 25
2. Use the Greco-Latin heritage as a bridge between vernacular terms that are
hard to define exactly. For example, if a German report states that the patient
was "O-beinig" and your bilingual dictionaries do not include it, go to a
monolingual German medical dictionary and it will tell you it means genu
varum (Latin). Now check your English monolingual dictionary under genu
varum and you will find: "Known also as bowleg." The Latin was a bridge
between the two vernacular terms, which is what you want to use in this
context: O-beinig = bowlegged. Guessing from "-" to "bow-" would have
been risky.
3. Take as many opportunities as you can find to study the basic terminology
of biomedicine: biochemistry, cell and molecular biology, immunology and
bioengineering. These are the chief sources for the flood of new terms
entering the medical dictionaries. It is beyond the scope of this paper to
analyze the flow in detail; it is a worthwhile task, however, to consult some
textbooks and/or journals representative of these fields and then look at
some articles occurring in major medical journals like the New England
Journal of Medicine, American Journal of Cardiology or Diabetes.
4. It is also beyond the scope of this paper to discuss "medical writing style" as
well as vocabulary. Although there is no absolute entity called "medical
style"—even the American Medical Association 1989 bypasses the issue in
its manual—there are some expected elements: a certain degree of
impersonality, avoidance of prolixity, exact description, somewhat fixed
methods of reporting and hypothesizing. Subgroups within the medical
profession may have particular stylistic requirements for their
documentation, such as drug warnings, drug package inserts and clinical
trial reports.
NOTES
dating, perhaps, from the 13th century, but the work of translating Greek and Arabic texts was
severely hampered by the difficulty of mastering the languages involved, the intricacy of the
subject matter, and the complicated technical terminology. The translations were often literal,
and often words whose meanings were imperfectly understood were simply transliterated from
their Arabic or Hebrew form. Many of these words have survived down to the present day as,
for example, alkali, zircon, alembic (the upper part of a distilling vessel), sherbet, camphor,
borax, elixir, talc, the stars Aldbaran, Altair and Betelgeuse, nadir, zenith, azure, zero, cipher,
algebra, algorism, lute, rebeck, artichoke, coffee, jasmine, saffron and tarnxacum. Such new
words went to enrich the vocabulary of medieval Latin, but it is not surprising that these literal
translations sprinkled with strange words provoked complaints from other scholars. Many of
the translations were revised in the 13th century either with a better knowledge of Arabic or
directly from the Greek." Dirckx calls it "Latinized Arabic" (Dirckx, pg. 46).
7. Ackerknecht wryly notes that the earliest professors of medicine in these universities
were clerics, and that "as a matter of fact, celibacy for medical men at the University of Paris
was required until 1452" (Ackerknecht, pg. 85). Since the Church also frowned upon surgery—
Ecclesia abhorret a sanguine—"medieval medicine was centered, not in laboratories or
hospitals, but in libraries" and surgery became the province of barbers and quacks
(Ackerknecht, pg. 88).
8. Late Latin has been collected in dictionary form by Latham 1965. Dirckx
pp. 43-56 provides the most recent and best starting point for examining the contribution of
both Classical and Late Latin to medical language.
9. Medieval trade/professional groups such as the Society of Surgeon Barbers in London
and its equivalent in Paris used the vernacular in their communications (Bender, pp. 108-108).
In Italy, where surgery was permitted in the universities, Latin was the language of surgery
until the 18th and 19th centuries.
10. Somewhat surprisingly, Germany remained a center for academic use of Latin well
into the 19th century, resembling Italy and Spain. The last major use of medical Latin in
English-speaking countries was in pharmaceuticals—pharmaceutical Latin was taught and
practiced until the 1950s (Dirckx, pg. 50).
11. Getz 1982 discusses these issues at length. An excellent example of mixed
Latin/English medical writing in 1616 is the lecture notes of William Harvey (Bender and
Thorn 1961, pg. 117).
12. The most systematic continuing use of medical Greek and Latin is in the official
Nomina Anatomica (anatomical terms, abbreviated NA), a standardized list of anatomical terms
initiated by the International Anatomical Nomenclature Committee appointed by the Fifth
International Congress of Anatomists, Oxford 1950 and edited and expanded every 5-10 years
since.
13. Basal entries are 'root' words—not compounds, derivatives or repetitions of other
words already present, e.g. laminar, laminography, laminectomy are not basal entries, but
lamina is. Accretion entries are the collections of compounds, derivatives or repetitions
surrounding major entries.
14. Standard English includes scientific terms from any field except anatomy, physiology,
pathology, biology, botany, and zoology, which traditionally use at least some Greek- or
Latin-based terms in their classifications.
15. One big loser among Latin clusters was morbus: it shrank from approximately 150
subentries in 1903 to 24 in 1974, and to 2 in 1988.
REFERENCES
Ackerknecht, Erwin H. 1982. A Short History of Medicine. Revised Edition.
Baltimore: Johns Hopkins University Press.
Agard, Walter R. 1937. Medical Greek and Latin at a Glance. 2nd edition, N e w
York: P.B. Hoeber.
LEON M C M O R R O W 27
American Medical Association 1989. Manual of Style. 8th ed. Baltimore: Williams
and Wilkins.
Bender, George A. and Thorn, Robert A. 1961. Great Moments in Medicine.
Detroit: Parke-Davis.
Crombie, A.C. 1967. Medieval and Early Modern Science. 2 vols. Cambridge:
Harvard University Press.
Dirckx, John 1983. The Language of Medicine. 2nd ed. New York: Praeger.
Dorland 1974. Borland's Illustrated Medical Dictionary. 25th ed. Philadelphia:
W.B. Saunders Co.
Dorland 1988. Borland's Illustrated Medical Bictionary. 27th ed. Philadelphia:
W.B. Saunders Co.
Dorland 1994. Borland's Illustrated Medical Bictionary. 28th ed. Philadelphia:
W.B. Saunders Co.
Ehrlich, Ann 1988. Medical Terminology for the Health Professions. New York:
Delmar Publishers Inc.
Encyclopedia Britannica 1984. 15th ed. "Medicine, History of." Macropedia,
Vol. 11: 823. London.
Frenay, Agnes C. and Mahoney, Rose M. 1993. Understanding Medical
Terminology. 9th ed. Dubuque IA: Wm. Brown Publishers.
Garrison, Fielding H. 1966. Introduction to the History of Medicine. 4th ed.
Philadelphia: W.B. Saunders Co.
Getz Faye Marie 1982. Gilbertus Anglicus Anglicized. "Medical History." 26:
432-442.
Lea, James 1975. Terminology and Communication Skills in the Health Sciences.
Teston VA: Reston Publishing Co.
McCulloch, James A. 1962. A Medical Greek and Latin Workbook. Springfield IL:
Charles Thomas.
Poynter, Frederick N. and Kenneth D. Keele 1961. A Short History of Medicine.
London: Mills & Boon.
Skinner, Henry A. 1961. The Origin of Medical Terms. Baltimore: Williams and
Wilkins.
Smith, Genevieve L., Davis, Phyllis E. and Dennerll, Jean T. 1991. Medical
Terminology. A Programmed Text. 6th ed. New York: Delmar Publishers Inc.
Stenn, Frederick ed. 1967. The Growth of Medicine. Springfield IL: Charles
Thomas.
A Contribution to the History of
Medical Translation in Japan
HENRI VAN HOOF
The first Chinese medical manuscripts were imported during the reign of
emperor Ojin (270-310). Wani, a Korean scholar, introduced the Chinese
ideographic writing and taught prince Wakairatsuko the fundamentals of Materia
Medica (Pen-ts'ao) in 285. Korea played a major role in the transmission of
Chinese medicine into Japan: the first foreign physician ever to treat a mikado
(414) was Korean-born Kim Mu, and the first Korean medical treatises reached
Japan in 459.
In 552, under emperor Kimmei (508-571), Buddhism found its way to
Japan and became the source of education and medical organization. Bonzes
were often active physicians, and in 561 a total of 164 Chinese medical books
were imported. Japanese youths were sent to China to study medicine (603-
608) until in 702 when a medical academy was established in Japan. The
medical classics of the time were Chinese works easily recognizable in their
Japanese adaptations: So- (ex Su-wen, first part of the Nei-king), Shin-kyô
(ex Tchen-king, a treatise on acupuncture), Shin-nô honzô (ex Chen-nong pen-
ts'ao, Materia Medica), Senkin-hô (ex Ts'ien-king fang, A Thousand
Prescriptions of High Value), etc.
In the Nara period (710-784), medicine was very much influenced by
Buddhism. The Chinese bonze Kan-Jin, who came to Japan in 763, studied
medicinal plants and taught both Buddhism and Chinese medicine. Sinophilia
30 Λ Contribution to the History of Medical Translaton in Japan
culminated during the Heian period (794-1185) and resulted in the compilation
of the first Chinese-Japanese glossaries by Hukae Ozin in his Honzô wamyô
(898-900) and Minamoto No-Shitago in his Wamyô-rui jushô (929). Although
many medical books were still imported from China, Japan was beginning to
gain a footing and soon Japanese treatises came into existence, such as Yakkei
taiso (800, a collection of 254 drugs) by Wake Hiroyô, Daido-ruiju-ho (806-
810, a collection of prescriptions) by Izumo Hirosada and Abe Manao, which
seems to be a local adaptation of the Chinese Tang Pen-ts'ao (660), Kinran-ho
(868, a handbook of medicine written at the emperor's command by Sugawara
Minetsugu and a team of 21 scholars), Honzo-wamyô (901-922, Materia
Medica) by Tamba Yasuyori, etc.
Chinese was still the language of most publications, but among the more
important books a few were already written in Japanese. The main work of the
Kamakura period (1192-1333) was a treatise on clinical medicine, Mannan-ho
(1314), by Kajiwara Shôzen, that mirrors the Song's classic San-yin ki-yi,
ping-tcheng fang luen (1174). Other major works of the period were the
textbooks of pharmacy (Honzô shi-kiyô-shô) and medicine (Idansho) by
Koremune Tomotoshi and the handbook of internal medicine (Zôfu-shôrui-shô)
by Tamba Yukinaga.
After the fall of Kamakura (1333), a period of civil war set in and lasted for
sixty years, ending in the victory of the Ashikaga dynasty which initiated the
Muromachi period (1338-1573). The Chinese influence was still tangible. The
Buddhist priest and physician Yurin translated many Chinese medical texts and
compiled the writings of his foregoers in his Yurin Fukuden-ho (1362-1367).
Other famous physicians of the time were Manase Dôsan (1507-1594), a
supporter of classical Chinese medicine, who wrote a short handbook of
practical medicine (Kiteiki shu) and Nagata Tokuhon, an opponent of the
classical school. In 1528, Isho-taizen, an encyclopedia by Asai Sozui, was the
first medical book printed in Japan. This momentous event was soon to be
overshadowed by an even more epoch-making development, i.e. the discovery
of Japan by the Portuguese.
In 1542, the first contacts of Japan with the Western world materialized
when Portuguese trading ships reached the islands of Kyushu and Tanegashima.
They were soon followed by missionaries who rapidly succeeded in converting
large numbers of Japanese to Christianity, including daimyos (feudal lords).
One of these, Otomo Sôrin, founded a hospital at Funai (now Ôita) in 1556 and
commissioned a Portuguese Jesuit, Luis de Almeida (1525-1583), to run it.
Almeida, the first European physician known in Japan, had come to the Far East
at the age of twenty-four to earn a living as both a trader and a doctor. He stayed
HENRI VAN HOOF 31
in Japan until his death, practising and teaching medicine and surgery at Funai.
European medicine became very popular and gave rise to a Japanese school of
surgery, illustrated by such works as Namban geka shô (Surgery of the
Southern Barbarians) ascribed to Sawano Chuan (Japanese name of ex-Jesuit
Cristovao Ferreira), Namban ryû-geka (Precis of Portuguese Surgery) by Handa
Ju-an of Nagasaki, etc., Nishi Kichibei was a medical interpreter in the service
of the Portuguese since official talks with the government were conducted in
Portuguese, which would remain the lingua franca in the region until the end of
the 17th century.
In the meantime, the Azuchi-Momomaya period (1574-1600) had ushered in
a time of civil wars and religious dissent. Persecution of the Christians started in
1585 and ended with the expulsion of the Jesuits in 1597. Although the medical
sciences owed much of their progress to the contributions of the Portuguese,
Chinese medicine remained the foundation of Japanese therapy, and in 1592 the
Chao-hing pen-ts'ao (Materia Medica of the Chao-hin era, ca. 1159) compiled
by Wang Ki-sien was translated into Japanese under the title Shôkô-kôtei-keishi
shôrui-bikiû-honzô. The ban on foreigners was maintained under the early Edo
or Tokugawa period (1603-1867), culminating in the massacre at the
Portuguese embassy in 1640. Only the Chinese, considered the paragons of
classical medicine, and after 1641 the Dutch, regarded as the messengers of
Western science, were now tolerated in Japan.
Dutch traders set foot on the island of Hirado in 1609, where they
established a factory that was transferred to the artificial island of Deshima,
facing Nagasaki, in 1641. Although Portuguese was still the language used in
official contacts, the Dutch often resorted to Chinese in order to be more easily
understood. About 1678, the language problem became so acute that the
Japanese government decided to set up a school for interpreters. The Dutch India
Company also trained its own interpreters, who, as their education progressed,
were taught medicine as well. Eminent surgeons of the Company who
participated in the project were Schamberger (arrived 1643), Hoffmann (1650),
Katz (1661), Danner (1663), Palm (1666), Ten Rhyne (1673), and others. The
more gifted students sometimes created their own medical schools, founding
whole dynasties of physician-interpreters—the Narabayashis, the Nishis, the
Yoshios, etc.—some of whom also became well known as translators. Unlike
the Portuguese era, the period of Dutch influence was indeed to be very
productive in the field of translation.
In the early Edo period, however, translations from Chinese were still
common, such as the abridged version of Li Che-Tchen's Pen-Ts'ao kang-mu
(1590, Materia Medica) under the title Tashi-kihen (1612) by the renowned
32 A Contribution to the History of Medical Translaton in Japan
physician Hayashi Dôshun, or the complete version of the same work, Zuga
wago honzô kômoku (1698), by Hanbei Nagamura. While they discovered a
Western anatomy and surgery unknown to them, the Japanese retained their
admiration for Chinese medicine in other fields, especially in its materia medica
where the influence of Li Che-Tchen was considerable. Yet, in 1654, Mukai
Genshô published his Kômoryâ-geka-hiyô, probably the first translation from
the Dutch, a surgical manuscript by Johan Mestruans.
When the importation of Dutch medical books was authorized in 1720,
translation took off on a much larger scale. A few years before, in 1706,
Narabayashi Chinzan (1643-1711), a student of Willem Hoffmann, had already
revealed the French surgeon Ambroise Paré's work La Méthode curative des
plaies (1545) by translating it from a 1649 Dutch version—presumably an
offspring of the Ghent physician Carel Batten's De chirurgie ende alle de Opera,
ofte Werchen van Mr. Ambroise Paré (1595)—and publishing it under the title
Oranda geka sôden. This work was retranslated in 1735 by Nishi Gentetsu, who
corrected Narabayashi, and again in 1769 by Irako Kohaku.
In 1739, Aoki Konyô (1698-1769), the court librarian, and Noro Genjô
(1693-1761), the court physician, were ordered by the shogun to learn Dutch. A
few years later, Noro translated a treatise on pharmacology (1742-1748) of
unknown European origin. In 1745, Nishi, Yoshio and other interpreters were
allowed to read and possess Dutch books. Yoshio Kôgyû (?-1800), a student of
the Swedish botanist Carl Thunberg, who had reached Japan in 1776, translated
many scientific works and became the head of the Yoshio-ryu medical school,
where Noro Genjô, Maeno Ryôtaku (1723-1803), Ôtsuki Gentaku (1757-
1827) and others received their educations. Maeno, physician to the daimio of
Nakatsu, had attended in 1729 the Dutch classes organized by Aoki and Noro,
went to Nagasaki in 1770 to improve his knowledge and returned to Edo with a
dictionary and some medical books, including a Dutch version of the German
Johann Kulmus' Tabulae anatomicae (1732). With his colleagues Sugita
Gempaku (1733-1817), Katsuragawa Hoshu (1751-1808) and Nakagawa Jun-
an (1739-1786), he embarked on the translation of the Gerardus Dicten version
Ontleedkundige tafereelen (1734), a task which took them four years. It was
written in Japanese script, but Sugita transcribed it into Chinese characters and
published the first edition in 1773 under the title Kaitai shin-shô (New handbook
of anatomy). In 1771, Nakagawa, another student of Thunberg's, had obtained
from the Dutch in Edo copies of Kulmus' Tabulae and Gaspar Bartholin's
Anatomica nova to translate and compare them with the Chinese classics. Oranda
zenku naigai bungôzu (published 1772) is a translation of the German Johann
Remmelin's anatomical Kleiner Welt-Spiegel prepared by the Nagasaki
interpreter Motoki Ryôi (1628-1697) from a 1667 Dutch version by Justus
Danckers.
Ôtsuki Gentaku, the best pupil of the German Hermann Retzke, who later
headed the Nagasaki Office for Translation of Foreign Books (1811), not only
HENRI VAN H O O F 33
The Dutch influence lasted until the early 19th century, when the Japanese
discovered that many of the recent medical works were actually Dutch
translations of German originals. From then on, a broader European influence
prevailed, and translators began to explore German and English medical
literature.
Yet translations from the Dutch continued unabated. Ypei yakusei (1818) is
Aochi Rinsô's translation of Adolphe Ypey's Handboek der Materia Medica; it is
the first Japanese translation of a Western treatise of materia medica. Oranda-
yaku-kyô (1828), another book on the subject, was adapted from the writings of
A. Ypey, H. J. van Houte, J. Arnemann and Chr. J. Nieuwenhuis by Udagawa
Genshin (1769-1834), who also published Rasen gigi zenshô, a translation of
the Swede Nils Rosen von Ronsenstein's treatise on pediatrics via a 1776
German version, Anweisung zur Kenntnis der Kinderkrankheiten. In 1831,
Adachi Chôshun (?-1836) translated, under the title Ihô kenki, a treatise on
internal medicine by the German Anton Stoerck. In 1832, the first adaptation of
a textbook of physiology, Igen-shuyo, appeared under the signature of Takano
Choei (1804-1850), a collaborator of Philipp von Siebold at the Nagasaki
school of medicine founded by the latter. Itô Gemboku, another physician of the
Nagasaki school and cofounder of the Edo Academy of European medicine,
translated the German Christoph Bischoff's treatise on internal medicine under
the title Iryo-seishi (1835). More translations on internal medicine followed: Seii
chiyô, from the Dutchman Gerard van Swieten's book, by Uno Ransui;
Mambyo chijun, from the Dutchman Herman Boerhaave's treatise, by Tsuboi
Seiken; Tissot Naiko shô, from the Swiss André Tissot's work, by Ema Ryûen,
and others. In 1855, Hirose Genkyô translated Anthelme Richerand's Nouveaux
34 A Contribution to the History of Medical Translaton in Japan
éléments de physiologie (1802) under the title Riserando jinshin kyurisho. One
year later, Hayashi Dôkai, who was later to organize the 2nd Japanese Congress
of Medicine (1893), published his Water-yakusei-ron (1856), a translation of the
Dutchman J.A. van de Water's pharmacology handbook.
