Professional Documents
Culture Documents
1
DEDICATORIA.
Dedicamos este trabajo a todos los libres
pensadores, estudiantes y docentes de la
universidad Alas Peruanas y a nuestros padres
día a día apoyan incondicionalmente y a todas
las personas que apoyaron en la investigación
de este trabajo, para darnos mayor
conocimiento.
2
ÍNDICE
3
CAPÍTULO I
EL MULTILINGÜISMO EN EL PERÚ
1. INTRODUCCIÓN
El Perú es pues un país multilingüe y pluricultural. También queda claro
que el peligro es grande por las desventajas comunicativas y a falta de
una educación acorde a nuestras realidades humanas, culturales e
infraestructurales. La mayoría de estas lenguas nativas no se han
estudiado, nadie fomenta su vigencia y su estudio, en el interior del país
el castellano tiene más adeptos cada vez; en nuestras fronteras, por
ejemplo con las lenguas aborígenes les queda una inminente
desaparición que ya le paso a muchas de ellas. Ante todo ello, es decir,
ante la misma jerarquía que existe entre el inglés, el castellano o las
decenas de lenguas nativas como el aimara y, ante otras tantas
interrogantes, quedan las siguientes preguntas. ¿Cómo eliminar los
enormes muros que dificultan una información y una comunicación plena
por lo menos entre todos los peruanos? ¿Qué hacer antes las lenguas
dominantes? ¿Debemos eliminar solo para comunicarnos, por decir, en
el castellano, estas decenas de lenguas que tienen tanta riqueza y
cultura?
1.1 DEFINICIÓN
Se designa con el término de Multilingüismo a aquel fenómeno suscitado
a raíz del uso de varios idiomas en un contexto determinado, es decir,
varias lenguas coexisten en un mismo ámbito y a un mismo nivel. Por
ejemplo, el Perú es uno de los tantos países que presenta entre sus
características fundamentales esta cuestión, el idioma oficial que allí se
habla y enseña es el español, pero también como consecuencia de la
gran variedad de culturas, especialmente en la serranía y selva del Perú
también se hablan otros lenguas tales como el amara, shipibo, campa,
entre otros. En tanto, podría decirse que a esta instancia, con la increíble
globalización que hace posible que las personas estén viviendo hoy en
4
un continente y mañana en otro, el multilingüismo resulta ser una
cuestión importante y evidente en varios lugares del mundo y que debe
ser tenida en cuenta también como proyecto como consecuencia de
estos movimientos poblacionales que existen. Porque los idiomas si bien
son un reflejo de la diversidad de culturas e identidades, también son
aquellos que nos permiten entendernos, por ello, fomentar el
multilingüismo en las condiciones actuales del mundo realmente sería
un acierto. Las personas que hablan y comprenden diversos idiomas,
además del propio, está probado que no solamente tendrán mejores
posibilidades laborales, sino que además se integran mejor en las
sociedades por las que van pasando.
Por ejemplo el castellano hasta en 1975 era la única lengua oficial del
Perú. Tradicionalmente ha funcionado como instrumento de
discriminación y marginación de la población nativa, debido al prestigio
y privilegio del que se le ha dotado.
5
especie de isla idiomática y cultura,(2000 personas). El kauri es una
lengua de las tantas que está en vías de extinción (1500 personas).
La mayoría de las lenguas que están en vías de extinción, llegan a ese
estado por distintos factores, entre ellos la alienación cultural; los padres
ya no enseñan más su lengua nativa a los hijos porque éstos ya asisten
a escuelas normales y se desenvuelven en el ámbito citadino, donde su
lengua materna no es más que discriminada.
Se dice que cuando muere una lengua, muere toda una cultura.
6
lingüísticos con material de primera mano como lo son las lenguas que
aún están vivas.
Advertimos que es importante no confundir con el término "lengua
materna", que designa la lengua mediante la cual se ha relacionado
determinado individuo o grupo con su entorno inmediato, con su mundo.
Como por ejemplo: el euskera para algunos naturales del país Vasco, o
el inglés para los nacidos y criados en Washington.
Ejemplo:
En el caso del latín, que es la fuente de la que derivan las lenguas
romances (castellano, francés, rumano, catalán, etc.) y el caso de las
lenguas indoeuropeas, base del latín y de casi la totalidad de los idiomas
europeos actuales. El castellano, el italiano, el portugués, el provenzal,
entre otras; son lenguas que pertenecen a la familia de las lenguas
romances porque provienen del Latín vulgar (Tronco Lingüístico).
1.4 COGNADO
7
Son las características comunes que presentan las lenguas que
provienen de una misma Lengua Madre. En lingüística histórica, se
llama cognados a aquellos términos con un mismo origen etimológico,
pero con distinta evolución fonética.
