You are on page 1of 30

Originales

de Netflix
Especificaciones de
entrega

versión OC-3-1


Julio de 2018 versión OC-3-1
Página 1 de 30

Índice de contenidos
1 Objetivo
2 Requisitos para los materiales originales
2.1 Descripción general

3 Especificaciones para archivos digitales primarios


3.1 Especificaciones de IMF (4K/UHD y 2K/HD)
3.1.1 Prerrequisitos de fuente primaria IMF
3.1.2 Requisitos de fuente IMF
3.1.2.1 Rec.709 IMF aplicación 2 extendida
3.1.2.2 IMF Dolby Vision aplicación 2 extendida con metadatos Dolby Vision
4 Especificaciones de audio
4.1 Prerrequisitos de audio
4.2 Requisitos de la mezcla de audio
4.2.1 Versión original de producción y doblajes
4.2.1.1 Mezcla de campo cercano 5.1 envolvente: masterización y archivo
4.2.1.2 Mezcla de campo cercano 2.0 estéreo: masterización y archivo
4.2.2 Mezcla de Música y Efectos (M&E)
4.2.2.1 Mezcla de M&E de campo cercano 5.1 sonido envolvente
4.2.2.2 Mezcla de M&E de campo cercano 2.0 estéreo
4.2.3 Descripción de audio
4.2.3.1 Mezcla de campo cercano 5.1 envolvente: descripción de audio
4.2.3.2 Mezcla de campo cercano 2.0 estéreo: descripción de audio
5 Especificaciones de archivos secundarios
5.1 Subtítulos en un archivo separado
5.1.1 Subtítulos forzados
5.2 Archivos de accesibilidad (SDH)
5.2.1 SDH en archivo separado
5.3 Idioma alternativo y descripción de audio en archivo separado
5.3.1 Formatos aceptados para idioma alternativo y descripción de audio (salvo
QuickTime)
5.3.2 Formatos aceptados para idioma alternativo y descripción de audio
(QuickTime)
5.3.3 Tarjetas/Créditos de doblaje


Julio de 2018 versión OC-3-1
Página 2 de 30

Sección 6 Convenciones para nombrar archivos


6.1 Nombrar archivos de audio con idioma alternativo
6.2 Nombrar archivos con descripción de audio
6.3 Nombrar archivos de subtítulos y narrativa forzada
6.4 Nombrar archivos SDH
6.5 Nombrar archivos de prueba
7 Metadatos de contenido de la película
8 Entrega a través del Portal del socio de contenido
8.1 Interfaz de usuario de entrega de fuentes de Backlot
8.2 Solicitudes de fuente de Backlot y API de administración de entrega
9 Material gráfico
9.1 Material gráfico de visualización vertical, horizontal y tarjeta de título
9.2 Material gráfico de la trama
9.3 Capturas
9.4 Poses de personajes
9.5 Tratamiento de título horizontal
9.6 Tratamiento de título vertical
9.7 Cartel
9.8 Galería/Imágenes del elenco
9.9 Ambiente
10 Apéndice
10.1 Códigos de idioma
10.2 Historial de registro de cambios


Julio de 2018 versión OC-3-1
Página 3 de 30

1 Objetivo
Netflix® ofrece un servicio de streaming excepcional, con una experiencia de visualización de alta calidad que
preserva la idea artística original. Por tanto, Netflix debe trabajar con archivos que tengan la misma velocidad
de fotogramas y relación de aspecto que el original. Si el distribuidor no puede cumplir con las exigencias de
Netflix, se analizarán alternativas viables. Este documento describe la relación entre Netflix y el distribuidor.

Para cada título, todos los materiales originales deben funcionar adecuadamente en conjunto. Además, deben
cumplir todas las especificaciones ya mencionadas.

2 Requisitos para los materiales originales:


2.1 Descripción general
Los siguientes requisitos no admiten excepciones.
● Todas las secuencias de video o imágenes deben incluir un (1) segundo sin contenido (en negro)
antes de comenzar y otro al final.
● Tampoco deben dejarse espacios en blanco para publicidad.
● Las secuencias de video o imágenes no deben contener barras y tonos, publicidades, pizarras, tarjetas
de clasificación, advertencias del FBI, código de tiempo VITC, letreros, marcas o enlaces de Internet
antes, durante ni después del contenido.
● Es preferible enviar la versión sin subtítulos. Para Netflix, “sin subtítulos” significa que puede incluir
títulos, créditos o algún otro tipo de texto, pero nunca subtítulos, en ningún idioma, en el video
principal.
● Netflix solo acepta archivos IMF aplicación 2 extendida para entrega de A/V primario.
● El contenido debe enviarse en un solo segmento, no en varias partes, p. ej., si dura 90 minutos,
debe enviarse un solo archivo de 90 minutos de duración. No se aceptarán dos (2) archivos de 45
minutos cada uno.
● Los archivos deben enviarse a Netflix en la velocidad de fotogramas nativa. Para Netflix, esto
quiere decir en la velocidad original de la filmación, editada o no. Si originalmente se trataba de una
película, la velocidad de fotogramas nativa debe ser 23.976p, 24p o 25p. A menudo es diferente a la
velocidad que usan los videos, los archivos y las repetidoras (típicamente, 29.97i df o 25i).No se
permiten algoritmos de duplicación 3:2.
● Los archivos deben enviarse a Netflix en la relación de aspecto original. Netflix no aceptará una
versión 4x3 si se creó originalmente en 16x9.
● El material original no debe tener censuras.
● El distribuidor debe enviar el material original a través del Portal del socio de contenido de
Netflix (es decir, Backlot). https://backlot.netflix.com Se puede acceder a Backlot de Netflix a
través de una GUI (Interfaz Gráfica de Usuario) o a través de una API (Interfaz de Programación de
Aplicación) integrada al sistema de administración de archivos del proveedor.
● Los materiales originales deben entregarse en la más alta calidad y resolución, por ejemplo, en Alta
Definición (HD, 2K) o Ultra Alta Definición (UHD, 4K).
● Todas las animaciones deben cumplir con los requisitos de la prueba Harding en relación con la
Epilepsia Fotosensitiva (EFS).





Julio de 2018 versión OC-3-1
Página 4 de 30

3 Especificaciones para archivos digitales


primarios
3.1 Especificaciones de IMF (4K/UHD y 2K/HD)
El contenido 4K/UHD y 2K/HD debe entregarse a Netflix en Formato Maestro Interoperable (IMF, por su sigla
en inglés). Las siguientes tablas informativas especifican el orden de prioridades que acepta Netflix para el
contenido 4K/UHD y 2K/HD, así como detalles sobre IMF aplicación 2 extendida y la preparación de la fuente
IMF para entregar a Netflix.

3.1.1 Prerrequisitos de fuente primaria IMF


Formatos de video 4K/UHD y 2K/HD aceptables
(en orden de preferencia)

Formato PAR Tipo de Fotogramas


exploració por segundo
n

Nativo 4K DCI
1:1 Progresiva
4096x2160 23.976
24
Ultra HD
1:1 Progresiva 25
3840x2160
29.97
30
Nativo 2K DCI
1:1 Progresiva 50
2048x1080
59.94
HD 60
1:1 Progresiva
1920x1080

3.1.2 Requisitos de fuente IMF


Los archivos 4K/UHD y 2K/HD para entregar deben crearse según las especificaciones de SMPTE IMF
aplicación 2 extendida. La CPL y la PKL deben hacer referencia a todos los archivos de esencia.

