Professional Documents
Culture Documents
Iittp://www.archive.org/details/lasaintebiblepol05vigo
LA SAINTE
BIBLE POLYGLOTTE
DU MÊME AUTEUR
Manuel biblique ou Cours d'Écriture Sainte à l'usage des séminaires. Ancien Testament,
par F. ViGOuROUX. Nouveau Testament, par L. Bacuez. Onzième édition. 4 vol. in-U. Paris,
Les Livres Saints et la Critique rationaliste. Hisloire et réfutation des objections des
incrédules contre Saintes Écritures, par F. Vigouroux, avec des illustrations d'après les mo-
les
numents par M. l'abbé Douillard, architecte. Cinquième édition. 5 vol. in-8». Paris, Roger et
Chernoviz 35 fr. •.
Die Bibel und die neueren Entdeekungen in Palsestina, in Aegypten und in Assyrien,
von F. Vigouroux. Autorisirte Uebersetzung von Joii. Iiîach, Pfarrer von Yiilmar. 4 vol. in-S•^".
I\Ia\ence, Franz Kirchheim.
La Sainte Bible selon la Vulgate, traduite en français par M. l'abbé Glaire, avec introductions,
notes, appendices, et index archéologique par F. Vigouroux; seule approuvée après examen fait à
Rome par la Sacrc-e Congrégation de l'Index. 4 vol. in-S". Quatrième édition. Paris, Roger et
Chernoviz 26 fr. »
Sous presse : La Sainte Bible, format in-18, caractères neufs, comprenant : 1° texte de la Bible
distribué en alinéas avec divisions- générales et secondaires des livres sacrés; 2° introductions;
?i°notes nombreuses; 4" appendices; "
illustrations archéologiques. 5 vol. in-18.
Usera tiré quelques exemplaires sur papier Indien, permettant de réunir les 5 tomes en i seul volume.
Nouveau Testament in-18 (nouvelle édition, caractères neufs), par MM. Glaire et Vigouroux.
Souk• traduction approuvée par le Saint-Siège. Avec notes nouvelles, introductions, — —
appendices, —
concorde des Évangiles, —
tableau synoptique de l'Histoire de Notre-Seigneur
Jésus-Christ, —
index archéologique, —
table des Épitres et Évangiles de toute l'année pré-
cédés de la Messe et des Vêpres. 1 vol. in-18. Paris, Roger et Chernoviz 2 fr. »
Les Saints Évangiles, suivis des Actes des Apôtres, précédés de la Messe et des Vêpres. 1 vol.
in-18, jiapier teinté, filets rouges. Paris, Roger et Chernoviz 1 fr. 50
EN cours de publication :
Dictionnaire de la Bible, contenant tous les noms de personnes, de lieux, de plantes, d'animaux
mentionnés dans Saintes Écritures, les questions théologiques, archéologiques, scientifiques,
les
critiques, relatives à l'Ancien et au Nouveau Testament, et des notices sur les commentateurs
anciens et modernes avec de nombreux renseignements bibliographiques. Ouvrage orné de cartes,
de plans, de vues des lieux, de reproductions de médailles antiques, de fac-similés des manuscrits,
de reproductions de peintures et de bas-reliefs assyriens, égyptiens, phéniciens, etc., publié par
'
F. Vigouroux, avec le concours d'un grand nombre de collaborateurs. Paris, Letouzey et Ané.
fuimin-didot , (;'. —
'5 w. »
mi.snil ()
LA SAINTE
BIBLE PQLYGLOTTE
CONTENANT LE TEXTE HÉBREU ORIGINAL, LE TEXTE GREC DES SEPTANTE,
LE TEXTE LATIN DE LA VULGATE,
ET LA TRADUCTION FRANÇAISE DE M. L'ABBÉ GLAIRE
Par F. VIGOUROUX
rnÊrUE DE SAIST-bULPlCE
ANCIEN TESTAMENT
Tome V
PARIS
A. ET 1î. ROGEll ET F. CHERNOVIZ, LIBKAIRES-ÉDITEUUS
7, RUE DES GRANDS-AUGUSTINS, 7
1904
IMPRIMATUR :
Arch. Parisiensis.
EXPLICATION
Le signe '
'
,
place entre deux mots grecs, indique la place d'nn mot on d'un membre
de phrase qui se trouve dans Ihébreu, et qui manque dans la version grecque.
Le signe '
répété une seconde l'ois '
après un ou plusieurs mois, indique que ces
mots ne se trouvent pas dans le texte hébreu et sont une addition du traducteur
grec.
Le signe* indique une divergenci; notable (;ntre le sens du grec et celui de Thé-
breu.
Les mots entre crochets [ ] ne figurent pas dans le textiis receplus ou édition six-
tiue, qui est celle que nous reproduisons dans le corps du texte.
"^
C.ette lettre indique les variantes empruntées au Code. Alcvandriniis, manus-
crit datant de la deuxième inoilié du cinquième siècle, olfert en 1098 au patriarche
d'Alexandrie, et conservé aujourd'hui à Londres, au British Maseitni. Le Code.r
Àfexandrinus a été édité par Grabe, Breitinger, Reineccius. Dans les cas où les
éditions imprimées s'écartent du manuscrit, la leçon du Codex est indiquée par A',
celle des éditions par A-.
Codex Vaticnnux, du milieu du quatrième siècle, conservé à la Bibliothèque
du Vatican. C'est ce manuscrit qui a servi de base à l'édition sixtine de 1587, ou
Icxlus receptiis, que nous reproduisons dans la Polyglotte. La lettre B' désigne
spécialement le manuscrit. Les leçons particulières au texte imprimé, par exemple
celles qui concernent la ponctuation, absente du Codex, sont indiquées par B'^.
^ Cette lettre désigne l'édition de la version des Septante publiée par Aide, à Fc-
/lise, en 1518.
'
Cette lettre désigne le texte des Septante publié dans la Polyglotte a\[Îcaia ou
de Complu te, due au cardinal Ximénès (1520).
^ Cette lettre désigne le Codex Sinaiticus du sixième siècle. Ci'. Introduction géné-
rale, tome I, p. XX. Dans ce manuscrit manipient la fin des Lamentations (à partir
de II, 2i)j et le livre de Baruch,
VI EXPLICATION DES SIGNES.
plus tard que le sixième siècle. Cf. II. B. note. The old Test, in greek, Cambridge,
1894, t. 111, p. vii-ix. Nous avons utilisé ce ms. pour le livre de Bariich qui
.- SIGNES.
. - ABREVIATIONS.
a. veut dire ante.
al. — alii ou alibi.
ait. — alteruni.
ait. m. — altéra ma an.
c. — contra.
cett . — ceteri.
dist. — distingiiit (indique qu'on fait intervenir un
signe de ponctuation),
e on ex conj. — e conjectura.
eti. — etiam.
tin. — iisque ad /incni.
in. — initio.
in f. — in fine.
interp. — interpnngit (variantes consistant dans une
ponctuation différente] .
P• — post.
pr., sec, tert. — primiim, secundiim, tertiuni.
peu. — penultimum.
prœm. — pncniittit.
pr. m. ou man. _ prima manu.
sec. m. — secunda manu.
EXPLICATION DKS SIGNES. vu
s. — sii'e.
se. — scilicet.
sini. — siniililer.
.s(|.
lot.
\\\[.
—
—
—
.
seqitcns.
ulliniuni.
on
Les variantes do
7.
Se
D* .*
aui»via
liront donc
tvot.
:
/ ) ...
8. .
'
la pa^'o Jd qui soûl
-|- (a.
:
.
j'•. 7. Le Codex Ephracmi omet
manusci'it du Sinaï ajoute (avani
Sinaï ajoutent avant
)
) . /, Lt;
Le mauusiril du Sinaï omet
^'. 9.
tva.
et
Le
du
(à
version française ont été colligécs par M. l'abbé Martel, chanoine de Fréjus,
aumônier de l'hôpital d'IIyères. — Tout ce qui regarde l'agencement du latin et
INTRODUCTIOX
(1) Le texte de l'Ecclésiastique a (Hé retrouvé pour une partie consi(léral)le depuis répoque où M. Glaire
écrivait ces Observations préliminaires. Nous en donnons ici tous les Iraifments connus jus(|u';i ce jour
avec
les notes et variantes colligees par M. Touzard, professeur d'Écriture Sainte et (niél)reu an
Séminaire de
SaintSulpice, qui a lait une étude approfondie de ces Irasments. Voir p. i-7 la milice sur ces fragmonts.
niBLE rOLYCLOTTE. — T. V. 1
L'ECCLÉSIASTIQUE. — OBSERVATIONS PRÉLIMINAIRES.
simple traducteur pour nous, nous pensons avec Corneille de Lapierre, dom
;
Galmet et autres, que cette canonicité est d'autant plus contestable, que le
Prologue n'est nullement l'ouvrage d'un écrivain reconnu pour divinement ins-
piré. (J.-B. Glaire).
du temps de Ptolémée P'', fils de Lagus, vers 290 av. J.-C, et Simon II, qui était
o-rand prêtre quand Ptolémée \Y Philopator voulut entrer de vive force dans le
temple de Jérusalem, les critiques se partagent les uns font Jésus contem-
:
du temps de Simon I", et son petit-fils sous Ptolémée III Evergète P'. Quoi-
qu'elle ne soit pas à l'abri de toute difficulté, elle est cependant la plus vrai-
semblable. —
1° L'éloge du chapitre l ne peut se rapporter qu'à Simon P% dit
propagées par les fils de Tobie comme elles étaient en horreur aux Juifs
;
qu'il eût loué Simon II, qui avait pris parti pour les fils de Tobie. Il s'élève —
contre les Samaritains, l, 28; à plus forte raison aurait-il condamné les faux
frères qui imitaient les mœurs des Hellènes. —
4° Ajoutons enfin que le Ptolé-
mée Evergète ou le Bienfaisant, dont parle le prologue de l'Ecclésiastique, ne
peut guère être ([ue le premier qui a porté ce nom. Les monuments ne don-
nent pas le surnom d'E vergeté à Physcon, mais seulement au successeur de
Philadelphe.