In 1857, Nagasaki welcomed the arrival of J.L.C. Pompe van Meerdervoort
(1829-1908), the first professor formally invited by the Japanese government to
establish the official and public teaching of Western medicine and surgery. In his
memoirs (Vijf jaren in Japan, 1857-63), he stressed the difficulties of the
language barrier: the students did not know the first word of Western anatomical
vocabulary and the interpreters of the Dutch school were not yet quite up to the
arduous task of scientific translation. Pompe's Lessons of Special Surgery was
translated as Geka-kakuron by Matsumoto Ryôjun (?-1907).
The need for basic language tools probably accounts for the adaptations, in
1857, of the English surgeon William Cheselden's Anatomical Tables (1730)
and Osteographia (1733) via Benjamin Hobson's Chinese version Ts'iuan-t'i
sin-luen (1851) by Miyake Gonsai under the title Zentai shin-ron. As a rule, the
Japanese adapters were not satisfied with a mere translation; they went so far as
to compile some sort of digest of what seemed to be most assimilable from the
various authors. That is also how Ogata Koan (1810-1863), founder of the
Osaka Dutch School of Medicine, adapted the German Christian Hufeland's
Enchiridion medicum (1838) via H. Hageman's Dutch version Handleiding tot
de geneeskundige praktijk (1838), publishing it under the title Fu-si kei-ken i-
kun. Ogata, who later became president of the Academy of European Medicine,
had formerly translated Hufeland's treatise on general pathology, Byori tsûron
(1847). In 1859, Ryôkaku Shingû published Geyô hôfu, tanpô hen, an
adaptation of the Austrian Joseph von Plenck's Drugs Used in Surgery;
Plenck's Medical Compendium had already been translated before by Yoshio
Eiho (1785-1831). In 1887, Kuga Kokimei signed a translation of the Manuel
du chirurgien d'armée (1792) by the French surgeon Baron Pierre-François
Percy.
Notwithstanding the overall European influence, translations from the
Chinese were not completely forgotten. A Chinese work on external pathology,
published in 1693 and imported in 1732, was translated into Japanese by
Narabayashi Soken, an interpreter and vaccinator associated with the German
physician Otto Mohnike (who introduced the stethoscope to Japan) at Nagasaki
between 1848 and 1854.
Conversely, Japanese books began to be translated into European languages.
Kagawa Genetsu's San-ron (1768), a treatise on parturition and obstetrics, was
translated into Dutch by Miwa Junzo in 1825, into German by Ph. von Siebold
in 1865, and into French by Charpentier in 1879. Beschreiving van het naaide
steken en moxa branden (published 1827) is the adaptation of a book on
acupuncture and moxas by the Dutchman Isaac Titsingh (1745-1812), who
wrote under the dictation of a Japanese interpreter.
HENRI VAN H O O F 35
The advent of the Meiji period (1867-1912), when the Tokugawa shogunate
was overthrown by emperor Mutsu Hito, ushered in sweeping religious, social
and cultural changes. To complete the westernization, a vast program of
scientific translations from the major foreign languages was initiated. Yet, the
traditional bonds with China were not entirely severed, and Chinese books that
conveyed new ideas and concepts were accepted and translated. During the short
Taishô period (1912-1926), Japan participated in World War I and confirmed
the conservative traits inherited from the Meiji era. Medicine, however, though
under German influence, gained its autonomy and the Association of Japanese
Physicians was recognized by the government in 1923. The interest in Chinese
and European medicine remained vivid, as illustrated by Ochiai Taizô's Chinese-
European-Japanese Medical Dictionary.
The onset of the Shôwa period coincided with emperor Hirohito's access to
the throne in 1926. The influence of German medicine, enhanced by the dispatch
of many German professors to Japan and of Japanese students to Germany, was
later checked by the defeat of the Axis Powers in World War Π. Soon Japanese
medicine shook off its complexes about Western medicine, and foreign teachers
were replaced by nationals. To help solve basic terminology problems, the
Japanese Society of Anatomy published a Japanese-Latin nomenclature,
Kaibogaku Yogo—Nomina anatomica japonica (1963). Medical translation
developed in every direction, as evidenced by the constantly increasing number
of specialized dictionaries in a variety of languages: Petit dictionnaire des termes
techniques de médecine (French-Japanese, 1933) by Ohya Zensetsu, Concise
Medical Dictionary (English-Japanese, 1948) by Kusarna Yoshio, Kleines
medizinisches Wörterbuch (German-Latin-Japanese, 1952) by Hirose Wataru et
al., Dictionary of Symptomatology (Japanese-English, 1955) by Watanabe
Yoshitaka, Dictionary of Surgical and Orthopedic Terms (Japanese-German-
English-Latin, 1957) by Menjo Matsutoshi, Medical Terminology in
Dermatology and Urology (English-German-Latin-Japanese, 1961) by H.
Yokoyama, New Pocket Psychiatric Dictionary (English-French-German-Latin-
Japanese, 1966) by S. Yoshioka, Dictionary of Internal Medicine (Japanese-
English-French-German-Latin, 1975) by Y. Aoyagi, etc.
Conclusion
(12th c.) paving the way for the major European vernaculars. As the saying
goes: History repeats itself.
R E F E R E N C E S (Selection)
benefit, curiously enough, of dispersed Jews, who had forgotten their ancestral
language.
The Arabs had also brought with them literary tales and fiction conveyed
from ancient India and Persia through various intermediary languages and
reworked into thoroughly Arabic versions. Among these were the Arabian
Nights (Alf-Layhla wa Laylah), and the Fables of Bidpai (Kalila wa-Dimna)
which, together with translations of the Bible, were to play a key role in
European literature. In England, King Alfred the Great (849-901) had already
planned the translation into English of all books in Latin he deemed essential to
the education of his subjects. An early translation of the Greek Bible into Latin
was the version known as the Vulgate, completed by St. Jerome, the patron
saint of translators, in about 384 A.D. This translation, and subsequent ones
based on it, was to help English become a literary language. The German
translation of the Bible by Luther signaled the beginning of modern German.
Similarly, Spanish, French, and Italian translations appeared.
While many of these later efforts showed a literary bent, two centuries after
the arrival of the Moors in Spain, a world-famous School of Translators was
started at Toledo by Archbishop Raimundus (1125-1152), with the stated
purpose of mining the treasures of ancient science and technology brought by
the Arabs. By a process described below, works not only on ancient and Greek
medicine, but also on philosophy, astronomy, mathematics, botany, and
alchemy were translated and drawn into the mainstream of European thought. To
accomplish this, Raimundus surrounded himself with some of the best medical,
philosophical and legal minds in Europe, including many outstanding Arabs and
Jews from Spain and elsewhere. Among his contemporaries and collaborators
were Abenzoar and Aberroes, both Hispanic-Arab physicians, philosophers and
theologians, who became leading authorities on Aristotle and his works;
Avicenna, also a physician, philosopher, mathematician, and author of the
Canon, a medical textbook read and studied in medical schools up to the 18th
century, and of nearly 100 other books on medicine; and last, but not least,
Maimonides, a Spanish Jewish philosopher whose work influenced Albertus
Magnus, St. Thomas Aquinas and, later, Spinoza.
The procedure used for translating medical, scientific and philosophical
texts, was as follows: A Jew who knew both Hebrew and Arabic first translated
orally from these two languages into Spanish Romance, the precursor of what
later became Castilian Spanish. The Romance version was then translated into
Latin by a Christian, to be disseminated throughout Europe. Among the
translators who worked at Toledo were Spaniards, Gascons, Frenchmen,
Italians, Englishmen and Germans.
The undertaking started by Archbishop Raimundus at Toledo was followed
and improved upon by King Alfonso the Wise (1252-1284), who also gathered
around him the best minds of his time. King Alfonso was not content to have the
great works of antiquity translated into Romance and Latin. He now wanted
JACK SEGURA 39
We mentioned that the great Arab and Hebrew physicians were also
mathematicians, philosophers, and writers. Spanish and Latin-American doctors
share with them this tradition. Indeed, many Spanish-speaking physicians,
whether well-known or working in near-anonymity, are often frustrated writers.
Santiago Ramon y Cajal, the Spanish Nobel Prize winner in Neuroanatomy
(1906), wrote beautifully about his discoveries, as well as about ethics and
philosophy. One of Spain's greatest novelists of recent times, Pίο Baroja, finally
abandoned medicine to devote himself fully to writing. (Baroja was
Hemingway's mentor, by the latter's own acknowledgment). Another great
physician, Dr. Gregorio Maranón, has written not only on endocrinology, his
specialty, but on sexology, the arts, and insanity, and has produced
psychobiographies of famous Spanish personalities. A further example of a
physician-philosopher-writer is the Cuban Dr. José Varela Zequeira (1854-
1939), who left us a diaphanous and colorful description of Cuban life and
politics in the 19th and early 20th centuries, as well as penetrating essays about
the human brain and instincts.
In the 15th century, Spain discovered and colonized the New World. There
followed a number of signal achievements in the fields of medicine, astronomy,
mathematics, navigation, botany, and mining technology. In medicine, Miguel
Servet discovered the pulmonary circulation; Andrés Laguna first described the
ileocecal valve; chinchona (quinine) was discovered by Spaniards in Peru as a
remedy against malaria; and Gaspar Casal identified the "illness of the rose"
40 Some Thoughts on the Spanish Language in Medicine
Like many other European and Asian languages, Spanish is today somewhat
behind the times with respect to the plethora of English terminology being
created every day. According to a July 24, 1995, article in US News and World
Report, about 25,000 new English words are coined every year, of which 4%
make it into the dictionaries. But the catching up with English goes on
continually, by either finding adequate Spanish words, borrowing from English,
or Hispanicizing English terms (sometimes poorly, as reflected in Spanglish).
English and Spanish are emerging as the languages of the third millennium.
English is, quantitatively, the second most widely spoken language in the world,
following Mandarin; Spanish is third, with well over 300 million speakers. It is
projected that by the year 2025, Spanish will be spoken in the United States
alone by more than 40 million people, thus ranking the U.S. second (after
Mexico, and well ahead of Spain) in terms of the number of Spanish speakers.
JACK SEGURA 41
antibióticos), because they are not aware that commonly used Spanish
counterparts exist.
Again, some American-produced dictionaries do not seem to be aware of the
many "false friends" and inverted terms that they introduce. In the following
examples, the English term (bold) and its meaning are given first, then > the
Spanish false friend (italic) and its meaning > followed by the correct or more
usual Spanish term (underscored): abatement (reduction) > abatimiento
(depression) > disminución. alivio: bizarre (strange) > bizarr (courageous,
generous) > extrano, estrambótico: condition (a disease or disease state,
frequently temporary) > condición (a permanent quality or state) > enfermedad,
estado; deprivation (lack of something) > deprivación (does not exist in
Spanish) > privación: generic name (non-proprietary name) > nombre
genèrico (genèrico would properly be applied in Spanish to a drug of the same
class or gender, which might or might not be proprietary) > denominación
comun no registrada: Physiopathologic (relating to both physiology and
pathology or disease), > fisiopatológico > patofisilógico: photomicrography (a
picture of a microscopic object) > fotomicrografia > microfotografia: pesticide
(kills pests) > pesticida > (peste has other unsavory meanings) > plaguicida:
renosvascular (affecting the vessels of the kidneys, or both the vessels and the
kidneys) > renovascular > vasculorrenal is preferred. Thus, if a translator looks
up the usual Spanish term in an American-produced dictionary, he/she may not
find it.
Ideally, to keep up with his or her native language, today's translator must
not only read on a continuous basis—literature, newspapers, magazines—but
must also listen to radio, watch TV, surf the Internet, and frequently visit one's
country of origin. Whether we like it or not, the media have become the modern
models and teachers of language for a large portion of the population; sometimes
with dire results, as in the case of Spanglish.
What is one to do when faced with a new term that does not appear in any
dictionary or reference source? My practice, for many years, has been to give the
new term an appropriate Spanish equivalent, sometimes by drawing from similar
terminology lurking in memory or from books. This is followed by the English
term in parentheses, so that the source term will not be misconstrued. The
Spanish term is then used throughout the translation. In this manner, one can
communicate clearly and immediately what the original word conveys, and if
other people do not care for the term offered, they can always create a new one.
Either the one offered or theirs may prevail. More likely, the final arbiter, often
capricious, will be usage by people in their own countries. In the meantime, the
translator has succeeded in fulfilling an immediate need, in an unequivocal
JACK SEGURA 43
fashion. I was greatly surprised, in researching this article, to find out that King
Alfonso the Wise, back in the 13th Century, used precisely this same method in
translating unknown medical and scientific terms from Arabic, Hebrew, and
Greek. As I have also mentioned, he instituted the function of editor, and I
cannot emphasize enough the need we all have of being competently edited.
As one matures in the profession and looks back at what has modestly been
achieved, it becomes clear that it is time to return some of the gifts received to
the new generations of translators. I agreed to teach a translation course on Life
Sciences—a fancy name for what used to be known as natural sciences and
more commonly biology—at New York University. This was an opportunity to
put into teaching practice all—or much—of what I had learned in my medical
translation experience. I was fortunate to be given a free hand in developing the
syllabus for the 12-week evening course, given twice a year.
I began the course by telling my students that it was not enough to learn
what a particular part of the body is called. If one wishes to translate accurately
and convey in Spanish the style of the original English, it is necessary also to
know the body's structure, its various functions, and how doctors look at it and
refer to it in their daily conversations and reports. My students were already
translators, some quite advanced in years and experience, who now wanted to
be able to translate medical subjects. I taught them a little basic biology, enough
to refresh their memories of what they had learned in school or else to become
acquainted with the rudiments of this science. Every time an English term was
mentioned, it was accompanied by its Spanish term and vice versa.
In addition to the core subjects of cells, tissues, organs, and systems, we
delved into the various types of microscopes that are used to see cells and their
components, as well as other investigational and diagnostic tools—like
computed tomography (CT), magnetic resonance imaging (MRI), positron-
emission tomography (PET) and single-photon emission computed SPECT
scanners. Medical translation, while deeply involved with anatomy and function,
also deals on an ongoing basis with diseased, malfunctioning and
nonfunctioning body components. This led the course directly into drug
treatment—the major type of therapy today, besides surgery—and to the nature
of the various drugs available, how they are studied, approved, labeled,
marketed, all matters the medical translator will have to deal with. Following is
an outline of the course:
1. The structure of cells, tissues, organs and body systems, including cell
components or organelles, types of tissues, main body systems (nervous,
muscular, cardiovascular, digestive, etc.).
2. How all these elements and parts function. The underlying processes at
the atomic and molecular levels; biochemical reactions (bonds and valences),
metabolism, cell respiration, glycolysis, the Krebs cycle, hydrogen and electron
transport, oxidation and reduction, the power-supplying role of ATP; salts,
acids and bases, hydrolysis, buffers, body gases.
3. Abnormal structure was approached from the genetic and environmental
aspects—all the way from cell division to mutations, excessive or insufficient
JACK SEGURA 45
After about five years of teaching the course, I decided to withdraw because
two other projects required my time and attention: an English-Spanish/Spanish-
English pocket dictionary for a Spanish publisher and, as a member of the
American Academy of the Spanish Language and chairman of its Translation
Commission, editing a quarterly bulletin called Glosas a publication that seeks to
clarify all types of obscure points of usage and grammar. It is intended
particularly for people who work with Spanish in public forums—schools,
universities, radio, TV, and so on. In addition, the bulletin includes a couple of
pages of Spanish terms culled from the official Dictionary of the Spanish
Academy, with their English equivalents. These are modern or special terms
selected for their timeliness and need. Because these pages also include medical
terms, Glosas is a helpful resource for medical translators. It is almost axiomatic
that many people consult a dictionary only when they need to find a term, but
otherwise often remain oblivious to the specific content of dictionaries, and as a
result miss a lot of new words. Glosas also has a section on new English terms
(medical, computer, technical) and suggested Spanish equivalents. Another very
useful section deals with "false friends"—words that are written the same or
almost the same way in Spanish and English but have different meanings (we
have dealt with a few earlier). Finally, it includes a list of expressions with the
prepositions they normally require. This is very important because the use of
prepositions is perhaps what most distinguishes one language from another, and
what allows one to pinpoint right away if a person is really fluent in a language
or is still trying to conquer its finer points.
JACK SEGURA 47
A Word in Closing
REFERENCES
Cohen, J.M. 1966. Translation. Encyclopedia Americana, Vol. 27, pp. 12-15.
Craddock, J.R. 1969. "Vernacular Scriptures in Spain," in The Cambridge History
of the Bible, Vol. 2, Cambridge: Cambridge University Press.
Garcia Yebra. 1994. Traductión: Historia y Teorìa. Valentin: Editorial Gredos.
Kytzler, Bernhardt. 1985. Die Klassiker der romanischer Literatur as cited by
V. Garcia Yebra in Traductión: Historia y Teorìa. Valentin: Editorial Gredos.
Lapesa, Rafael. 1988. Historia de la lengua espanola. Biblioteca Románica
Hispánica, Madrid: Editorial Gredos.
Menéndez Pelayo, M. 1973. Biblioteca de Traductores Espanoles as cited by
V. Garcia Yebra in Traduction: Historia y Teorìa. Valentin: Editorial Gredos.
Menéndez Pidal, R. 1955. Primera Crónica General de Espana que mandó
componer Alfonso el Sabrio, y se continuaba bajo Sancho IV en 1298 as cited
by V. Garcia Yebra in Traduction: Historia y Teoría. Valentin: Editorial
Gredos.
Menéndez Pidal, R. 1957. "Espana y la introducción de la ciencia arabe a
Occidente" in Espana y su Historia as cited by V. Garcia Yebra in
Traduction: Historia y Teorìa. Valentin: Editorial Gredos.
Niedereke, Hans. 1987. Alfonso X el Sabio y la lingüística de su tiempo as cited by
V. Garcia Yebra in Traductión: Historia y Teorìa. Valentin: Editorial Gredos.
48 Some Thoughts on the Spanish Language in Medicine
Ortega y Gasset, José. 1916. "Ideas sobre Ρίο Baroja," in El Espectador, I as cited
by R. Lapesa in Historia de la lengua espanola. Biblioteca Románica
Hispànica, Madrid: Editorial Gredos.
Procter, E.S. 1945. The Scientific Activities of the Court of Alfonso X of Castile:
The King and his Collaborators. Modern Language Review, XL, 12-19, as
cited by R. Lapesa in Historia de la Lengua Espanola. Biblioteca Románica
Hispánica, Madrid: Editorial Gredos.
Santoyo, Julio César. 1987. Teoria y Critica de la Traducción. Antología as cited
by V. Garcia Yebra in Traducción: Historia y Teoria. Valentin: Editorial
Gredos.
Sofer, J. 1930. Lateinisches und Romanisches aus der Etymologie des Isidorus von
Sevilla as cited by R. Lapesa in Historia de la lengua espanola. Biblioteca
Románica Hispánica, Madrid: Editorial Gredos.
Tovar, A. 1968. Latin de Hispania: aspectos léxicos de la romanización. Discurso
de recepción en la Real Academia de la Lengua Espanola as cited by
R. Lapesa in Historia de la lengua espanola. Biblioteca Románica Hispánica,
Madrid: Editorial Gredos.
Vossler, Karl. 1932. Lope de Vega y su tiempo as cited by V. Garcia Yebra in
Traducción: Historia y Teoría. Valentin: Editorial Gredos.