El paquete IMF final debe contener:
● 1 XML con mapa de archivo
● 1 XML con lista de empaquetado
● 1 XML con la lista de composición de audio en un solo idioma
o La CPL puede contener hasta 2 pistas de audio, una para el sonido estéreo (2 canales) y otra
para el sonido envolvente (6 canales), o ambas
● 1 XML con índice de volumen
● 1 XML con lista de perfil de salida
● Todos los archivos de seguimiento referidos por la CPL

* Prestar especial atención a los archivos IMF de 29.97 o 59.94. La cantidad total de fotogramas en un IMF de
29.97 o 59.94 debe ser divisible por 5 para que el valor de las muestras de audio sea entero. De ser necesario, se

Julio de 2018 versión OC-3-1
Página 5 de 30

debe recortar la imagen y el audio hasta alcanzar la cantidad correspondiente de fotogramas (1, 2, 3 o 4) para
comprobar que el número total sea divisible por 5 antes de empaquetar el IMF.

3.1.2.1 Rec.709 IMF aplicación 2 extendida


Esta sección define los requisitos para crear un paquete Rec.709 IMF. Si el video se masterizó en Dolby Vision,
se debe ir directamente a la sección 3.1.2.2 “IMF Dolby Vision aplicación 2 extendida con metadatos Dolby
Vision”.
Archivo de seguimiento de
imagen
Contenedor de archivo de MXF Patrón operativo 1(a)
seguimiento de imagen
Esencia de la imagen JPEG2000
Ancho de imagen 4K/UHD 4096 o 3840
Altura de imagen 4K/UHD 2160
Nivel/Subnivel J2K de 4K/UHD Las velocidades de fotograma de hasta 30 fps emplean:
● IMF nivel principal 6 (subnivel 3; 800 Mbit/s máx.)
Las velocidades de fotograma superiores a 30 fps emplean:
● IMF nivel principal 7 (subnivel 4; 1600 Mbit/s máx.)
Ancho de imagen 2K/HD 2048 o 1920
Altura de imagen 2K/HD 1080
Nivel/Subnivel J2K de 2K/HD Las velocidades de fotograma de hasta 30 fps emplean:
● IMF nivel principal 4 (subnivel 2; 400 Mbit/s máx.)
Las velocidades de fotograma superiores a 30 fps emplean:
● IMF nivel principal 5 (subnivel 3; 800 Mbit/s máx.)
Relación de aspecto de píxeles 1:1
Inicio de código de tiempo 00:00:00:00
Codificación de color YCbCr/4:2:2/ Rango legal (de 1920x1080 a 3840x2160)
o
RGB/4:4:4/Rango completo (de 1920x1080 a 4096x2160)
Espacio de color BT.709
Profundidad de bits 10 bits
Fotogramas por segundo 23.976
aceptables 24
25
29.97
30
50
59.94
60
Tipo de exploración Progresiva
Función de transferencia ITU-R BT.1886 (Gamma 2.4)
electroóptica

Archivo de audio (5.1
envolvente)
Contenedor de archivo de audio MXF patrón operativo 1(a) y SMPTE ST382-2007 ("Formato de
intercambio de material, mapeo AES3 y audio de transmisión en el
contenedor genérico MXF")
Esencia de audio AES3/WAV/BWAV
Frecuencia de muestra 48 kHz


Julio de 2018 versión OC-3-1
Página 6 de 30

Profundidad de bits 24 bits


Asignación de canales ● 5.1 envolvente:
○ Canal 1 – izquierda
○ Canal 2 – derecha
○ Canal 3 – centro
○ Canal 4 – LFE
○ Canal 5 – izquierda envolvente
○ Canal 6 – derecha envolvente


Archivo de audio (estéreo)
Contenedor de archivo de audio MXF patrón operativo 1(a) y SMPTE ST382-2007 ("Formato de
intercambio de material, mapeo AES3 y audio de transmisión en el
contenedor genérico MXF")
Esencia de audio AES3/WAV/BWAV
Frecuencia de muestra 48 kHz
Profundidad de bits 24 bits
Asignación de canales Estéreo:
● Canal 1 – izquierda total
● Canal 2 – derecha total

XML con mapa de archivo

XML con lista de composición

XML con lista de empaquetado

XML con índice de volumen

XML con lista de perfil de salida

3.1.2.2 IMF Dolby Vision aplicación 2 extendida con metadatos Dolby Vision
Esta sección solo debe consultarse si el video se masterizó en Dolby Vision HDR. Aquí se definen los
requisitos para crear un paquete IMF en Dolby Vision con los metadatos Dolby Vision. Para ello, hacen falta
las herramientas de masterización Dolby SDK versión 2.6 o más reciente. Si el video no se masterizó con
Dolby Vision, se debe consultar la sección 3.1.2.1 “Rec.709 IMF aplicación 2 extendida”.
Imagen + archivo de
seguimiento de metadatos
Imagen + contenedor de archivos MXF Patrón operativo 1(a) usando herramientas de masterización
de metadatos Dolby SDK versión 2.6 o más nueva
Esencia de la imagen JPEG2000
Ancho de imagen 4K/UHD 4096 o 3840
Altura de imagen 4K/UHD 2160
Nivel principal/Subnivel J2K de Las velocidades de fotograma de hasta 30 fps emplean:
4K/UHD ● IMF nivel principal 6 (subnivel 3; 800 Mbit/s máx.)
Las velocidades de fotograma superiores a 30 fps emplean:
● IMF nivel principal 7 (subnivel 4; 1600 Mbit/s máx.)


Julio de 2018 versión OC-3-1
Página 7 de 30

Ancho de imagen 2K/HD 2048 o 1920


Altura de imagen 2K/HD 1080
Nivel principal/Subnivel J2K de Las velocidades de fotograma de hasta 30 fps emplean:
2K/HD ● IMF nivel principal 4 (subnivel 2; 400 Mbit/s máx.)
Las velocidades de fotograma superiores a 30 fps emplean:
● IMF nivel principal 5 (subnivel 3; 800 Mbit/s máx.)
Relación de aspecto de píxeles 1:1
Inicio de código de tiempo 00:00:00:00
Codificación de color RGB/4:4:4/Rango completo
Espacio de color P3 D65
Profundidad de bits 12 bits
Fotogramas por segundo 23.976
aceptables 24
25
29.97
30
50
59.94
60
Tipo de exploración Progresiva
Función de transferencia SMPTE ST-2084 (PQ)
electroóptica
Metadatos de volumen de color de SMPTE ST-2086
la pantalla de masterización
Metadatos que dependen del SMPTE-ST 2094
contenido para la transformación
de volumen de color

Archivo de audio (5.1
envolvente)
Contenedor de archivo de audio MXF patrón operativo 1(a) y SMPTE ST382-2007 ("Formato de
intercambio de material, mapeo AES3 y audio de transmisión en el
contenedor genérico MXF")
Esencia de audio AES3/WAV/BWAV
Frecuencia de muestra 48 kHz
Profundidad de bits 24 bits
Asignación de canales ● 5.1 envolvente:
○ Canal 1 – izquierda
○ Canal 2 – derecha
○ Canal 3 – centro
○ Canal 4 – LFE
○ Canal 5 – izquierda envolvente
○ Canal 6 – derecha envolvente


Archivo de audio (estéreo)
Contenedor de archivo de audio MXF patrón operativo 1(a) y SMPTE ST382-2007 ("Formato de
intercambio de material, mapeo AES3 y audio de transmisión en el
contenedor genérico MXF")
Esencia de audio AES3/WAV/BWAV


Julio de 2018 versión OC-3-1
Página 8 de 30

Frecuencia de muestra 48 kHz


Profundidad de bits 24 bits
Asignación de canales Estéreo:
● Canal 1 – izquierda total
● Canal 2 – derecha total

XML con mapa de archivo

XML con lista de composición

XML con lista de empaquetado

XML con índice de volumen

XML con lista de perfil de salida

4 Especificaciones de audio
4.1 Prerrequisitos de audio
El audio debe venir por separado, excepto cuando el multiplexado es inherente a la fuente, como cuando se
entrega el audio en formato IMF, Quicktime o ADM BWAV de Atmos. La única excepción es el caso de las
mezclas localizadas, que pueden subirse a Backlot en un paquete multiplexado. Ver la sección 5.3 para más
detalles.