(1) L'opinion opposée assigne à la composition de l'Ecclésiastique la ilate de l'an 180 environ et à la traduc-
tion celle de l'an 130.
L'ECCLESIASTIQUE. — OBSERVATIONS PRELIMINAIRES.
à Dieu, créateur du ciel et de la terre, xlii, 15-xliii, 37; 2" il nous propose
l'exemple des Saints de l'Ancien Testament, qui ont pratiqué les vertus dont les
quarante et un premiers chapitres nous donnent les préceptes, xliy-l, 31;
3° enfin il adresse à Dieu une prière d'adoration et d'action de grâces pour
position de ce morceau.
veau ce feuillet en même temps que neuf autres provenant du même Codex et
acquis par la célèbre bibliothèque Bodléienne d'Oxford. Les feuillets d'Oxford
font suite à celui de M'""" Lewis et Gibson et renferment Eccli.,XL, 9-xlix,
i. L'indication des versets est donnée d'après le grec; les chiffres entre parentlu'-se corresiiondent, dans les-
12 {\.-^i)• Il est il it'inari[uc'i• que les notes luai-^iiiules cessent à peu près com-
plètement à partir de xlv, 9'' (10''). C'est d'a|»rès l'ouvrage de MM. Cowley et
Neubauer que nous ])nl)li(tns le texte et les notes de ces deux premières
1
séries de iVa<;-ments.
3° Ce n'était que le commencement des découvertes. En 1899, M. Schechter
édita une portion beaucou]) plus considérable du texte hébreu de l'Ecclésias-
tique. Les feuillets ([u'il avait pu se procurer dans un A'oyage au Caire et qu'il
avait rapportés à l'Université de Cambridge appartenaient à deux manuscrits;
sept avaient fait partie du Ms. et renfermaient Eccli., xxx, 11-xxxi, 11;
XXXII, '-, 3; XXXV, U-xxxvi, 2G (23); xxxvii, 27 (30)-xxxviii, 27"(28"];
xLix, 12 (14)-Li, 30 (38). Les quatre autres feuillets nous faisaient connaître un
nouveau codex, le M s. ,
écrit d'une façon continue, sans distinction d'hémisti-
ches, et dépour\ii de notes. Les quatre feuillets représentent Eccli., m, 6'' (7'')-
VII, 29*^ (31") et xi, 34'' (36")-xvi, 26. De même que MM. Cowley et Neubauer,
M. Schechter et son collaborateur M. Taylor ont accompagné la publication
de leur texte dune traduction (2) et de précieuses remarques c'est à leur ;
1^; comme on le Aoit, c'est un second exemplaire d'un passage déjà connu par
le Ms. B.
feuillets d'un Ms. D reproduisant, non le texte continu, mais un choix
Quatre
de maximes de i"Ecclésiasti([ue. Le premier feuillet publié par M. Lévi (6) ren-
ferme des versets d'Eccli., vi, 18^-vii, 25" (27"). Deux autres feuillets publiés
par M. Schechter (7) contiennent des passages d'Eccli., iv, 23 (28)- v, 13 (15)
et XXV, 8''(lP)-xxvi, 2\ Enfin le quatrième fragment, édité par le Rev. Gas-
and an Englisli translation followed bij the quolations from Ben Sira in Rabbinical Literature, by E. Cow- .
ley an il Ad. Neuliauer; Oxford, Clarciulon Piess, ISiiT.
2. The Wisdom of Ben Sira, portions of the Book of Ecclesiasiicus from hebrew manuscripts -in the Cairo
Genizzah collection presented to the Universily of Cambridge by the Editors, by S. Schechier, M. A. Litt. D.,
lieader in Uabhinic in the University ol Cambridge and Professor of Hebrew in ihe University of Loudon,
and C. Taylor, Master of St-Jolin's Collège Cambridge, at the L'niversily Press.
.•{. The Jewish Quarterly Review, october 189!). The Original hebrew of Ecclesiasiicus xxxi, 12-31 and xxxvi,
•2-2- xxxvn, 2G.
i. The Jewish Quarterly Review, \ïl, 47, avril 1900. Sotne missing chapters of Ben Sira.
;. Revue des Études Juives, XL, 79. Janvier-mars 1900, Fragments de deux nouveaux ynanuscrits hébreux de
l'Ecclésiastique.
6. Ibid.
1. The Jewish Quarterly Review, t. XII, u" 17, April 1000. .1 further fragment of ben Sira.
6 L'ECCLÉSIASTIQUE. — OBSERVATIONS PRÉLIMINAIRES.
ter (1), est composé d'extraits a'Eccli., xviii, 31^'-xx, 13, avec intercalation de
XXXVII, 19 (22), 22 (25), 24 (27), 26 (29). Comme on le voit, le texte des deux
premiers feuillets se trouve déjà dans le Ms. A; quant à l'intercalation du
quatrième fragment, elle est déjà connue par les Mss. et C.
1, 4 -XXXV, 10.
(3) Tlir Origin oflhe original Hebrew of Ecclesiasticv.s, by D. S. Margoliouth, M. A. Professor Arabie in tlie
<>-iiial ». Cet uriyinal « a sul)i toutes sortes d'altérations et cela de très bonne
m. niULIOGHAlMIIK.
Parmi les travaux consacrés à ces fragments, il en est (jui les embrassent
tous. faut mentionner, en dehors des premières éditions (voir plus haut) Fac
11 :
t. LXXÏV, 75 et suiv., 269 et suiv., 547 et suiv.; t. LXX^^ 205 et suiv., 347
et suiv., Gotha, 1900, 1901, 1902); H. Strack, Die Spriiche Jésus des Sohnes
Sirachs. Der jirngst gefundene hebrâische Text mit Anmerkungen und
Worterbuch, Leipzig, 1903.
Outre ces travaux, les suivants ont été consacrés aux fragments publiés en
1897, EccÎi.,xxxix, 5 (20)-xlix, 12 (14^ J. Usaé\y, Étude sur la partie du
:
Dansla Polyglotte, nous éditerons le texte tel qu'il a tout d'abord été publié.
Dans les parties qui seront em])runtées au Ms. B. les notes marginales de ce
Codex seront placées au bas de la colonne à la façon des Qeri de la Bible
hébraïque. Quant aux variantes empruntées aux Mss. G et D, aux corrections
les plusimportantes proposées par les critiques dont nous venons d'indiquer
du volume, à cause de leur grand
les travaux, elles seront placées à la lin
nombre qui empêche de les mettre au bas des pages.
J. TOU/VRI).
(1) Pour plus de détails, voir notre travail Les nouveaux fragments hébreux de l'Ecclésiastique, Paris, Lecoffre.
:
La controverse de l'aiitheiiticitc y est longuement exposée et la Bibliographie renferme rindicalion des livres
et articles principaux publiés à propos des fragments hébreux jusqu'en janvier 190t.
2EÎPAX
0002
- ,
, & &/ ^ y.at '
' ,
^
'/
^,
,
,/ ^ ., ",
' ^,
^,
-
5
.& -
, ,
"
^.&"^ & T?^'i'df
15
&.
. - ^,
. ^): .
&
&,
^^.).
'
-
20
):
.
inscribit
:
4. * .*
{*
:
). 1. 2.
].
D:
3•
niarg.).
1. 14.
~: .. .) :. -
1.
*.
l:i. ^:
1. 16•
ut
':
(.
(D:
. (seC.
. .. ^. :)
(seC.)• 6. DX"f•
\. 1.
- '*
) . (. 7. : . m.) *
'&. . : . - .').
aâjUÏvov. .
1. 8. ADN:
1.