Vossler, Karl. 1934. Introducción a la literatura espanola del Siglo de Oro as
cited by R. Lapesa in Historia de la lengua espanola. Biblioteca Románica
Hispànica, Madrid: Editorial Gredos.
Watt, W.M. 1972. The Influence of Islam upon Medieval Europe, Edingburgh:
Edingburgh University Press.
The Language of Medicine: A Comparative
Ministudy of English and French
HENRI VAN HOOF
The problems related to the translation of Greek and Latin roots or stems
arise from (1) differences in spelling, (2) possible parallel forms, and (3)
switches from Greek to Latin and vice versa.
Differences in spelling
Transliteration of Greek and Latin letters has not always resulted in the same
spellings in English and French. Vowels, for one thing, offer the following
examples: ameba/amibe (ex amoibe), adipocere/adipocire (ex cera),
fungicide/fongicide (ex fungus), cheiromegaly/chiromégalie (ex kheiros),
glucosuria/glycosurie (ex glukus), neuroglia/névroglie (ex neuron), etc.; the
same is true of consonants: hypochondria/hypocondrie (ex khondros),
leukemia/leucémie (ex leukos), kinesiology/cinésiologie (ex kinesis),
hemorrhage/hémorragie (ex rhegnynai), ophthalmology/ophtalmologie (ex
ophthalmos), etc.
Not only has transliteration followed different paths, but it also does not
seem to respect definite rules. For instance, most terms derived from the Greek
khondros (cartilage) adopt the spelling ch in both English and French
(chondmlgia/chondralgie, chondromaiacia/chondromalacie, etc.), but in French
hypocondrie (hypochondria) coexists with hypochondrodysplasie
(hypochondrodysplasia). Whereas derivatives of the Greek kinesis (movement)
are commonly spelled ki in English (kinesalgia, kinetosis, etc.) and ci in French
(cinépathie, cinétose, etc.), the latter language offers exceptions like kinéscopie,
kinésisme, etc., next to the doublets acinésielakinésie,
cinésithérapie/kinésithérapie and the like. Similarly, derivatives of the Greek
neuron (nerve) are normally written eu in both English (neurology,
neurasthenia, etc.) and French {neurologie, neurasthénie, etc.), yet in many
cases the latter requires the spelling év (nemalgia/névralgie, neuritis/névrite,
/névrome, neuvosis/névrose) and in others it offers a choice between
doublets: neurectomy/neurectomie, nevrectomie, neurotomy/neurotomie,
névrotomie, neurodermitis/neurodermite, névrodermite. Although such doublets
are sometimes perfectly interchangeable, it would be dangerous to generalize: the
couple neuropathie/névropathie is not. Neuropathie is the generic name given to
all nerve diseases; névropathie usually defines a condition of general weakness
of the central nervous system considered mainly from the viewpoint of the
psychic functions and is then a synonym of neurasthenie. In the couple
neurologielnévrologie, the latter term relates to the part of the anatomy that deals
with the nervous system, while the former describes the study of the diseases of
that system, even if some authors use it in connection with its anatomy or
physiology.
HENRI VAN HOOF 51
Parallel forms
The above examples show that French spelling doublets of an English term
may easily lead to mistranslation. A similar pitfall threatens when English and
French have several terms for one and the same thing. They are not always
synonyms like céphalodynie, céphalalgie and céphalée are for "cephalodynia"
and "cephalalgia." Thus, to translate the English "ptosis" (Greek for drop, fall),
French has ptosis and ptôse. The terms are not interchangeable: the latter
describes a downward displacement of an organ and serves to form such words
as gastroptose (gastroptosis), néphroptose (nephroptosis), blépharoptose
(blepharoptosis), etc.; the former applies specifically to a drop of the upper
eyelid and is therefore synonymous with blépharoptose.
To describe the condition resulting from excessive endocrine secretion,
English indiscriminately uses "hypercrinemia," "hypercrinia," or
"hypercrinism," for which French can offer only hypercrinémie and hypercrinie.
But in French these two terms cover entirely different notions: the former is used
to describe an increased blood level of internal secretion products; the latter
stands for an increased secretion whether or not attended by a change in the
quality of that secretion.
The hybrid nature of certain terms, as alluded to above, can become even
more palpable in the process of translation when Greek roots of English terms
turn Latin in their French equivalents, and conversely.
Let us start with some Greek roots. In "oophoralgia," "oophorectomy,"
"oophoritis," "oophoropexy," etc., French regularly substitutes the Latin
ovari(o) for the Greek oophor(o) to build ovarialgie, ovariectomie, ovarite,
ovariopexie, etc., while also keeping the Greek forms oophoralgie,
oophorectomie, etc. Similarly, it replaces the Greek proct(o) with the Latin
rect(o) in "proctitis," "proctocele," "proctoplasty," etc., to form rectite,
rectocèle, rectoplastie, etc.; but it keeps proct(o) in proctologie and proctectomie.
The Greek trachel(o) in English terms often gives way to the Latin cervic(o) in
French, as in trachelodynia/cervicodynie, trachelopexy/ cervicopexie,
trachelotomy/cervicotomie, etc., but is retained in trachélorraphie
(trachelorrhaphy), trachéloptose (tracheloptosis) and others. In French again, the
Latin cœc(o) duplicates the Greek typhl(o) in many doublets such as cœcoptose,
typhloptose (typhloptosis), cœcopexie, typhlopexie (typhlopexy), caœcostomie,
typhlostomie (typhlostomy), but not so in typhlatonie, typhlocolite,
typhlomégalie, which are the sole equivalents for the English "typhlatonia,"
"typhlocolits," and "typhlomegaly."
Latin roots are subject to the same phenomenon. In a few cases, the
cerebr(o) of English terms changes to the Greek cephal(o) in French:
52 The Language of Medicine: English and French
Prefixes
At first sight it would seem that translating a Greek or Latin prefix is the
easiest thing in the world. Should it not logically remain unchanged in both
English and French? However, reality is not that simple. Indeed, the fact that the
English "subfebrile" matches the French subfébrile does not mean that the Latin
prefix sub- in English terms will automatically generate the same form in their
French equivalents. To mention just a few examples, "subpituitarism" becomes
hypopituitarisme, "subcutaneous" becomes sous-cutané, "subclinical" becomes
infraclinique. Similarly, the fact that the Greek prefix hyper- remains unchanged
in a whole series of English and French terms (hypertension/ hypertension,
hypertrophy/hypertrophie, etc.) does not exclude a variety of translations in
many others, such as poly- in hyperdontia/polydontie, super- in
HENRI VAN H O O F 53
Suffixes
Medical suffixation is second to none of the other word-building processes
when it comes to hybridization. Greek suffixes like -genous, -itis, and -orna are
frequently associated with Latin roots: morbigenous/morbigène,
54 The Language of Medicine: English and French
The ending -ial may lead to the French forms -ial (facial/facial), -aire
(hypophysial/hypophysaire), -iaque (cardial/cardiaque), -iel (arterial/artériel),
-ien (bacterial/bactérien), -ique (bronchial/bronchique). In English the adjective
"cardial" usually relates to the cardia (upper orifice of the stomach), whereas the
French cardiaque applies to both the cardia and the heart; yet, in the compounds
"myocardial," "endocardial," etc., it is synonymous with cardiac (relating to the
heart) and then becomes cardique (myocardique, endocardique, etc.). For the
English ending -ian, French substitutes -ien (genian/genien), -ier
(subclavian/sous-clavier), -ique (ovarian/ovarique). In the case of "ovarian,"
French translates "ovarian cycle" by cycle ovarien, but will prefer kyste ovarique
for "ovarian cyst."
For the ending -ic, the possibilities in French are again manifold: -ique
(aortic/aortique), -aire (embryonic/embryonnaire), -e (normochromic/
normochrome), -iaque (manic/maniaque), -ie (epidemic/épidémie), -idien
(allantoic/allantoïdien), -ien (trochanteric/trochantérien), -in (masseteric/
massétérin). Where two French forms exist for an English term, such as
trochantérien/trochantérique for "trochanteric" or épidémie/épidémique for
"epidemic," one should be careful to use them appropriately. For instance,
"trochanteric line of femur" is to be translated by ligne intertrochantérique
antérieure, but "tendinotrochanteric ligament" calls for ligament
tendinotrochantérien. In the case of "epidemic," the point is to avoid confusion
between the noun (épidémie) and the adjective (épidémique), for which English
has only one word. Contrariwise, French has only maniaque to render both the
English noun (maniac) and adjective (manic). Similarly, the French suffix -cide
is used for both the noun (e.g., un bactéricide) and the adjective (e.g., un effet
bactéricide), while English discriminates between -cide (bactericide, n.) and
-cidal (bactericidal, adj.).
As to the suffix -oid, the French forms -oïde and -oïdien are often found side
by side: chéloide, chéloïdien for "cheloid," sigmoide, sigmoïdien for "sigmoid,"
thyroïde, thyroïdien for "thyroid," etc. While there is no doubt about the
substantival character of the first (cheloide, hypertrophic scar; sigmoide, fourth
portion of colon; thyroid, endocrine gland) both forms are used indiscriminately
as adjectives: sigmoid flexure/anse sigmoide and sigmoid valves/valvules
sigmoïdes, but sigmoid arteries/artéras sigmoïdiennes; thyroid gland/glande
thyroïde and thyroid cartilage/cartilage thyroïde, but thyroid artery/artère
thyroïdienne', coracoid process/apophyse coracoïde, but coracoid
notch/échancrure coracoïdienne; choroid plexus/plexus choroïde, but choroid
fissure/scissure choroïdienne, etc. The same suffix -oid may further generate the
forms -ien (condyloid canal/canal condylien) and -oidal (sphenoid process/
apophyse sphénoidale).
Another possible cause of confusion is the ending -ory, which in French
may take on the forms -oire (respiratory/respiratoire), -eur (excretory/
excréteur), -if (olfactory/olfactif), -itif (sensory/sensitif), -oriel (sensory/
56 The Language of Medicine: English and French
sensoriel). Here again, the existence of parallel forms will raise the question of
an adequate choice. Indeed, while "sensory nerve" may be rendered by either
nerf sensitif or nerf sensoriel, "sensory neuron" admits only neurone sensitif,
"sensory system" and "sensory center" are translated by appareil sensoriel and
centre sensoriel, but "sensory nucleus" (of trigeminal nerve) and "sensory nerve
endings" call for noyau sensitif (du trijumeau) and terminaisons sensitives,
respectively. A similar ambiguity exists for the pairs excrétoire, excréteur
(excretory) and sécrétoire, sécréteur (secretory): an "excretory canal" is called
canal excréteur, but "excretory organ" is rendered by organe excrétoire; a
"secretory capillary" is called canalicule sécréteur, but "secretory neurosis" is
translated by névrose sécrétoire.
Synonyms
and maladie de Bouillaud. Now, the term "Bouillaud's disease" may also be
familiar to English-speaking physicians, but it stands for "bacterial (or infective
or infectious) endocarditis." This shows that formal coincidence will not guard
against possible mistranslations.
Not only the names of diseases but also anatomical, physiological, and
technical terms are likely to have several synonyms. What both English and
French know as "pileus ventriculi" becomes bulbe duodénal for the latter and
"duodenal bulb" for the former, also known as "duodenal cap," "pyloric cap,"
and "bishop's cap" in English. Functional synonyms such as "forced expiratory
volume in the first second" and "timed vital capacity" have their French
equivalents in volume expiratoire maximum seconde, débit expiratoire maximum
seconde, and capacité pulmonaire utilisable à Vejfort. The technique designated
in both languages by the terms radioiomy/radiotomie, stratigraphy/stratigraphie,
and, more commonly, tomography/tomographic is further known in English by
the expressions "analytical roentgenography," "body section
roentogenography," "sectional radiography," "laminography," "planigraphy,"
and "vertigraphy"—some of which are, of course, obsolete or obsolescent.
Eponyms
Eponyms—terms adapted from the names of famous physicians or
scientists—are nothing less than an amplification of the synonym phenomenon.
Just like synonyms, they come in very large numbers and do not always tally in
French and English.
There are two types of eponyms, depending on whether the proper noun has
given rise to a common noun (paikinsonism/parkinsonisme) or has been kept as
a proper noun to describe a disease (Down's syndrome/syndrome de Down), an
anatomical notion (islets of Langerhans/ilots de Langerhans), a procedure
(Billroth's gastrectomy/opération de Billroth), a device (Foley catheter/sonde de
Foley), etc. The latter type can be further divided into simple eponyms
(Cushing's syndrome/syndrome de Cushing) and compound eponyms (Koch-
Weeks bacillus/bille de Koch-Weeks, Wolff-Parkinson-White
syndrome/syndrome de Wolff-Parkinson-White).
Translation problems can even start with common noun eponyms, as the
form they adopt in one language is not infallibly the same in the other. What
English calls "Basedow's disease" is known in French as basedowisme; for the
English "Kupffer cell sarcoma," French offers endothélioma kupjférien and
kupjférome; "fallopian pregnancy" becomes grossesse tubaire (no eponym in
French), etc.; contrariwise, "trigeminal impression" (no eponym in English) is
rendered by fossette gassérienne. "Teslaization" is a term that describes the
therapeutic use of high frequency currents developed by Nikola Tesla, a Serbo-
American electricial engineer; it is the translator's business to know that it should
58 The Language of Medicine: English and French
Abbreviations
Every scientific jargon tends to coin its own abbreviations, and so does the
language of medicine. This may be justified by a disinclination to repeat at length
such longish terms as "progressive systemic sclerosis," "systemic lupus
erythematosus," "human growth hormone," "serological test for syphilis," and
the like, for which the English-speaking physician may prefer to use the
abbreviations PSS, SLE, HGH and STS, respectively, that he knows to be
understood by everyone in the profession. Where it comes to turning them into
French, the translator ought to know that PSS and STS have no equivalent
abbreviations for sclérodermie généralisée and sérodiagnostic de la syphilis, that
SLE corresponds to LED (lupus érythémateux disséminé) and that HGH is
naturalized into French unchanged. Similarly, a French writer may prefer to
HENRI VAN H O O F 59
A Word in Conclusion
REFERENCES (Selection)
Terminological
French
English
Allan, F.D. & J.B. Christensen. 1966. The Language of Medicine. Washington
(D.C.): Sigma Press.
Bernthal, P.G. & J.D. Spiller. 1981. Understanding the Language of Medicine.
Oxford University Press.
Dirckx, J.H. 1976. The Language of Medicine. New York: Harper & Row.
Edmonson, F.W. 1965. Medical Terminology. New York: Putnam.
Field, D.J. & J.B. Harrison. 1968. Anatomical Terms, their Origin and Derivation.
Cambridge: Heffer.
Gordon, B.L. et al. 1966. Current Medical Terminology. Chicago: American
Medical Association.
Jaeger', E.C. 1953. A Source-Book of Medical Terms. Springfield (I11.): Thomas.
MacLean, J. 1980. English in. Focus. English in Basic Medical Science. Oxford
University Press.
McCullogh, J.A. 1962. A Medical Greek and Latin Wordbook. Springfield (I11.):
Thomas.
Paddock, M.J. 1955. Basic Medical Terms and Techniques Simplified. Chicago:
Am. Technol. Society.
Roberts, R. 1966. Medical Terms, their Origin and Construction. London:
Heinemann.
Schmidt, J.E. 1969. Structural Units of Medical and Biological Terms. Springfield
(I11.): Thomas.
Schmidt, J.E. Revision, A Medical Word Finder. 1958. Springfield (I11.): Thomas.
Skinner, H.A. 1961. The Origin of Medical Terms. Baltimore: Williams & Wilkins.
Smith, G.L. & P.E. Davis. 1967. Medical Terminology, a Programmed Text. New
York: Wiley.
Spilman, M. 1949. Medical Greek and Latin. Ann Arbor: Edwards Bros. Inc.
Strand, H.R. 1968. An Illustrated Guide to Medical Terminology. Baltimore:
Williams & Wilkins.
64 The Language of Medicine: English and French
Lexicographical
French
English
Bilingual
Since there always will be more medical translations than can be handled
by the relatively few physicians who translate, medical translation will perforce
be done by non-physicians. And if, as Woody Allen proposes, "80% of success
is just showing up," then I suppose the linguists win this contest hands down!
But can the linguists do an adequate job (or perhaps even a more satisfactory one
than physicians themselves)?
poorly translated article (even if the errors are only minor ones) may be so
frustrating to read that it will end up being passed over. This does a grave
disservice to medical and pharmaceutical researchers all over the world, who
rely on the sharing of such information in order to receive recognition for their
work as well as to spark new avenues of inquiry or steer them away from clearly
fruitless ones. Worse yet, inaccuracies in medical translations have the potential
for causing serious clinical consequences, depending on the sort of material
being translated (i.e., pharmaceutical package inserts, medical guidelines for lay
persons, etc.).
I mention all this just to make the case that one might well believe that only
medical professionals themselves could successfully navigate these linguistic
shoals and turn out accurate, professional-sounding work. Even physicians who
translate have difficulty consistently maintaining an appropriate register and must
verify specific terminology. However, the fact of the matter is that there are
relatively few medical professionals doing translation work, and the vast
majority of medical translation is being done by linguists who have developed
some degree of medical knowledge. How are they able to do this and are they
turning out credible work?
In order to explore this topic, I devised a survey for medical translators and
one for translation bureaus as well, addressing some of the issues that I felt were
pertinent. I posted both surveys on the Internet LISTSERV Lantra-L (the
"Language and Translation" LISTSERV, a forum for translators and interpreters
and anyone interested in related topics2) and also sent them directly to
individuals and translation bureaus I had previously identified as being involved
in at least some medical translation work. (The comments I received from bureau
owners will be discussed in "The Translation Bureau Point of View," below.)
Of the 65 surveys sent to specific individuals, I received 36 responses; two
of those individuals did not consider themselves to be medical translators and
were eliminated from the results. In addition, I received four responses from the
general posting on Lantra-L, for a total of 38 usable surveys.
Of this number, only three identified themselves as "linguistically
knowledgeable medical professionals" (an RN, a medical student and a
translator with a "BA in medicine"), although I myself would reclassify two
others into that category, based on their professional history (RN's, one of
whom practiced six years, the other 19 years). Thus there were five medical
professionals and 33 linguists who responded to the survey.
Particularly interesting to me were the ways in which the "medically
knowledgeable linguists" gained their expertise:
72 Who Makes a Better Medical Translator?
Thus far I have looked at the question from the point of view of the medical
professional. Lest I seem to be ignoring the language side of things in favor of
the scientist's terminology, let me hasten to reassure you that I am only too
aware of the need for a strong linguistic base from which to proceed for any
translation work, medical or not! The issue of what makes a good translator
tends to be hotly debated among those in the profession, but from discussions
both virtual and real, it appears fair to say that most translators agree that in
order to translate well, there is no substitute for a thorough knowledge of the
target language (which, many go on to say, should be one's native language). At
the very least, such linguistic proficiency is a necessary, though perhaps not
sufficient, prerequisite for a good translation.
MARLA O'NEILL 73
Writing is not usually part of the core medical school curriculum, although
scientific writing courses are available on most medical school campuses. This
general lack of writing skill has been noted by Jo Ann Cahn, a Paris-based
medical translator and editor who undertakes extensive revisions of writing (in
English) by French physicians for publication in peer-reviewed medical journals:
"I think a professional translator (by which I mean to imply, with good writing
skills) with medical knowledge is probably better than a dilettante doctor with
some linguistics knowledge. Although there are obviously translators who write
badly, in general their livelihood depends partly on their writing ability, in
contrast to that of physicians. Many physicians, even those writing in their
mother tongue, need heavy editing; translators, one would hope, require only a
light hand. Most medical journals provide neither, as far as I can see. If
translated articles (especially in English) are to fulfill their primary purpose of
providing useful scientific information to physicians throughout the world, they
need content but they also need concise, clear communication. I think that is
most likely to come from professional translators."