8
antigüedad de la colonización ya que en principio, cuanto más
antigua sea una colonia más arcaica ha de ser la lengua que se
habla. Para que este factor funcione es necesario que después de la
colonización no haya factores de nivelación, es necesario que la
región quede aislada. Si hay mucha comunicación hay mucha
nivelación. Se encuentran además de ello los cambios lingüísticos
surgen de la metrópoli. El alejamiento o proximidad de los centros
innovadores, en un territorio lingüístico determinado los cambios
lingüísticos se producen en la metrópoli y desde ella se extienden a
los lugares con más facilidad de comunicación. En el caso del latín,
Roma era esa metrópoli. Y por último, las diferencias sociales de los
colonizadores, determina cómo evoluciona el latín en una región o
en otra.
CAPÍTULO II
9
2. LENGUAS EN EL PERÚ
Las lenguas habladas dentro del marco geográfico del Perú han sido
agrupadas, según criterios lingüísticos, antropológicos e históricos, en
dos grandes grupos: lenguas amerindias y lenguas no amerindias. En el
grupo de las lenguas amerindias se distinguen, a su vez, dos subgrupos:
lenguas amazónicas y lenguas andinas. El territorio (o áreas dialectales)
de algunas lenguas andinas y amazónicas comprende también los
dominios políticos de más de un país sudamericano. En el grupo de las
lenguas no amerindias, la lengua española es la más importante
sociopolíticamente. Junto a ésta figuran las lenguas: portuguesa,
japonesa, china y otras sin trascendencia en la configuración del
plurilingüismo o multilingüismo y –sobre todo- del fenómeno del
bilingüismo en el Perú.
10
importante desde el punto de vista histórico-cultural y político es la
lengua española. Otras lenguas, como la portuguesa, la china y la
japonesa, no tienen, como ya dijimos, mucha relevancia en la
configuración del plurilingüismo y –sobre todo- del fenómeno del
bilingüismo en el Perú.
11
Desde el punto de vista histórico y por el número de sus habitantes,
la Familia Quechua es la más importante entre las familias
lingüísticas amerindias. En el Perú, la población quechua hablante
(monolingüe y bilingüe) de más de cinco años asciende a 3 199
474, según el censo del INEI (Instituto Nacional de Estadística e
Informática) de 1994. Entre todas las variedades, es el Quechua
sureño el que se halla más expandido y tiene el mayor porcentaje
de hablantes, pues, según el INEI, éstos serían 2 395 007.
12
Quechua ayacuchano (Chanca)
Quechua cusqueño (Collao)
Quechua de la selva
Quechua del Napo
Quechua del Pastaza
Quechua de San Martín (Lamas)
Quechua santarrosino
Quechua del Tigre
13
La lengua aimara, como las demás lenguas amerindias, está
asimismo, en proceso de extinción, pues viene siendo sustituida
de su rol sociolingüístico por dialectos regionales de la lengua
española, y también, aunque en poca escala, por el quechua
cusqueño.
2. La lengua cauqui
Ésta es otra de las lenguas amerindias que se halla en proceso
de extinción, pues viene sustituida por una variedad regional de
la lengua española. Sus hablantes, que ya son bilingües, se
encuentran en los pueblos de Tupe, Colca, Aiza, Catahuasi,
Chavín y Chanchán, todas ellos pertenecientes a la provincia
limeña de Yauyos. Actualmente, la población cauqui hablante
estaría constituida por alrededor de 800 individuos.
14
Lengua aguaruna Familia Peba-yahua
Lengua huambisa Lengua yahua
Familia Pano Familia Shimaco
Lengua Lengua urarina
amahuaca Familia Tacana
Lengua Lengua ese eja
capanahua Familia Ticuna
Lengua cashibo- Lengua ticuna
cacataibo Familia Tucano
Lengua cashinaua Lengua orejón
Lengua matsés- Lengua secoya
mayoruna Familia Tupí-guaraní
Lengua Lengua cocama-
sharanahua- cocamilla
marinahua Lengua omagua
Lengua shipibo- Familia Záparo
conibo Lengua arabela
Lengua Lengua iquito
yaminagua Lengua taushiro
Lengua nagua
15
encuentran casi extinguidas. La aguaruna, la ticuna, la shipibo-conibo, la
huambisa, la machiguenga y la chayahuita son las que presentan el mayor
porcentaje de hablantes. Se estima que la población total de habitantes de las
lenguas amazónicas, de más de cinco años, ascendería, actualmente, sólo a
170 000.