*. •|- (a.
m.) AD:
. et 1. 18. D*
17. (pr.
(seC. 111.) (1. ^)
):
'
:
ot. A: ;
':
IVt
|. 0. (pr. m.) f
1.
(a.
10. AD':
1. 20. (pr. .) :
Le prologue manque dans la Peschito (édition de çons l'image de la sagesse, nous semblons nous trom-
Mossoul, 188K). On peut tiaduirc « de grandes et de : per sur le choix des termes. Septante « les (passages) :
—
nombreuses choses au sujeldesquelles il faut louer de ceux que nous avons pris grand'peine à traduire,
Israël pour sa doctrine et i)our sa sagesse nous — ou nous paraîtrons ne pas arriver à rendre certaines
a>ant été transmises par la loi. |iar les Prophètes et expressions ».
par les autres qui les ont suivis, et comme il ne L. 13. Sous le règne de Ptolémée Evergète. Sep-
laut pas (|ue ceux qui les lisent se bornent à deve- tante :« sous le roi Evergète ».
nir instruits, mais (qu'ils doivent encore) par leurs L. 46. J'y ai trouvé des livres qui avaient été
paroles et leurs écrits, pouvoir devenir d'utiles et laissés, et qui contenaient une grande et estim,able
zélés maîtres pour les étrangers, en conséquence
mon aïeul Jésus... »
Ligne (du grec). S'appliquent de plus en plus à
cours (,
doctrine. Septante littéralement « j'(y) trouvai le se-
comme A2) d'une instruction non
petite» (c'est-à-dire que le traducteur alla s'instruire
:
TROLOGUS PROLOGUE
iMullorum nobis, ot magnurum, por le- «>•«•«'!«•"• La sagesse de beaucoup et de grandes choses
goiii et iti'oplu'tas, alu'isque qui scci'iti sunt nous a été démontrée par la loi, par les pro-
illos, sapiriitia dcnionstràta est : in (luilius phètes et par ceux qui les ont suivis; choses
opiirtet laiiilài'e Israël docti'iiue et sapién- (^ui rendent Israël digne di; louange pour sa
tia; causa : (piia nousoluui ipsos loqiu''ntes (ioclrine et pour sa sagesse; puisfpie non seu-
iiecésse est esse peritos, sed étiam extrâ- lement les auteurs do ces discours ont dû être
jieos possc et dicéntes et scribéiiles doctis- très instruits, mais que les étrangers mêmes
simos fieri. peuvent devenir, par leur moyen, très habiles
à parler et à écrire.
*"««"••
Avus meus Jésus, postquain se âmplius C'est ainsi que mon aïeul Jésus (1), après
dédit ad diligéntiani lectinnis legis, et s'être appliqué soigneusement à la lecture de
piOphetc'irum, et ali('>runi librôrum (jui la loi et des i)rophètes, et des autres livres
nobis a paréntibus nostris trâditi sunt : qui nous ont été laissés par nos pères, a voulu
V(>luit et ipse scribere aliquid horum, quiB aussi lui-même écrire ce qui regarde la doc-
ad doctrinam et sapiéntiam pertinent : trine et la sagesse, afin que ceux qui désirent
ut desiderântes discere, et illurum periti apprendre, s'étant insti'uits par ce livre, s'aji-
facti, niagis magisque attendant ânimo, pliquent de plus en plus à réfléchir, et s'af-
< confiruirutur ad legitimaui vitam. fermissent dans une vie conforme à la loi.
Iloi-tor itaniie Aenire vos cum benevo- <^'"" »»•*?"- C'est pourquoi je vous exhorte à venir lire
Icntia, et attention studio lectnmem fa- ce livre de bonne volonté et avec une attention
cere, et véniam habi'i-e in illis, in ipiibus toute particulière, et à nous pardonner, si
vidémur, sequéntes imâginein sapiéntia», dans les endroits dans lesquels nous traçons
tleficere in verborum conipositioin'. Xam l'image de la sagesse, nous semblons nous
del'iciunt verba hebiâica, quando tïierint tromper sur le choix des termes. Car l^s mots
iiansU'ita ad âlterani linguam. Non autem hébreux perdent de leur force, lorsqu'ils sont
solum hivc, sed et ipsa lex, et prophétie, traduits dans une autre langue. Or cela n'ar-
c;etéraque aliôrum librôrum, non parvam rive pas seulement dans ce livre-ci, mais et
habent dineréntiam, quando inler se di- la loi elle-même, et les prophètes et les autres
cuntur. livres,présentent une grande différence, quand
on les lit dans leur propre langue.
Nani in octâvo et trigésimo anno tem- ^.{".Ti.VTer-'
Enlatrente-huitièmeannée, sousle règne de
jxjribus l'tolema'n Evérgetis régis, post- sionis. l'toléméeÉvergète (-J), étant venu en Egypte et
(|uam pervéni in iEgyptum, et cum niul- y ayant demeure longtemps, j'y ai trouvé des
ttim témporisibi fuissem, invéni ibi libros livres qui avaientété laissés, et qui contenaient
rclictos, non parva» neque contemnéndie une grande estimable doctrine. C'est pour-
et
doctrinaî. Itaquc bonum et necessi'irium bon et même néces-
((uoi j'ai pensé• qu'il était
j)Utàvi et ipse âliquam âddere diligéntiam saire d'employer mes soins et mon labeur à
t't labi'jrem interpretâiidi librum istum et : traduire celui-ci. J'ai donc consacré lieaucoup
multa vigilia âttuli docti'inam in spâtio de veilles et mon savoir dans tout cet espace
ad illa qiue ad lincm dueunt, li-
l(''niporis de temps, pour mener ce livre à bonne lin et
lirum istum dare, et illis qui volunt âni- pour le mettre au jour en faveur de ceux qui
muin inténderc, et discere quemâdmodum veulent s'instruire, et apprendre de quelle
opôrteat institûere mores, qui seci'indum manière ils doivent régler leurs nueurs, quand
legem Domiui piOi)Osuerint vitam âgere. ils ont résolu de mener une vie conforme à
la loi du Seiiineur.
PROLOGUE Irmluclion, p. 1-
i. Plolémée hvergilr I•", selon les uns; 11", selon
1. Jë»us, appelé fils de Sirach (I. :2ii). Voir \'In- les autres. Voir ilnltoduction, p. 2.
A^^AcA.At.>AA^hAA.
,.
^,;
.
/'
- "• dukaooiov y.ai
^
•/.ai
y.ut
;
•/.
,
.
'•
[^ ^ .]
^^; ;
,
*'^
.
&;
^
^
^^
^ ,,
/ .
^^
/ . ] ,.,
,.
**
artV/aroç
^^
/( ^ ., -/.
'
.
^^
. ^ //-
W
^. ):
A'BDN (t ^).
1) (t -). 9. ):
inscriliil
"•
:
'/•
(1.
.
:
*
xcà
vtoC
*
.
<;
.)
[2- (1. eiq- •)
xvQt'ov,
A-f
' (in f.)
I. '
Oninis sapirutia a l»(iiiiiiio Dco est, •''«" I. '
Tdulc vient du Sei^rncur Dieu,
sa.iressc
et ciini lUo luit .semptM-, ot est aiitc sueg. s, ;<; l't avi'c a toujours été; étoile est
lui clic
[ievum. ,";.''!-!.... [avant les siècles.
- Arénam maris, et pliivia' ^iittas. Jac. i, .-., . -'
Le sable de la mer, et les gouttes de pluie,
et (lies sa'culi qiiis (liimau'râvit ? et les Jours du monde, (|ui les a comptés?
Altitiidinom cœli. et lalitudincm tcira', jot, 3s, 4, 37. La hauteur du ci».•!, et rt'teiidue de la
[terre,
(>t piOfïindum abvssi quis diniénsus et le prol'oiul de l'al»inie. qui les a me-
[est? [surés?
'--"• La sagesse de Dieu, hupielle précède toutes
' itrcocedrntem omnia
•'
^^• *^'
Sapiéntiaiii lici
[(juis investigâvif/ [choses, qui l'a pénétrée?
'
Prior ouiiiiuiii creâta est sapiéatia. Prov.s, 22-30. ''
Avant toutes choses a été créée la sagesse,
et intelléctiis prudéntia* ab ;evo. et rintelligence de la prudence est dès les
[siècles.
" Fons sa])i(''ntia• vci-biun Dei in excéisis, "^coj Vf ' •'
La source de la sagesse est le Verbe de Dieu
p<. us,' 75. [dans k'S cieux.
et ingréssus iliius mandata a-trrna. et ses voies sont les commandements éter-
[nels.
•^
Radix sapiéntiaî ciii reveiàta est, ei pro- ''
La racine de la sagesse, à qui a-t-elle été
i'unfiit;ks.
[révélée,
et astutias iliius quis agnOA'if? Bar. 3, 1... et son habileté, qui Ta connue?