And Barbara Thomas, MD, who has coordinated projects using physician
translators in Spain, concedes: "Sometimes physicians have weak writing skills.
For instance, a physician with no theoretical training in medical writing is much
more likely to use an anglicism than a non-physician." Which brings us to
another issue: the hegemony of English in the scientific world.
The problem of professionals who have received much of their education
and training in a language which is not their native one is emphasized by Jussara
Simoes, a translator in Brazil: "In my country, for example, there is this
misguided idea that the person who speaks, understands and/or writes in a
foreign language can be a translator. So we see thousands of engineers, doctors,
lawyers, etc., translating in their 'areas of specialization.' Well, there's no doubt
that the technocrats are specialized in their areas, but the big question is: do they
have a solid background in Portuguese? It is far more important than their great
expertise in the foreign language. There is one sine qua non requisite to
translation: excellent knowledge of the mother tongue. If they have an excellent
knowledge of Portuguese, they'll be able to convey the foreign ideas in a
readable, intelligible manner in the mother tongue. If they have the poor notions
of Portuguese that the majority of our technocrats have, they'll write those
'Frankenstein' texts they do. And, just to make things worse, they will insist
that they are 'excellent translators'... Nobody cares about Portuguese in our
universities. When you go to the University in Brazil, it seems the language
spoken there is English and only English." Manuel Delgado, a translator in
Portugal, agrees: "Physicians themselves tend not to know their own mother
tongue: few are linguistically inclined and most prefer to use chic foreign terms,
such as 'sling-and-cuff' instead of the well-established Portuguese word
bdoleira."
74 Who Makes a Better Medical Translator?
This problem likely extends around the globe. Josh Wallace, a Canadian
medical translator, remarks, "There are only two or three bureaus specializing in
medical translation in Montréal. One told me the way in which doctors are
educated in Quebec is at the root of the problem. Most educational materials are
in English, so they have trouble writing in French. This leads to inconsistent use
when producing reports, since they don't know their medical French very well."
And Maria Teresa Cattaneo, an Italian medical translator, says, "In Italy doctors
tend to use a very peculiar language. They use a lot of English words, partly
because most medical texts are in English (and therefore quite a few words,
especially the new ones, are not translated) and partly to 'show off'. So it is not
always easy to pick what one should actually use."
Barbara Thomas adds, "[Physicians] also may have weak translation skills. I
usually find that physicians are very good at the technical concepts, but often trip
up with the simplest things." Because their expertise tends to be narrowly
scientific, medical professionals may indeed be confounded by relatively simple
items that would not daunt linguists, with their greater breadth of cultural
knowledge. One example from my personal experience occurred while
translating from French to English and involved the word amiénoise in the
phrase, Cette étude amiénoise... I could not find this term anywhere, and had
almost resigned myself to bluffing with information gleaned from the context
(something along the lines of "this poorly conducted study"), when I decided to
post a query to Lantra-L. Fortunately, an answer soon appeared: "from the city
of Amiens." Ah, of course—what could be simpler? Thus I was saved from
erroneously maligning the study in question. (In my defense, may I mention that
the author in question had previously cited close to a hundred studies without
once mentioning where the study was from? There is an axiom in medicine,
which, it has occurred to me, could apply equally to translation: "If you don't
think of it, you can't diagnose [translate] it.") If medical professionals are
scrupulously honest and humble enough to admit what they don't know, this
kind of error can generally be avoided—but that's a big " i f (especially in regard
to physicians)!
translation, which makes it very hard to schedule jobs, although those who
regularly do translation work are more reliable."
However, most bureau respondents did not mention these shortcomings of
specialist translators, focusing instead on the need for teamwork in the
translation process. Michael Grant, who heads a translation bureau in the Czech
Republic, says, "The more technical a document is, the more likely I will be to
assign it to a specialist, but I will also be prepared to edit the ensuing translation
for style."
Mary O'Neill, president of a U.S.-based translation bureau that handles a
high volume of medical and biomedical work, comments, "I would be really
hard put to choose between a qualified linguist and a qualified physician,
because if they both are qualified, theoretically they should be able to do the
same job. I do think we should place a lot of stress on technical qualifications,
however, because linguistic skills are the base and technical skills are the
superstructure and it is much harder to find the superstructure. Finding qualified
technical translators is a much harder challenge than finding good customers.
Translator training should be at the graduate level and should build on a four-
year program of technical skills."
She continues, "However, most independent translators are unaware of the
gaps in their technical knowledge and are frequently tempted to 'wing it.' We
virtually never receive a translation that does not contain some type of error, and
that is why we feel in-house quality control and a team approach is the key to
excellence in documentation."
Barbara Thomas, MD, agrees with the team approach, for a slightly different
reason: "I also think that after any translation is proofed there should be a sign-
off step by the translator on the proofing process. It helps to educate the
translator, and it also keeps the proofreader from replacing terminology that
'sounds odd' or isn't consistent with previous work (which may have been
incorrect) with erroneous terms."
Alessandra Caberlotto, a translator and bureau owner in Italy, comments on
editing medical texts: "Sometimes even a doctor is not enough. My sister is a
nephrologist and once I asked her to check a text where some neurological
problem was addressed. She stopped and said, 'I'm sorry, but here I'd better
ask a colleague of mine; after university I studied another five years to become
an expert on human kidneys, not on the human brain.'"
Henry Fischbach, a medical translator and translation bureau owner in the
U.S. with over forty-five years' experience in working with medical
professionals, notes that they approach medical translation somewhat differently
than linguists do: "They do not suffer fools gladly (rightfully so) and have a
very low tolerance level for the logorrhea of non-English medical professionals.
Some foreign writers tend to be unduly discursive and historical beyond any
reasonable need to underpin the essential message. Medical professionals native
to English tend to come to the point fast and, when translating, often tend to 'cut
76 Who Makes a Better Medical Translator?
reference list of the article I am working on. If it's a new subject for me, I do
substantial additional research and hope that it will eventually pay off."
Reading such articles helps one to begin to get a feel for the language and
style of the specialty. Patrick Lafferty, who teaches in Georgetown University's
translation and interpretation program and frequently translates public health
texts into English, comments: "In medical translation, as for any translation, I
read materials written by native English writers in that field as I am doing the
translation. Style is not something we learn as a fact and file away; it is
something we emulate through exposure. Access to an excellent medical library
helps greatly."
Even without physical access to a medical library, one can access an
enormous collection of medical writing on MEDLINE via the Internet.3
MEDLINE is an electronic database of abstracts of medical journal articles from
1966 to the present, and is the single most valuable resource for medical
translation work into English, in my experience. I use it constantly while
translating, to check on the spelling of drug names, and for terminology and
usage that I'm not sure of. Sometimes I even check on certain things that I think
I do know (particularly when I'm answering a question for someone on Lantra-
L, where my response will be read by 900+ of my fellow translators), and I
occasionally find that what I thought I knew is not necessarily correct! Even
though MEDLINE contains only abstracts and not the full text of the articles, I
find that it suffices for my purposes about 90% of the time while translating. I
should mention that when I am verifying terminology and usage, I make sure
that I am looking at "native-English" abstracts, or even specifically U.S.-English
abstracts, by noting the institution at which the work was done. There are,
unfortunately, some poorly translated abstracts on MEDLINE which may lead
the unwary translator astray.
MEDLINE can be useful even when you don't know what you're looking
for (although I admit that this type of search might be trickier for non-medical
professionals to undertake). When I'm blocked and just can't think of the correct
English term, I sometimes search for a "translationese" version of the term. This
will often yield several translated abstracts (containing the incorrect term); and I
can then scroll down to the MeSH Subject Headings section (which contains
MEDLINE key words), and I will sometimes be able to find the correct English
version of the term I'm blocked on. Another approach that occasionally works is
to search for the foreign term itself, since the original titles of translated abstracts
are sometimes given and may contain the term; I have hit pay dirt using that
method a few times.
I have not yet mentioned the scourge of technical translation: the poorly
written source text. As we all know, source texts are not without error, and who
among us has not wasted time searching for a term that turned out to be a typo in
the original? MEDLINE can come to the rescue in this type of situation, too.
Here is an example of such a search that I carried out recently: A query was
78 Who Makes a Better Medical Translator?
Conclusion
NOTES
1. Hunter, K.M. 1991. Doctors' Stories: The Narrative Structure of Medical Knowledge.
Princeton University Press: Princeton, New Jersey.
2. To become a member of the Lantra-L mailing list, send a message to <listserv@
segate.sunet.se> (no subject line necessary) with <subscribe lantra-1 Firstname Lastname> as
the message. Warning: you may receive as many as 200 messages in a single day!
3. MEDLINE can now be accessed free of charge at the National Library of Medicine:
<http://www.nlm.nih.gov/databases/freemedl.html>.
4. Childers, M. et al. 1996. "Anesthetic efficacy of the periodontal ligament injection
after an inferior alveolar nerve block." Journal of Endodontics 22(6): 317-20.
5. Inglis, Neil. 1997. "The Italian Language: Finance and Economics." The ATA
Chronicle, 26(8): 24-25.
Training in Medical Translation
with Emphasis on German
HANNELORE LEE-JAHNKE
The other major study, conducted by Henry Fischbach (1986), gave the
following assessment in Some anatomical and physiological aspects of medical
translation'.
We may also recall certain medical translations dating from the 8th century
called Basler Rezepte, which may be regarded as early vulgarizations of medical
texts because the Latin texts were not translated entirely but explained and
annotated (Lee-Jahnke 1996: 7).
The ancient history and the recent practical importance of medical translation,
combined with the fascination medicine has always held in all cultures, are
powerful incentives for would-be translators.
The second factor why this subject is worthy of discussion is that medical
translation has always been of major importance in the field of translation
because a large number of texts are being translated and hence it represents a big
share of the market.
82 Training in Medical Translation with Emphasis on German
Preliminary Knowledge
Physiologic principles
In unicellular organisms, all vital processes occur in a single cell. As the
evolution of multicellular organisms has progressed, various cell groups
have taken over particular functions. In higher animals and humans, the
specialized cell groups include a gastrointestinal system to digest and
absorb food, a respiratory system to take up O 2 and eliminate CO 2 , a
urinary system to remove wastes, a cardiovascular system to distribute
food, O 2 , and the products of metabolism, a reproductive system for
perpetuating the species, and nervous and endocrine systems to
coordinate and integrate the functions of the other systems (Ganong
1977: 1).
84 Training in Medical Translation with Emphasis on German
Physiologische Grundlagen
Bei Einzellern spielen sich alle vitalen Prozesse in einer einzigen Zelle ab.
Mit Fortschreiten der Evolution mehrzelliger Organismen kam es zur
Übernahme besonderer Teilfunktionen durch verschiedene Zellgruppen.
Bei höheren Stufen der Tiere und beim Menschen sind insbesondere
folgende spezialisierte Zellgruppen wichtig: Gastrointestinales System
(Verdauung und Resorption der Nahrungsstoffe), Respirationssystem
(02-Aufnahme und C02-Abgabe), Harnbereitungssystem (Abgabe von
Abfallstoffen), cardio-vasculäres System (Verteilung von
Nahrungsstoffen, O2 und Stoffwechselprodukten), Reproduktionssystem
(Erhaltung der Art) und schliesslich Nerven- und endokrines System
(Koordinierung und Integration von Funktionen der anderen Systeme)
(Ganong and Auerswald 1974: 3).
a) Topic
b) Introduction
c) Material and Methods
d) Results and Discussion
e) Summary/Conclusion
Pitfalls
Let us now highlight the major difficulties in medical translation, suggest
optimal solutions on how to tackle them, and by so doing combine theory and
practice.
The necessary knowledge of the subject matter may be acquired through
reading the pertinent reference material. This material is not difficult to obtain, as
it is available in all university libraries and often on the Internet.
Terminology
In many cases, medical terms derive their origins from Greek and Latin, a
fact which is explained by the history of medicine. The physician in Ancient
Greece or Rome communicated with his community in his native language. The
medieval physician, for his part, used Latin as a means of international
communication. And Latin has thus remained the language of medicine well into
the 18th century. Later on, there were some attempts to vulgarize texts, but by
and large Latin remained the standard of the professional elite. This is even more
acutely the case in the German-speaking countries.
Obviously, this is not of any help to modern translators, who are rather
likely to be awed by this terminology if they are not familiar with Latin or
Greek. Therefore we tend to approach the medical terminology problem by
subdividing such terms into prefixes, suffixes and roots, by analyzing them and
thus becoming familiar with their meanings.
Prefix Suffix
a- absence of -algia pain
brady- slow -ectasia dilatation
dys- difficult, painful, abnormal -ectomy excision
hyper- above normal -ernia blood
hypo- below normal -itis inflammation
poly- several -ome tumor
tachy- rapid -osis disease process
Once we split the whole term into its components, we can readily grasp the
meaning. For instance, when "hypoglycemia" is broken down into its
components, hypo = below normal; glyc = sugar; and ernia = blood; we
understand that the term indicates an insufficient blood sugar level.
It is definitely productive to give students a few exercises at the very
beginning of the training in order to enable them to gain a better understanding
86 Training in Medical Translation with Emphasis on German
of the subject matter. Such exercises should be undertaken each time a new
subject matter is dealt with.
As medical translation is based on specialized cognitive knowledge which
only the specialist has, and since its main purpose is to provide information, we
must be aware that medical writing does not escape the fact that there are unclear
borderline areas that often make understanding difficult (Amal Jammal 1990 ).
One of the possibilities of overcoming the hurdle of terminology is to learn
by doing. But that is not all: We need solid documentation on which we can
rely, in the form of mono- and bilingual dictionaries3 which may help in certain
cases. Here, the word "certain" is critical because, as mentioned above, terms
which belong to borderline areas can not be easily identified by such a
procedure. The neophyte translator has to realize that the basic meaning which a
word is given in the dictionary is not necessarily the same as the meaning it will
have in the context at hand. Therefore, we strongly recommend that the learner
perform the exercises described by Jean Delisle (1993: 80-81).
But we must bear in mind that scientific dictionaries are all too soon out of
date. They often need revision the very moment they are published. Therefore,
other material has to be collected, such as glossaries from companies,
specialized articles from the medical press, 4 research reports, and medical
textbooks that may be available in several languages. I would like to mention
several of them which have always been very useful in my translation courses:
Databanks are of major interest for the student and should be made available
in any medical translation training program. Internal company glossaries are
very useful if they contain definitions which help technical understanding and
provide subject-related examples.
Acronyms
not explained—as is too often the case—one should, wherever possible, make
an effort to contact the author to find out what is meant. The author usually
follows the so-called IMRAD scheme,6 used chiefly in the United States but also
more and more frequently in the German medical press (Ylönen 1993: 84). Once
the translator has understood the acronym by expanding it, the corresponding
acronym needs to be tracked down in the target language.
Medical eponyms
Predominance of English
Medical phraseology
Australia. Certain style patterns are not to be translated at all, a pitfall which
occurs quite frequently. Take, for example, the following phrases:
their work under very often tight deadline conditions—in other words, how to
work under pressure.
Standards, too, have changed recently—by which I do not mean standards
of accuracy in translation; about that, there can be no compromise. But for
certain types of texts, considerations of good style are increasingly on the
decline. Translators are expected to transmit information quickly. Unless a
translation is for publication in a book or in one of the more prestigious journals,
there may be no opportunity—or time—to polish it. Another important change in
medical translation over the past few years is that it has simply become more and
more difficult due to the proliferation of scientific knowledge, with texts ranging
widely, and sometimes simultaneously, over complicated fields, like
immunology, biotechnology, and genetic engineering.
Translator training has to include all of these aspects. Classroom teaching
should be supplemented by scheduling internships in pharmaceutical companies
or hospitals, working in teams with experts in order to go over a text before and
after translation, and organizing workshops at an interdisciplinary level to
improve subject knowledge.
Traditional translation activities in the classroom usually involve the
production of texts aimed at a single and particularly biased reader—the teacher.
The artificiality of this situation may lead to a lack of motivation in producing
texts that would appeal to other potential readers. The kind of feedback provided
by the instructor also influences the student's performance, as it must
concentrate on adequacy of the target text compared to the source text. To
counteract this teacher-centered practice, an experiment has been carried out
which transferred the role of reader from teachers to students (Pagano 1994).
I would like to mention a workshop on nuclear magnetic resonance (NMR)
which we organized at the University of Geneva, and which was intended as
postgraduate training for translators. Invited as speakers were a medical doctor,
a physicist and a biologist who each described NMR applications in their
particular field. As preparation for this workshop, we established a glossary in
cooperation with experts in different European countries and also with the NMR
expert at the World Health Organization (WHO) which has its headquarters in
Geneva. This glossary, established by translators with the help of experts, has
become a useful aid in translation of NMR texts and has been approved by the
Eurospin Group in Brussels, leading scientists in this field:
Despite the difficulties I have mentioned, it seems to me that with the
incredibly rapid advances in medical science and the increasing ease with which
such information can be accessed, medical translation has become more
promising than ever as a translation specialization.
90 Training in Medical Translation with Emphasis on German
NOTES
REFERENCES
Delisle, Jean. 1984. Analyse du discours comme méthode de traduction. Ottawa:
Editions de l'Université d'Ottawa.
Delisle, Jean. 1993. "La traduction raisonnée. Manuel d'initiation à la traduction
professionnelle anglais-français." Collection Pédagogie de la traduction.
Ottawa: Les Presses de l'Université d'Ottawa.
Durieux, Christine. 1990. "Le foisonnement en traduction technique d'anglais en
français." Meta XXXV, 1:55-60.
Fischbach, Henry. 1986. "Some anatomical and physiological aspects of medical
translation. Lexical equivalence, ubiquitous references and universality of
subject minimize misunderstanding and maximize transfer of meaning." Meta
XXXI, 1:16-21.
Göpferich, Susanne. 1995. "A Pragmatic Classification of LSP Texts in Science
and Technology." Target 7(2):305-326.
Heister, Rolf. 1985. Lexikon medizinisch-wissenschaftlicher Abkürzungen.
Stuttgart, New York: F.K. Schattauer Verlag.
Jammal, Amal. 1990. "L'étude des langues des spécialités médicales: un
scialytique sur un champ opératoire," Meta XXXV, 1:50-54.
Lee-Jahnke, Hannelore. 1996. "La traduction médicale." Traduire 1(7):7-12.
Lexikon medizinischer Abkürzungen. 1991. Nürnberg: Sandoz AG.
Nord, Christiane. 1991. "Scopos, Loyalty and Translational Conventions," Target
3(1):91-109.
Pagano, Adriana. 1994. "Decentering translation in the classroom: an
experiment." In: Studies in translatology, 2.
Reiss, Katharina, and Vermeer, Hans J. 1991. Grundlagen einer allgemeinen
Translationstheorie. H. Altmann 2. Edition Linguistische Arbeiten 147.
Tübingen: Max Niemeyer.
HANNELORE LEE-JAHNKE 91
Introduction
Background
4. In which direction should our teaching go? What are we preparing our
students for? Where do the main problems lie: in the language, in the
background knowledge, in the curriculum design, or in a combination of all
these?
