You are on page 1of 14

APUNTES DE

TECNICAS DE INVESTIGACION TERMINOLOGICA

1. INTRODUCCION AL ESTUDIO DEL LENGUAJE


La terminología es el estudio y recopilación de términos especializados.
La terminología como disciplina independiente nació de la necesidad de una
comunicación más eficiente entre técnicos de una profesión. Nace durante la
Revolución Industrial, en un momento de generalización de la enseñanza, y de
importancia creciente de la comunicación escrita
Desde el siglo XVIII, algunos científicos como Lavoisier, Berthold y Linné,
realizaron trabajos de terminología en química, botánica y zoología.
En el siglo XIX los científicos empezaron a manifestar en forma sistemática, la
necesidad de establecer reglas de formación de términos para cada disciplina y
se realizaron coloquios internacionales de botánica en 1871, de zoología en
1889 y de química en 1892.
Hasta el siglo XX se empezó a estudiar la terminología como disciplina
independiente. Se considera al austriaco E. Wüster (1898-1977) como el
fundador de a Terminología como disciplina independiente, aunque hay
quienes consideran al ruso D.S. Lotte (1889-1959) el verdadero fundador.
Lo cierto es que ambos maestros hicieron importantes contribuciones a esta
disciplina.1
Algunos autores sostienen que la publicación de los trabajos de Wüster influyó
en la creación del Comité Técnico 37 (TC37) de ISA International
Standardization Association.

1.1. Singularidad del lenguaje humano

1.2. Lingüística y traducción

1.3. Lingüística e interpretación

2. ORÍGENES Y DESARROLLO DE LA TERMINOLOGÍA CIENTÍFICO


TÉCNICA (TCT)

INTRODUCCION
La terminología es el estudio y recopilación de términos especializados.

La terminología como disciplina independiente nació de la necesidad de una


comunicación más eficiente entre técnicos de una profesión. Nace durante la
Revolución Industrial, en un momento de generalización de la enseñanza, y de
importancia creciente de la comunicación escrita

1
En 1931 E. Wüster presentó su tesis de doctorado Internationale Spachnomung in der Technik
besonders in der Elektrochnik.

1
Desde el siglo XVIII, algunos científicos como Lavoisier, Berthold y Linné,
realizaron trabajos de terminología en química, botánica y zoología.
En el siglo XIX los científicos empezaron a manifestar en forma sistemática, la
necesidad de establecer reglas de formación de términos para cada disciplina y
se realizaron coloquios internacionales de botánica en 1871, de zoología en
1889 y de química en 1892.

Hasta el siglo XX se empezó a estudiar la terminología como disciplina


independiente. Se considera al austriaco E. Wüster (1898-1977) como el
fundador de a Terminología como disciplina independiente, aunque hay quienes
consideran al ruso D.S. Lotte (1889-1959) el verdadero fundador.
Lo cierto es que ambos maestros hicieron importantes contribuciones a esta
disciplina.2

Algunos autores sostienen que la publicación de los trabajos de Wüster influyó


en la creación del Comité Técnico 37 (TC37) de ISA International
Standardization Association.

DESARROLLO DE LA TERMINOLOGIA

La terminología se ve afectada por los cambios sociales y que trataremos de


explicar a continuación:
a) La ciencia y la técnica tienen un desarrollo sin precedentes, lo que
provoca la creación de numerosos conceptos nuevos y campos
conceptuales nuevos que requieren nuevas denominaciones.

b) En la sociedad actual, aparecen las “industrias del lenguaje” como efecto


de la tecnología acelerada que crea nuevos campos económicos.

c) Las relaciones internacionales políticas, culturales y legales crecen de


forma espectacular, lo que crea la tendencia a la homogenización de
legislación y terminología.

d) La producción en masa junto con los productos “estándar” impactan la


vida en todo el mundo.3

e) La transferencia de conocimientos y productos provoca nuevos mercados


de intercambio científico, técnico, cultural y comercial y obliga a resolver
el multi-lingüismo de los foros de intercambio y crea la necesidad de
normar dicho intercambio como sistemas y unidades de transferencias.