"
Disciplina sapiéntia? oui reveh'ita est, "
La conduite de la sagesse, a qui a-t-elle été
[et manifesti'ita'? [n'-vélée et manifestée?
et multiplicationem ingréssus iliius et la muitiiiHcité de ses voies, qui l'a com-
" Unus est altissimus Creator omnipo- ez. 1, 20. ^ 11 n'y a (jne le Très-Haut Créateur tout-
^P• '•
[tens,
•*•
[puissant
et Rex potens, et metuéndus nimis, et Roi puissant et infiniment redoutable,
sedens super tlironum iliius. et dumi- assis sur son trône, le Dieu dominateur.
[nans Deus.
" Ipse creâvit illam in Spii'itu sancto. •'^ap, 11, 21. 5 Lui-même l'a créée dans l'Esprit-Saint,
et.viditjCt dinumerâvit, et mensus est. l'a vue, l'a nombrée et mesurée.
'f Et efllYidit illani super omnia opéra sua, '(• Et il l'a répandue sur toutes ses œuvres
et sui)er oumem carnem seciindum da- r.™. g, 12. et sur toute chair, selon le don qu'il en a
[tumsuum, iÎ^p!;-i,1; ;•,. [fait ;
•' Timor Dômini gloria, et aloriâtio, ..•""""*. " La crainte du Seigneur est une gloire,
Uei. [un sujet de se glorifier,
et laititia. et corona exultatiiuiis. Deut. 1, u. une joie et une couronne d'exultation.
12 Timor Domini delectabit (. ^*^"'' ''' '-'
La crainte du Seigneur réjouira le cœur:
et dabit laditiam. et gaudinm. et Ion- p^ 30 elle donnera l'allégresse, le contentement
,,
[gitiidinem diérum. ,. 3,1. 2,
[et la longueur des jours.
13 Timénti Dominum bene erit in extré- 1^ ;
10, 27. 1•' celui qui craint le Seigneur, bien sera
[mis, [dans se!: derniers moments;
et in die defuuctii'mis sua• benedicétui•. et au jour di• son décès il sera béni.
1'^'''
:. — Divers
la conduite de la Yîe, l-XLll. 14.
i»récei»les puur ses (astutias). Dans le grec, ainsi
ce mot est eni]tloyù en bonne part, ici, comme dans
plusieurs autres passages.
que dans le latin,
1. 1-10. Origine et éloge de la sagesse. 8. Son trône; c'est-à-dire le trône de Dieu, comme
4. L' inleUUjcnce de la prudence. Celte expression porte le grec, et non celui de la sagesse.
é(|uivaat Vintelligence prudente, et désigne la sa- 11-32. Éloge de la crainte de Dieu.
gesse. —
Dès les siùcles{ab œvo). Cf. ProverOeti, vin, 2-2. 12. Longueur des jours; liébraïsme, pour longs
1). Son habileté; littéralement ses artifices, ses ru- jours; c'est-à-dire longue vie .
12 Ecclesiasticus, , 14-31.
,^ .
. l»raecepta de bono regfimine TÎtse (I-XL•!!, 14=).
['^
^^
"^ â'
y.vQiov oocflu'
.]
^"
& - &.
/.al
,
-^
,
,.
^yio /
([ ([&
dsov,
•/.
& / ,.
y.ai
^^
'
[' .,
-•'
Kat /.
xui
d-],
.
'^'*
.
'
[ ^
-"•
-'
. ,
.
'.]
^ )&,.
/.ai
" ^,
-^
'^
"
y.ut .,. 3^
& ),.' ^
•^"
^'
. : •. . ")
) . . . ). . :
'-
*
14-15* A'B'Dx (t
.
16. (1. AD: (1.
.
qioy. (sec.) 17-19* ABDk- 20. 26* ABDk. 27*
(pr. (f A^) 28.
. (pr.
m.)
&
»:
:
'. (1•
(A-f)•
(DN: v>W). 23-
:
21.
< il
:
'* hn
de
c!a,p.
trouvera grâce ».
22.
—
m.) : (1.
ADN:
31- '-:
^\.
30-
32.
:': ')
29. D:
(1.
ii, 15. Nous empruntons ces versets ainsi (|ue le 23. I.a un du verset est empruntée à l'édition du
y. 27 a rcdition du Codex Alexandrinvs. Codex Alexandrinus.
1G. Elle inarche avec les femmes choisies, etc. Sep- 24. Septante « elle a fait pleuvoir (versé à tor-
:
tante : « elle réside avec les hommes dés le ber- rents) la science et la connaissance de la raison ».
ceau du monde et les races lutures croiront en 2C. Manque dans les Septante.
elle ". 27. Cf. v. 11.
l7.-ie. Ces versets ne figurent pas dans les Sep- 28. Celui qui est sans crainte. Septante : « le cœur
tante. injuste ».
20.
Septante " la crainte du Seigneur est la pléni-
:
30. Septante pour un temps,
: •< retiendra ses
il
tude de la sagesse, elle enivre (les hommes) de ses paroles et les lèvres des fidèles publieront sa pru-
Iruits ».
dence ».
2i, Produits. Septante : « choses désirables ». —
.
L'Ecclésiastique, , 14-31. 13
^
Dili'Ctio l)»'i lioiior;il)ilis .sapii'nti;i. l's. 111, 7. L'amour de Dieu i-sl la .sagesse iliguc dV'tn•
Mat. s:., 34.
[honuic'r.
Qiiibus autciii ;[»•(• in visu, dili- Ceux à qui oUc apparaît en se montrant
[mint oaiii in visi<'>ne, [l'aiment par la vui'
l't in agiiitii'iiii' su<')ruiii. et la counais.sanco de sos i,'randos choses.
viilva concroatiis
.
rrov. i, 7; avec les lidèlcs elle est créée dès h; .sein di•
[dèles.
Tinior Dtdiiini, sciôntiio n-ligiositas. La crainte du Seigneur est la religion de
[la science.
l'itraque auteni sunt dona Dei. or l'une et l'autre .sont des dons de Dieu.
Sciéntiam, et intelléctuni prudéntia? La sagesse partagera la science et la In-
[sapiontia compartiétur : [mière de la prudence ;
.Sap. 7, 27-28.
et glûriaiH tenéntium se. exaltât. et elle exalte la gloire de ceux qui la con-
[servent.
Radix sapiéutiie est tiniére Doniinum La racine sagesse est craindre le
tle la
[Seigneur;
et rami iliius long-;yvi. et .ses rameaux sont de longue durc-c.
b^,. 3 ^^
In thesauris sapiéntiie intolléctus, et Dans les trésors do la sagesse est l'intelli-
[sciéntiiB religiùsitas : [gence, et la religion de la science r
execrâtio autempeccatûribus .sapiéntia. mais c'est un objet d'exécration pour h^s.
ipécheure ([ue la sagesse.
Timor Di'naini ('.\)•11 prccàtuni : rrov. s, m. La crainte du Seigneur cha.sse le péché;
nam qui sine timoré est, non pûterit car celui qui est sans crainte no pourra
[.justificàri : [être justifié;
iraci'india enim animositi'itis iliius, r.-*. 13, .'.; car l'emportement de son animositéest sa
[subvôrsio iliius est. *•^'
-• [ruine.
Usquc in tempus sustin(''l)it *pâtiens, '" •""•e Jusqu'à un certain temps .souffrira
Oei sa-
liienlia. iV/wmme i)atieut,.
et postea l'odditio jucunditâtis. Eccie. 3, 4. et après cela la joie lui .sera n-ndue.
Bonus sensus usque in tempus abscon- J^^
''^^ '1; L'homme de bon sens renfermera en lui
[dt't vorba iliius, [ses paroles jusqu'à un certain temps,
et labia multorum enarrâbunt sensum et les lèvres d'un grand nombre raconte-
[iliius. [rout sa prudence.
in thesauris sapiéntiai sip:nificatiodis- Dans les trésors de la sagesse est l'exprcs-
[ciplina- :
[sion de la science;
». •
,. . ,
la
^-
^^
yal
^^
"& ; .)^. ',
2 ,.
âè
.
y.al
^
l»raîcepta de bouo regfimine vitae (I-XL•!!, 14).
9^] ,
^'^
^^
^,
.]
,
^"^
^^
^"
]] . ,
'''^" ,.
,^ ([.
II.
& ..,, ,
^ ,,
^
'*
* "
3- ' .
.
,.
^
. -
3• ADN:
//.
1•
33•
* ^.. )*
AB'Dn:
40.
3•
A-t
36•
(pr.
:
(a.
1)1•)
) :
34.
(1.
&.-—
ADN:
37-
'îra
:
.) (a. &) .
. D*
4• "•{-
'
(. ')
(seC.
'..) t (
D:
f.)