1. Research skills
2. Technical writing skills
3. The building of background knowledge
4. Awareness of the translation process
5. Assessment of the final product by field specialists
Two texts were selected from two of the three fields which the students were
working on. Here, I shall use as references only purely medical texts. They
were authentic, i.e., not specially prepared or graded for the students, recent
(not more than two years since their publication), written by and intended for
specialists. The first text was "Haemoptysis: CT or Bronchoscopy?" in
European Respiratory Topics, 1994, a 500-word summary of an article
accompanied by editorial comments and a table.
The second text was "Existence of Hyperventilation in Panic Disorder With
and Without Agoraphobia, GAD, and the Normals: Implications for the
Cognitive Theory of Panic in Journal of Anxiety Disorders," 1993, the 500-
word introduction to an article including an abstract.9
The first text was to be handed in 6 weeks after the beginning of the course,
and the second, 6 weeks later. The students were told that each translated text
would be assessed by two field specialists as well as by the instructor so that the
96 Student Assessment by Medical Specialists
1. Acceptable translation
2. Acceptable, but can be improved
3. Unacceptable translation
Text 1
SPECIFIC TERMINOLOGY
NON-MEDICAL TERMINOLOGY
REFERENCES/FORMAT: 15 corrections.
98 Student Assessment by Medical Specialists
• Non-medical terminology 12 34 5 48 43 50
• Syntax/grammar 12 34 5 45 43 41
• Transmission of
source message 12 34 5 43 42 44
• References, format 12 34 5 38 38 39
• Student's comments
(if applicable) 12 34 5 8 8 8
To carry out the statistical analysis, the last parameter (student's comments)
has been excluded because only 2 students offered any comments. A
comparative study of the average score by each specialist and the instructor
revealed nonsignificant differences according to the Kruskal-Wallis test: I =
18.64 (SD 4.94); SA = 19.21 (SD 4.89); SB = 18.36 (SD 4.20), SD
corresponding to the standard deviation.
B. CLIENTS ASSESSMENT
Both specialists and the instructor were in agreement on this point: they
accepted four translations, suggested that six would be acceptable if revised, and
rejected four. Although SB did not rank one student's translation (St4) as
acceptable, the score given did not differ by more than 2 points, so the lack of
agreement was low. More than 2 points' difference can be observed in the score
given to only one student (St7) and, in this case, specialist A and the instructor
MARÍA GONZÁLEZ-DAVIES 99
differed by exactly 2 points (see Table 2). However, although specialist Β and
the instructor differed by more than 2 points in the scoring, they did so by only
1 position in the overall classification. A Concordance Analysis was used to
measure the agreement rate achieved by the subjects involved in the assessment
stage of the experiment and the average score. The result, as indicated by the
Kappa Index in which +1 corresponds to total concordance and - 1 to
concordance inversion, was acceptable: SA/I = 0.85; SB/I = 0.71;
SA/SB = 0.85.
Specialists' Comments
Conclusions
all, this research should be shared and compared if it is to be improved upon and
become meaningful in various contexts.
NOTES
1. For different suggestions, see Wright and Wright (1993: 1) (cf. also Balliu (1994: 16),
Gallardo et al. (1992: 158), Gile (1995: 146), Hervey, Higgins and Haywood (1995: 155-9),
and Maier and Massardier-Kenney (1993: 155). Snell-Hornby talks about the double
supervision of a thesis when the topic is specialized translation (Dollerup and Loddegaard 1992:
17).
2. My colleague Eva Espasa followed a similar outline with her students using texts on
Environmental Studies.
3. The first two issues are proposed by Maier and Massardier-Kenney in their pedagogical
model for graduate specialized translation training (Wright and Wright 1993: 151).
4. For a thorough discussion on the use of parallel texts, see Gile (1995: 141).
5. Strategy here was understood to be a non-automatic solution to a translation problem.
6. This part of the research was carried out thanks to a grant awarded by the Universitat
Rovira i Virgili (Tarragona, Spain) - 96 78C Ajuts a la Recerca-96.
7. Compare Gile's separation principle (1995:117)andproblem reports (1995: 123-4).
8. I would like to thank Drs. Josep E. Boada and Jordi Dorca for their collaboration, as
well as Dr. Luis Garcia for his help with the statistical analysis.
9. The results and conclusions derived from this second text are now being processed. They
have not been included here for reasons of both time and space.
10. From Hervey, Higgins, Haywood (1995: 154).
11. Notice that numerical scoring and general rating within the group do not always
coincide. When asked about this, the specialists responded that they had classified in accordance
with the importance of the aspects which had been well solved (e.g., a good grade in cohesion
was not considered as positive as a good grade in specific terminology).
REFERENCES
and the Normals: Implications for the Cognitive Theory of Panic in Journal of
Anxiety Disorders." In C. G. Last and M. Hersen (eds). Journal of Anxiety
Disorders, vol 7. New York and Oxford: Pergamon Press, 37-48.
Newmark. 1988. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.
Snell-Hornby, Mary. 1992."The Professional Translator of Tomorrow: Language
Specialist or All-Round Expert?" In C. Dollerup and A. Loddegaard (eds).
1992. Teaching Translating and Interpreting. Amsterdam and Philadelphia:
Benjamins, 9-22.
Wright, Sue Ellen and Wright, Leland (eds). 1993. Scientific and Technical
Translation. (ATA Scholarly Monograph Series VI). Amsterdam and
Philadelphia: Benjamins.
Yernault, J.C. 1994. "Haemoptysis: CT or Bronchoscopy?" In European
Respiratory Topic, vol. 1: 16.
Section 3:
The Medical Translator at Work
The Pragmatics of Medical Translation:
A Strategy for Cooperative Advantage
BARBARA REEVES-ELLINGTON
Introduction
Expectations of Translation
Expectations are key in the world of translation. Navarro and Barnes found
translation errors "worse than expected." Wetlesen is concerned about "outside
expectations" of his committee's work. What is expected of a translation? By
whom? What should authors expect from the translation of their work, even if
only a title is translated? What should clients expect when they commission a
translation? What should readers expect when they settle down to read? What
should a translator expect when sitting down to work? Who sets the standards?
Who makes the rules? Who faces the consequences?
Matt Hammond (1995) recently described a situation in which a company
refused to pay a translator because the translation "did not resemble the source
text closely enough." In the ensuing court case, the translator's lawyer argued
that a translation could only be judged "by comparison with the specifications set
for it." But what or who determines the specifications? How are they agreed
upon? Who needs to know what they are? What responsibility should the
translator shoulder for determining them?
It is impossible for a translator to meet the specifications of a translation
without knowing what they are. At the very least, the translator needs to know
why and for whom the translation has been commissioned. The source of this
information has to be the client; yet, all too frequently, the client contact cannot
supply the information. When asking about the purpose of the translation of a
scientific article, the translator will often be told "Oh, someone in the research
department wants to know what it says."
Some translators are loathe to ask too many questions of a client with regard
to assignments. My aim in writing this paper is to encourage such questioning.
Only by establishing the specifications for a translation can a translator analyze
the translation situation and adopt an effective translation strategy. If the
translator has to educate the client in this endeavor, so be it. The opportunity
should be grasped with both hands. At the same time, the translator should learn
as much as possible about the client's business. As a result both translator and
client will understand why the translation has been requested, for whom it is
intended, and how it needs to be done. Both the client and the translator will
benefit. This is the concept of cooperative advantage (Reeves-Ellington 1993)
applied to translation.
BARBARA REEVES-ELLINGTON 107
Much good advice has been given to translators regarding the need to obtain
contracts in writing to cover the structural, financial, and legal aspects of an
agreement to work for hire (for example, Jane Maier 1994). To the best of my
knowledge, however, the translation situation is not usually covered in these
agreements. It should be.
Get it in writing
and why (Vermeer's skopos 1990: 94); and its environment, that is, the culture
and communities (audiences) that sustain it and the expectations of those
communities (Toury's polysystem 1981), which applies to pragmatic as well as
literary texts. Similar information must then be obtained about the context and
environment of the projected target text. This will make it possible to devise a
strategy that will help the translator negotiate the hazards of the translation
process and produce a translation that meets its function and purpose while
minimizing opportunities for confusion, misunderstanding, and unintended
social or political repercussions.
Everyone learned in high school the basic format of the scientific paper:
introduction, materials and methods, results, and discussion. It may surprise
many translators to know, therefore, that many scientists, particularly
physicians, do not follow this format as perhaps they should. Even when they
get the headings correct, some authors include appropriate information in an
inappropriate section; for example, they incorporate arguments from the
discussion section in the introduction. Moreover, the basic format excludes
important elements, specifically the title, abstract, and conclusion, to which the
translator needs to pay special attention. Given the nature of our on-line culture
and the importance of databases such as MEDLINE, the title and abstract are the
only part of a biomedical paper that many scientists will read. They must contain
clear, concise, relevant information.
Most journals publish "instructions for authors" to encourage scientists to
follow a general framework when writing papers; however, such instructions
differ from journal to journal, particularly as regards references. Moreover,
authors frequently disregard instructions and thus waste time for journal staff,
reviewers, translators and the authors themselves, all of whom become involved
in additional editing. In several attempts to remedy this, various groups of
clinical investigators, biostatisticians, and editors have joined together to make
the requirements for biomedical reports more consistent and complete
(International Committee of Medical Journal Editors, 1993; the Working Group
on Recommendations for Reporting of Clinical Trials, 1994; The Standards of
Reporting Trials Group, 1994).
Most recently, the Asilomar Working Group (1996) has combined all
previous attempts at standardization to provide an inclusive checklist of
information that should be included in biomedical papers. They suggest it be
used by clinical investigators, journal editors, and peer reviewers to ensure
consistent, complete, and useful reporting of clinical findings. I suggest that it
also be used by medical translators.
Given the complexity of clinical reporting, translators are not doing their job
if they simply translate the source text, verify that all technical and medical terms
are correct, and perform enough microediting to ensure that grammar,
punctuation, spelling, and word usage are appropriate. If translators want to
help clients achieve the goal of publication, they must take greater responsibility
for the translated text. They have to do enough macroediting to ensure that the
text is cohesive and that content, organization, and flow of information
correspond to readers' expectations. Where feasible, translators also have to
point out to the foreign-language author where the source text fails to meet the
demands of the Asilomar checklist so that any gaps can befilled.Most medical
texts written by American scientists and physicians in English are improved by
professional medical writers and editors prior to publication. To my mind, it is
110 The Pragmatics of Medical Translation
unthinkable that a medical translator should not also improve the organization of
a medical text in translation if it is to be published. It is simply inappropriate for
a translator to justify a sloppy English text on the basis of a sloppy German text,
unless—and this is an important caveat—the client of the translation specifically
requests, perhaps for legal reasons, that a text remain "unimproved." Here
again, it is essential for the translator to know the purpose of the translation.
As part of the discussions on the translation situation, the translator should
ascertain the journal to which the author intends to submit the paper, and
perhaps help in the selection, so that "instructions for authors" can be followed
from the outset. Before beginning the translation, the translator should review
the paper to determine whether and where the source text fails to meet the
demands of the Asilomar checklist. In cases of inconsistencies between the
Asilomar checklist and the specific journal instructions, the latter should be
followed.
Thus, when the translator confirms the translation situation for a biomedical
paper that the client intends to publish, situationality, intentionality, and
acceptability all come together in the targeted journal and the Asilomar checklist.
In providing this additional service, the translator is truly adding value to the
product and gaining cooperative advantage for the client.
Once alerted to any gaps, the author can collect the necessary information or
rewrite inadequate sections while the translator continues to work. If the author
has been invited to make a contribution to a special issue of a journal and is
working against a deadline, this obviously saves time. As the translator works
through the text, discrepancies may come to light, for example, inconsistent use
of terminology, misreferences from text to figures or references that are missing.
Such minor problems are more easily remedied when collected in a list of
translator's notes to be appended to the translated text.
Added value does not stop with the biomedical paper. Whatever genre the
translator works in, the translation situation and product specifications must be
clarified. Take, for example, a package insert. If, in thinking of American
conventions and patient expectations, a translator produces a translation of a
foreign-language package insert to meet those expectations, client expectations
may not be met. It would serve no purpose to reorganize a foreign-language
package insert if the purpose of the person who commissioned its translation
was to determine how the source text differed from an American text in
information content and organization.
The problem for the cells' communication in the organism, as well as for
the language they use in the process of communication is discussed in the
article. This problem is not exhausted with the cyclic mononucleotids.
The abundant information is a reason to accept that such a function may
be fulfilled by the inositol phosphate, the growing factor, some
aminoacids, etc. To unveil the secrets of nature, at the basis of which is the
communication between cells and the system for their management, will
undoubtedly take us closer to the understanding of this divine secret, as
well as to the possibilities to use it in man's favour.
This was certainly the English language, but it was language devoid of
meaning. Poor syntax, bad grammar, and inappropriate register combined to
create problems of cohesion and coherence. British orthography might offend
some Americans' sense of propriety. The abstract had presumably been written
by the author of the foreign-language text or by someone for whom English was
a second language. The full article appeared in a popular scientific journal which
provided an English abstract for articles appearing in each edition but no abstract
in the source language.
Although the translation would not be published in a journai, the intended
audience (which I had yet to ascertain) had the right to expect clear English. The
readers should not have to work hard to get their information. Leaving this
abstract as it was would serve no one any purpose: the intended audience would
scarcely be able to understand it, the original author would lose some standing
112 The Pragmatics of Medical Translation
among an English-reading public, and I would surely not gain in reputation (not
the least of my considerations).
A telephone call to my contact clarified the situation. She had not actually
read the abstract, acknowledged that it was unacceptable, and agreed that I
should create a new abstract after translating the full text of the article. She also
informed me that the junior research scientist who had requested the translation
was writing a newsletter article for non-specialists focusing on the subject of cell
communication. I was now in a reasonable position to confirm the translation
situation, which I confirmed to my client by fax, as follows:
The source text deals with the subject of cell communication. Written by a
senior research scientist, it was intended as a popular scientific article for
an educated general audience. Typical of the periphrastic style of
Bulgarian researchers, the text occasionally lacks coherence and
cohesion. The translated text will be used by a scientist as the basis for a
newsletter article whose audience might be readers of Scientific American.
Structure, flow of information and style should conform to expected
English usage in a newsletter. As an example of the latter, I suggest a title
change from "the language in which cells communicate" to either "the
language of cells," "cell communication," or "cell talk." The abstract,
which does not conform to expected English usage, will be rewritten.
intended audience. He could intelligently discuss the end product and request
changes. And he paid a time-based fee.
In a less than ideal world, the medical translator may be dealing with a client
who not only has no understanding of the language or content of the text to be
translated, but no knowledge of the business of translation. In this case, the
translator brings added value to the service by trying to understand the client's
business and educating him or her about translation.
The idea that the translator should "do what the client says" without asking
some pertinent questions is ridiculous. Not only is it bad practice that may lead
to sloppy work habits, it is also likely to lead to poor client relationships as the
client realizes that he or she is not satisfied with the translator's output. After all,
the translator has been hired as a consultant in intercultural communication.
Translators are business partners, not subordinates. It is their job to understand
the client's business as well as their own. Only then can the best professional
advice be offered. If the client chooses not to listen to that advice on a consistent
basis, the work relationship might require reconsideration.
Confirmation of the translation situation in writing not only helps avoid
miscommunication, it may also help the client to refine the purpose of the
translation. Very often, the translator's client contact may not know why the
translation has been commissioned. If the contact is unwilling or unable to get
answers to the translator's questions, and if the translator has no direct access to
the commissioner, the translation situation must still be considered, and the
translator must still analyze the source text situation, consider various options
for the target text, and set arbitrary specifications for the function, purpose and
intended audience of the target text. The translator then has a basis for a strategy.
Once the client receives a copy of the translation situation, he or she can pursue
it with the commissioner.
Choices in translation are dictated by the translation situation. In the final
analysis, a translator offers advice within a given context. Once a translation is
completed according to its initial specifications, it can always be used at some
later date for different purposes. The translator cannot be criticized at that later
date for failing to meet changed product specifications. The translator's work
can be better defended if a copy of the original specifications is retained as proof
that they were agreed to by the client contact.
Conclusion
According to Gadamer, "every translation, even the so-called literal
reproduction, is a sort of interpretation" (Gadamer 1989: 32). Determination of
the translation situation and textual analysis will not eliminate a certain element
of subjectivity in translation, but it lays the groundwork on which the translation
can proceed.
114 The Pragmatics of Medical Translation
When the translator outlines the translation situation in writing to the client,
three things are achieved: 1) the client is given the opportunity to accept or
reconsider expectations; 2) the translator's own strategy for translation is
clarified; 3) the product specifications against which the translation can be
judged are confirmed. If, at some later point, either the client or the
commissioner seeks to criticize the translation, the criticism can be handled
within the framework of the agreed upon translation situation.
REFERENCES
The best scientific writing, with its penchant for objectivity, systematic
investigation, and exact measurement, is indeed outstanding. Translating
medical documents intended for other experts, or knowledgeable non-experts,
requires the translator to have a sound base of medical knowledge and familiarity
with the target language's medical stylistics. The translator must be able to
mimic the tone of the original document and render it precisely into the target
language. Unfortunately, medical translators are presented not only with the best
scientific writing, but also with quite a bit of the worst: general-use documents
intended for the patient population at large.
Nowhere is the confrontation between scientific and everyday language more
apparent than in documents intended for the general public. Health-care
providers, in an effort to save time and assist patients, produce instructional
medical texts in-house, sometimes without any real written communication
skills. When non-writers write instructional texts, essential background
information and procedural steps may be omitted because they seem obvious to
the author; data may be reduced to such an extent that the information is rendered
incomprehensible to the lay person; technical terms may be left undefined or, in
an effort to reach patients who are not highly literate, substituted with jargon or
imprecise lay terms. As a result, countless hours are wasted every year at both
ends of the writing/reading communication continuum producing documents
which fail to convey information.
Despite the fact that many medical professionals are aware that patients do
not comply with medical instructions any better than before they are made
available in written form, non-functional English instructional texts are often not
taken out of circulation. Thus, they eventually land (like a ton of bricks!) on a
translator's desk. Given that non-English-speaking patients are generally
perceived to have lower literacy skills than the average American patient, and
with full knowledge that English-speaking patients are not complying with the
instructions, translators are often asked to simplify the texts they receive.
With a brick-load of non-functional source language (SL) instructions sitting
on his or her desk, the translator is left with the challenge of creating a target
language (TL) document that is effective. The translator's formidable task is to
118 Translating and Formatting for Low Literacy Patients
construct a text that is intelligible and, especially when translating for a low
literacy level, accessible. Most translators are good masons; they work with
poorly built SL instructions and attempt to render them more intelligibly in the
TL. However, intelligibility does not entail accessibility. The master builder, in
contrast to the mason, builds instructional texts that are technically accurate, and
written at a targeted legibility (typographic accessibility) and readability
(linguistic accessibility) level.
Illiteracy in Perspective
Simplification
Legibility
Typographical Variables
Typefaces
Justification
As we know, a line of text may be made to extend from the left margin to the
right margin, creating an even right-hand edge. This is called full justification. In
order to accomplish this, the computer automatically adjusts spaces between
words to make the line of text fit evenly on the page. Poor readers have a more
difficult time connecting words when the spaces between them are visibly
unequal. Short sentences of centered text are acceptable, but should be kept at a
VERÓNICA ALBIN 121
Hyphenation
For simplified texts, turn off the automatic hyphenation feature on your
word-processing program. Poor readers are often unable to read words that have
been cut at the end of a line, and have trouble reading lines which begin with an
incomplete word.