Velocidad de muestra y profundidad de bits:
48 k/24 bit para mezclas de idioma original o mezcla de M&E. Válido para los stems y los archivos maestros
de mezcla.
48 k/16 bit o 24 bit para idioma secundario o descripción de audio.

Los contenidos con sonido envolvente requieren audio 5.1. Al usar audio 5.1, es preferible agregar una mezcla
estéreo real de 2 canales (mezcla estéreo de 2 canales) en la misma pista del sonido envolvente.

Si no se creó audio 5.1, se acepta sonido estéreo. Mono también, siempre y cuando el contenido original haya
estado en mono y no existan mezclas estéreo o 5.1. El audio mono debe duplicarse en los canales 1 y 2 y
entregarse en formato de dos canales.

4.2 Requisitos de la mezcla de audio


4.2.1 Versión original de producción y doblajes
4.2.1.1 Mezcla de campo cercano 5.1 envolvente: masterización y archivo
● Se debe usar spl de 79 db o 82 db como nivel estándar de referencia para la mezcla.
● Se debe alcanzar -27 LKFS (+/- 2 LU) de control de diálogo con ITU-R BS.1770-1 medido en todo el
contenido.


Julio de 2018 versión OC-3-1
Página 9 de 30

● Además, se debe mantener un nivel máximo (pico verdadero) de +18db (-2 dbfs) sobre -20 dbfs,
mediante la limitación de los picos y sin bajar el volumen de la mezcla.
● Se deben entregar stems de diálogos, música y efectos 5.1 que al combinarse equivalgan a la mezcla
5.1.

4.2.1.2 Mezcla de campo cercano 2.0 estéreo: masterización y archivo


● Se debe usar spl de 79 db o 82 db como nivel estándar de referencia para la mezcla.
● Se debe entregar una mezcla Lo/Ro o LT/RT de -27 LKFS (+/- 2 LU) de control de diálogo con ITU-R
BS.1770-1 medido en todo el contenido.
o Se prefiere una mezcla Lo/Ro.
● La mezcla Lo/Ro o LT/RT debe ser compatible con mono.
● Además, se debe mantener un nivel máximo (pico verdadero) de +18db (-2 dbfs) sobre -20 dbfs,
mediante la limitación de los picos y sin bajar el volumen de mezcla.
● Si se quiere crear una mezcla Lo/Ro o LT/RT 2.0 a partir de una 5.1, se debe:
o Reducir -3 db el contenido del canal central.
o El contenido del canal central debe estar incluido tanto en el canal izquierdo como en el
derecho.
o Reducir el contenido del canal envolvente un mínimo de -3 db.
o Incorporar el contenido envolvente izquierdo y derecho a los canales izquierdo y derecho
correspondientes.
o Opcionalmente, incluir el canal de efectos de baja frecuencia (LFE) a -12 db.
▪ Incorporar los efectos de baja frecuencia tanto al canal izquierdo como al derecho.
▪ Establecer el LFE de filtro bajo a 200 Hz o menos.
● Todos los ajustes deben realizarse en cada canal 5.1 antes de reducir los canales.

Nota: La mezcla 2.0 resultante debe revisarse antes de la entrega para comprobar que no tenga defectos. De
ser necesario, según lo determine Netflix, se pueden solicitar otros ajustes para prevenir defectos.

4.2.2 Mezcla de Música y Efectos (M&E)


4.2.2.1 Mezcla de M&E de campo cercano 5.1 sonido envolvente
● Se debe entregar por separado una submezcla 5.1 envolvente completa solo con las música y los
efectos (sin diálogos).
● El tono de sala o los efectos foley deben incluirse correctamente para que coincida con la mezcla
original. El sonido en la mezcla principal que no contenga diálogos también debe incluirse en la
mezcla de M&E.
● Todos los niveles deben ser iguales a los usados para el masterizado y el archivo final, de modo que
cualquier doblaje o diálogo que se agregue más tarde pueda mezclarse fácilmente.
● Al crear las mezclas de M&E, se deben consultar las pautas de creación de M&E de Netflix disponibles
en el sitio de ayuda de Backlot.
o https://partnerhelp.netflixstudios.com/hc/en-us/articles/115006122187-M-E-Creation-
Guidelines

4.2.2.2 Mezcla de M&E de campo cercano 2.0 estéreo


● Se debe entregar por separado una submezcla 2.0 estéreo completa solo con las música y los efectos
(sin diálogos).
● El tono de sala o los efectos foley deben incluirse correctamente para que coincida con la mezcla
original. El sonido en la mezcla principal que no contenga diálogos también debe incluirse en la
mezcla de M&E.


Julio de 2018 versión OC-3-1
Página 10 de 30

● Además, se debe mantener un nivel máximo (pico verdadero) de +18db (-2 dbfs) sobre -20 dbfs,
mediante la limitación de los picos y sin bajar el volumen de M&E.
● Al crear una mezcla Lo/Ro o LT/RT 2.0, se deben seguir las especificaciones de mezcla de campo
cercano 2.0 estéreo en la sección 4.2.1.2.
● Todos los niveles deben ser iguales a los usados para el masterizado y el archivo final, de modo que
cualquier doblaje o diálogo que se agregue más tarde pueda mezclarse fácilmente.
● Al crear las mezclas de M&E, se deben consultar las pautas de creación de M&E de Netflix disponibles
en el sitio de ayuda de Backlot.
o https://partnerhelp.netflixstudios.com/hc/en-us/articles/115006122187-M-E-Creation-
Guidelines


Julio de 2018 versión OC-3-1
Página 11 de 30

4.2.3 Descripción de audio


4.2.3.1 Mezcla de campo cercano 5.1 envolvente: descripción de audio
● Se debe usar spl de 79 db o 82 db como nivel estándar de referencia para la mezcla.
● El diálogo de descripción de audio debe mezclarse en el canal central.
● Se debe alcanzar -27 LKFS (+/- 2 LU) de diálogos protegidos con ITU-R BS.1770-1 medido en todo el
contenido.
● Además, se debe mantener un nivel máximo (pico verdadero) de +18 db (-2 dbfs) sobre -20 dbfs,
mediante la limitación de los picos y sin bajar el volumen de M&E.
● Se deben entregar stems de diálogos, música y efectos 5.1 que al combinarse equivalgan a la mezcla
5.1.

4.2.3.2 Mezcla de campo cercano 2.0 estéreo: descripción de audio


● Se debe usar spl de 79 db o 82 db como nivel estándar de referencia para la mezcla.
● Se debe entregar una mezcla Lo/Ro o LT/RT de -27 LKFS (+/- 2 LKFS) de control de diálogo con ITU-
R BS.1770-1 medido en todo el contenido.
o Se prefiere una mezcla Lo/Ro.
● La mezcla Lo/Ro o LT/RT debe ser compatible con mono.
● Además, se debe mantener un nivel máximo (pico verdadero) de +18db (-2 dbfs) sobre -20 dbfs,
mediante la limitación de los picos y sin bajar el volumen de mezcla.
● Si se quiere crear una mezcla Lo/Ro o LT/RT 2.0 a partir de una mezcla con más canales, se debe:
o Reducir -3 db el contenido del canal central.
o El contenido del canal central debe estar incluido tanto en el canal izquierdo como en el
derecho.
o Reducir el contenido del canal envolvente un mínimo de -3 db.
o Incorporar el contenido envolvente izquierdo y derecho a los canales izquierdo y derecho
correspondientes.
o Opcionalmente, incluir el canal de efectos de baja frecuencia (LFE) a -12 db.
▪ Incorporar los efectos de baja frecuencia tanto al canal izquierdo como al derecho.
▪ Establecer el LFE de filtro bajo a 200 Hz o menos.
● Todos los ajustes deben realizarse en cada canal 5.1 antes de reducir los canales.