6•
-
Ni"
33. Seplanle : « désircs-lu la sagesse? garde les n'est pas dans les Septante.
commandements el le Seigneur te la donnera ". î2. Incline ton oreille et reçois les paroles d'in-
3.";. El
remplira les trésors de
il celui {qui les telligence n'est pas dans les Septante.
possède) n'est i)as dans les Septante. 3. Septante < attache-toi à lui et ne t'éloigne jias
:
S""•. Septante : « el veille sur tes lèvres ». afin que tu croisses à tes derniers moments ».
38^ Veille sur elles. Septante ne t'élèvc pas ». : <c
4. Et dans la douleur, supporte n'est pas dans
40". Septante « parce que tu ne t'es pas approclié
:
les Septante.
de la crainte du Seigneur >.. Et de tromperie n'est — 5. Et l'argent n'est pas dans les Septante.
pas dans les Septante. &>. Septante : « dirige tes voies vers lui et espère
II. 1. Sois ferme dans la justice el dans la crainte en lui ». — G" n'est pas dans les Septante.
L'Ecclésiastique, , 32 — II, 7.
cou-
'-
'
mais
Mon
c'est
[pécheur
lils, dt''sii'aiit
(
un objet d'e.\écraliou pour
le
ardemment
culte Dieu.
d(î
la sagesse,
le
:':i
Fili concupiscons sapic'-ntiani, ^,','•^"'•,,
[iiiini :
[du Soigneui•:
et qiiod l)('ii('iil;iiMtiiiii est illi, ''^ lidos, et coipii lui l'St agréable, •'•'
c'est la foi et
[possède.
•'••'•
No sis incredibilis tiiiun'i It«'iiiiini : |.„ s• <'»«•'«
'''•
Xi' sois i)as inci-édule à la crainte du
h>|(oci-i»ï'<- [Seigneui•,
et addûcas âninuotuaî inhonoratiuneni, J"•». 3«, 13. et que tu n'attires sur ton àme le déshoii-
[nour:
39 et revélet Dons al)sconsa tua, Job, 8, 13.
"••'
et que Dieu ne révèle les choses cachées
Luc. 16, 15. [en toi.
Trov. 3, 33.
synagugas elidat te
et in niédio :
et qu'au milieu de l'assemblée il ne te brise:
0 *" jiarce que tu t'es approché méchamment
quoniam accessisti maligne ad Donii-
[num, i^du Seigneur,
plénum est dolo et iailâcia. et que ton cn'ur est plein d'artifice et de
et cor tuuni
[tromperie.
II. 1 Fili accédons ad servitutemDei, Kerench. II. 1 Mon fils, entrant au service de Dieu,
Icntatio.
. . ,,..
sta in justitia, et tmioro,
. ,. .
sois ferme dans la justice et dans la crainte,
et prœpara âniniani tuam ad tontatio- Mat. 4, 1-2. l't prépare ton àme à la tentation.
[nem. - ""• ^, i-'•
inclina aurein tuam, et suscipe vorba -^f-i^A'- incline ton oreille et reçois les paroles d'in-
./ ,, Is. 28, 16.
,
[tolligence:
[intellectus :
et indol('ire sustine.
Job, 2, 10.
et dans la douleur, supporte;
et in liumilitâte tua patiéntiam habe et dans ton humiliation, aie patience;
•'
quoniam in igné probâtur aurum et
:
^^-;^'^
• car par le feu 8'('•
l'or et l'argent;
[argéntum,
hûmines vero receptibiles in camino mais les hommes
doivent passer par lo
[humiliationis. [fourneau de l'humiliation.
*'
Crcde Dec, et recuperâbit te :
« Crois en Dieu et il te recevra;
viam tuam, etsp(>ra in illum.
et dirige Pe.90, i-ie. dirige bien ta voie, et espère en lui.
Hebr. 12, 2s.
Serva timorem illius, et in illo vête- Conserve sa crainte, et y vieillis.
[rasce.
' Metuéntos Dôminum sustinéte mise-
'
Vous (jui craignez le Soigneur, attendez
^'JfèO'"
[ric()rdiam ejus :
[patiemment sa miséricorde,
,
33. Te la donnera, c'est-à-dire la sagesse.
37. Un
sujet de scandale, par des discours indis- grâces, calamités, l'adversité, en gênerai les
les
crets et inconsidérés. maux que Dieu envoie aux hommes. C est aussi le
38. Veille sur elles. Le grec est différent, voir sens qu'a dans un certain nombre de passages bi-
p. U. bliques le mol grec qui correspond au la-
39. Que Eltieic ne révèle les choses cachées en loi. tin obductio, et qui signifie proprement
laciion d a-
Ce sera le châtiment du pécheur au jour du juge- mener, d'apporter, de faire venir. (Glaire).
ment, de voir ses crimes cachés révélés au grand --23. Exhortation à la crainte de Dieu.
7. Attendez patiemment; comptez sur sa
jour. Cf. Corinthiens, iv, 5. miscri-
16 Ecclesiasticus, II, 8-20.
•/.at ?] /.',
.
.
i'vu
l»raecepta tle bono re^imîne
),
TÎtse (I-XL•!!, 14=).
**
Oi
& .
y.vQior,
, (>
xat
^ '
'•
" ^/^;
.,
^;
dyad^t
'^
/ ,< , ;
^^
^^
, ,
.
,
-. d
''
^. '
'^^
'^
'
& ,. ,
;
^"
^- ,.
'"
.
7. )* .
). •* '. 8. | (a. ^) .
.)^ . .) . . *
:
- . ) .-
(p. i',\.
et 110)1 dcllcctiitis ab illo ne cadàtis. clne vous détournez pas de lui, de peur
[que vous ne tombiez.
« Qui timrtis Doiuiniim. crnlit.• illi :
^«^"af'ie!''
>*
Vous qui craignez le Seigneur, croyez <•
[lui,
. ., Mat .'., 12.
ot
,
ot in oiilt'ctatiunem véniet vobis mise- Pî. 93, is-io; et sa miséricorde vous viendra en joie.
-'•*• "•
[ricortiia.
"^ Qui liinétis Dûminum, diligite illuni, Eccie. 12, is. 10 Vous qui craignez le Seigneur, aimez-le,
le. se, s.
et illuminabûntur corda vostra. et vosciuurs seront illuminés.
" Uespicite l'ilii natiûnos huminuni :
" Considérez, mes enfants, les générations
[des hommes,
ot scitote quia nuUus sporâvit in Do- Rom. s, 3. et sachez que nul n'a espéré dans le Sei-
^'-^^• '•
[gneur, et n'a été confondu.
[niino, ot contïisus est.
'- Quis enim pcrmansit in niaiulàtisejus, b^uL".
1- Car, ipii a persévéré dans ses cornmandi•-
[et derclictus est? p,. 30, 1.
[ments, et a été abandonné?
aut (juis invocàvit euin, et dcspéxit il- oeut. 13,4. (]U qui l'a invoqué, et a été par lui mé-
î'• •"• •'•
[lum ? [prisé?
Ps. SO, s.
•'
Quôniam pins et iniséricorscst Dous, 1- Parce que Dieu compatissant et miséri-
est
[cordieux :
2 Pftr. 30, 9.
et remittet in die tribulationis pec- et (pril remettra les péchés au jour de la
T"^•
•ob. 3.
'• 13. '' [tribulalion.
[câta Ps.
:
9, 10.
ot protéctor est omnibus exquiréntibus et qu'il est le [)iOtecteur de tous ceux qui
reclierclient dans la vérité.
'* Vœ •nfeiix
corde, et labiis scelésti.?, peecator.
di'iplici
' '
[se in veritate.
1^ Malheur ///
[le
double de coHir, auxlé-
aux mains criminelles
[et mànibus malelaciéntibus, 3 iieg. is. 21. [vres [)erverses et
ot peccatori terram ingrediénti duâ- o^.Vo 2^' et au pécheur qui marche sur la terre par
[bus vus. 2Iat". 6,' 24. [deux voies.
^•> Vaî dissoli'itis corde, qui non credunt 1•^ Malheur à ceux qui, manquant de cœur,
[DeO : Mat. 13, 1.=.. [ne croient pas en Dieu ;
corde. — De peur que vous ne tombiez dans le i)é- nous délaisse jamais le premier.
clié. 14. Double de cœur, c'est-a-dire (|ui a de la dupli-
s. Croyez en lui; ayez foi en sa miséricorde. cité dans le cœur. — Qw* marche sur la terre par
10. Aimez-le, et vos cœurs seront illuminés. Les deux voies. Nul ne peut servir deux maîtres.
lumières de la foi sont la conséquence de la prati- iV,. Manciuant de cttur, d'intelligence. Employée
(jue des commandements et de la pureté de la vie. dans le même sens que dans le livre des Prowerôej.
il. Sachez r/ue nul n'a espcré dans le Seigneur, et cette expression s'applique aux insensés.
n'a été confondu. « Le Seigneur lui-même daigne lu. Qui ont perdu la patience; qui ont perdu con-
se vanter solennellement de sa fidélité. Il appelle fiance dans le secours de Dieu qui tardait à se mon-
sans cesse l'attenllon de sescrcatures surce point, de trer. , .
peur quelles ne l'apprécient |)as à sa juste valeur. 47. Examiner, pour les.iuger.