If a text will be DTP'd by others, the translator should instruct them to turn
off the English or SL hyphenation feature in their computers. Otherwise, not
only will the final TL text be hyphenated and hamper poor readers, but the
words will be divided according to the SL rules.
An instruction sheet should contain lists parallel in style and form. Lists are
useful tools for organizing tasks. It is much easier to scan a vertical list of
instructions than a horizontal one. When it is important for the reader to scan a
list quickly to retrieve an item, or to remember each item, use a vertical list. Use
bullets when you want the items on a list to stand out. Use numbers where the
order follows a prescribed sequence or hierarchy, in contrast to other lists where
the order may be arbitrary (Tarutz, 1992). Parallelism in style means that all
items in a list have the same grammatical construction. As a general rule, all
items should be either phrases or complete sentences, not mixed. Every item
should begin with the same part of speech and be in the same form. Patients
with low literacy skills read better when lists start with nouns which serve as
key words:
Readability
Readability, simply stated, refers to the amount of effort required on the part
of a reader to understand a given text. By manipulating the verbal aspects of a
text, such as terminology, verb tenses, or sentence length, a writer can aid poor
readers. The first legibility studies, conducted in the 1920s, allowed
investigators to pinpoint the verbal aspects which made texts easier or more
difficult to read. The degree of legibility depended on linguistic aspects which
were objective and measurable. The first attempt to develop a valid and reliable
instrument to assess the readability of materials in English was completed by
Spaulding in 1951 (Crawford, 1984). Since then, more than 40 different
procedures have been developed (Cassany, 1995) for other languages as well—
based largely on the English-text studies conducted in the United States. Table 1
illustrates some of the most common verbal aspects measured by these
instruments, and Table 2 presents some of the important elements of simplified
texts:
Table 2. Readability2
The anxiety generated over special uses of language (the language of the
courts, government, medicine, business, computers, etc.) is most markedly seen
in the campaigns to promote "plain writing," notably the Plain English
campaigns in Britain and the United States. The campaigners argue that stilted
language should be replaced by clearer forms of expression.
124 Translating and Formatting for Low Literacy Patients
Simplified English
The inexperienced translator will try to make the text less difficult by getting
rid of technical terminology. Unfortunately, lay terms often have more than one
meaning and are not standardized. Because of this, they may confuse the patient.
For example, a morning-shift interpreter at one of the Texas medical center
hospitals where I freelanced explained the term "catheter" as a sonda; the person
who covered her during lunch called it a tripita; the afternoon interpreter used
the term tubo; and the Spanish-speaking nurse who prepped the patient in the
cardiac catheterization lab called it a espagueti. By the time the actual procedure
was about to be carried out, the patient asked me if they were going to stick him
four times in all. Imagine the confusion that ensues when a patient not only has a
catheter in his body, but also an IV, a nasogastric tube, a chest tube, and a
Foley—and every document he reads aad every person he comes into contact
with uses a different term to refer to them. In order to foster communication and
understanding, arm the patient (and the interpreter, in case the document will be
sight-translated) with a simple glossary at the head of the page.
VERÓNICA ALBIN 125
There are at least three good reasons for familiarizing patients with technical
terms:
In addition, consider the terms "as soon as you wake up" and "first thing in the
morning." Which one would you do first?
Another excellent example is offered by Fischbach (1961) regarding the
injudicious placement of adverbs which will tend to obscure meaning. In his
sentence: "The first patient took this medication the next day," the placement of
the adverb "only" within the sentence dictates the meaning:
Cultural Accessibility
Mark your answer with an X on the answer sheet where it says No or Yes.
Here is a practice question.
Some children do not like bananas.
Some children do like bananas.
Do you like bananas? Mark No, or Yes.3
Conclusion
NOTES
SUGGESTED READING
REFERENCES
Alley, M. 1987. The Craft of Scientific Writing. Englewood Cliffs, NJ: Prentice
Hall.
Cassany, D. 1996. La cocina de la escritura. Barcelona: Anagrama.
Crawford, A. 1984. A Spanish Language Fry-Type Readability Procedure:
Elementary Level. Los Angeles: California State University.
Crystal, D. 1991 (ed). "Language for Special Purposes." The Cambridge
Encyclopedia of Language. Cambridge: Cambridge University Press.
Doak, C , Doak, L. and Root, J. 1985 Teaching Patients with Low Literacy Skills.
Philadelphia: J.B. Lippincott Company.
VERÓNICA ALBIN 129
Fischbach, H. 1961. "What the Translation Client Should Know or How Not to
Write for Foreign Publication." Montreal: Journal des Traducteurs, Oct.-Dec.
Hartley, J. 1988. Designing Instructional Text. New York: Nichols.
Mathews, J., Bowen, J., Mathews, R. 1996. Successful Scientific Writing. NY:
Cambridge University Press.
Rubens, P. 1992 (ed) Science and Technical Writing. New York: Henry Holt.
Ryan, M. 1997. "Join the Incredible Reading Rally." The Houston Chronicle
Parade, Jan 5, page 4.
Tarutz, J. 1992. Technical Editing. Reading, MA: Addison-Wesley.
Right In the Middle of It All: The US National
Institutes of Health Translation Unit—An Interview
with Unit Head, Ted Crump
SALLY ROBERTSON
Abstract
single word. If there's something you just can't solve, you can work around it.
It's good training for reading through something to get the gist of it.
While I was at Biosis, I heard through the ATA grapevine about an opening
for a translator at NIH. I applied for the job and was accepted. I moved to the
Washington area and came to work in February of 1980. I've been here ever
since.
Robertson: What course has your career taken since you came to NIH?
Crump: When I came here, Paul DePorte had been the only translator in the
Translation Unit for several months. He was glad to see me because I could do
German and Russian, leaving him to work with Romance languages, which he
preferred. Paul retired a couple of years later, and Shari Lama joined the Unit,
taking over the Romance languages, which she continues to do as we speak.
We used to have a library technician assigned to the Unit for clerical support,
but this position was eliminated with the general downsizing of the library, and
so for about the past ten years the clerical functions, such as record keeping,
making photocopies, logging in and tracking of translations, have been divided
among the staff translators and clerical staff of the Administrative Office.
Crump: We report to the Chief of the Library, but handle our own day-to-day
management. Our work is easy to quantify by means of our monthly statistics
and work trends, and we always enclose a quality control questionnaire to our
patrons in order to receive their comments about quality of the product. These
statistics and returned questionnaires are provided to the Chief so that she can
monitor our progress.
Crump: Anybody who has an NIH library card can avail himself of our
services. Some of our clients are scientists working here or at various branches
of NIH outside Bethesda; some are administrators.
Robertson: From the outside, being a translator at NIH looks very impressive.
I imagine you being at the very center of medical innovation. Do you feel that
way? Is it exciting? Do you feel you're contributing to important medical
advances?
Crump: Yes, I do. One does get the feeling of being in the middle of things.
Especially when the scientists come in and they're all excited about what they're
investigating. They'll tell you all about it, and I try my best to understand what
SALLY ROBERTSON 133
they're talking about. I like interacting with the scientists who come here.
They're the cream of the crop from all over the world.
Part of the reward of working here is you feel like you're a part of
something and that you're helping, contributing to it. A lot of it is leading-edge
technologies and cures.
I've worked on a lot of things that have to do with trial drugs. I've translated
material on genetic engineering, which is about as exciting as anything,
especially when they tell me what they've done, how they're going about trying
to solve the problems and how close they are to the solution.
We don't search the foreign literature looking for likely candidates for
translation; our business is strictly walk-in. The scientists will usually run a
Medline search on their topic of interest, and if this turns up articles published in
foreign languages, they obtain the articles and bring them in for translation.
Sometimes researchers elsewhere will be in the lead in particular areas,
sometimes the NIH scientists just want to add additional data to their own, for
example, to get results on a greater number of cases.
Another thing we do is old, classic papers. For example, I've done many of
the old German researchers: Friedrich von Recklinghausen and Rudolf Virchow,
Robert Koch and Paul Ehrlich, Alois Alzheimer, Carl Westphal. The scientists
like to consult those original papers, the original case histories and descriptions
of the diseases.
Often scientists will go chasing down the wrong gopher hole because
somebody has incorrectly cited another scientist from twenty years before and
the error has been perpetuated for generations because no one went back to the
original paper. The original paper said one thing, but somebody else got the
wrong notion. Sometimes when we translate the original paper, the scientist
says, "So this is what the original actually said. We've been on the wrong track
for a long time now."
One thing that has always struck me over seventeen years is that research
will sometimes lie there for twenty, thirty, even fifty years or more, before
anybody moves it ahead. You get a 1920 paper and you think, "This has got to
be old hat; this can't be of any interest to anybody," when actually nobody in the
meantime has moved forward from what that researcher was specifically doing.
About a year ago, I translated a couple of articles on yeast, ca. 1906, and the
translations were posted on the Internet. The scientist who requested the
translation declared, "That's all we know about this particular yeast and nobody
has ever gone back to it in the meantime."
Crump: I've had a few publications. The Westphal paper on agoraphobia was
published in the Journal of Anxiety Disorders and case histories from von
Recklinghausen's book were published in Advances in Neurology.
134 Right In the Middle of it All—An Interview with Ted Crump
Crump: When I first came to work here, the lion's share of the work consisted
of published research articles in foreign journals. However, in recent years we
have been called upon to translate increasing numbers of personal documents to
support the appointments of foreign visiting fellows to NIH. These documents
now make up a majority in numbers of requests, although the research papers
still account for the majority of words translated.
Crump: It's largely because the researchers have discovered us. I don't know
how they got their personal documents translated before. A few years ago, a
survey found that only 25% of NIH staff knew that the Translation Unit existed.
Now we are more visible. For one thing, the library has its own Webpage and
translation services are listed on it. We even have a hot link to the translation
request form, so researchers can download the form and fill it out. The Unit is
also listed on NIH library handouts. Finally, word of mouth has also had an
effect. The Russian visiting fellows, in particular, have learned that this service
is available, and now they are pouring through the door.
Robertson: Besides German, what other languages do you and Shari do in-
house?
Crump: We contract out almost all of the into-foreign work, and into-English
work from any languages neither Shari nor I can handle, plus overflow when
we're too busy and there's a pressing deadline. The quality of the outside
translations has been a problem. We've had a hard time finding good outside
translators, especially into the foreign languages. Most of the jobs we have sent
out are protocols into Spanish and French.
Crump: Almost never. The work is contracted on the basis of blanket purchase
agreements (BPAs). In order to keep a BPA alive, we have to give a contractor a
certain minimum amount of work per year, and it's hard to maintain more than a
couple of BPAs because we don't contract out enough. Our procurement people
like to see $5,000 a year from a particular vendor in order to justify the
maintenance cost. Otherwise, from their standpoint, it's not economic to
maintain that BPA.
Among the outside providers with which we have BPAs is the referral
service of The Translators and Interpreters Guild. If a translator wants to do
work for NIH, he or she should contact the Guild.
Robertson: What changes have taken place in your work here over the past
seventeen years?
Crump: A lot of the changes have been in the area of technology. When I first
came to work here, we had manual typewriters. Then we got electric
typewriters. If I made a typo, I would just skip and start the word all over again,
and then when I got to the bottom of the page, I'd roll the sheet out and knock
out those partial words with White-Out. I found that was faster than any other
way. The only problem was that the final product looked kind of funny with all
those holes in it. Finally, we got correcting typewriters, and later machines with
memory, which were a kind of primitive word processor. Then we finally got
IBM computers. This was followed by scanners to allow us to import graphics
into the layout, page layout software for laying out the text to look like the
original and allow keying in English inside the graphics, and finally laser
printers to give us high-quality camera-ready copy.
Before the advent of computers, we did a lot of dictating onto cassettes. This
was a highly productive technique from the standpoint of amassing large
numbers of words translated, but then the poor scientists would have to sit and
listen to them, or have their secretaries transcribe them. But I wasn't terribly
keen on such recording; for one thing, it would be very aggravating if someone
else later requested the same article that had been taped, and it was a matter of
doing it over or trying to obtain a copy from the first requestor, who perhaps
had left NIH in the meantime, or had discarded the tape once he had listened to
it.
We also used to do a lot of oral or sight translations, where someone would
come in and hand us an article and want it translated. That is a real exercise,
especially in German where you have to scan the unbelievably long sentence,
pinpoint the verb, put it into context and rearrange it in English syntax, all on the
fly. I tend to discourage it now. If the scientist is in a real hurry, we'll go
through the article and pick out the conclusions. Sometimes they'll want to
know how many patients were involved in a protocol and how was it broken
136 Right In the Middle of it All—An Interview with Ted Crump
down, what drugs were used, what the dosages were. You can go through the
article and pick that out, or read the legends of the graphics to them, and then
send them on their way. This suits their purposes for the moment, and this can
be followed up with a full-dress written translation as time permits.
Robertson: What are some of the most exciting moments in NIH translation
history?
Crump: A few come to mind. One time there was a patient on the operating table
in the Clinical Center whose medical records from Germany had not yet been
translated. These arrived when the patient was already on the table, and were
rushed down to us. The runner would wait in the doorway and take each page
up to the OR as soon as it was completed.
On another occasion, one of the NIH scientists was going to meet with the
Deputy Director of NIH about setting up a program to study ethics in medicine,
particularly with respect to Nazi medicine. With two hours notice, he handed me
some ten pages of German with details about how German doctors and the SS
had collaborated in the murder of Poles and Jews and how some of the cadavers
came to be used by Eduard Pernkopf in his Atlas of Topographic and Applied
Human Anatomy. I still had a couple of pages to go when the scientist arrived at
my door and began pawing the carpet, interspersed by calls to the Deputy
Director postponing the meeting for another five minutes.
In 1992, scores of Russians died in an outbreak of anthrax in the city of
Sverdlovsk. The Russian authorities claimed that the victims had succumbed
from eating contaminated meat, but the unusual nature of the outbreak raised
suspicions in Western circles. Wind patterns and rumors of germ warfare
research implicated a laboratory several miles upwind. But the Russians
maintained that anthrax could not be spread through the respiratory pathway. As
their authority, they cited the classic study by S. M. Derizhanov in 1935.
Western officials were frustrated by not having access to Derizhanov, then the
National Library of Medicine came up with the only copy available outside
Russia, and I received a phone call to translate it immediately, if not sooner. It
ran 58 pages, single-spaced, so in order that my other work would not suffer, I
did it mostly on my own time. It turned out that, contrary to what the Russians
were now claiming, Derizhanov had documented cases of transmission of
anthrax through the respiratory pathway. Western scientists later visited a
laboratory upwind of Sverdlovsk and confirmed that a release of airborne spores
had occurred.
Then there was the time when some officials from the National Cancer
Institute were going to meet in New York with Premier Kravchuk from Ukraine
to sign a protocol. The English version of the protocol had to be translated into
Ukrainian for the signing. As frequently happens, we only were given two days
to accomplish it. We faxed it to a vendor, and received an acceptable translation
SALLY ROBERTSON 137
back in time, but the requestor rejected the formatting as being unacceptable to
hand to the Premier of Ukraine. I said, "No problem. I think I've got Ukrainian
at home on my Macintosh computer. I'll take this home and reformat it for you."
This was about noon on Friday. The requestor replied, "I have to catch a plane
at noon on Saturday; I'll come by and pick it up at your house." It turned out I
didn't actually have Ukrainian characters; I had to make them up with my
Macintosh. Twenty-two hysterical hours later, the scientist was standing over
me as I urged on my ancient computer to put the finishing touches on the
document.
Robertson: You have two walls full of dictionaries in your office, outside your
door is the NIH library, and the National Library of Medicine is within walking
distance. With that embarrassment of riches, what resources do you find most
valuable to you in your work?
Crump: Indexes are our favorite resources. I learned how to use indexes when I
was working at Biosis. Take the index they produce as part of Biological
Abstracts, for example. In the subject part, you can look up terms that you can't
find in your dictionaries, and you can get them in context. Sometimes you can
solve a linguistic problem just by finding it in the right context. Also, you can
confirm spelling and usage.
I'll show you an example. I had to solve the Russian term svechenie po
Fal'ku. Svechenie can mean illumination, lighting, luminescence, luminosity,
phosphorescence—a lot of different things; it also means fluorescence. So the
problem was: which is it? po Fal'ku means "according to Falk." I looked up
Falk in the subject section of the ΒA Index and found "Falk's fluorescence
method," so I knew that in this context svechenie was fluorescence. That's how
you can use an index as a dictionary. And this term was solved in a matter of
seconds.
When I came here, I discovered the Science Citation Index which is even
better. The library has it from 1955 to the present. It has a source part, a citation
part and a Permuterm subject part. If you run into X's method as modified by Y,
you can go to the citation part and look up X and see that Y cited his original
paper, maybe 40 years later, so the chances are he modified his method, and
there you go.
Another advantage we used to have here was having subscriptions to many
foreign journals. Now we only have a few left. As the budget tightens, the
journals consulted less often have had to be cut, and naturally the foreign
journals are less frequently consulted. This problem is compounded by rising
prices, particularly of the foreign journals. It used to be that we were able to
trace the work of a particular scientist through different articles in different
journals. Sometimes he would use the same abbreviation or talk about the same
138 Right In the Middle of it All—An Interview with Ted Crump
Robertson: It's starting to sound like dictionaries are a dispensable tool around
here. Do you ever use dictionaries?
Crump: Yes, of course. I haven't had the time over the past five or six years to
update them, so mine are getting kind of obsolete now. Shari has a more up-to-
date collection of dictionaries in the Romance languages. I'll show you some of
my favorites, and you can get a list of Shari's favorites from her to include in the
bibliography.
I am in the best shape for German. My Russian collection is not all that
great, although I've got pretty good representation of what is available; there's
just not that much available. I have a lot of stuff in Polish, but nothing up to
date, except for this Russian-Polish one, Podrçczny Stownik Polsko-Rosyjski
by Stypuľa and Kowalowa. I'm in sad shape when it comes to Serbo-Croatian. I
don't have a modern, up-to-date technical dictionary. I've asked Yugoslav
scientists to bring me something back, but they say they couldn't find anything
to bring me.
This 3-volume set, Encyclopedic Dictionary of Medical Terms, is invaluable,
but it's from 1982-84, so it's really getting old. I get a lot of calls from
translators when they can't solve a term. Sometimes I can help, sometimes I
can't. But a lot of times I can help with this particular encyclopedia, and it's very
cheap.
Dictionaries I particularly like for German are: Werner Bunjes, Wörterbuch
der Medizin und Pharmazeutik; Jürgen Nöhring, Wörterbuch Medizin, which is
a good supplement to Bunjes; and Roche Lexikon Medizin. I like the
Grosswörterbuch Wirtschaftsenglisch by Hamblock and Wessels for financial
terms. For chemistry, I mostly use Helmut Gross, Fachwörterbuch Chemie und
chemische Technik, but I also use Patterson's German-English Dictionary for
Chemists. It's small, but it's got some things Gross doesn't have. And
everybody needs the 6-volume Römpp Chemie Lexicon.
SALLY ROBERTSON 139
I can show you my favorite dictionary. This is the new Walther, Technik
und angewandte Wissenschaften, which I've already worn out. It was published
in 1993 and it's in Fetzen (German for "tatters") already.