2
En 1931 E. Wüster presentó su tesis de doctorado Internationale Spachnomung in der Technik
besonders in der Elektrochnik.
3
Hasta las artesanías se vuelven objeto de producción en masa. El trabajo artesanal se
encuentra en extinción porque no puede competir al ritmo de la economía actual.

2
f) La información se multiplica extraordinariamente. Se crean bases de
datos que requieren una actualización continua. Este proceso encuentra
un aliado en el Internet. Surge la necesidad de normar los sistemas y
elementos de almacenamiento y acceso a la información.

g) El desarrollo de los medios de comunicación masiva permite una difusión


generalizada de la terminología. Los términos específicos se banalizan”

h) La intervención de los gobiernos en materia lingüística, provoca la


inclusión de terminología en los planes de normatividad de las lenguas y
se crean organismos oficiales para gestionarla. Esto favorece la
necesidad de profesionales del lenguaje.

Wüster en su tesis expone


a) los motivos de la sistematización de los métodos de trabajo en la
terminología
b) los principios de los trabajos sobre los términos y
c) los lineamientos de una metodología de tratamiento de los datos
terminológicos.

En un principio la preocupación de la terminología eran los métodos y las


normas. La terminología como disciplina nació como un instrumento de trabajo
para deshacer la ambigüedad en la comunicación científica y técnica.
Posteriormente se elaboró la teoría de la terminología.

El lingüista suizo F. de Saussure fue el primero en subrayar la sistematicidad de


las lenguas.
El ruso E. Dressen fuel el primero en destacar la importancia de la normatividad
y fue el impulsor de la organización ISA.
El Ingles J.E. Holmstron desde la UNESCO impulso la difusión internacional de
la terminología y propuso la creación de un organismo internacional que se
ocupara de esta disciplina.

2.1. Wüster y las 3 escuelas iniciales

2.2. la TCT en la 2ª mitad del siglo XX

PERIODOS DE LA TERMINOLOGIA
Son 4 periodos fundamentales:
a) ORÍGEN
b) ESTRUCTURACIÓN
c) ECLOSIÓN
d) AMPLIACIÓN

3
a) En su origen, de 1930 a 1960, la terminología se caracteriza por la
implementación de métodos de trabajo terminológico y toma en cuenta el
carácter sistemático de los términos. Es cuando aparecen los teóricos como
Wüster y Lotte.

Wüster comprobó la racionalidad y adecuación de los métodos de trabajo en


su tesis doctoral y elaboro el diccionario clásico “The Machine Tool”
publicado en 1938.

b) En la etapa de la estructuración de 1960 a 1975, se desarrollo la


macroinformática y las técnicas documentales. Aparecen los primeros
bancos de datos y se inicia la organización internacional de la terminología.
También se elaboran los fundamentos para una aproximación a la
terminología como parte del proceso de normatividad de las lenguas.

c) Durante el periodo de eclosión de 1975 a 1985, proliferan los proyectos


de planificación lingüística incluyendo terminología.

Se destaca el papel de la terminología en el proceso de modernización de


una lengua y la sociedad que la utiliza.

d) En el periodo de ampliación desde 1985, la informática se convierte en


uno de los elementos más importantes que impulsan el cambio. Los
terminólogos tienen a su alcance instrumentos y recursos nunca antes
disponibles. Aparece el mercado de la “industria del lenguaje”.
Se consolida y amplia la cooperación internacional y se crean redes
internacionales a la par de los organismos internacionales con características
comunes y voluntad de cooperación.
Se consolida el modelo de la terminología ligada a la planificación de una
lengua.

2.3. Tendencias fundamentales dentro de la TCT


El futuro de la terminología se encamina a una racionalización progresiva del
trabajo y una funcionalidad mas adecuada a cada circunstancia.

En resumen, la terminología nació como una disciplina monovalente al


servicio de la comunicación y su desarrollo le ha dado un carácter polivalente
y selectivo para resolver ciertas necesidades. La tendencia es acercar la
tecnología a las personas, mejorando su calidad de vida y las relaciones
intergrupales.