CAPÍTULO III
16
INDICIOS HISTÓRICOS: “LA LENGUA ESPAÑOLA DEL S. XVI Y EL
CASTELLANO DEL PERÚ”
3.1 Concepto:
Pizarro y sus tropas además de asentarse en nuestros territorios e
imponernos sus costumbres trajeron algo más, una lengua en común: el
castellano.
17
grupos pl, cl y fl latinos y de la ll del latín. La segunda, remontaba su
origen a los fenómenos inducidos por la yod que antecedía a d y g en el
idioma latino. Dicho en otras palabras, el castellano que se propagaría
en nuestras tierras a partir de 1532 mostraba una opción fonológica entre
las consonantes ll y y; lo que equivale a postular que una y otra
consonante eran fonemas, es decir unidades diferenciadoras de
significado; y que la pronunciación y la escritura traducían el correlato
etimológico de dichas voces con sus étimos latinos. Como natural
consecuencia, las pronunciaciones evitaban su confusión y, al hacerlo,
subrayaban con su distinto sonido dicho deslinde entre orígenes y
unciones. De modo que mientras gallinas, lluvias y llama eran
prolongaciones romances que denotaban una base latina con ll; de otro
lado yo, ayudar o raya lo eran de formas que acreditaban una base latina
con y. siglos más tarde se hace patente que en distintas áreas
hispánicas, se estima muy posible que pro la misma época, hubiera
empezado a vacilar la tajante y regular diferenciación entre dichos
fonemas y sus respectivas representaciones sonoras y gráficas. Una
serie de investigaciones ha documentado la paulatina pérdida de ese
distingo y la subsecuente propagación del nuevo fonema. De modo que
hay evidencia bastante para afirmar que éste se originó en más de un
foco irradiador y se fue expandiendo de las ciudades, centros cortesanos
y urbanos, para ganar aceptación en la provincia, en el campo y los
poblados rurales.
3.2.1 TIPOLOGÍA:
Estamos de acuerdo con que un tipo de lengua responde a un criterio
clasificatorio formal, independiente por tanto de los aspectos históricos
de la evolución de la misma. Es decir que la tipología que a
continuación vamos a tratar tiene un valor eminentemente sincrónico
18
3.2.2 VARIEDADES:
Entendemos por variedades los subsistemas identificables en una
comunidad idiomática, en base a un conjunto de lectos, que según
Charles-James N. Bailey utiliza esta denominación para referirse a un
haz o conjunto de fenómenos exclusivamente lingüísticos, que en
nuestro caso serán en lo esencial fonológicos. Por lo tanto, variedades
o dialectos son términos equivalentes que denotan la peculiaridad de
las formas que la lengua asume ante el análisis lingüístico, pero
preferimos usar variedades para subrayar su connotación
dominantemente sociolingüística y eludir los malentendidos que
circulan con la voz dialecto.
3.2.3 ZONIFICACIÓN:
Por zonificación se comprende el intento de demarcar
aproximadamente las áreas espaciales en las prevalece un
determinado tipo o una especifica variedad. Significa lo anterior que en
ciertos dominios geográficos se reconoce la prevalencia de algunas
formas o haz de lectos o rasgos lingüísticos; pero, de ningún modo
implica ello que dicha conjetura excluya la coexistencia de hablantes
que utilizan variedades o tipos de castellano distintos. En verdad, de lo
que se trata es de señalar la trama de notas, comunes o sociales, que
nos permite definir el perfil predomínate en las comunidades
enmarcadas dentro de un espacio geográfico.
19
que ll y y se pronuncian de manera diversa y tienen
independientemente capacidad para distinguir significados, de aquellas
otras en las que ambas se fusionan en una sola unidad y pronunciación,
al margen del origen etimológico que resalta la escritura.Si adoptamos
como base este criterio que es fundamental en la dialectología, según
Escobar, estaremos en condiciones de proponer dos tipos de
castellano en el Perú. El primero, o sea el que mantiene la diferencia,
se designa con el nombre de castellano andino; y el segundo, o sea es
aquel que ha fusionado en un solo fonema la ll y y, se identifica con el
nombre de castellano ribereño o no andino. Aunque sea en verdad muy
simple este planteo, no es por ello menos importante, pues se apoya
en el único caso de modificación del inventario de fonemas
segmentales producido por reducción de una de las identidades. De
otro lado este indicio enlaza y ubica la caracterización que se hace del
castellano del Perú, respecto de los trabajos que en este campo existen
en otras áreas del dominio hispánico.
3.2.5.1 CARACTERÍSTICAS:
En el castellano andino se conserva la oposición de las formas de ll
y y; y ya sabemos que ese contraste data de las primeras jornadas
de la colonización y dominio españoles en América.
