Professional Documents
Culture Documents
I am a first generation college student, with ancestral roots of Nahuatl. Mi piel canela, my
light brown skin tone is amongst the few features that resemble my indigingeous side. As a first
generation college student, I scuffle between when it is appropriate to speak Spanish comfortably
out in society, while still enduring the “appropriate” language of English in a professional and
educational environment. Ama y Apa left their homeland with a pocket full of dreams and a pair
of huaraches. Los huaraches de mis padres, tell the language of our ancestors prior to the
colonization of the white men. Not knowing any other language other than their broken spanish,
upon their arrival to the United States my parents took their language barrier as a challenge
rather than a obstacle. By the age of four years old, I can recall being my parent’s personal
translator struggling between balancing two languages at that age brought to me many questions
of which language identified me. Now as a undergraduate first generation student,I identify a
little bit of los dos languages as a part of my identity as a Chicanx whose parents left their
homeland of Jalisco and their culture nearly three decades ago with their huaraches bien puestos.
Through the use of navigational & linguistic capital from Tara Yosso’s (2005) article “Whose
culture has capital? A critical race theory discussion of community cultural wealth” and Judith
Lessow-Hurley’s (2012) “Aspects of Language” I will define how huarache pedagogy affects my
language development.
A symbol of my indigeneity that represents migration from one place of origin to another
and the linguistic repertoire that is needed to survive in new spaces. Just like my ancestors
fearing for their lives during the era of colonization, my parents migrated to the United States in
search for new opportunities. Learning to master code-switching from one language to another
based on the social environment one is involved in can affect one’s attitude and form of speaking
depending on the group. According to Yosso (2005) , “ Historically, this infers the ability to
A LITTLE BIT OF BOTH 3
maneuver through institutions not created with Communities of Color in mind” (p.80). Growing
up within a very diverse community throughout my whole life, one would think that I have not
experienced feeling out of place and oppressed within my own community. As much as people
say that in California we see diversity all around that is not always the case. For example, when I
go to the South Bay Coast near Redondo Beach and El Segundo I notice that I stand out, even
more I noticed when I went to visit Loyola Marymount University. Not only did I feel oppressed,
but I felt that my community was not present while being on that campus. Not a single time did I
hear someone speak Spanish, except other than the typical “Taco Tuesday” and “Horchata” by
Caucasians. My culture and language are just represented through the cultural appropriation
norms that we now see now a days, but the lack of institutionalizing institutes based on diversity
continues.
Upon their arrival to the United States, my parents did know how to speak English. As I
was growing up, within my household I ever did was speak Spanish, broken Spanish from el
rancho. Once I started attending head start, my English tongue developed and so did my skill of
code switching from Spanish to English and to what we know now as Spanglish. Learning to
master code-switch from one language to another based on the social environment one is
involved in can affect one’s attitude and form of speaking depending on the group, Yosso (2005)
states, “…must often develop and draw on various language registers, or styles, to communicate
with different audiences” (p.79). For example, I have to chose my choice of words and tone with
whom I speaking to very carefully. When it comes to speaking to my parents, I can say “Que
pasa calabaza everybody” while on the other hand if I am speaking to my grandparents I speak in
a more respectful manner such as “Como esta usted”. Code-switching from one language to
another already is already a transition, but it becomes even more complex when speaking a
A LITTLE BIT OF BOTH 4
second language. At my 23 years of age, I continue to struggle with the complexity of using “No
way dude” to “I cannot believe what you are telling me” based on the environment I am in, many
of the times I feel as if I am being diminished based on my pronunciation and my dialect simply
A veces I feel that my Spanish is not as fluent as others, while sometimes I feel like my
English ain’t proper enough. My dialect is composed of the chismes one hears at the local
mercadito across my apartment building, the oldies that one hears rolling down Pacific Coast
Ave at full volume and the local “Hey , how you doin” while walking down . These are my
people, mi gente whom have taken in great part of my dialect. Lessow-Hurley(2013) mentions
how, “Any individual’s particular speech, or idiolect, is influenced by both regional and social
class factors” (p.44). My language was passed down from my parents and their hometown. A lot
of the times I am told that I speak “Como del rancho” which is saying that I speaking informal
Spanish. There are certain words and sayings that are not very common in other parts of Mexico,
making it pretty noticeable that I came from the Western region of Mexico. Even within the
South Bay area, I am constantly told that sound “ghetto” based on the terminology that I use
when communicating such as “Nah man” or “What you mean homie”, I guess every city has
their way of speaking and Long Beach just happens to fall under the category of urban and low
Between scuffling between Spanish, English and Spanglish, I can say that I am a
trilingual. From code-switching from one language to another and incorporating both languages
to make a completely new one, I can say that it is beautiful. I have three languages, from which I
feel I am all connected, not only to my colonized Indigenous side, but also to my Americanize
side. Mis huaraches, represent the travesty that my parents went through to reaching el sueno
A LITTLE BIT OF BOTH 5
americano. I am not from here nor I am from over there, no soy de aqui ni de alla but I know my
Growing up as a first generation students has become more frequently seen now a days,
we hear more of a diverse variety of languages other than Spanish and English, new languages
continue to migrate to the country that now anyone can be bilingual without having any prior
knowledge of a language. Based on my experiences while growing up, many of the times I was
intimidated and felt oppressed of speaking my native tongue and now reflecting back on it, as a
future educator I aspire to be a teacher in which every student will feel safe and comfortable to
speak their language of their choice without feeling the need to be ashamed of their cultural
background. In order to do, I will encourage engagement through a variety of different cultural
practices, languages, and differing abilities of each individual students not mattering their ethical
background. There is no right to wrong when it comes to speaking English, the pronunciations
are what differ but not the meaning behind the words depending on the context. As a teacher, I
am nobody to judge a student’s pronunciation or contextual use of words, the use of different
Englishes in my classroom will be from the general English that is typically heard to the informal
tone we tend to hear in the street. Every cultural background from each student is significant,
their language, their culture, their traditions...every concept that takes part of their culture takes
part of their identity.Incorporating parents can sometimes be difficult,as a teacher I know it will
be a struggle to communicate with the parents and the community, but it does not mean it will be
impossible. Engaging and getting to know the community through school events and reaching
out in local events providing services for families. The linguistic support that I aspire to obtain as
a teacher is through a visual and welcoming environment, through the possible support of the
school and even in great part of me. I want to be that teacher I never had growing up.
A LITTLE BIT OF BOTH 6
References
Lessow-Hurley, J. (2012). The foundations of dual language instruction (6th ed.). Boston, MA:
Yosso, T. (2005). Whose culture has capital? A critical race theory discussion of community