Lang's German-English Dictionary of Terms Used in Medicine from1932is
pretty good, believe it or not. This baby has saved my bacon a lot of times.
Some of the terms listed have dropped out of use, but when I translate those old
papers, it comes in handy. The same goes for the old Brockhaus encyclopedia
from 1960. They were going to throw it away and I said, "Don't you dare!"
Then there's Foster's 4-volume Encyclopedic Medical Dictionary from
1892. It's got German, French, English and Latin. I hesitate to even touch it,
because every time I get near it, a piece falls off onto the floor, but it's good.
The common medical dictionary for Russian is Eliseenkov, which was
published in 1975. We really need an update or a better one. You wouldn't be
able to do much without it, but it could stand some improvement. The Russian-
English Medical Dictionary and Phrasebook, edited by Petrov, Chupyatova and
Corn, kind of supplements it.
I guess the last dictionary I bought was Callaham's Russian-English
Dictionary of Science and Technology. That is an excellent dictionary. I also
have the Dictionary of Science and Technology, Russian to English, by G.
Chakalov. This dictionary has been criticized for its abundant typos and sloppy
printing, but it is very comprehensive, and one will put up with poor production
for the sake of a desperately sought term.
Then there's Macura, Elsevier's Russian-English Dictionary, four volumes.
It's a good general encyclopedic dictionary, but it's pretty expensive.
A couple of other good Russian references are Eugene and Vera Carpovich's
Science and Engineering Dictionary and Jim Shipp's Russian-English Dictionary
ofAbbreviations & Initialisms.
Robertson: What's this monster you're using to elevate your typing stand? Do
you still use it as a dictionary too?
Crump: That's Webster's Second International Dictionary. Yes, I use it all the
time. It's got a lot of Latin terms and many odds and ends that the third edition
doesn't have. There are a lot of foreign terms right in there as headwords. It's
just an amazing dictionary. They went downhill with the third edition, in my
opinion.
Robertson: Have you developed your own glossaries over the years?
Crump: Yes, I've got German, for example, divided into three different files
because they're getting so big. Unlike some translators, I can't remember every
word I ever looked up. And I hate to look up a word twice, so every time I look
140 Right In the Middle of it All—An Interview with Ted Crump
up a word, even if it's just a general word, I'll put it in the glossary. I don't
always solve the problem, so I've got some question marks in there, too.
At the end of the glossary files, I keep a translator's diary. I indicate in the
diary how I went about finding things. Lately I've been getting a lot of hits with
the Internet, so that information is in the diary.
In addition to the diary, I have a section which is kind of a catch-all, just
odds and ends, including translator humor. For example, I coined the term
"adverborrhea" for the German habit of stringing adverbs together, and I
recorded here the best example I ever saw: Auch dies findet sich regelmassig
beim erwachsenen Menschen als Eigentiimlichkeiten der beiden Zentren (sonst
nur noch ebenfalls ziemlich regelmässig, doch entsprechend spärlicher im
Striatum). (You can just see the little professor, peering over the lectern through
his coke-bottle glasses, with one finger straight in the air and spit flying into the
second row.) I also saw a bad case of conjunctionitis: Da doch nun aber auch...
Robertson: Are you able to use the scientists who work here as a resource for
medical terminology?
Crump: It's funny. You'd think that would be a great resource, but it's not. We
tend to find that if we can't figure it out, they can't either. It's really amazing.
Once in a while they can. I once went from Russian to Russian with some
abbreviations that none of them could solve until I happened upon a volunteer in
one of the labs who had worked in the same field from which the abbreviations
had originated. Russian abbreviations are the worst single problem that I have.
The Russians themselves don't always know what they mean. I always beat on
them about their abbreviations, but they come right back and say the Americans
are just as bad.
Robertson: If trained physicians aren't that much help with terminology, how
important do you think it is for translators to have a medical background before
they start doing medical translating?
Crump: I don't think they need to have any medical background, but I think
they need to know how to find what they need to find. That's kind of the gist of
my whole spiel about using the indexes. When I was working at Biosis, it was a
kind of training for coming here, like a launching pad, because I was able to
know at least superficially what the areas were and where to find the
information.
I don't think it's necessary that I understand the underlying principles behind
the science. Sometimes I'm doing an oral translation for a scientist and we get to
the conclusions and the scientist says, "How do they reach that conclusion from
what you've just said?" I say, "Hey, I don't know, I'm just translating." Or I've
SALLY ROBERTSON 141
had scientists say, "What do you think that means?" and I reply, "Don't ask
me!"
You have to know enough science to resolve any ambiguities in the
language, but I think a superficial acquaintance is good enough to do it. The
important thing with medicine, as I imagine with any other scientific field, is
realizing when you don't know something and being honest about it, and
chasing it down, not just glossing over it. If you can't ultimately solve a
problem—and there are problems that you can never solve and there's nobody
on God's green earth who can help you—then you just have to tag it as
unsolved.
I remember when I first started to work here, I used to pursue a term or an
abbreviation for days. Work would back up, but I would just be determined that
I was going to solve it, and I would have scientists coming over here from all
over NIH, sitting down and trying to figure it out with me, but we couldn't, so
eventually I had to back off from that.
Robertson: Do you have other advice for newcomers trying to get into medical
translating?
Crump: Get into indexing and abstracting first. There used to be a lot of
companies farming out abstracting work. The National Library of Medicine had
a string of indexers. Biosis used to farm out a lot of abstracting work. That's
one way to become familiar with the terminology.
The main thing for would-be medical translators is that you need more than
just a copy of Dorland's or any other standard medical dictionary. You need to
be near a library or at least have. Internet access, and the Internet is not always
going to help you. Sometimes it will leave you high and dry. Be near a library
and know how to run down information. The main thing is to be near indexes
and journals, because indexes together with journals are the best source of
terms. If you can catch an American scientist working on the same problem as
the foreign scientist whose article you are translating, you can see the terms he
uses and begin to start cross-referencing. Many times you will see that there are
no linguistic connections between the terms used by the American and the
foreign scientist for the same concept.
Robertson: What are the most common mistakes you see medical translators
make?
Crump: The biggest thing is not being alert. Here's a classic case. We had
contracted out the translation of a Russian paper and I was reviewing it. The
Russian author had said that he administered 160 mg of cyclophosphamide per
os, which in Russian is vnutr', and the translator had rendered it as
"intravenously," which is vnutrivenno. In a lapse of concentration, he had
142 Right In the Middle of it All—An Interview with Ted Crump
mistaken per os for I.V., so if the recipient of the translation had followed the
advice and administered the drug intravenously, he would have killed his
patient. Fortunately, I caught it.
Another problem is bad usage, mushy usage—almost colloquial. It's
surprising to see translators using this register. Perhaps they don't know how to
run down the specific term and settle for the generic. If it's not some general
term they can find in a general dictionary, they don't know where to go from
there. Or lack of subject area knowledge will make them pick out the wrong
choice from several given in a technical dictionary. Most of the corrections we
make are of this nature: abbreviations, specific names of apparatus, tests and the
like.
Crump: I didn't get active in ATA until I came to the Washington area. In fact,
right after I moved here from Philadelphia, on March 1, 1980, was when we
had the meeting to organize the National Capital Area Chapter of ATA. Deanna
Hammond, Marilyn Daly, Bill Cramer, Stewart Colten, Eric McMillan, Denise
Tschiaperas, Gerald Geiger, Albin Drzewianowski (whose name took three men
and a boy to pronounce), Alicia Edwards, Ed Bourgoin, Walter Haller—to name
a few—were all there, and we organized the local chapter.
Early on, I volunteered to take over the chapter newsletter and I named it
Capital Translator (CT)—a pun—and came up with the logo and the format. I
started the CT in the fall of 1980 and I ran it until 1987, when I took over as
editor of the ATA Chronicle. I got elected to the ATA board of directors in 1983
and was on the board for one term. I was editor of the Chronicle for 23 months,
was dormant for a year or two and then took over the CT again for about three
years.
Robertson: Did you have any mentors who helped you at the beginning or
who were particularly inspirational?
Robertson: Aside from "translationese" and budget cuts, what other problems
and frustrations have you encountered while working at NIH?
Crump: A few years ago, I had a lot of trouble with carpal tunnel syndrome. I
wore a splint for a while, but after several months of naproxan plus vitamin B-6,
it improved. I also lowered my keyboard, which helps.
Robertson: Are you happy this is what you ended up doing for a career?
Crump: Yes, I'm quite happy with it. I had originally intended to become a
professor of Russian literature, but got involved in translation instead and have
never regretted it.
NOTE
The author is very grateful to Ted Crump and Shari Lama of the NIH Translation Unit for
compiling the bibliographic information on their most useful reference works.
144 Right In the Middle of it All—An Interview with Ted Crump
REFERENCES
German and Slavic References
Roche Lexikon Medizin, 2nd edition. 1984. Munich, Vienna, Baltimore: Urban &
Schwarzenberg.
Shipp, J. 1982. Russian-English Dictionary of Abbreviations & Initialisms.
Philadelphia: Translation Research Institute.
Styputa and Kowalowa. 1989. Podreczny Stownik Polsko-Rosyjski, Russian-
Polish. Warsaw/Moscow: Wiedza Powszechna/Russkii Yazyk.
Walther, R. 1993. Technik und angewandte Wissenschaften, Deutsch-Englisch.
Berlin: Alexandre Hatier.
French
Italian
Bussi, L. and Cognazzo, M.T. 1983. Nuovo Dizionario Inglese Italiano delle
Scienze Mediche. Edizioni Minerva Medica.
Chiampo, L. 1993. 77 Gould Chiampo Dizionario Enciclopedico de Medicina
Inglese-Italiano/Italiano-Liglese. New York: McGraw-Hill.
Manuale Merck di Diagnosi e Terapia. 1st Italian edition. 1984. Rome: Edizioni
Scientifiche Internazionali.
Petrelli, M.L. 1992. Dizionario Medico Italiano-Inglese/Inglese-Italiano.
Florence: Casa Editrice Le Lettere.
146 Right In the Middle of it All—An Interview with Ted Crump
Spanish
Albin, V.S. and Coggins, M.T. 1994. Bilingual Glossary for Medical and
Healthcare Translators: Oncology, Hematology & Radiotherapy. English-
Spanish/Spanish-English. Houston: PCM Translation Resources.
Braier, L. 1980. Diccionario Enciclopedico de Medicina JIMS, 4th edition.
Barcelona: Editorial JIMS.
Diccionario de Ciencias Médicas, 8th edition. 1988. Buenos Aires: Libreria "El
Ateneo" Editorial.
Diccionario Medicohiologico University. 1966. Editorial Interamericana, S.A.
El Manual Merck, 7th edition. 1986. Nueva Editorial Interamericana, S.A. de C.V.,
Mexico.
Garrido Juan, A. 1979. Diccionario Ingles-Espanol para Medicos y Estudiantes de
Medicina, 2nd edition. Barcelona: Editorial Pediátrica.
McElroy, O.H., and Grabb, L.L. 1996. Spanish-English/English-Spanish Medical
Dictionary, 2nd edition. New York: Little, Brown and Co.
Stedman's Diccionario de Ciencias Médicas, 25th edition. 1993. Buenos Aires:
Editorial Medica Panamericana.
Torres, R. 1995. Diccionario de Terminos Médicos, 8th edition, revised. Houston:
Gulf Publishing Co.
On-line Medical Terminology Resources
CLOVE LYNCH
Introduction
Internet-based resources for medical translators and translation-oriented
medical terminologists are cost-effective, abundant and unique. Resources
include Web-served glossaries, databases and on-line documents, in a range of
source and target languages. The inherent structure of Web authoring facilitates
concept-based organization and research. Quality of available resources must be
evaluated on a site-by-site basis, as content varies.
Medical information management depends on access to a constantly evolving
reference environment. As new technology, procedures and preparations are
developed to meet the needs of medical science, medical information users at all
levels must have access to this data with a certain degree of specificity, as well
as strategies and procedures to manage it. Improved information dissemination,
retrieval and usability are fundamental goals in the development of these
procedures, and hypermedia technology has emerged as an effective medium to
achieve these goals.
Medical translation and terminology work involve the transfer of meaning at
the conceptual level and its representation at the lexical level. It is at the
divergence of conceptual and representative structures that terminological
research begins. While all translation activity involves the task of mapping
meaning coherently between an "abstract logical structure" and a linguistic
expression (Shreve 1992: 98), the language of medicine more often describes
rather than defines "...incompletely understood natural phenomena" (Rothwell et
al. 1994: 695). Conceptual definition and organization are therefore fundamental
to the transfer of meaning-based information at the linguistic level in medical
science, yet most multilingual medical resources are either subtly or markedly
deficient in concept-based representation of vocabularies.1
Medical terminology worldwide shares a certain conceptual uniformity, yet
for the hundreds of thousands of concepts in medical science and industry that
exist around the world, there are multiple standards for mapping specific terms
to concepts, few of which are adhered to in an "unmodified format" (ICH 1996:
4). Additionally, medical terminology displays a rich variety of field and
regional usage, and multilingual representation must also be specific (if not
148 On-line Medical Terminology Resources
Site Characteristics
Site Review
1. World Health Organization (WHO) PLL ONUNE
http://www. who. ch/programmes/pll/cat/cat_resources. html#who
2. EURODICAUTOM
http://www2.echo,lu/edic/
Links to medical resources are abundant, with additional links under the
domains of pharmacology and biology. The following list of medical
information links from TERM-ONLINE describes the scope of resources
generally available in this domain and offers a perspective on the utility of this
kind of site.7 This list includes some resources reviewed in more detail in this
article (indicated by *):
• English, Dutch, French, German, Italian, Spanish, Portuguese and Danish:
Multilingual Glossary of technical and popular medical terms in nine European
Languages (http://allserv.rug.ac.be/-rvdstich/eugloss/welcome.html)*
• English: Medical Dictionary (www.medicinenet.com/MAINMENU/Glossary/
Gloss_A.htm/)
• English: Glossary of health communication terms (http://www.emerson.edu/
acadepts/cs/healthcom/Resources/glossary.htm)
• English: Kaiser Permanenten Medical Glossary (http://www.scl.ncal.
kaiperm.org/glossary/)
• English: Glossary of Oncology Terms (http://www.cheshire-med.com/
programs/kingsbur/terms.html)
• English: Glossary of Medical Specialties (http://www.mmchs.org/
glossary.htm)
• English: Glossary of Medical. Statistical and Clinical Research Terminology
(http://www.smartlink.net/~martinjh/ch_glos.htm)
• English: GMHC Treatment Issues AIDS Medical Glossary
(http://www.critpath.org/research/gmhgloss.htm)
• English: Managed Care Glossary (http://www.bcm.tmc.edu/ama-mss/
glossary.html)*
• English: Medical Glossary Related to Alzheimer's Disease (http://
www.alz.org/medical/glossary/Top.html)
• English - French: Diagnostic et évaluation de l'autisme (http://w.refer.fr/
termisti/data/autisme/index.htm)
• Finnish - Swedish: Finsk-svensk ordlista over halsotermer (http://
www.domlang.fi/svenska/ordlistor/halsoord.html)
• Finnish - Swedish: Finsk-svensk ordlista over halsotermer 2 (http://
www.domlang.fi/svenska/ordlistor/halsoord2.html)
• Spanish - French: La législation de l'interruption volontaire de grossesse
(http://www.refer.fr/termisti/data/ivg/index.htm)
• English (interface): On-line Medical Reference System: Bibliography of
Printed Medical Dictionaries (http://www.kumc.edu/service/dykes/refassist/
facts/dictionm.html)
• English-French-Spanish: WHO Terminology Information System
(WHOTERM) (http://www.who.ch/programmes/pll/ter/ter index.html)*
• German, English (interface): Internet Medical Terminology Resources -
Medizinische Terminologie Ressourcen im Internet by Josef Ingenerf
(http://www.gsf.de/MEDWIS/activity/med_term.html)
154 On-line Medical Terminology Resources
6. HealthGate
http://www. healthgate. com/HealthGate/home. html
7. INFOMEDICAL
http://www. ipoline. com/~guoli/home/index. htm
A private effort on the part of author Guo Li, MD, Ph.D., INFOMEDICAL
features a Dictionary of Online Medical Resources (English only), a Dictionary
of Information for Patients and Support Groups (English), and an English-
Chinese Dictionary of Medical Terms. The Dictionary of Information for
Patients is topic-based and alphabetically organized, with a collection of links to
related sites. The Dictionary of Online Medical Resources is also organized
alphabetically and includes definitions and links to pertinent contextual or related
terminological information elsewhere on the Internet. The EnglishoChinese
dictionary is bi-directional and indexed alphabetically in English and pinyin
(phonetic) Chinese, offering headword translations based on the author's
research. Here records are displayed in Simplified Chinese and supplemented by
pinyin equivalents.
CLOVE LYNCH 157
8. Merck Publications
http://www.merck.com/HrS2Z0IFEQrS2Z03tXF/pubs/
The Merck Manual can be consulted on-line at this site, by direct keyword
search or by linking to a particular section, with the same extensive coverage of
diseases, disorders, symptoms and procedures found in the print edition.
Additionally, companies offering fee-based access to the Merck Index are listed.
The Merck Index is an encyclopedia of chemical substances, compounds, drugs
and various products.
A Japanese edition of the Merck Manual can also be consulted online
at http://www.msd-japan.com/!!sqMbH3013sqMbH3013/msdj6.htm. No other
translated editions were available on-line at the time this overview was written.
10. PharmlnfoNet
http.V/pharminfo. com/pin_help. html
The site also offers links to publications and other on-line drug information
sources oriented toward patients and medical professionals, and all suitable for
parallel text and subject research activities.
BioTech is the result of a Title Π-D grant project at Indiana University, the
aim of which is to provide a "...hybrid biology/chemistry educational resource
and research tool on the World Wide Web" (BioTech 1997). An English-
language resource containing over 6,200 records in the domains of chemistry,
biochemistry, biotechnology, medicine, pharmacology, botany, cellular biology,
genetics, ecology, and toxicology, the BioTech dictionary is consultable on-line
by keyword and definition search string.
Records contain definitions and author references (unless authored by
BioTech Resources), both of which are enhanced by embedded links to other
resources, related material or specific terms.
A number of subject-specific, full-text reference resources can also be
consulted at this site, and many links are provided to other sources of biomedical
literature collections on the Internet, such as the WWW Virtual Library:
Biosciences (http://golgi.harvard.edu/biopages.html), and the WWW Virtual
Library: Biotechnology (http://www.cato.com/interweb/cato/biotech/). The
former is maintained by Harvard and has a Spanish-language mirror site in
Ecuador. The latter is maintained by Cato Research, Ltd., and has a European
mirror site.
CLOVE LYNCH 159
13. Medscape
http://www. medscape. com
Conclusion
NOTES
1. Criticism of popular medical resources in translation rarely focuses on the accuracy of
this meaning-based transfer from language to language. See Granados and Garcia (1994) for a
highly useful critique of a translated medical dictionary.
2. Many classification systems in use and development offer multilingual records, which
are essentially concept-based vocabularies. Unfortunately, these resources are largely proprietary
and contain more information than professional translators require. However, the basis on
which they are prepared is close to the "ideal" model for terminological work, and they can be
considered highly reliable resources for translators. An example is the International
Classification of Diseases (ICD), the tenth revision of which should be available soon, and
various translations of which are used by health care systems worldwide.