Nota: La mezcla 2.0 resultante debe revisarse antes de la entrega para comprobar que no tenga defectos. De
ser necesario, según lo determine Netflix, se pueden solicitar otros ajustes para prevenir defectos.

5 Especificaciones de archivos secundarios


5.1 Subtítulos en un archivo separado
Los subtítulos deben incluir los diálogos hablados en otro idioma, pero que igualmente deben
comprenderse. Además, los subtítulos deben traducir cualquier narrativa sobreimpresa que esté en
otro idioma.
Por ejemplo, si la película va a verse en Alemania, el archivo de subtítulos en alemán debe contener además
las traducciones de todos los diálogos que no estén en alemán.

● Los subtítulos deben adecuarse, con un margen de medio segundo, a la mezzanine principal del video
o al archivo proxy provisto por Netflix. No se aceptarán subtítulos rasterizados.
● Los archivos de subtítulos no deben estar censurados ni contener publicidad, letreros, marcas o
enlaces a Internet.

Julio de 2018 versión OC-3-1
Página 12 de 30

● Todos los archivos de subtítulos deben comenzar a la hora 00. Netflix no acepta marcas de tiempo
que comiencen a las horas 01 o 10, algo común en los videos.
● Se deben incluir los datos de posición en el archivo de subtítulos, si estos pudieran tapar textos
sobreimpresos.


Para garantizar la máxima calidad y consistencia, se deben consultar las guías de estilo de texto
sincronizado.
https://partnerhelp.netflixstudios.com/hc/en-us/sections/203480497-Timed-Text-Style-Guides

Formatos aceptables:
● DFXP (ver guía de estilo de texto sincronizado de Netflix para más detalles), preferido
● CAP, solo para subtítulos en japonés

Si estas opciones no son suficientes, se debe contactar con Netflix para analizar más opciones.

5.1.1 Subtítulos forzados


Es preferible enviar la versión sin subtítulos.
Para poder admitir los originales sin subtítulos, se deben enviar a Netflix subtítulos forzados como archivos
suplementarios.
● Ejemplos de subtítulos forzados que deben incluirse:
o Traducción si se habla en otro idioma
o Transcripción si el diálogo no se escucha y debe estar incluido
● Por ejemplo: una película en inglés que incluye 5 minutos de diálogos en japonés y se verá en EE. UU. El
video no debe incluir subtítulos sobreimpresos en las partes en japonés. Se debe entregar un archivo de
subtítulos forzados que contenga los diálogos en japonés traducidos al inglés. El archivo de subtítulos
forzados no debe contener el diálogo original transcrito en inglés.

El formato técnico debe cumplir con los mismos estándares que los subtítulos. Ver las convenciones para
nombrar archivos en la sección 5.

5.2 Archivos de accesibilidad (SDH)


SDH: Subtítulos para sordos e hipoacúsicos
Los archivos SDH deben incluir los diálogos hablados correspondientes. Si el contenido tiene varios
idiomas, todos deben estar traducidos y presentes en el archivo SDH.

5.2.1 SDH en archivo separado


Si se envía un SDH, debe hacerse en uno de los formatos indicados a continuación.

● No se aceptarán SDH rasterizados.
● Los archivos SDH deben adecuarse, con un margen de medio segundo, a la mezzanine principal del
video o al archivo proxy provisto por Netflix.
● Tampoco deben estar censurados ni contener publicidad, letreros, marcas o enlaces a Internet.
● Todos los archivos de SDH deben comenzar a la hora 00. Netflix no acepta marcas de tiempo que
comiencen a las horas 01 o 10, algo común en los videos.
● Se deben incluir los datos de posición en el archivo de SDH, si estos pudieran tapar textos
sobreimpresos.

Para más detalles, ver la guía de estilo de texto sincronizado


Julio de 2018 versión OC-3-1
Página 13 de 30

https://netflix.box.com/NetflixTimedTextStyleGuide

Archivos SDH permitidos:
● DFXP (ver guía de estilo de texto sincronizado de Netflix para más detalles), preferido
● STL (EBU), alternativa si existe algún problema con DFXP

Si estas opciones no son suficientes, se debe contactar con Netflix para analizar más opciones.

5.3 Idioma alternativo y descripción de audio en archivo


separado
Si las pistas de idioma alternativo o descripción de audio se requieren por contrato, deben incluirse con el
archivo de video/audio digital primario. Los formatos aceptados para las pistas de audio de idiomas
alternativos son AES3 LPCM estéreo o multicanal (en una secuencia de transporte MPEG-2, .mpg, o WAVE
extensible, .wav), o en formato QuickTime de iTunes como se indica en las especificaciones de iTunes. Todos
los formatos deben codificarse en la velocidad de bits más alta posible para mantener la fidelidad. Las
configuraciones de canales de idioma alternativo y descripción de audio deben ser iguales a las de la mezcla
de idioma original. Si se masterizaron los formatos 5.1 y 2.0, se deben enviar ambos archivos por separado.

Para nombrar el archivo de audio con idioma alternativo, se deben seguir las indicaciones de la sección 6.1
Nombrar archivos de audio con idioma alternativo.

Para nombrar el archivo con descripción de audio, se deben seguir las indicaciones de la sección 6.2 Nombrar
archivos con descripción de audio.

Nota: Los doblajes del tipo atril (un solo narrador para todos los personajes) solo son aceptables para los
archivos de audio de idioma alternativo en polaco y ciertos documentales o contenidos sin guion. En todos los
demás idiomas y tipos de contenido, se requiere doblaje fonomímico.

5.3.1 Formatos aceptados para idioma alternativo y descripción de audio


(salvo QuickTime)
1. Códec de audio y contenedor:
a. Audio PCM sin comprimir en formato WAVE extensible (.wav) o AES3 LPCM en secuencia de
transporte MPEG-2 (.mpg)
2. Velocidad de bits: la más alta posible (CBR)
3. Velocidad de muestra: 48 kHz
4. Profundidad de bits: 24 bits o 16 bits
5. Asignación de canales de audio 5.1 para WAV (.wav) o AES3 LPCM en secuencia de
transporte MPEG-2 (.mpg):
a. Canal 1 – izquierda
b. Canal 2 – derecha
c. Canal 3 – centro
d. Canal 4 – LFE
e. Canal 5 – izquierda envolvente
f. Canal 6 – derecha envolvente
6. Asignación de canales de audio 2.0 para WAV (.wav) o AES3 LPCM en secuencia de
transporte MPEG-2 (.mpg):
a. Canal 1 – izquierda total
b. Canal 2 – derecha total


Julio de 2018 versión OC-3-1
Página 14 de 30

5.3.2 Formatos aceptados para idioma alternativo y descripción de audio


(QuickTime)
● Se acepta el formato QuickTime de iTunes como se indica en las especificaciones de iTunes.
● También se debe prestar atención a las asignaciones de pista/canal de audio tal como se
define en las especificaciones del paquete de iTunes.
● Todos los canales deben etiquetarse según las especificaciones de iTunes".
● Además, “izquierda total” y “derecha total” se usan para etiquetar los canales estéreo solo
cuando se incluye audio 5.1 + 2.0 en un único archivo (opciones 1-4). Si solo se entregan
archivos estéreo (opciones 5 y 6), se usan las etiquetas “izquierda” y “derecha”, ya que no
existe ambigüedad.

