Professional Documents
Culture Documents
© Guojian Chen
© VISOR LIBROS
Isaac Peral, 18 - 28015, Madrid
ISBN: 978-84-9895-762-4
Antología de poetas
prostitutas chinas
(Siglo V - Siglo XXI)
SU XIAOXIAO (siglo v)
Mi canción
6 ◆7
LI YE (LI JILAN)w (¿?-784)
Despedida bajo
la brillante luna
8 ◆9
LI YE
10 ◆ 11
LI YE
12 ◆ 13
LI YE
14 ◆ 15
LI YE
Ocho superlativos
16 ◆ 17
LI YE
Me ha hechizado tu interpretación.
Me recuerdas a Yuan, el gran maestro antiguo.
Ojalá pudiera oír siempre los sones de tu laúd,
como estos manantiales que fluyen y fluyen.
18 ◆ 19
XUE TAO (770-832)
20 ◆ 21
XUE TAO
El arroyo otoñal
22 ◆ 23
XUE TAO
Contemplación primaveral
24 ◆ 25
XUE TAO
Contemplación primaveral
IV
26 ◆ 27
XUE TAO
28 ◆ 29
XUE TAO
Despidiendo a un amigo
30 ◆ 31
XUE TAO
La brisa
32 ◆ 33
XUE TAO
Inscripción en el templo
del Dios de Bambú
34 ◆ 35
XUE TAO
* Según la tradición china, los gansos silvestres, las ocas y también los
peces, son amigos de los enamorados y pueden servirles de mensa-
jeros.
36 ◆ 37
XUE TAO
38 ◆ 39
XUE TAO
La torre Choubian
40 ◆ 41
XUE TAO
En Xiyan
Apoyada en la barandilla,
recuerdo al gran poeta Li Bai.
Copa en mano, ante el viento,
le agito la mano.
Entre la llovizna se detiene el caballo
que se iba alejando.
Bajo la luz del sol poniente,
chillan alborotadas cigarras.
42 ◆ 43
GUAN PAPAN (siglo viii)
En la Mansión de la Golondrina*
* Guan Panpan (siglo viii) había sido una famosa cantante prostitu-
ta de Xuzhou. Zhang Jian, un ministro de entonces, la tomó como
concubina y construyó la Mansión de la Golondrina para ella. Once
años después del fallecimiento de Zhang, Guan escribió estos poe-
mas en memoria de su esposo y más tarde, se suicidó.
44 ◆ 45
GUAN PAPAN
En la Mansión de la Golondrina
II
46 ◆ 47
ZHAO LUANLUAN (siglos viii-xix)
48 ◆ 49
YU XUANJI (844-871)
Para Zi An
—Contemplación melancólica
de la Colina del Río
50 ◆ 51
YU XUANJI
Vida estival en mi
morada montañosa
52 ◆ 53
PROSTITUTA
DE TAIYUAN (siglo ix)
54 ◆ 55
XU YUEYING (siglo ix)
Despedida
56 ◆ 57
LIU CHAICHUN
(mediados del siglo ix)
Esperando el regreso
de mi marido
58 ◆ 59
LIU CHAICHUN
Esperando el regreso
de mi marido
III
60 ◆ 61
LIU CHAICHUN
Esperando el regreso
de mi marido
IV
62 ◆ 63
LIU CHAICHUN
Esperando el regreso
de mi marido
64 ◆ 65
ZHANG YAOTIAO (siglo ix)
Dedicado a mi amor
66 ◆ 67
ZHANG YIATIAO
Añoranzas primaverales
68 ◆ 69
DU QUILANG (siglo ix)
70 ◆ 71
NIE SHIENGQIONG
(siglos xi, xii)
Respuesta a Li Zhiwen
72 ◆ 73
YAN RUI (siglo xii)
74 ◆ 75
YAN RUI
76 ◆ 77
WU SHUJI
(fines del siglo xii)*
Nostalgias interminables
Brumas vaporosas.
Lluvias intensas.
Gruesas capas de nieve cubren
las ramas y flores del ciruelo.
¿Cuándo llegará la primavera?
Ojos de ebriedad abiertos.
Abiertos ojos somnolientos.
¿Estará la hermosa luna
iluminando los pétalos?