20
A lo que se refiere a la producción de las vibrantes simples y
múltiples como lo son la /r/ y /r⁻/ se reducen a un rasgo que se
denomina asibilación. Y depende del grado de urbanización y del
nivel socioeconómico del hablante.
21
corresponde a la variedad del litoral norteño y central, así como en el
castellano amazónico, no se debe olvidar que la norma es la existencia
de un solo fonema /y/.
3.2.6.1 CARACTERÍSTICAS:
22
que se denomina asibilación, sin embargo en este tipo éste es un
rasgo eventual.
23
amazónica prácticamente se ha iniciado un proceso de
desafricación de la /ĉ/.
CAPÍTULO IV
INTRODUCCIÓN
La lengua que se adquiere los primeros años se denomina lengua
materna, la cual fundamentalmente cumple una función práctica de
comunicación, esta lengua posibilita la libertad de pensamiento y la
capacidad de expresarse ante los demás. A parte de la lengua materna,
existe la posibilidad de adquirir una segunda lengua, a la cual se le da
24
por nombre lengua secundaria. Cuando esto ocurre, a la persona que
hablas dos lenguas se dice que es bilingüe, y en general a este
fenómeno se le denomina bilingüismo.
25
no podemos ocultar que existe una minoría que conserva un idioma
nativo y oriundo de su región, el cual entra en conflicto con el español.
26
situación, no se le puede considerar como “español”, porque entraría en
conflicto con su propia gramática, al nivel de su organización interna.
Para poder entender mejor esta situación, la que se denomina mutatis
mutandis, a continuación presentaremos algunos ejemplos del “español”
hablado en el valle del Mantaro:
27
Contemplando este panorama lingüístico, tenemos que admitir que estas
variedades lingüísticas no se encuentran aisladas, por el contrario están en
constante competencia con demás variedades regionales tanto del español
como del quechua. Ante la existencia de dichas variaciones criollas de la
lengua castellana, se origina un problema para la enseñanza del castellano
en nuestro país, pues si en muchos casos (en su mayoría en la capital) se
habla un español estándar, también debemos tener en cuenta la existencia de
las anteriormente mencionadas variedades criollas, y lo que originaría más
dificultades, la existencia de hablantes que solo manejan una lengua
autóctono y aborigen distinta al español. Teniendo como punto de partida esta
situación debemos diseñar y delimitar las bases para una correcta enseñanza
del castellano, respetando las lenguas aborígenes de las diferentes zonas del
país.
28
inconvenientes en regiones donde se hable una variación dialectal del
castellano.
Para tener una mejor idea acerca de la enseñanza del castellano
abarcaremos dos actitudes de enseñanza con claras diferencias pero
que han sido difundidas de manera desigual. Las dos actitudes de las
que estamos hablando son: la actitud normativista y la actitud relativista.
29
decimos que el castellano es “adecuado” o “inadecuado”, según la
situación, el contexto o el tiempo en el que nos encontremos, es así
como una forma del castellano puede ser “correcto” en un lugar o
tiempo determinado pero “incorrecto” en un lugar o tiempo distinto.
30
Para hacer posible la enseñanza del castellano debemos hacerlo
como si enseñáramos una lengua secundaria, tomando como
referencia la forma estándar del castellano, contrastándolo con el
dialecto oriundo de los alumnos.
31
CONCLUSIONES
Estos mismos criterios nos sirven para comprender la distribución de las dos
variedades del tipo 2 o no andino e su deslinde común frente al tipo 1, así
como para reconocer la caracterización del tratamiento de ll y y en ambas
32
variedades del tipo 2: la norteña y central amazónica. De este modo teniendo
una base lingüística suficiente.
El Perú es uno de los tantos países que presenta entre sus características, el
multilingüismo, debido a la gran variedad cultural que posee el país. El
multilingüismo es un fenómeno social al cual se le debe dar mucha
importancia pues representa la identidad cultural de un país, en este aspecto
son las regiones andinas y amazónicas las representantes de dicho
multilingüismo, pues presentan una gran variedad de lenguas nativas y
aborígenes, las cuales debemos conocer y preservar.
33
BIBLIOGRAFÍA
http://separatasudep.blogspot.com/2007/11/situacion-linguistica-del-
per-
l2.htmlhttp://nilavigil.wordpress.com/2008/04/09/%C2%BFcuantas-
lenguas-indigenas-existen-en-el-peru/
http://www.campus-oei.org/tres_espacios/icoloquio13.htm
Pozzi – Escot, Inés (1998): Multilingüismo en el Perú. Cbc-proeib,
Cusco, Perú.
Escobar, Alberto (1978): Variaciones sociolingüísticas del Castellano
en el Perú.
34