3. TERMINOLOGÍA, LEXICOGRAFIA, SEMANTICA Y CIENCIA COGNITIVA


3.1. Naturaleza del significado
3.1.1. sentido y referencia

4
3.1.2. .
3.2. Cognición
3.2.1. lenguaje y traducción.
3.3. Teoría de los prototipos
3.4. Teoría de los esquemas
3.5. Representación mental y textos
3.6. El lexicón
3.7. El acceso léxico en la traducción e interpretación

4. BASES CIENTIFICAS DE LA TCT


4.1. Fuentes científicas
4.2. Relación de la TCT con otras disciplinas
Wüster considera la Terminología como una materia en la que se
entrelazan la lingüística, la ciencia cognitiva, ciencia de la información,
informática y comunicación.

4.2.1. Terminología y lingüística


La terminología es una disciplina cuya finalidad aplicada es la elaboración
de vocabularios, léxicos y diccionarios y la normatividad de las
denominaciones.

Es un conjunto de unidades de comunicación con un objetivo de precisión


y adecuación en la expresión. En consecuencia tiende a economizar o
sea, hacer más eficiente la comunicación.

La mayoría de los lingüistas están de acuerdo que el objeto de la


lingüística es el estudio del lenguaje, aunque hay discrepancias en lo
que se entiende por lenguaje.
En el siglo XX prevalecieron 2 corrientes lingüísticas: Estructural y
Generativas
Para la corriente estructuralista, la lingüística tiene por objeto el estudio
de las lenguas particulares y permite elaborar conclusiones sobre algunos
aspectos del comportamiento lingüístico. Debe describir los hechos
lingüísticos.
Para las teorías generativas, la lingüística debe enfocarse en la
descripción de la capacidad del lenguaje y no en la descripción de las
lenguas particulares.
La descripción de los hechos lingüísticos no es suficiente. Debe
explicarse como y por que se producen esos hechos.

En la actualidad la teoría lingüística considera que su objeto es “la


descripción y análisis de la capacidad del lenguaje” lo que incluye su
estructura, uso y forma como se adquiere.

5
Para la lingüística, la terminología es una parte del léxico especializado
por criterios temáticos y pragmáticos.

4.2.2. Terminología y lexicografía


La Terminología y Lexicografía, se ocupan de las palabras. Ambas tienen
una corriente teórica y una corriente practica y el objeto práctico de
ambas es la elaboración de diccionarios.

Las diferencias están en el campo de trabajo4, la unidad base y el método


de trabajo.

El objetivo de la lexicología es la construcción de un modelo del


componente léxico de la gramática, que incluye la lista de palabras de la
lengua y las reglas que explican la creatividad del hablante.
La lexicografía teórica describe las palabras de la lengua. Explica el
funcionamiento léxico del hablante.

La terminología se concentra en las palabras propias de una especialidad.

La Lexicografía, elabora definiciones considerando principalmente su


aspecto gramatical.
Para la Terminología, los términos interesan por si mismos. Wüster lo
denominaba formación conciente de la lengua. La terminología fija
normas para la elaboración de los términos y establece criterios
internacionales de formación de términos. Prioriza la formación de los
términos mediante formantes grecolatinos.
La orientación internacional de la Terminología, requiere en ocasiones
sacrificar la pureza lingüística.

La Terminología describe exhaustivamente, mientras que la Lexicología


es menos explicita.

La Terminología practica la ordenación sistemática de sus entradas,


mientras que la Lexicografía utiliza la ordenación alfabética.
La ordenación pro concepto permite una presentación mas adecuada de
los diccionarios multilingües.

La Lexicografía es una rama de la Lexicología que se ocupa de la


elaboración de diccionarios.
Un diccionario es un producto lingüístico que recoge un conjunto
seleccionado de palabras y las ilustra con una serie de
informaciones.
Los tipos de diccionarios se distinguen considerando los siguientes
puntos de referencia:
a) Fuentes de procedencia de la información
4
Una utiliza palabras mientras que la otra utiliza términos.