¿Llegará su luz plateada?
Venga, que toquen la flauta.
¡Que la toquen con más fuerza!
¡Que sus acordes se lleven
la nieve y el hielo que pesan!
78 ◆ 79
WEN WAN (siglo xii)
80 ◆ 81
LIAN YILIANG (siglo xii)
Mi esperanza
82 ◆ 83
LE WAN (siglos xii-xiii)*
Respuesta a Shi
84 ◆ 85
QI JINGYUN (siglo xiv)
Despedida a Fu*
86 ◆ 87
LU HUINU (siglo xiv)
Improvisado en la barca
88 ◆ 89
DUN WEN (¿siglo xv?)
—Según la melodía
Dianjiangchun
Ha crecido el plátano.
Fuera de la ventana de gasa verde,
empieza la lluvia y sopla el viento.
Cantan sin cesar los cucos,
sin comprender mi corazón.
Oh, primavera, dime:
¿adónde te marchas?
Sin obtener la respuesta,
sólo veo que los pétalos
se los lleva el arroyo.
Mientras a ambas orillas
vuelan amentos de sauces.
90 ◆ 91
MA XIANGLAN (1548-1604)
Otoño en mi alcoba
92 ◆ 93
MA XIANGLAN
Tras tu partida
94 ◆ 95
MA XIANGLAN
Tras tu partida
II
96 ◆ 97
ZHANG HONGQIAO
(siglo xvi)
98 ◆ 99
ZHANG HONGQIAO
100 ◆ 101
HU WENRU (1573-1620)
102 ◆ 103
HU WENRU
Después de la despedida
104 ◆ 105
LIU RUSHI (1618-1664)
106 ◆ 107
LIU RUSHI
Carta a mi amado
108 ◆ 109
LIU RUSHI
Añorando a mi amado*
II
* Son veinte poemas reunidos bajo este título, escritos cuando la au-
tora fue expulsada de la casa en que convivía con Chen Zilon, su
amante, después de que éste salió de viaje a la capital.
110 ◆ 111
LIU RUSHI
Añorando a mi amado
VII
Ya me marcho, dejando
el verde follaje del wutong,
árbol de la Soledad.
Antes yo no conocía
el dolor por el amor.
Ahora entiendo que ha sido mi ardiente pasión
el motivo de todos mis sufrimientos
¿Para qué buscarlo en otro sitio?
112 ◆ 113
LIU RISHU
Añorando a mi amado
VIII
Ya me marcho, dejando
el patio de perales.
Me he esforzado por levantarme
con mi cuerpo endeble.
Tiemblan los pétalos caídos.
Lágrimas rojas en la despedida.
A la puerta, veo sauces,
pegados unos a otros.
114 ◆ 115
LIU RISHU
Añorando a mi amado
IX
116 ◆ 117
LIU RUSHI
Añorando a mi amado
XIII
118 ◆ 119
DONG XIAOWAN (1625-1651)
120 ◆ 121
WANG WEI (siglo xvii)*
Amarrado el barco
a la orilla del río
* No hay que confundir a la autora con el Wang Wei del siglo viii,
poeta y pintor de gran renombre. Los dos Wei son dos caracteres
distintos en chino.
** En la antigua China se lava la ropa golpeándola sobre una piedra lisa
y llana.
122 ◆ 123
WANG WEI
Te despido a la orilla.
Mi corazón, igual que la luna, helado.
Con mis lágrimas, desborda
el arroyo azulado.
Tanto, que sería imposible
medir su profundidad.
124 ◆ 125
WANG WEI
El plátano en víspera
de la despedida
126 ◆ 127
WANG WEI
Al despedirno, él me ha citado
para cuando se abran las flores del ciruelo.
Anoche le heché de menos.
Me levanté y salí al patio a ver el árbol.
128 ◆ 129
GU HENGBO (GU MEI)
(1619-1664)
Escrito en mi pintura
La flor del durazno y el sauce
* Según la leyenda jian jian son una pareja de aves enamoradas que
siempre vuelan juntas.
130 ◆ 131
WEI RONGXIANG
(siglos viii-xix)
Enviando mi corazón
a mi amado, un día de otoño
132 ◆ 133