3. "...WWW: an Internet service that provides access to documents with hypertext links,
giving users easy access to related documents anywhere on the Internet" (WRQ 1996: 45).
CLOVE LYNCH 161
4. Many sites invite users to dispute term information presented and to submit
alternative linguistic representations for terms.
5. The European Commission Host Organization.
6. "An electronic mailing list...using LISTSERV software, whereby users post
messages by e-mail, and these messages are then distributed via e-mail to all list subscribers"
(Anonymous 1996: 332).
7. This is not to criticize the content of sites not offering multiple links to other
resources, merely to point out that rich link authoring enhances the content and usefulness of
sites (Bergeron and Bailin 1997).
8. "(File Transfer Protocol) The Internet standard high-level protocol for transferring files
from one machine to another over TCP/IP networks" (WRQ 1997: 16).
9. Generally, monthly ISP charges for unlimited access are far less than the one-time
costs for most reliable, conventional medical resources.
REFERENCES
Anonymous. 1996. "Internet Glossary." Technical Communication 43(4):
332-33.
Bergeron B.P., and Bailin, M.T. 1997. "The Contribution of Hypermedia Link
Authoring." Technical Communication 44(2): 121-28.
Blair, J. 1996. An Overview of Healthcare Information Standards. CPRI.
Felber, H. 1984. Terminology Manual Paris: UNESCO; INFOTERM.
Granados, J.T., Garcia, J.N. 1994. "A propόsito de la versiόn espanola del
diccionario de epidemiologia de J.M. Last." In Gaceta Sanitaria 8(41):
94-98.
International Conference on Harmonization. 1996. MEDDRA Version 1.5:
Introductory Guide. London: MCA; ICH.
López-Cervantes, M. et al. 1994. "Diccionario de términos epidemiolόgicos." In
Salud publica de México 36(2).
Neubert, A. and Shreve, G. 1992. Translation as Text. Kent: KSUP.
Pastor, J. 1997. Personal communication. ECHO/INFO2000 Central Support
Team.
Roth well, D.J. et al. 1994. "Developing a Standard Data Structure For Medical
Language - The SNOMED Proposal." In Seventeenth Annual Symposium on
Computer Applications in Medical Care. New York: McGraw-Hill.
World Health Organization. 1997. "Health and related terminology activities in
WHO." In PLL ONLINE: WHO Technical Terminology Service. Geneva:
WHO.
WRQ. 1996. Glossary of Networking Terms. Seattle: WRQ.
Contributors
Henry Fischbach, Founding Director of The Language Service, Inc. since 1950,
was co-founder of the American Translators Association in 1959 and later its
President, an Honorary Member, and a recipient of its Alexander Gode Medal.
He was formerly Vice President of FIT and currently serves as Co-chair of its
Technical and Scientific Translators Committee. He is a member of the American
Medical Writers Association and an ΑTA-accredited translator from German,
French, Spanish, and Portuguese. He has been a contract translator of medical
literature, from Dutch and Italian as well, for the past 50 years.
Clove Lynch has a Masters in Translation Studies and Spanish from Kent State
University, and is an ΑΤΑ-accredited translator. Having worked as an
Management Information Specialist for the U.S. Department of Housing and
Urban Development, an in-house terminologist for Family Health International,
and a contract translator, he currently manages multilingual localization projects
and glossaries. He has published articles and given presentations on medical
terminology management, and is a member of the Drug Information Association,
the American Translators Association, and the Society for Technical
Communication.
Henri Van Hoof has been a medical translator, copywriter, lecturer and
organizer of medical congresses worldwide since 1954. He has published
several books, including the Précis pratique de traduction médicale anglais-
français (1986), Dictionnaire des éponymes médicaux français-anglais (1993),
and many articles on medical translation in Belgian, French, German and
Canadian journals. He was awarded the international FIT Prize for Non-Literary
Translation in 1996. He was a co-founder of the Belgian Translators Association
in 1954 and an early member of the FIT Council. In conjunction with the latter's
"General History of Translation" project, he published the first International
Bibliography of Translation (1972) and later the Histoire de la traduction en
Occident (1991) and Dictionnaire universel des traducteurs (1993).
ATA Corporate Members
(as of 3/1/1998)
Amway Corporation
AND ALEX International, Inc.
Antiquariat Literary Services, Inc.
Arabic Scientific Alliance
Argo Translation, Inc.
ASET International Services Corporation
Asian Translations, Inc.
ASIST Translation Services, Inc.
Astratec Traduçoes Técnicas Ltda
ATG Language Solutions
ATL Ultrasound
AT&T Language Line Services
Auerbach International, Inc. dba Translations Express
Avant Page
Babel, Inc.
Babel Translation Services
Baker & McKenzie
Banta Information Services Group
BCBR - Business Communications Brazil
Benemann Translation Center - BTC
Berkeley Scientific Translation Service, Inc.
Berlitz Interpretation Services
Berlitz Translation Services
Bilingual Services
Bowne Translation Services
BRADSON Corporation
Bureau of Translation Services, Inc.
Burg Translation Bureau
C. P. Language Institute
CACI Language Center
Calvin International Communications, Inc.
Cambridge Translation Resources
Canadian Union of Professional & Technical Employees
Carioni & Associates, Inc.
Carolina Polyglot, Inc.
Caterpillar, Inc.
Center for Professional Advancement/The Language Center
Chicago Multi-Lingua Graphics, Inc.
Cial Lingua Service International
Ciba Corning Diagnostics Corporation
CinciLingua, Inc.
Cm-Translation Center, Inc.
Cogtec Corporation
ATA CORPORATE MEMBERS 169
Languages International
The Languageworks, Inc.
Latin American Translators Network, Inc.
Legal Interpreting Services, Inc.
Liaison Language Center
Liaison Multilingual Services
Lingo Systems
Lingua Communications Translation Services
LINGUAE Translation & Interpretation Bureau
Lingualink Incorporated
LinguaNet, Inc.
Linguistic Consulting Enterprises, Inc
Linguistic Systems, Inc.
Localization Associates of Utah
Logos Corporation
LRA Interpreters, Inc.
Lucent Technologies-ILT Solutions
LUZ
M2 Limited
Magnus International Trade Services Corp.
Master Translating Services, Inc.
MasterWord Services, Inc.
Gene Mayer Associates
McDonald's Corporation
Ralph McElroy Translation Company
McNeil Technologies, Inc.
ME Sharpe, Inc., Publisher
Mercury Marine
Metropolitan Interpreters & Translators Worldwide, Inc.
Mitaka Limited
Morales Dimmick Translation Service Inc.
Morgan Guaranty Trust Company
Multilingual Translations, Inc.
N.O.W. Translations
NCS Enterprises, Inc.
New England Translations
Newtype, Inc.
NIS International Services
Ntext Translations
Occidental Oil & Gas Corporation
Okada & Sellin Translations, LLC
Omega International
OmniLingua, Inc.
ATA CORPORATE MEMBERS 173
(as of 3/1/1998)
Subject Index
collaboration 6, 33, 38, 40, 47, 93, Dutch influence in Japan 3, 29, 31,
94, 101, 136, 142 32, 33, 34, 36
common mistakes 41, 70, 80, 87, ECHO 8, 151, 161
99, 105, 141 editing 3, 6, 7, 43, 46, 72, 73, 75,
communicator 1, 20,47 76, 78, 79, 80, 109, 111,
compound adjectives 55, 60 119, 129
CompuServe 79 Edo Academy of European medicine
computer-aided translation 47, 150 33,34
computers 13, 46, 47, 74, 79, 120, Edo period 31
121, 123, 135, 137, 149, electronic information exchange 77,
154, 160, 161 79, 148, 155, 161
concordance 79, 99 EMBASE 155
contractors 131, 134, 135, 141, Encyclopedias 25, 27, 30, 47, 64,
142 79, 94, 95, 128, 138, 139,
cooperative advantage 6, 106, 107, 157
108, 110, 112, 114 endnotes 119, 121, 123
corpora 79 endocrinology 3, 39
course on medical translation 6, 44, English-French doublets 4, 17, 50,
46, 72, 86, 94, 95, 100 51, 52, 53, 54
cultural accessibility 1, 3, 7, 82, eponyms 2, 4, 5, 8, 21, 22, 23, 24,
107, 108, 114, 118, 126 49, 57, 58, 84, 87
cultural mediator 6, 107 ethics in medicine 39, 88, 105, 107,
databases 5, 8, 46, 77, 78, 86, 105, 136
109, 147, 149, 150, 151, EURODICAUTOM 8, 151
155, 157, 159, 160 European influence 3, 29, 30, 31,
descriptive terms 4, 49, 56, 60, 125 32, 33, 34, 35, 36, 114,
dictation 34, 78, 135 157
dictionaries 3, 7, 14, 19, 20, 21, Eurospin Group 89
22, 24, 25, 26, 27, 32, 33, everyday English 49, 60, 61, 70,
35, 40, 41, 42, 43, 46, 62, 117
64, 65, 79, 86, 90, 91, 94, exchange of medical data 147, 148,
131, 137, 138, 139, 141, 160
142, 144, 145, 146, 153, experimental research 45, 89, 90,
154, 156, 157, 158, 160 93, 100
Dogpile 138 faking it 76
dominance model 13, 14 false friends 3, 42, 46, 84
downloadable resources 8, 134, field specialist 6, 21, 39, 75, 76,
149, 150, 160 86, 87, 88, 93, 94, 95, 96,
Dr. Schueler's Health Informatics 97, 98, 99, 100, 101, 102,
(DSHI) 154 150, 154, 159
drug package inserts 6, 25, 45, 46, FLEF0 79
71, 108, 110, 157 font 120
drug warnings 25 footnotes 2, 119, 121, 123
Subject Index 183
journals 8, 25, 36, 43, 46, 73, 77, lists 87, 110, 120, 121, 123, 125,
78, 79, 80, 89, 90, 95, 102, 157
108, 109, 110, 111, 114, listserv 71, 79, 80, 152, 161
115, 128, 133, 134, 137, literacy 7, 117, 118, 119, 120, 121,
141, 144, 148, 155, 159 128
justification 120,121 Literacy Volunteers of America
Kalila wa-Dimna 38, 39 (LVA)118
Kamakura period 30 literal translations 19, 26, 100, 111,
KWIC (key-word-in-context) 8,77, 113
78, 79, 150, 151, 157, 158, loan words 19, 22, 23
160 love of language 5,41, 80
language components 49, 85 Managed Care Glossary 153, 154
language of medicine 1, 2, 4, 14, masking 125
15, 16, 17, 19, 21, 26, 27, mass media 42, 94, 95, 149
43, 49, 58, 60, 63, 69, 70, Materia Medica 29, 30, 31, 32, 33
85, 123, 147, 161 medical information 8, 71, 73, 89,
languages of special purposes 147, 148, 149, 150, 153,
(LSPs) 5, 46, 83, 84, 90, 154, 155, 159
128 medical literature 2, 3, 6, 7, 29, 30,
Lantra-L 71, 74, 77, 78, 79, 80 32, 33, 38, 46, 54, 62, 70,
Latin 2, 3, 4, 14, 15, 16, 17, 18, 88, 133, 143
19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, medical professionals 1, 4, 5, 25,
26, 27, 35, 37, 38, 39, 43, 41, 69, 70, 71, 72, 74, 75,
49, 50, 51, 52, 53, 54, 63, 76,77,80, 117, 158
81, 83, 85, 96, 134, 139, medical terminology 1, 2, 4, 5, 8,
144 14, 16, 18, 19, 20, 21, 24,
latinized English 19 27, 35, 43, 46, 49, 54, 56,
lay terms 7, 22,71, 88, 117, 119, 58, 60, 61, 62, 63, 70, 72,
124 83, 84, 85, 86, 87, 88, 94,
leading-edge technologies 7, 133 95, 96, 97, 98, 101, 109,
learned terms 4,49, 60 119, 122, 124, 138, 140,
legibility 118, 119, 120, 122, 127 144, 147, 148, 149, 150,
levels of language 82, 94 153, 154, 156, 157, 159,
lexicography 4,22, 23 160, 161
Life Sciences 44, 158 medical translation 1, 2, 3, 4, 5, 6,
linguistics 2, 4, 5, 13, 14, 19, 20, 7, 8, 9, 35, 41, 43, 44, 45,
47, 62, 69, 71, 72, 73, 75, 46, 62, 69, 71, 72, 74, 75,
87, 88, 96, 98, 100, 107, 76, 77, 79, 80, 81, 85, 86,
114, 118, 122, 124, 137, 89, 90, 93, 94, 95, 108,
141, 147, 157, 161 127, 131, 147, 148
links 8, 134, 149, 150, 152, 153, medical writing style 2, 4, 13, 14,
154, 155, 156, 157, 158, 16, 18, 19, 25, 26, 41, 44,
159, 160, 161
Subject Index 185
surgery 2, 3, 26, 31, 32, 34, 39, translation bureaus 4, 5, 71, 74, 75,
40,44,76, 114, 160 79, 112, 131, 132, 134,
synonyms 21, 49, 50, 51, 55, 56, 143
57, 58, 59, 60 translation for information only
Syriac 15, 35 110,111
Taishô period 35 translation for publication 4, 6, 73,
target language (TL) 3, 5, 8, 41, 89,93, 105, 109, 110, 111
43, 72, 76, 87, 95, 117, translation process 1, 4, 6, 35, 49,
118, 121, 125, 127, 147, 62, 75, 76, 79, 88, 94, 95,
151 105, 108
target text 82, 83, 87, 89, 108, 113, translation request form 134
115 translation situation 6, 106, 107,
teaching methods 5, 6, 44, 84, 89, 108, 110, 111, 112, 113,
94, 95, 101, 102, 128 114
teamwork 5, 20, 30, 72, 74, 75, translation specifications 6, 106,
76, 79, 80, 89, 106, 132, 110, 113, 114
133 translation strategy 6, 94, 95, 101,
technical terminology 5, 7, 8, 26, 106, 108, 113, 114
43, 46, 57, 61, 109, 117, translationese 77, 143
119, 124, 125, 150, 153, translator's diary 140
157, 161 translator-client relationship 1, 6,
technical writing skills 4, 5, 6, 73, 79,93, 107, 109, 112, 113,
94, 100, 127, 129 119
term length 122 transliteration 16, 26, 50, 53
term sequence 121, 123, 126, 127 typeface 120
TERM-ONLINE 152, 153 typography 118, 120, 127
text genres 6, 83, 108, 110 typos in the original 77, 78, 139
text length 83,90 Ukrainian characters 136, 137
text types 82, 88, 89 university medical libraries 77, 85,
textbooks 5, 25, 30, 33, 38, 43, 149, 155
76, 83, 86, 90, 91, 102 University of Innsbruck 79
textual-contextual approach 108 University of Paris 2, 15, 26
The Translators and Interpreters URL 8, 150
Guild 135, 164 usage 7, 8, 42, 43, 46, 77, 79, 83,
Tokugawa period 31 109, 112, 137, 142, 143,
Toledo School of Translators 2, 3, 147
15, 16, 35, 38 vernacular speakers 17, 18, 19, 20,
TOXLINE 159 25, 26, 36, 47
Training models 1, 4, 5, 49, 69, virtual library 77, 150, 158
73, 75, 83, 84, 85, 86, 88, Webpage 8, 134
89, 101 WHOTERM 150, 153
workshops 89
188 Subject Index
Cohen 47 Favaloro 40
Colton 36 Felber 148, 161
Condoyannis 144 Feneis 91
Constantinus Africanus 16 Ferreira 31
Corn 139, 144 Field 63
Craddock 47 Finlay 40
Crawford 122, 128 Fischbach 8, 9, 75, 81, 90, 126,
Crombie 14, 16, 20, 25, 27 129, 163, 177, 179
Crump 7, 131, 143, 144 Fishbein 143, 144
Crystal 118, 125, 128 Fontaine 64
Cunningham 64 Foster 139, 144
Danckers 32 Frenay 25, 27
Danner 31 Friedbichler 79
Davis 27, 63 Fujii 36
Delamare 64 Fujikawa 36
Delgado 73 Gadamer 113, 114
Delisle 86, 88, 90 Galen 2, 15, 16
Dennerll 27 Gallardo 101
DePorte 132, 143 Ganong 83, 84, 86, 91
Derizhanov 136 García 101, 128, 160, 161
Dirckx 14, 16, 17, 21, 25, 26, 27, García Yebra 37,47,48
63 Garnier 64
Doak 1l8, 119, 120, 125, 128 Garrido Juan 146
Dôkai 34 Garrison 14, 27
Dollerup 101, 102 Gemboku 33
Dorca 101 Gempaku 32
Dorland 20, 22, 23, 27, 64, 141, Genetsu 34
144 Genjô 32
Dôsan 30 Genkyô 33
Dôshun 32 Gennai 33
Dressier 108, 114 Genshin 33
Dunglison-Stedman 23 Genshô 32
Durieux 83, 90 Gentaku 32
Edmonson 63 Gentetsu 32
Ehrlich 25, 27, 133 Genzui 33
Eiho 34 Gerard of Cremona 16
Eliseenkov 139, 144 Getz 16, 18, 26, 27
emperor Hirohito 35 Gilbertus Anglicus 18, 19, 27
emperor Kimmei 29 Gile 94, 101
emperor Mutsu Hito 35 Gladstone 43, 64, 145, 178
emperor ôjin 29 Góngora 40
Euclid 37 Gonsai 34
Falbe 144 Goodman 36
Author Index 191
Roberts 63 Spiller 63
Robinson 76 Spilman 63
Römpp 138, 144 Spinoza 37, 38
Röntgen 105, 111 Spranger 90, 91
Rothwell 147, 161 St. Isidore of Seville 37
Rottauscher 36 St. Jerome 38, 88
Rubens 119, 124, 127, 129 St. Thomas Aquinas 38
Rutkow 105, 114 Stedman 64, 146
Ryan 118, 129 Stenn 14, 27
Ryôi 32 Stoerck 33
Ryôjun 34 Strand 63
Ryôtaku 32 Stypura 145
Ryûen 33 Sugita 32
Sanpaku 33 Taber 64
Santoyo 48 Taizô 35
Schamberger 31 Tarutz 121, 129
Schefe 88, 91 Ten Rhyne 31
Schertel 90, 91 Thorn 14, 25, 26, 27
Schmidt 63, 114 Thomas 70, 73, 74, 75
Schramm 36 Thomson 64
Scribonius Largus 16 Thunberg 32
Seiken 33 Tissot 33
Servet 39 Titsingh 34
Serveto 3 Tokugawa 35
Shakespeare 40 Tokuhon 30
Shibata 36 Tomotoshi 30
Shingû 34 Torres 146
Shipp 139, 145 Toury 108, 115
Shôzen 30 Toussaint 36
Shreve 108, 114, 147, 161 Tovar 48
Sibata 36 Ulfilas 37
Sirnões 73 van de Water 34
Skinner 25, 27, 63 van Deth 105, 115
Sliosberg 8 Van Hoof 49, 81, 87, 88, 90, 91,
Smith 25, 27, 63 165
Snell-Hornby 101, 102, 108, 114 van Houte 33
Sofer 48 van Swieten 33
Soken 34 Vandereyeken 105, 115
Song 30, 36 de Vega 40, 48
Sôrin 30 Veilion 65
Sournia 63 Vermeer 82, 90, 108, 115
Sozui 30 Virchow 133
Spaulding 122, 128 von Plenck 34
194 Author Index