6
b) Criterios de las entradas
c) Formas de la entrada
d) Orden de la entrada (alfabético)
e) Informaciones que acompañan a cada entrada.
f) Función principal (descriptiva)
g) Destinatario
h) Funciones que espera cubrir el diccionario

4.2.3. Terminología y comunicación


Con la terminología, los especialistas ordenan el pensamiento sobre una
materia, lo transfieren en una o más lenguas y estructuran la información
en textos especializados.

La comunicación especializada se diferencia de la comunicación general


en el tipo de textos orales y escritos y el uso de una terminología
especifica.

La terminología estandarizada hace la comunicación entre especialistas


mas eficiente.
(Ejemplos: predio vs. terreno stand on position, stand on position and
hold)

4.2.4. Terminología y traducción


La traducción, al igual que la terminología es un proceso encaminado a
facilitar la comunicación entre hablantes de lenguas diferentes, por lo
tanto están íntimamente ligadas.

La terminología es una herramienta tan importante para el especialista,


como para el traductor.

El especialista por lo general se preocupa por la aplicación de los


conocimientos en su campo, y pocas veces se preocupa cual es el
equivalente en otro idioma o país.

El intérprete o traductor, se preocupa del término equivalente en el idioma


al que esta traduciendo. Su preocupación no es la aplicación del
conocimiento.
Esto requiere que el interprete/traductor, conozca el término especializado
en 2 idiomas. Por lo general, un traductor se especializa en un campo y
adquiere una competencia mínima en dicho campo.

La equivalencia terminologiíta, es la clave de la terminología multilingüe.


En ocasiones un término en un idioma, se internacionaliza. El
interprete/traductor debe conocer además del significado y de la
traducción del término, cuando dicho término se utiliza universalmente en
un solo idioma.

7
Ej.: common law vs. Derecho común.5
Social Security vs. Seguro Social6

4.2.5. Terminología y documentación


La terminología constituye la base para la formación de textos técnicos.

En información y documentación se utilizan unidades específicas,


llamadas datos para describir los documentos.

Un documento es Una unidad de información completa que puede ser


descrita por su forma (o tipo de documento, formato, etc.) o su contenido.

La documentación es una disciplina reciente que se ocupa de los


documentos y se aplica a cualquier rama de la ciencia o de la actividad
humana.

Al igual que la terminología, tiene por objeto facilitar la información a los


especialistas y usuarios.

Se ocupa de la recopilación, análisis, presentación, ordenación y


almacenamiento de documentos a fin de que la información sea
recuperable cuando se necesita.

La documentación se ocupa de 3 tipos de información:


1) bibliografiíta
2) terminologiíta
3) factografica

Como propósito secundario es la difusión de la información en forma de


publicaciones secundarias como bibliografías y directorios o terciarias
como bibliografía de bibliografías.

5
El termino common law significa literalmente derecho común, pero la terminología jurídica,
cuando se habla de “derecho común” los especialistas se refieren al “derecho neo-romanistas”
que se convirtió en la época medieval, en el derecho común en todo Europa. Y el common law
se refiere al sistema legal basado en el precedente, que se origino en Inglaterra y se refería al
derecho común en todo el Reino.

Cuando en un texto en español nos referimos al derecho basado en el precedente, lo


mencionamos como “common law”.
6
Cuando nos referimos al Seguro Social en un texto especializado, normalmente nos referimos
al Instituto Mexicano del Seguro Social que como sabemos es una red de hospitales para
proporcionar el servicio medico a los trabajadores y sus familias.
Será incorrecto traducirlo al ingles como Social Security, ya que en EUA se refiere a una
institución del gobierno federal que administra pensiones y jubilaciones y no cuenta con
hospitales.
La traducción de Seguro Social más indicada seria Socialized Medicine.

8
Para ello se debe hacer una descripción y análisis formal y semantico de
los documentos y utilizar los sistemas apropiados para el control de la
información.

El proceso se puede sintetizar como sigue:


1) descripción del documento
2) descripción del contenido
3) almacenamiento en un fichero o base de datos

Una base de datos documental es el conjunto automatizado de


información que normalmente forma parte de un banco de datos.

