Professional Documents
Culture Documents
The line below the picture reads….and I guess it relates to how the picture comments on…
The relation between the picture and the line below it appears to be ironic in nature and really signify…
The statement below the photo reads “….” and I’m not sure how it relates to this picture, but I
suppose/if I were to guess I’d say that it is a twisted/ironic/sarcastic commentary on…
The statement below the photo is…”…..” and…I honestly don’t understand the connection between the
picture and this statement, so I need to improvise…I guess that it refers to…
Obawiam się, że wyleciało mi z głowy to słowo - I’m afraid this word has slipped my mind, but…
I’m a bit lost for words: trochę zaniemówiłem/nic mi nie przychodzi do głowy
The way I see the issue is that…: Tę kwestię widzę tak, że…
Mieć wątpliwości: to have second thoughts (I’m having second thoughts if it comes to this problem)
Mam mieszane uczucia w tej kwestii: I have mixed feelings about it/I’m in two minds about it/I’m on
the fence about it
The bottom line is that…: Sedno/rzecz w tym, że…
Chatterbox: gaduła
Gossip: plotkarz
Red tape: biurokracja (np. I’m sick and tired of all the red tape in every institution)
Out of the blue: niespodziewanie (This all happened out of the blue)
Nothing ventured, nothing gained/no pain, no gain: kto nie ryzykuje ten nie wygrywa
Hope for the best and prepare for the worst: miej nadzieję na najlepsze, bądź przygotowany na
najgorsze
You can’t judge a book by its cover: nie ocenia się książki po okładce
The grass is always greener on the other side - wszędzie dobrze, gdzie nas nie ma
As busy as a bee – bardzo zajęty, Free as a bird – wolny jak ptak, Feel like a fish out of water: czuć
się nienaturalnie, nie na miejscu