Son extrême compassion pour nous fait qu'il insiste 18 Ne seront pas incrédules;
auront confiance en
sur celle de ses perfections qui Invite lei)lus notre la Providence ; contre-partie
de ceux qui ont perdu
confiance .. Faber, Conférences spirituelles, Con- patience. ,
.
,,
^^
III. ^ " ^. ,-
,
^
[,
, .
^
'
*•
"'
'_,
&,. ^
,- [-.
'
[,
Î1)JÏ< 11513 6 ,
^
,
[ -
,
-
[.
^
^^ ^ ' .,
' '
. [,
..
6•
21* ABDX. 22. A-t
(A^f).
i*
D: en\
(sec.
in.)
k\)H.•.
xat.
t
8•
m.) *
.
(in.)
.
(a.
A^BDn* 6
èv
,.
) .
.—
5.
23. D:
AD*
21. Le verset :2l de la Vulgate n'est pas dans les a revêtus de force, et il les a faits à son image ». Cf.
Septante. y. 2 et 3 dans la Vulgate.
Disant ; Si nous ne j disons pas pénitence n'est
22. 4. Celui qui aime Dieu, l'invoquera pour ses pé-
pas dans les Septante. « Illud non est in grfeco, dit chés. Septante « celui qui honore (son) père sera
:
Grotius, et sensus potius videtur esse Melius erit : puriOé des péchés ». —
S'en préservera à l'avenir,
ut incidamus in manus Dei, quam in 7nanus ho- et dans sa prière de chaque jour il sera exaucé n'est
minum, quia scilicet, ut sequitur, Deus est miseri- pas dans les Septante.
cors, homines s;v;pe inmiisericordes quare potius : 7. (H. 6). Ici commence le premier fragment du texte
l'eramusDei patcrnas castigationes, quani mereamur hébreu, m, 6 —xvi, 26. Pour les notes critiques et le
in manus hostium tradi ». détail des divergences des chapitres m, 7 (())-xvi, 20,
voir à la fin du volume.
1. Ce verset n'est pas dans les Septante.
III. En toute patience n'est ni dans l'iiébreu
0. (H. 8).
Écoutez le jugement de votre père. Septante
2. : ni dans les Septante.
• écoutez votre père ». 10. Et que sa bénédiction y demeure jusqu'au
. El cherchant avec soin n'est pas dans les Sep- dernier jour n'est ni dans l'hébreu ni dans les Sep-
tante. Les Septante ont en plus « de leur côté il les
: tante.
L'Ecclésiastique, II, 21— III, 11. 19
. l'rérepte.H pour la conduite «le lu vie (-^, 1-1:).
I
Qui tiiiietil Di-iniiiiiiii, ciistutliiiut iiiaii- jjj,^
,'"'
\i
-' Ceux qui craigm-nt le Seigneur gardent ses
[diitaillius, [coniiiiandenients,
et patit'iitiaiu liabébunt us(|ut' ad iii- et il.s auront patience jusqu'à ce qu'il les
[spoctii'inciii illiiis, [regarde,
-- ilict'iitos : Si luniitcMitiaiii
'
non c^oTi- s H'-k- si. n. -"-'
disant : ••
Si nous ne faisons jKMiitence.
Hebc. m, -11.
imis,
incidoiuns in niaïuis >«. nous tomberons dans les mains du Seigneur,
et non in nianus honiinuni. et non dans les mains des hommes ».
'-'
'-"
Socundnni cnini na^'nitMdineul ipsius, '^""Îi^î""
Car, .selon qu'est .sa grandeur,
sic et iniscrii'ordia illius cinn ipso est. '
sep. ii. S4. de in(>me est aussi en lui sa miséricorde.
Luc. 1, '.(I.
III. ' Filii sapiëntiie, occIrsiajustKinni: Honor p,,. II. ' Les fils de
sagesse sont l'assemblé-e
la
renluni. [des justes;
ft nàtio illiirnin, obi'dirntia. et diléctio. et leur nation est obéissance et amour.
Î"p;t!\','u.
-'
.liidicinni patris auilitr l'iiii, Coi. i, is. - Fils, écoutez le jugement de votre père,
et sic faoito ut salvi sitis. oeut- 5.1«• et observez-le de telle sorte que vous soyez
ProT. Î8, 7 ;
1,8. [sauvés.
' Car Dieu a honoré
•'
Di'uscnini honoravit pativni in filiis: eocH. 7, !9. père dans les fils, le
^ob. 4, 3.
ot judiciuni inatiis oxcpiirens, lirniâvit et cherchant avec soin le jugement delà
;in lïlios. [mère, il l'a afl'ermi sur les fils.
' Qui diiiirit Douni, exorabit pro pocca- ^^^' ^"',''' * Celui qui aime Dieu, l'invoquera pour ses
[tis, [péchés,
et continébit se ab illis, s'en préservera l'avenir,
et in oratiune diéruni exaudiétur. et dans sa prière de chaque jour il sera
[exaucé.
•'•
Et sicut qui thesaurizat.
ecciï. 3,16-17. ^ Et comme est celui ((ui thésaurise,
ita et qui honorificat niatrem suam. ainsi est celui qui honore sa mère.
•^
Qui honorât patrem suuni, jucundàbi- ^^'^"ju'/,'•
''
Celui qui lionore son père trouvera la joie
[tur in filiis, [dans ses fils,
et in die orationis suœ exaudiétur. et au jour de sa prière il sera exaucé.
'•
"
Qui honorât patrem suuni, vita vivet Ion- ^^^• *'• '
Celui qui honon^ son père vivra d'une lon-
[giore : [gue vie;
et qui obédit patri. refrigerâbit ma- et celui qui obéit à son père fera la conso-
[trem. [lation de sa mère.
^"^"^" '^' '''
^
Qui timot Dominum honorât parentes, s
Celui qui craint le Seigneur honore son
[père et sa mère,
et quasi duminis sérviet his, qui se ge- et il servira comme ses maîtres ceux qui
[nuérunt. le jour. [lui ont donné
* In opère et sermone, et omni patiéntia ex. 20, 12. 9 En œuvres, en paroles et en toute patience,
[honora patrem tuum, °f°f•
j':
'^^•
[honore ton père,
'" ut supervéniat tibi benedictio ab eo, Marc. 7,'iti. afin tjue vienne de lui sur toi la bénédic-
Gen. Î7. S9 ;
[tion,
49 25-26.
et lienedictio iUius in novissimo mâ- et que sa bénédiction y demeure jusqu'au
[neat. [dernier jour.
" Benedictio patris llrmat domos HHu- Gen. »7
27, " La bénédiction du père affermit les mai-
[ru m : ^»• - [sons des fils ;
avec soin {exquirens); ce participe, en vertu d'un mour est plus juste et plus éclairé; mais il n'a pas
hi'braîsme, dont nous avons parlé plus haut, devient craint d'attacher la ruine à la malédiction mater-
un adverbe qualilicatif du verbe suivant ilaaffermi, nelle, bien sûr que l'enfant qui lorce sa mère à le
en sorte ([ae le sens est Dieu a alTerini le plus soi-
: maudire mérite de périr misérablement » (Saint-
sneusemenl le jugement de la mère. Ainsi Dieu ac- Marc Girardin).
20 Ecclesiasticus, III, 10-23.
.
, Priecepta «le boiio reja^iiuine vitie (I-XL•!!, 14).
^-
'.
qb
rnx
xin
"iiD
"iini
i23^iï<
5ï<b
^insii
^5
yat
*'
', ^ . ,
,
îi^js bbp:j 5<t:n
^^nx mnsn
^3> b^^
nn^^^i
-sn 12
"
q^^n ^'2^
^ bs
-
^ ^
ib ^^112 ^Dn^ Dii Uj'in
-, &
&-[.
[,
n^^n ^12'' bi imv^ D^bsn
rr\i2T\ ià nî< ïnpii:
bî<^
u
""'
"
'^
[^ . î^siy
"(b
n^n':;rib
^5 nn::
niss by
nr^
nr^
iî3
*^
[
&-
-
., ['
n^5<
nwn
rniïi
bbp?-û ^
^bnnn ^^^2.
O^yyj2']
^d i6
^di
,^ ^..[,-
[ 'T\rjt\i2 "niD53 nn^iri^
; nby
^
•I^ID Û^153>bl
, ^^
.[, ^
-"
b5< y2i2 ni5<b3 21
-'"
'. , mpnn b^ y2-2
^^
/ ..' ,
"pinrin
îWnnDDn poy ^b
^i2T\ b« 7J5Û
n^sn 22
inrm
"
23
-^
-^"^
12.