P 112

El contenido de un documento es objeto de resumen y de indización.


La indización es un proceso de sintetizar el contenido informativo de un
documento a través de palabras claves o descriptores, o términos que
suelen estar controlados por un tesauro.

Un Tesauro es un documento constituido por listas de términos


normalizados relacionados entre si.
(Ver p 247)

Los tesauros pueden tener forma de diccionarios y de presentación


grafica.
También se denominan diccionarios conceptuales

La introducción de un tesauro en una base documental tiene 3 tipos de


operaciones terminologicas:
a) establecer una clasificación previa de nociones
b) efectuar una selección de las nociones y establecer las relaciones
entre ellas
c) efectuar la selección de términos, eliminando los sinónimos y si es
posible los homónimos.
El trabajo terminológico da como resultado un producto de
documentación.
Los términos que integran una recopilación forman una base de datos
terminológicos que también constituyen un documento.
Por lo tanto la terminología se sirve de la documentación y la
documentación se sirve de la terminología.

En la actualidad la informática a cobrado una importancia sin precedente


que tiene un efecto tanto en la documentación, terminología y en general
con las ciencias de la comunicación.

9
4.2.6. Terminología y planeación lingüística
La planeacion terminologica tiene sentido cuando existe una planeacion
lingüística general.
Por lo general una planeacion lingüística se requiere cuando la lengua
propia no coincide con la lengua oficial del Estado o cuando la lengua de
los colonizadores es la única que permite relacionarse en asuntos
formales.

En México la diversidad de pueblos indígenas que ahora se les reconoce


el derecho a conservar sus costumbres y el derecho a autogobernarse,
requiere una planeacion lingüística si es que queremos preservar ese
patrimonio cultural y cumplir verdaderamente con los acuerdos de la
ONU.

Lo cual implica 6 funciones fundamentales:

a) Investigación
b) Normatividad
c) Difusión
d) Implantación
e) Evaluación
f) Control y
g) Actualización

Estas funciones pueden ser etapas de un proceso que a su vez tiene 8


etapas de trabajo:
1) Análisis de las necesidades terminologicas y el establecimiento de las
estrategias más adecuadas para su intervención.
2) Elaboración de un plan de trabajo de terminología, adaptado a las
necesidades del medio en cuestión.
3) Elaboración de la terminología contando con la participación de los
pueblos indígenas.
4) Normatividad de la terminología elaborada.
5) Elección del soporte y la forma de presentación de loa terminología
mas adecuados
6) Implementación de la terminología mediante acciones adecuadas
7) Seguimiento del uso de la terminología en cuestión
8) Actualización de la terminología.

5. NOCIONES BASICAS DE LA TEORÍA TERMINOLOGICA


(Examinar el proceso onomasiológico para la elaboración de
términos, diferencia con el proceso semasiológico utilizado en
lexicología)
5.1.1. El objeto, concepto y su definición

10
5.1.2. La denominación y conceptualizacion

5.1.3. El termino y su definición

5.1.4. La unidad terminologíca y su elaboración

6. INVESTIGACION TERMINOLOGICA
6.1.1. Árbol conceptual
Los mapas conceptuales, son una herramienta de asociación,
interrelación, discriminación, descripción y ejemplificación de contenidos,
con un alto poder de visualización". (2001,p.1)