1. Códec de audio
a. LPCM sin comprimir – 16 bits o 24 bits, 48 kHz (Big o Little Endian)
2. Asignación de canales de audio 5.1 envolvente + 2.0 estéreo para .mov de QuickTime
a. Opción 1 (2 pistas)
i. Pista 1 (6 canales)
1. Canal 1 – centro
2. Canal 2 – izquierda
3. Canal 3 – derecha
4. Canal 4 – izquierda envolvente
5. Canal 5 – derecha envolvente
6. Canal 6 – LFE
ii. Pista 2 (1 canal)
1. Canal 1 – izquierda total
iii. Pista 3 (1 canal)
1. Canal 1 – derecha total
b. Opción 2 (8 pistas)
i. Pista 1 (1 canal)
1. Canal 1 – izquierda
ii. Pista 2 (1 canal)
1. Canal 1 – derecha
iii. Pista 3 (1 canal)
1. Canal 1 – centro
iv. Pista 4 (1 canal)
1. Canal 1 – LFE
v. Pista 5 (1 canal)
1. Canal 1 – izquierda envolvente
vi. Pista 6 (1 canal)
1. Canal 1 – derecha envolvente
vii. Pista 7 (1 canal)
1. Canal 1 – izquierda total
viii. Pista 8 (1 canal)
1. Canal 1 – derecha total
c. Opción 3 (2 pistas)
i. Pista 1 (6 canales)
1. Canal 1 – izquierda
2. Canal 2 – derecha
3. Canal 3 – centro
4. Canal 4 – LFE
5. Canal 5 – izquierda envolvente
6. Canal 6 – derecha envolvente

Julio de 2018 versión OC-3-1
Página 15 de 30

ii. Pista 2 (2 canal)


1. Canal 1 – izquierda total
2. Canal 2 – derecha total
d. Opción 4 (7 pistas)
i. Pista 1 (1 canal)
1. Canal 1 – izquierda
ii. Pista 2 (1 canal)
1. Canal 1 – derecha
iii. Pista 3 (1 canal)
1. Canal 1 – centro
iv. Pista 4 (1 canal)
1. Canal 1 – LFE
v. Pista 5 (1 canal)
1. Canal 1 – izquierda envolvente
vi. Pista 6 (1 canal)
1. Canal 1 – derecha envolvente
vii. Pista 7 (2 canales)
1. Canal 1 – izquierda total
2. Canal 1 – derecha total

3. Asignación de canales de audio 2.0 estéreo únicamente para .mov de QuickTime
a. Opción 5 (2 pistas)
i. Pista 1 (1 canal)
1. Canal 1 – izquierda
ii. Pista 2 (1 canal)
1. Canal 2 – derecha
b. Opción 6 (1 pista)
i. Pista 1 (2 canales)
1. Canal 1 – izquierda
2. Canal 2 – derecha

5.3.3 Tarjetas/Créditos de doblaje


Si se envían archivos de doblaje, el distribuidor debe entregar a Netflix las tarjetas de doblaje
correspondientes con el mismo formato en que aparecerán en pantalla. No se debe incluir información no
pertinente, solo el nombre del estudio, el elenco y personas importantes, o lo que exija la ley local.
Formatos aceptables de tarjetas de doblaje
● Archivos de imagen
o Cada imagen debe representar un fotograma de los créditos de actores de doblaje
o Solo se puede representar un idioma por tarjeta y el idioma de doblaje debe
especificarse en el texto de la tarjeta de doblaje
▪ Ejemplo: "Versión francesa"
o Se aceptan los siguientes formatos, en orden de preferencia (sin capas ni páginas):
▪ TIFF
▪ PNG
▪ BMP
▪ JPG
o Resolución mínima: 640x480
o Relación de aspecto de píxeles (PAR): 1:1 píxeles cuadrados

En caso de que se necesiten varias tarjetas de doblaje para un mismo idioma, las tarjetas deben
almacenarse en un archivo ZIP.

Julio de 2018 versión OC-3-1
Página 16 de 30

● Archivo ZIP
o Cada imagen debe cumplir con las especificaciones descritas a continuación.
o Además, debe coincidir con el formato de archivo y la resolución de las demás imágenes
en el ZIP.
o Todas las imágenes que se incluyan en el ZIP deben ser para el mismo idioma.
o Las imágenes se pondrán en pantalla en orden alfanumérico (sin distinguir entre
mayúsculas y minúsculas).
o Modos de compresión aceptables: “desinflar” o “almacenar”.
▪ Nota: WinZip y WinRAR están predeterminadas en modo "desinflar".
o Ejemplos: El nombre del archivo ZIP no tiene que seguir ninguna convención. Los
archivos de imagen dentro del ZIP deben nombrarse en orden alfanumérico sin
distinguir entre mayúsculas y minúsculas.
▪ Portugués de Brasil
● Archivo ZIP: SomeTitle_pt-BR.zip
● Nombres de imágenes: dubCard01.tiff, dubCard02.tiff, dubCard03.tiff
(tarjetaDoblaje01.tiff, tarjetaDoblaje02.tiff, tarjetaDoblaje03.tiff)
▪ Francés de París
● Archivo ZIP: FrenchDubCards.zip
● Nombres de imágenes: FrenchActors01.png, FrenchActors02.png,
FrenchActors03.png (ActorFrances01.png, ActorFrances02.png,
ActorFrances03.png)


Julio de 2018 versión OC-3-1
Página 17 de 30

6 Convenciones para nombrar archivos


6.1 Nombrar archivos de audio con idioma alternativo
Convención para nombrar un archivo de audio con idioma alternativo:
[PackageID]_[framerate]_[channel1]_..._[channelX]_[langCode]_audio.[ext]

Definiciones:
[PackageID] – La identificación del paquete permite identificar un grupo de archivos. Netflix asigna una ID
única por título a cada grupo de archivos.
[framerate] – Velocidad de fotograma del video. Las aceptadas son: 23976p, 25p, 2997p, 5994p, 50p.
[channelX] – Asignación de canales de audio
● 2 canales WAV archivo .wav = _LT_RT_
● 2 canales QuickTime archivo .mov = _L_R_
● 6 canales WAV archivo .wav = _L_R_C_Lfe_Ls_Rs_
● 8 canales WAV archivo .wav = _L_R_C_Lfe_Ls_Rs_LT_RT_
● 8 canales QuickTime archivo .mov = _L_R_C_Lfe_Ls_Rs_LT_RT_
[langCode] – Se usa para especificar el idioma de la pista de audio. Se deben usar los códigos exactamente
como los define el apéndice 11.1 Códigos de idioma.

El nombre del archivo debe coincidir con la asignación de canal del archivo de audio.

Ejemplos:
Solo archivos de audio WAV
1937512_50p_LT_RT_es-ES_audio.wav
1937512_50p_L_R_C_Lfe_Ls_Rs_es-ES_audio.wav
1937512_50p_L_R_C_Lfe_Ls_Rs_LT_RT_pt-BR_audio.wav

Solo audio secundario QuickTime MOV
124578_2997i_L_R_en_audio.mov
135791_2997i_L_R_C_Lfe_Ls_Rs_LT_RT_en_audio.mov

6.2 Nombrar archivos con descripción de audio


Convención para nombrar un archivo de descripción de audio:
[PackageID]_[framerate]_[channel1]_..._[channelX]_[langCode]_desc.[ext]

Definiciones:
[PackageID] – La identificación del paquete permite identificar un grupo de archivos. Netflix asigna una ID
única por título a cada grupo de archivos.
[framerate] – Velocidad de fotograma del video. Las aceptadas son: 23976p, 25p, 2997p, 5994p, 50p.
[channelX] – Asignación de canales de audio
● 2 canales WAV archivo .wav = _LT_RT_
● 2 canales QuickTime archivo .mov = _L_R_
● 6 canales WAV archivo .wav = _L_R_C_Lfe_Ls_Rs_
● 8 canales WAV archivo .wav = _L_R_C_Lfe_Ls_Rs_LT_RT_
● 8 canales QuickTime archivo .mov = _L_R_C_Lfe_Ls_Rs_LT_RT_
[langCode] – Se usa para especificar el idioma de la pista de audio. Se deben usar los códigos exactamente
como los define el apéndice 11.1 Códigos de idioma.