"
.
).)\)*
{ .. ,
A^B*D:
]. (:
ni.)
A:
20•
^
:
^ ^').
(1.
(1.
)
(sec.
) AD:
^)
m.) A-f
(1.
naqà. 19• A:
eL
x«t
&-.
.)
(in f.)
fçya
xcù
\%.
^.
AD:
--
>'-
7TÇ0Ç
:
17.
14.
î<:
Mon
/.
.
et (.
(1):
fils,
14- (. m.)
15.
unoXeÎTTjjç).
ADX:
^f
,*
: (1.
(1.
(p.
(pr.)
«
.) &.
f.)
^) .
9.
(}<:
et * (a.
23- A-^f*
(ill
lili, dit saint Ambroise, quantum tibi sumis judi- 10• Ce verset n'est ni dans l'hébreu ni dans les
cium, si non
pascas parentem! Illi debes quod Septante•
habes, qui debes quod es ». In Luc, viii, 7. li). (H. 17). Accomplis tes œuvres avec douceur. «Po-
\'.\. Si son esprit lui fait défaut, supporte-le. « Pa- pulans et grata est omnibus bonitas, dit saint Am-
trcm dicil, cum in seneetule eum sensus déficit ac l)roise, niliilque quod tam facile illabatur humanis
destiluit; quod accidit plerisque infirniilale ajtatis sensibus. Et si mansuetudine niorum ac facilitate,
decrepita;, atque omnibus viril)us destiluia-. Tum lum moderatione pra-cepli et affabilitate sermonis.
cnim vilio œtatis repuerascunt; liane a'tatis imbe- verborum honore, patientique sermonum vice, rao-
cillitaleni ac deformitatem liberi Terre ac regere destiaqueadjuveturgratia, incredihile quantum pro-
debent, nec in llore iEtatis suœ ac robore vitia deli- cedit ad cumulum dilectionis ». De Offic., II, vu, 20.
L'Ecclésiastique, III, 12-24. 21
'- i-onluiiu'li;i patris tui "''"''• -- 1- Ne tt' glorilie pas de l'ignominii» di' ton
Ni' j:lorii.-i-is in :
[père;
gloria, ojus conlïisio car ce n'est pas pour toi une gloire qut> sa
non iMiini est til)i :
•
b. i^î
car la gloiri• ( bomm(>
de son père;
[ncui•
[contusion
vient de l'iion-
;
olecmosyna cnini patris non erit in car ta charité envers ton père ne sera pas
[en oubli.
[obliviijne.
' Nam pro poccâto niatris rostiturtur tibi
"'
Car avoir supporté les défauts de ta
i)OUi•
[mère, il te sera donné une récompense,
'"
et in Justitia a^dilicâbitnr til)i,
[bon m,
., s».
''
et dans la justice te sera bâtie une mai-
[Ron,
[dra de toi,
[tni :
maledictus a Dec, qui exaspérât rt il est maudit de Dieu, celui qui exaspère
et est
[niatreni.
[sa mère.
•'•'
Fili, in niansueti'idine opéra tua pér- Mo<i<-stia
'" .Mon fils, accomplis tes œuvres avec dou-
•«"'>»•"•• [ceur,
[fice,
et super huminuni glTiriani diligéris. l't lu S(M-as encore plus aimé que glorifié
:Mat/ii,' 2••.
[par les hommes.
-f Quanto masnus es, humilia te in ômni- phu. 2, 3.
•-^1
Plus tu es grand, plus liumilie-toi <• toutes
[choses,
[bus, ]^:i:^-
etcorani Deo invenies gratiani : et devant Dieu tu trouveras grâce :
[à Dieu seul;
et fortiora te ne scrutâtus fueris : |^^• 3": et celles qui sont au-dessus de tes forces,
j-J";
sed qua3 praecépit tibi Deus, illa crigita mais celles que Dieu fa commandées, pen-
[semper, [ses-y toujours;
et in pluribus opéribus ejus ne fueris et dans plusieurs de ses ouvrages ne sois
22 Ecclesiasticus, 24 — IV, 5.
&
III,
'& -
^^
.
' :^^
-^
[, r^nr mnit:
^xnn ins nb 26
^
-^
&, [.
' /-
[.-
[.
rns55û lis nb 27
-^
'•^^
"*'
33 /
&
&.
['
[,
).
-
',
r'ajn
tri/j^n r'ûjrb
û"53 ini•^
rii^^sn
''b^52
nb y 5<
yn^ Dsn nb 29
nnirpa -^^
nt:mb 'i^x
"S
^^
, .,{
îizïss ^
"53? ^^nb
"5:? -^jss
r^s^bn
"<^
bn ^3ns iv.
bxi
IV. rrv
[,
..
nisn bi5 n^^cn irsD 2
,-
rj3£2 "'^lij'i^i Db3>nn b&^i
.
- în-5<in bi< "23> n^pi
yj^'Ztl2)2 ", 3>553n bii
^
" " ^ ,. [ ^- . . .
^. --.
' A:
(.
2o. D:
î^bbpb
(1.
bi nibix':;
.)
A-f
mp^
(in f.)
ib-,nn i^bin
,
26-
^
^^b1
':
^ . &.
27•
.')
)
ADn: 30• D:
-
(1. Di*
"
, . (. 31-
[& . : --. - .
(pr.
ADX*i*
3.
m.)
(.
:
.
33- D:
(pr.
h^oa. 34-
111.) :
frutex oniin )>0(V;iti ladirabitur m uns, kcciî. 10. 11. car la tige du péché s'enracinera en eux;
[et non intcllig(-tur. '
^''"•• •'• '^•
[et ils ne s'en apercevront pas.
ai Corsapiéntisintelligiturinsapiéntia. ^„,^;,;„.
'•'
Le cœur du sage se fait comprendre par
[sa sagesse,
et in ténipore casus sui invéniot firma- |•^•^;;"^"• et au temps de sa chute, celui-ci trouvera
[niil-ntuni. Lue. lÎ;, -.i. [un appui.
V. '
Fui eleemosynam paûperis ne de- »«" «'•'''-
IV. 1 Mon fils, ne frustre pas le pauvre de
[fraudes,
"^
._ [son aumône,
rrov..3, 2l-2^.
etoculos tuos ne transvertas a paupere. tou. 4, 7. et ne di'tourne pas tes j-eux du pauvre.
- Aniniam esuriéntem ne despéxeris Prov. .i, i. '^
Ne méprise pas une Ame qui a faim :
... m
.
:
Eph. 4, 32.
et n'exaspère pas un pauvre dans son in-
el non exasjieres paupereiu inopia
[sua. [digence.
3 Cor inopis ne afllixeris,
Prov.is. 12. •'•
N'afflige point le cieur de celui qui man-
iquc de secours,
et non protrahas datuni angu.stiânti. Jac. 2, 13. el ne diffère pas de donner à celui qui est
[<lans la détresse.
* Rogatiuneni eontribiilati n(>ahjicias: '•
Ne rejette pas la demande de l'affligé;
26. Leur sens les a retenus dans la vanité. La plu- Tobie,i\, 11.
part de ceux qui ont cherclié en dehors de la révé-
lation la soluliiin des grands prohlèmes religieuv. IV. 1-11. Exhortation à l'aumône.
sont tombés dans l'erreur. Son aumône; expression qui prouve que
I.
i7-3o. Contre la dureté el la duplicité de cœur l'aumône est véritablement un bien dû aux pau-
el contre l'orgueil. vres; el que par conséquent nous conimetlons une
27. Y prrira. non pas fatalement, mais parce (|u'il espèce de vol, lorsque nous leur refusons ce dont
nianqui-ra de hi grâce que Dieu ne lui niénageail ils ont besoin, et qui nous est superflu. Les Pères
pas pour des circonstances qu'il n'avait pas vou- de l'Église n'ont jamais donné à ce texte d'autre si-
lues. gnification (filaire;. CI. V. 8.
L'asscmbice des superbes sera sans guérison,
30. 5. cause de sa colère; de peur (in'irrilc. il ne
parce que Dieu résiste au\ superbes el leur refuse prononce contre toi des malédictions <|ui ne seront
sa grâce. ))assans effet. Les paroles suivantes cl celles du y. 6
Sl-.'ii. I.e coeur du sage. confirment ce sens: cependant d'autres traduisent
'M. L'oreille bonne; pour Vot'eillc de l'homme de les paroles propler iram, par dans ta colère, par ir-
bien. ritation, en les rapportant a mon fils {fili) du
33-3 i. De l'aumône. l'^versct; d'autres, enfin, les entendent de la colère
3,3. L'aumône résiste au péché. Voir la note sur de Dieu Glaire).
1
.,.-
. Prsecepta de bono reg^imîne Titae 14:).