2. Elementos que componen los mapas conceptuales:


Concepto:
Un concepto es un evento o un objeto que con regularidad se denomina
con un nombre o etiqueta (Novak y Gowin, 1988) Por ejemplo, agua, casa
silla, lluvia.
El concepto, puede ser considerado como aquella palabra que se emplea
para designar cierta imagen de un objeto o de un acontecimiento que se
produce en la mente del individuo. (Segovia, 2001). Existen conceptos que
nos definen elementos concretos (casa, escritorio) y otros que definen
nociones abstractas, que no podemos tocar pero que existen en la realidad
( Democracia, Estado)
Palabras de enlace: Son las preposiciones, las conjunciones, el adverbio y
en general todas las palabras que no sean concepto y que se utilizan para
relacionar estos y así armar una "proposición" Ej. : para, por, donde, como,
entre otras. Las palabras enlace permiten, junto con los conceptos,
construir frases u oraciones con significado lógico y hallar la conexión
entre conceptos.
Proposición: Una proposición es dos o más conceptos ligados por
palabras enlace en una unidad semántica.
Líneas y Flechas de Enlace: En los mapas conceptuales
convencionalmente, no se utilizan las flechas porque la relación entre
conceptos esta especificada por las palabras de enlace, se utilizan las
líneas para unir los conceptos..
Las Flechas: Novak y Gowin reservan el uso de flechas "... solo en el caso
de que la relación de que se trate no sea de subordinación entre
conceptos", por lo tanto, se pueden utilizan para representar una relación
cruzada, entre los conceptos de una sección del mapa y los de otra parte
del "árbol" conceptual.. La flecha nos indica que no existe una relación de
subordinación. Por ejemplo: agua, suelo, fruta.
Conexiones Cruzadas: Cuando se establece entre dos conceptos ubicados
en diferentes segmentos del mapa conceptual, una relación significativa.
Las conexiones cruzadas muestran relaciones entre dos segmentos
distintos de la jerarquía conceptual que se integran en un solo

11
conocimiento. La representación grafica en el mapa para señalar la
existencia de una conexión cruzada es a través de una flecha.
Cómo se representan los mapas conceptuales:
El mapa conceptual es un entramado de líneas que se unen en distintos
puntos, utilizando fundamentalmente dos elementos gráficos:
3. La elipse u ovalo
Los conceptos se colocan dentro de la elipse y las palabras enlace se
escriben sobre o junto a la línea que une los conceptos.
Muchos autores están empleando algunos símbolos para incluir, además
de los conceptos y proposiciones, otra información como: actividades,
comentarios, dudas, teorías... En la representación visual, adoptan formas
y eventualmente colores distintos para cada uno:

Tomado de: Oswaldo Monagas. Universidad Nacional Abierta, Venezuela


julio, 1998
Los mapas conceptuales permiten al estudiante:
Facilita la organización lógica y estructurada de los contenidos de
aprendizaje, ya que son útiles para seleccionar, extraer y separar la
información significativa o importante de la información superficial
Interpretar, comprender e inferir de la lectura realizada
Integrar la información en un todo, estableciendo relaciones de
subordinación e interrelación
Desarrollar ideas y conceptos a través de un aprendizaje interrelacionado,
pudiendo precisar si un concepto es en si válido e importante y si hacen
falta enlaces; Lo cual le permite determinar la necesidad de investigar y
profundizar en el contenido Ej. Al realizar el mapa conceptual de Estado,
puede inquirir sobre conceptos como Poder. Democracia, Dictadura....
Insertar nuevos conceptos en la propia estructura de conocimiento.
Organizar el pensamiento
Expresar el propio conocimiento actual acerca de un tópico
Organizar el material de estudio.
Al utilizarse imágenes y colores, la fijación en la memoria es mucho mayor,
dada la capacidad del hombre de recordar imágenes.
Lo expuesto permite afirmar que un mapa conceptual es:
Un resumen esquemático que representa un conjunto de significados
conceptuales incluidos en una estructura de proposiciones". (Joseph D.
Novak)
Un Resumen: ya que contiene las ideas más importantes de un mensaje,
tema o texto.
Un Esquema: dado que es una representación Grafica, se simboliza
fundamentalmente con modelos simples (líneas y óvalos) y pocas palabras