El nombre del archivo debe coincidir con la asignación de canal del archivo de audio.

Julio de 2018 versión OC-3-1
Página 18 de 30


Ejemplos:
Solo archivos de audio WAV
1937512_50p_LT_RT_es-ES_desc.wav
1937512_50p_L_R_C_Lfe_Ls_Rs_es-ES_desc.wav
1937512_50p_L_R_C_Lfe_Ls_Rs_LT_RT_pt-BR_desc.wav

Solo audio secundario QuickTime MOV
124578_2997i_L_R_en_desc.mov
135791_2997i_L_R_C_Lfe_Ls_Rs_LT_RT_en_desc.mov

6.3 Nombrar archivos de subtítulos y narrativa forzada


Convención para nombrar un archivo de subtítulos secundarios:

Subtítulos estándares
[PackageID]_[framerate]_[langCode]_sub.[ext]

Subtítulos forzados
[PackageID]_[framerate]_[langCode]_forcedsub.[ext]

Definiciones:
[PackageID] – La identificación del paquete permite identificar un grupo de archivos. Netflix asigna una ID
única por título a cada grupo de archivos.
[framerate] – Velocidad de fotogramas del archivo de texto. Las aceptadas son: 23976, 24, 25, 2997.
[langCode] – Se usa para especificar el idioma del texto. Se deben usar los códigos exactamente como los
define el apéndice 11.1 Códigos de idioma.

Ejemplos:
1921345_23976_es_sub.xml
1921345_24_en_sub.xml
1236547_2997_fr-CA_sub.stl
1236547_2997_pt-BR_forcedsub.xml

6.4 Nombrar archivos SDH


Convención para nombrar un archivo SDH secundario:

[PackageID]_[framerate]_[langCode]_cc.dfxp

Debido a las limitaciones de nuestro sistema, el nombre de los archivos SDH debe incluir "cc" para indicar el
tipo.

Definiciones:
[PackageID] – La identificación del paquete permite identificar un grupo de archivos. Netflix asigna una ID
única por título a cada grupo de archivos.
[framerate] – Velocidad de fotogramas del archivo de texto. Las aceptadas son: 23976, 24, 25, 2997.
[langCode] – Se usa para especificar el idioma del texto. Se deben usar los códigos exactamente como los
define el apéndice 11.1 Códigos de idioma.

Ejemplos de DFXP:
1313576_23976_es_cc.dfxp

Julio de 2018 versión OC-3-1
Página 19 de 30

1313576_2997_fr-CA_cc.xml
1313576_24_pt-BR_cc.xml

Ejemplos de EBU-STL:
1313576_25_en_cc.stl

6.5 Nombrar archivos de prueba


Si Netflix le pide al distribuidor que entregue archivos de prueba, es preferible que envíe un archivo de
duración completa en HD, SD o ambos (como indique Netflix), junto con los subtítulos normales, subtítulos
ocultos o archivos de audio correspondientes. Al entregar archivos de prueba para revisión, se deben seguir
las convenciones para nombrar archivos de la sección 5, pero sustituir la ID del paquete (package ID) con
“TEST_VENDORNAME”.

Ejemplos:
TEST_YOURCOMPANY_23976p_185_1080_L_R_es_primary.mov
TEST_YOURCOMPANY_23976p_235_1080_L_R_C_LFE_LS_RS_LT_RT_es_primary.mov
TEST_AudioDubCompany_23976p_L_R_fr-CA_audio.mov
TEST_NICKSCAPTIONHOUSE_24_es_cc.dfxp

7 Metadatos de contenido de la película


Los metadatos de las películas son obligatorios para todos los contenidos y deben enviarse con la plantilla
Excel de Netflix correspondiente al contacto de Operaciones de Netflix.

El distribuidor debe proveer toda la información sobre ratings de cine/televisión que exista de cada título en
el territorio con licencia y en Estados Unidos, si hubiera.

Todo el contenido de doblaje y/o subtítulos debe estar acompañado de los metadatos relevantes del original
y los idiomas alternativos.

8 Entrega a través del Portal del socio de contenido


El distribuidor debe enviar el material original a través del Portal del socio de contenido de Netflix (es decir,
Backlot).https://backlot.netflix.com Se puede acceder a Backlot de Netflix a través de una GUI (Interfaz
Gráfica de Usuario) o a través de una API (Interfaz de Programación de Aplicación) integrada al sistema de
administración de archivos del proveedor.

Netflix usa exclusivamente Aspera para entregas en red. El distribuidor debe pasar el contenido a Netflix a
través de Aspera. Netflix no buscará los contenidos. Si existe alguna duda, debe analizarse con el ingeniero de
video de Netflix encargado de mostrarle cómo funciona el sistema.

Se debe tener preparada la siguiente información para configurar la cuenta de Aspera.
● No importa si ya se tiene un cliente o servidor de Aspera con licencia o si se usará la aplicación gratis
Aspera Connect®.
● Las direcciones IP públicas salientes que usarán los servidores para transferir los archivos a Netflix a
través de Aspera.
o Se debe contar con una IP estática o varias IP.
● Contacto (nombre, email y teléfono) del técnico del distribuidor responsable de la configuración de la
conexión con Aspera.


Julio de 2018 versión OC-3-1
Página 20 de 30

8.1 Interfaz de usuario de entrega de fuentes de


Backlot
Netflix admite la entrega de archivos originales a través de Backlot, que usa el plugin de Aspera® Connect. Se
puede encontrar más información en el Centro de ayuda para socios:
https://backlothelp.netflix.com/hc/en-us/articles/223351987

8.2 Solicitudes de fuente de Backlot y API de


administración de entrega
Está disponible la entrega a través de la solicitud de archivos de Backlot y la API de administración de
entrega. Antes de entregar materiales de esta forma, se debe leer la siguiente documentación:
https://backlothelp.netflix.com/hc/en-us/articles/225591608

9 Material gráfico
Además de cualquier otro requisito establecido en este acuerdo, el distribuidor debe entregar a Netflix el
siguiente material gráfico para cada título según los siguientes requisitos: material gráfico vertical, horizontal,
de la trama, del personaje y del ambiente (como se define más abajo), tratamiento del título horizontal y
vertical, placa de título, cartel, galería/elenco; todo a través de Backlot de Netflix y en la calidad más alta
disponible para el distribuidor o sus socios (incluido cualquier otro material que esté disponible por otras
licencias del distribuidor).

Las imágenes provistas se usarán dentro del servicio de Netflix (por ejemplo, en todos los dispositivos listos
para Netflix, el sitio web, la interfaz de usuario, las aplicaciones, los blogs, las redes sociales y las
comunicaciones con los miembros actuales y potenciales, entre otros), así como en el material de marketing
que se use para promover la disponibilidad del título en Netflix. Netflix tendrá el derecho, pero no la
obligación, de modificar (p. ej., editar el tamaño, mover, cortar o hacer cambios) y/o crear material gráfico
según lo indicado en la sección 10.1.

Además, todos los documentos de Photoshop con capas (de ahora en más, “PSD con capas”) se proveerán en
un formato con capas que permita agregar fondos, mover a los personajes o hacer otras modificaciones.

Los tratamientos de título en cada idioma en que se exhibirá el contenido según el acuerdo.**

** Todo el material gráfico debe entregarse en formato localizado (p. ej., como se comercializa en su
territorio) y debe incluir los tratamientos de título en cada idioma en que será exhibido el contenido
según el acuerdo.

Consultar la guía de estilo de material gráfico de Netflix para ver los requisitos. También se puede solicitar la
guía enviando un email a productcreative@netflix.com.


Julio de 2018 versión OC-3-1
Página 21 de 30

9.1 Material gráfico de visualización vertical,


horizontal y tarjeta de título
El material gráfico incluye tres (3) tamaños/orientaciones de la imagen original con el tratamiento de título:
una (1) imagen vertical, una (1) imagen horizontal y una (1) imagen de placa de título. Las imágenes
originales deben provenir de la misma imagen principal.

Cada archivo de material gráfico debe seguir las siguientes pautas:

● Omitir texto no pertinente, como citas, eslóganes, créditos y copyrights.
● Omitir logotipos no pertinentes, como DVD, Blu-ray, premios y estudio.
● Tampoco mostrar armas apuntando a la cámara, imágenes muy sangrientas o desnudos.
● PSD con todas las capas.

Archivo de material Especificaciones de Formatos de Requisitos
gráfico imagen archivo

Material gráfico 7200 (ancho) x PSD con todas las Para los programas de televisión, el
vertical 10088 (alto) capas. material gráfico vertical no debe tener
300 ppi un tratamiento de título en la quinta
RGB (8 bits/canal) parte inferior del área de visualización.

Material gráfico de 9000 (ancho) x PSD con todas las Para los programas de televisión, el
horizontal 5063 (alto) capas. material gráfico horizontal no debe
300 ppi tener un tratamiento de título en la
RGB (8 bits/canal) quinta parte inferior del área de
visualización.

Placa de título de 3050 (ancho) x PSD con todas las Las placas de título deben mostrar un
material gráfico 1715 (alto) capas. tratamiento de título legible y
300 ppi prominente sobre un fondo
RGB (8 bits/canal) contrastante y sin personajes u objetos.

9.2 Material gráfico de la trama


El material gráfico de la trama es una imagen sin texto, elaborada y de alta calidad de los personajes
principales que muestra el tema del largometraje o la serie.

Se requieren al menos quince (15) imágenes de alta resolución por cada largometraje o serie.

Archivo de material Especificaciones de Formato del Requisitos
gráfico imagen archivo

Material gráfico de la 3840 (ancho) x PSD con todas las No debe incluir tratamientos de título,
trama 2160 (alto), 300 ppi capas, o texto, logotipos o copyright.
RGB (8 bits/canal) JPG de alta Tampoco armas apuntando a la
resolución cámara, imágenes muy sangrientas o
desnudos.


Julio de 2018 versión OC-3-1
Página 22 de 30

9.3 Capturas
Se requieren al menos quince (15) imágenes de alta resolución para cada largometraje y al menos quince (15)
imágenes de alta resolución para cada episodio de una serie de TV. Todas las imágenes deben estar aprobadas
para uso promocional.

Archivo de Especificaciones de Formato del Requisitos
material gráfico imagen archivo

Captura 3840 (ancho) x Archivos JPG o No debe incluir tratamientos de título,


2160 (alto), 300 ppi TIFF de alta texto, logotipos o copyright. Tampoco
RGB (8 bits/canal) resolución armas apuntando a la cámara,
imágenes muy sangrientas o desnudos.

9.4 Poses de personajes


El material gráfico del personaje es un renderizado del personaje de frente y de cuerpo completo sobre un
fondo transparente. Es preferible tomar varias poses y expresiones.

En los casos de títulos de animación, se requieren al menos cinco (5) imágenes de alta definición de cada
personaje principal y secundario para cada película o temporada de una serie.

Archivo de Especificaciones de Formato del Requisitos
material gráfico imagen archivo

Material gráfico de Ancho variable x PSD con capas, No se debe obstruir a los personajes
personajes 3000 (alto) EPS con texto, objetos ni otros personajes.
300 ppi Tampoco debe incluir bordes ni
RGB (8 bits/canal) marcos.

9.5 Tratamiento de título horizontal


Los tratamientos de título horizontal llenan todo el ancho de la imagen y tienen alineación inferior izquierda
sobre un fondo transparente.

Se requieren dos (2) tratamientos de título horizontal por cada largometraje o serie de TV; uno en tonos
oscuros (visible sobre un fondo claro) y otro en tonos claros (visible sobre un fondo oscuro).

Archivo de Especificaciones de Formato del Requisitos
material gráfico imagen archivo

Tratamiento de 5000 (ancho) x EPS vectorial, AI o Los materiales gráficos no deben


título 1125 (alto) PSD con capas incluir bordes, marcos, logotipos,
300 ppi copyright, eslóganes o citas.
RGB (8 bits/canal)


Julio de 2018 versión OC-3-1
Página 23 de 30

9.6 Tratamiento de título vertical


Los tratamientos de título vertical llenan todo el alto de la imagen y tienen alineación inferior izquierda sobre
un fondo transparente.

Se requieren dos (2) tratamientos de título vertical por cada largometraje o serie de TV; uno en tonos oscuros
(visible sobre un fondo claro) y otro en tonos claros (visible sobre un fondo oscuro).

Archivo de Especificaciones de Formato del Requisitos
material gráfico imagen archivo

Tratamiento del 5000 (ancho) x EPS vectorial, AI o Los materiales gráficos no deben
título horizontal 2000 (alto) PSD con capas incluir bordes, marcos, logotipos,
300 ppi copyright, eslóganes o citas.
RGB (8 bits/canal)

9.7 Cartel
Los carteles son imágenes de diseño de alta calidad. A la derecha, se ubica el protagonista o los personajes
principales y, a la izquierda, los ambientes adicionales.

Se requieren cinco (5) imágenes de alta resolución para cada largometraje o temporada de serie de TV.

Archivo de Especificaciones de Formato del Requisitos
material gráfico imagen archivo

Cartelera 5200 (ancho) x PSD con todas las No debe incluir tratamientos de título,
2113 (alto) capas. texto, logotipos o copyright. Tampoco
300 ppi armas apuntando a la cámara,
RGB (8 bits/canal) imágenes muy sangrientas o desnudos.

9.8 Galería/Imágenes del elenco


Se requieren al menos cinco (5) imágenes de alta resolución para cada miembro principal del elenco de cada
largometraje o temporada de serie de TV que no sean animaciones. Los personajes deben aparecer con y sin
ambientación, y solos o en grupo/pares, según corresponda.

Archivo de Especificaciones de Formato del Requisitos
material gráfico imagen archivo

Galería 3840 (ancho) x Archivos Fotografía del elenco sobre un


2160 (alto), 300 ppi PSD con capas y fondo simple con y sin decorado.
RGB (8 bits/canal) JPG o TIFF de alta
resolución


Julio de 2018 versión OC-3-1
Página 24 de 30

9.9 Ambiente
Se requieren cinco (5) imágenes de alta resolución para cada largometraje o temporada de serie de TV. Se
deben incluir escenas, paisajes, edificios o distintos elementos de fondo que ayuden a visualizar el ambiente,
el aspecto, la sensación o el universo que representa el contenido.

Archivo de Especificaciones de Formato del Requisitos
material gráfico imagen archivo
Ambiente 3840 (ancho) x PSD con capas o Las láminas de ambiente o imágenes de
2160 (alto), 300 ppi JPG de alta fondo no deben incluir personajes. No
RGB (8 bits/canal) resolución debe incluir tratamientos de título,
texto, logotipos o copyright.


Julio de 2018 versión OC-3-1
Página 25 de 30

10 Apéndice
10.1 Códigos de idioma
Se debe contactar con Operaciones de Netflix si el código de idioma deseado no se encuentra en la siguiente
tabla.