12
(conceptos y palabras enlace), Dibujos, colores, líneas, flechas
(conexiones cruzadas)
Una Estructura: se refiere a la ubicación y organización de las distintas
partes de un todo. En un mapa conceptual los conceptos más importantes
o generales se ubican arriba, desprendiéndose hacia abajo los de menor
jerarquía. Todos son unidos con líneas y se encuentran dentro de óvalos.
Conjunto de significados: dado que se representan ideas conectadas y con
sentido, enunciadas a través de proposiciones y/o conceptos(frases)
Características de un Mapa Conceptual.
Los MAPAS CONCEPTUALES deben ser simples, y mostrar claramente las
relaciones entre conceptos y/o proposiciones.
Van de lo general a lo específico, las ideas más generales o inclusivas,
ocupan el ápice o parte superior de la estructura y las más específicas y
los ejemplos la parte inferior. Aún cuando muchos autores abogan porque
estos no tienen que ser necesariamente simétricos.
Deben ser vistosos, mientras más visual se haga el mapa, la cantidad de
materia que se logra memorizar aumenta y se acrecienta la duración de esa
memorización, ya que se desarrolla la percepción, beneficiando con la
actividad de visualización a estudiantes con problemas de la atención.
Los conceptos, que nunca se repiten, van dentro de óvalos y la palabras
enlace se ubican cerca de las líneas de relación.
Es conveniente escribir los conceptos con letra mayúscula y las palabras
de enlace en minúscula, pudiendo ser distintas a las utilizadas en el texto,
siempre y cuando se mantenga el significado de la proposición.
Para las palabras enlace se pueden utilizar verbos, preposiciones,
conjunciones, u otro tipo de nexo conceptual, las palabras enlace le dan
sentido al mapa hasta para personas que no conozcan mucho del tema.
Si la idea principal puede ser dividida en dos o más conceptos iguales
estos conceptos deben ir en la misma línea o altura.
Un mapa conceptual es una forma breve de representar información.
Los errores en los mapas se generan si las relaciones entre los conceptos
son incorrectas.
Es fundamental considerar que en la construcción del mapa conceptual, lo
importante son las relaciones que se establezcan entre los conceptos a
través de las palabras-enlace que permitan configuran un "valor de
verdad" sobre el tema estudiado, es decir si estamos construyendo un
mapa conceptual sobre el "Poder Político" la estructura y relaciones de
este deben llevar a representar este concepto y no otro.
Para elaborar mapas conceptuales se requiere dominar la información y
los conocimientos (conceptos) con los que se va a trabajar, lo que quiere
indicar que si no tenemos conocimientos previos por ejemplo sobre
energía nuclear mal podríamos intentar hacer un mapa sobre el tema, y de
atrevernos a hacerlo pueden generarse las siguientes fallas en su
construcción:
Que sea una representación gráfica arbitraria, ilógica, producto del azar y
sin una estructuración pertinente

13
Que solo sean secuencias lineales de acontecimientos, donde no se
evidencie la relación de lo más general a lo específico
Que las relaciones entre conceptos sean confusas e impidan encontrarle
sentido y orden lógico al mapa conceptual.
Que los conceptos estén aislados, o lo que es lo mismo que no se de la
interrelación entre ellos.

6.1.2. Fichas de vaciado (p 279)


Permiten consignar los términos que han sido localizados e identificados
en las fuentes documentales.
Permiten representar otras informaciones que los complementan y figuran
en forma expresa en los libros o se pueden deducir de ellos.

Pueden constar de tantos campos como la información que se quiera


consignar. Los campos recomendados son los siguientes:

a) Campo de entrada que corresponderá al segmento terminológico tal como


aparece en el texto
b) Campo de la categoría gramatical
c) Campo del contexto en que aparece el termino
d) Campo de la referencia del documento fuente.
e) El concepto por el que se elabora la ficha (ej.: ficha de contexto, ficha de
fuente, ficha de definición, etc.)
f) Los datos relativos a la gestión de la información (autor de la ficha, fecha
de redacción, fecha de incorporación al fichero, etc.)

6.1.3. Fichas de correspondencias

6.1.4. Fichas de consulta

6.1.5. Banco de Términos

LA TERMINOLOGÍA, TEORÍA, METODOLOGIA, APLICACIONES


Barcelona, Ed. Antártica/ Empuries.

Los egresados de las licenciaturas donde se preparan traductores


universitarios deben tener una formación terminológica básica que les
permita solucionar, en forma independiente, los problemas terminológicos
que se les presenten en el ejercicio de la profesión en el campo de la
traducción, revisión y redacción de textos documentales y científicos.

14

You might also like