Código de
Nombre de idioma idioma
Acoli ach Feroés fo
Afrikáans af Filipino fil
Albanés sq Finés fi
Árabe ar Flamenco nl-BE
Arameo arc Francés fr
Armenio hy Francés canadiense fr-CA
Bambara bm Lenguas goidélicas ga
Baskir ba Georgiano ka
Bengalí bn Alemán de
Bosnio bs Griego el
Bulboviano XA Guyaratí gu
Búlgaro bg Hawaiano haw
Birmano my Hebreo he
Catalán ca Hindi hi
Checheno ce Hokkien nan
Cheyenne chy Húngaro hu
Chino cantonés yue Islandés is
Chino mandarín zh Indonesio id
Chino simplificado zh-Hans Inuit iu
Chino tradicional zh-Hant Italiano it
Croata hr Patois jamaiquino jam
Checo cs Japonés ja
Danés da Javanés jv
Darí fa-AF Canarés kn
Dinka din Kazajo kk
Neerlandés nl Khmer khm
Dzongkha dz Kikuyu ki
Efik efi Kinyarwanda rw
Elamita elx Kirguís ky
Inglés en Coreano ko
Inglés (R. U.) en-GB Kurdo ku


Julio de 2018 versión OC-3-1
Página 26 de 30

Esperanto eo Lango laj


Estonio et Latín la
Letón lv Español (neutral) es
Libanés ar-LB Sueco sv
Lingala ln Alemán de Suiza gsw
Lituano lt Tagalo tl
Masái mas Tuareg tmh
Macedonio mk Tamil ta
Malgache mg Telugu te
Malayo ms Tailandés th
Malayalam ml Tibetano bo
Maltés mt Tonga to
Maratí mr Turco tr
Maya myn Tuvano tyv
Mendé men Ugarítico uga
Mongol mn Ucraniano uk
Nepalí ne Urdu ur
Newar nuevo Vietnamita vi
Ninguno zxx Galés cy
Bokmål noruego nb Wólof wo
Nynorsk noruego nn Xhosa xh
Pastún ps Yiddish yi
Persa fa Zapoteca zap
Polaco pl Zulú zu
Portugués (Brasil) pt-BR
Portugués pt
Panyabí pa
Rumano ro
Romanche rm
Romaní rom
Ruso ru
Sami smi
Sánscrito sa
Gaélico escocés gd
Serbio sr
Cingalés si
Eslovaco sk
Esloveno sl
Somalí so


Julio de 2018 versión OC-3-1
Página 27 de 30

Songhai son
Español (castellano) es-ES

10.2 Historial de registro de cambios


Registro de cambios OC-3-1 (26/07/2018)
● Se agregaron especificaciones de creación 2.0 (el canal central debe bajar 3 db; el envolvente, un
mínimo de 3 db)
● Se agregaron aclaraciones para las velocidades de fotogramas en archivos IMF (pág. 5)
● Se agregaron requisitos para que los canales de idioma alternativo y descripción de audio tengan la
misma configuración que la del idioma original (sección 5.3)
● Se eliminó el requisito de que las mezclas de idioma 2.0 no deben crearse a partir de mezclas con más
canales (sección 4.1) Se agregó información sobre profundidad de bits a la velocidad de la muestra
● Se actualizaron las pautas de creación 2.0 (sección 4.2.3.2)
Registro de cambios OC-3-0 (07/06/2017)
● Se cambió “sin subtítulos” de preferencial a obligatorio
● Se agregó la prueba de Harding sobre Epilepsia Fotosensitiva (EFS) para todas las animaciones
● El archivo XML de lista de perfil de salida es obligatorio en los paquetes de IMF
● Se actualizó la versión mínima de masterización Dolby Vision SDK a 2.6
● El formato ProRes 422 HQ dejó de ser aceptable para los archivos A/V primarios en HD
● Se actualizó la sección de materiales gráficos con nuevos requisitos
● Se agregó Lo/Ro a los formatos estéreo aceptables
● Se actualizó la sección del Portal del socio de contenido
● Se cambiaron algunos títulos del documento
● Se actualizaron los requisitos de IMF para soportar resoluciones 2K/HD
● Se actualizaron los requisitos de IMF para usar nivel principal de IMF. En los estándares IMF de
SMPTE, los niveles BCP se reemplazaron por los niveles principales IMF
● Los paquetes IMF ya no deben comprimirse en formato ZIP
● Se actualizaron las especificaciones de ProRes 422 (HQ) para soportar más resoluciones 2K
● Se actualizaron las especificaciones de ProRes 422 (HQ) para que se restrinjan al espacio de color
Rec.709
● Se eliminaron los requisitos del manifiesto XML, ya que Backlot no los necesita ni los admite más
● Se actualizó la nota de archivos de audio de idioma alternativo sobre doblaje de tipo atril (narrador
único)
● Los archivos EBU-STL ya no son aceptables
● Se actualizó la sección de materiales gráficos con nuevos requisitos
● Cambios editoriales menores
Registro de cambios OC-2-5 (31/07/2015)
● Se usan especificaciones de mezcla de audio actualizadas con unidades LKFS en lugar de dialnorm a
partir de BT.1770-3
● Las medidas LKFS deben estar en todo el contenido
● Se agregó una variación de umbral de +/- 2 para las medidas LKFS
● Se especificó el uso de pico verdadero para valores pico
● Se actualizaron los requisitos de IMF para soportar la creación de paquetes IMF Dolby Vision
Registro de cambios OC-2-4 (2014-10-09)
● Se actualizó la especificación 4K/UHD IMF al requerir que la luminosidad esté en el rango head/legal
y se eliminó el requisito de rango completo.

Julio de 2018 versión OC-3-1
Página 28 de 30

Registro de cambios OC-2-3 (2014-10-01)


● Se reorganizó la documentación para que sea más clara
● Se realizó una importante actualización a la sección de material gráfico
Registro de cambios OC-2-2 (2014-8-05)
● Se eliminaron 2 ejemplos erróneos de nombre de archivo
Registro de cambios OC-2-1 (2014-8-05)
● El formato AAC (.mp4) dejó de ser un formato aceptable
● Se agregaron especificaciones para los archivos de descripción de audio
Registro de cambios OC-2-0 (2014-7-03)
● Se reemplazó DPX 4K con las especificaciones de IMF
● Se agregaron especificaciones de mezcla de audio para usar ITU-R BS.1770-3 como referencia
● Se actualizó el logotipo de Netflix
Registro de cambios OC-1-9 (2014-4-29)
● Se actualizaron los créditos de doblaje con tarjetas de doblaje/créditos de doblaje
● Se actualizaron los requisitos de entrega del formato de imagen de las tarjetas de doblaje/créditos de
doblaje
Registro de cambios OC-1-8 (2014-4-14)
● Se actualizaron las tarjetas de doblaje con créditos de doblaje
Registro de cambios OC-1-7 (2014-4-2)
● Se agregaron especificaciones para las tarjetas de doblaje
● Se actualizó la descripción de la guía de estilo del texto sincronizado de Netflix para mejor la calidad
y la consistencia
Registro de cambios OC-1-6 (2014-3-21)
● Se arregló el problema con la numeración de los encabezados de la sección de especificaciones del
archivo digital primario
● Se actualizaron los nombres de archivo para soportar 23976
Registro de cambios OC-1-5 (2014-3-1)
● Se integraron las especificaciones de 4K
Registro de cambios OC-1-4 (2014-2-25)
● Requisitos de la mezcla de audio
● Se cambió la definición de los prerrequisitos de audio de mezzanine primaria (ya no se permiten
mixdowns "simples")
● Se reformateó el diseño
Registro de cambios OC-1-3 (2014-2-6)
● Se eliminó la conformidad SMPTE24 ya que todo el texto sincronizado debe estar sincronizado con la
reproducción de video (tiempo del medio)
● Se permitieron los archivos WAV para audio secundario
● Se actualizó la sección de material gráfico
Registro de cambios OC-1-2 (2014-1-17)
● Se agregó una sección de metadatos de películas
● Se agregó una sección de material gráfico


Julio de 2018 versión OC-3-1
Página 29 de 30

Registro de cambios OC-1-1 (2013-11-22)


● Se eliminaron las referencias a CC en lugar de SDH
● Se redujo a dos columnas el diseño de los códigos de idioma
Registro de cambios OC-1-0 (2013-10-23)
● Primera versión


Julio de 2018 versión OC-3-1
Página 30 de 30

You might also like