^ iv
\, xnri 2•::^ T\p^:i b^pm
[ rn3>b Y^jSDb nriïiM
"^
y.at
^
^ ( ,
- -
. -jDTX ^j^b t:n 8
xai
y.ut
"
'],,' [.
[,
.
rp^^'j'j p:iru
-^
,&[&,,..
^'•
tW5)jbi<b b^j. *.rjni
1 ^i^np^
* *
] .
biïii
,
^^
D^^n inrtï< n^nn^^ 12
*"'
'
[,
-
^**
^' '
& ^,
['.
- it\^^)2
w^i< tiS^^
^^"irap•^
2^ "-pi^
"b
^b
n^anra
T2rj: rj
yW2^
^5 17
, [, ^
''(3
**
' ',
•«n ^ib Î!Ù)12^
3:«<
T\y
^
]
18
*'^
,
,
mno^j ^b ^n^b^n
^"
'^^
6. DN: . ,
7- \)•\' (a. .)
IV. 7. Devan un ancien. « Presbylero, id est, seniori,
[.
[ ]. ,
. ) . ^'.
hr.
. .
-
. &') ^'. -
7')
.. . .
(1.
m.) AD:
^.
.
(sec. m.)
ADN: (1.
ADN:
: (1. /usy.)
12.
15.
(pr.m.)
ADN:
DN* .
18. D:
19•
:
^..
(.^)
16.
ADN*
20-
-:
9-
(1,
'
:
:
.)
(. .)
(1.
14.ADX:
il.
-
A^:
D:
:
(SGC.
seu .lîtate, seu dignilatc ac inagistralu, te humiliter dans riiébieu ni dans les Septante.
submitte, et obedientia erga eum te gère. Oui simile m. (H. 11). Et elle ira devant eux dans la voie dg
est quod sequitur Et ma;/nalo humilia caput
:
la justice n'est ni dans l'Iiébreu ni dans les Septante.
luum. Ne quis suspieetur per presbyterum sacerdo- 1!). Et l'épreuve;... par la tribulation ne sont pas
tem signiUcari, aut huiiiilitatem confcssionis pecca- dans les Septante et lO^*-" manque totalement ea
torum ». (Estius). —
De.s pauvres: devant un ancien hébreu.
humilie ton âme n'est ni dans l'hcbreu ni dans les 20. (H. 18). Et elle l'affermira n'est ni dans l'hé-
Septante. breu ni dans le grec.
L'Ecclésiastique, IV, 6-21. 25
. Précepte!* pour la ooiiiliiite de Isi vie (l-XL•!!, 14).
î;* vitam :
et qui illam diligit, diligit rrov.s^is; 13 et celui qui l'aime aime la vie,
et qui vigilâverint ad illam, complec- sap. e'i... et ceux qui veillent pour elle jouiront de
[téntur placorem ojus. [sa paix.
li Qui tenucrint illam, vitam horeditâ- 2 Reg. , 12. lî•
Ceux qui la possèdent auront la vie pour
^ ru Luc. 19, 9.
[bunt. :
[héritage ;
, .. [.
.,
-^ rfvAaçai
:D^^T^b ij^^:;Ci<^ iDS^b'iJii
&[].
2'
2"'
" :frû "iriEi ^'212: "p/jn in? ^Dn 3
.,
26 py ri<^'2 m-oh ^^ ^5 21
,
2'
28
[ ]
^& , - ?]
['
[,
7^233 b^
^ins n-an
:5
id^i
«'::n bi< 22
..
î-^biirD'^b b^^j^n biii
Dbi3?n nn^i Tj12T\ bi< 23
23
j^n^^n niî^s^în bï<
3, -,
^^
^2
'^^
]
" ^.
.& [ '
[,
bï<n
î5iD5^n
"pr5û
îïnbn':3
D? nnDJn
"DSb HTjrin
bï^i
bïi
bi^l
bii
hd
26
27
& [&,
. îD^b-iir^ ^isb'jii'an bi<^
^ '
& ,-
[,,
biy
^12$ tûSirn I2iisn5
prin by
tû3ii23
^
•>: ^
5> n-cn biî
^^
i^ 23
.
^"^
^b ûrts •''^
. ^* .'.'. — . :
.
22. 28. (soc. m.) - (a. ,"»;) îbmn bii i^i'^b bisi
(A-Ff). 29- D*
).
.
. ). )
A^-j-
(a.
. ^:
(.
dav.)
>{:
hv
^.)
. (.
32.
(1.
(..
ADX:
xccTÙ
DN:
/.
.rcaâia.
ùrt^Q. fuù.
34.
30.
\--\-
AN:
D*
(1.
(sec.
(.
33.
(SCC.)
)
.)
ADN*
.
"i^:^T2îbn -î-tn:»
î-ïnsxb/Ji ":;"çni
^n^nn nbss ^nn
^nm
^3
bi^
b^^ b
29
potest, observa et conserva; lempus enim non tan- jet de ton àme » ; c'est-à-dire n'aie pas à rougir de
funi ohservandum, scd et conservandum est, quasi loi-mcme en te souillant par le péctié.
res pretiosissirna nol)ls a Deo conccssa ad compa- 27. (H. 22''). Hébreu ne chancelle pas dans tes
:
randas opes inuiiorlales, |)uta virlutuni, i;ratiœ et embûches ». Septante : « ne te fais pas honte de ta
gloriai a'ierna•... Inde Salyricus : chute ».
Damna lleo reriim, sed plus fleo damna dieruni 28. (H. 23). La seconde partie du verset n'est pas
:
Uex i)oleril rchus succurrere, ncnio dielms. dans l'édition sixtine. Nous l'empruntons au Codex
Alexandrinus.
Kt Scneca, Epist. cxviii : « Non tam benignum et 21». (H. 24). La Vulgate fait plusieurs additions dans
" libérale, in<|uit, nobis tenipus nalura dcdit, ut ex ce verset.
« lilo vacet perdere; » et mox « Ex lioc tempore
: 33•'. Addition de la Vulgate.
« tani angusto et rapido, et nos auferente, quid juvat 33''. Addition de la Vulgate.
L'Ecclésiastique, IV, 22-35. 27
).
(
. PrÎTepteM pour la (-«Midiiïtc île la vie (I-.\IjII,
fcbé,
[li'ilis.
[salut.
l't do mondâcio iiioruditiûnis tuœ con- 1'™^. is, i". ot rougis d"un mensonge échappé à ton
[lundore. [ignorance.
Non confundâris confiti' ri poccâta tua, !i Ne rougis point do contossor tos péchi-s,
et ne subjicias te onini îiumini pro et ne te soumets pas à tout liomme pour
[peccâto. [le péché.
et usque ad nïortem cei'ta pro justitia, et jusqu'à la mort combats pour la justice,
et Deus expugnâbit pro to inimicos et Dieu vaincra pour toi tesonnemis.
[tuos.
Noli citi'itus osse in lingua tua : ^*• ^^•
''•'*
Ne sois point prompt par la langue,
° 1 Cor. , 20.
lâche et négligent dans tos œuvres.
, . , .
,
Ot inutHis, et ivmuissus in operibus jac. 1,1». ot
[tuis.
Noli esse sicut leo in domo tua, 33 No sois pas comme un lion dans ta maison.
evértens domésticostuos. tourmentant tes serviteurs,
et opprimons subjéctos tibi. et opprimant ceux qui te sont soumis.
23-36. Préceptes et avis divers. En un temps de salut; lorsque cette parole pour-
2i. Pour ton âme; pour sauver Ion àinc, lois<iu'il rait cire salutaire à ton prochain. Comparer le ver-
s'agit (lu salut de ton âme. set précédent. — Dans sa beauté: quand il est beau
20. Ne fais pas ncceplion n'aie point d'égard, , et glorieux pour elle delà faire connaître.
de préférence pour certaines iiersonncs i)lut("ii (jue Confesser tes péchés. L'accusation de ses pé-
31.
pour d'autres. Littéralement n'accepte pas, n'ac-
: chés était en usage même dans l'ancienne loi.
—
cueille pas la face. —
Le mol ficc se met souvent en Pour lepéché; c'est-à-dire qui te iiorterait à pécher.
hébreu et môme dans la Vulgale pour personne, 33. Combats pour la justice. Ce combat a été sou-
individu. — Contre ta prop/re personne, ou face; tenu dans tous les siècles ])ar les fidèles, et plus
c'esl-à-dire à ton propre détriment. Ni de men- — l)articulièrcment aux époques de persécution.
songe; c'est-à-dire n'accepte pas, ne commets pas de 31. Proynpt par la lan{/ue,et l'irhe...dans lesœuvres.
mensonge. — Contre ton àme. Le mot âme s'emploie Ces deux défauts vont souvent de pair.
également ]H)ar personne (Glaire). 35. sois pas comme un lion... « Ce qu'on appelle
27. Ne respecte
p{is..., qu'un faux respect pour humeur une chose trop négligée parmi les hom-
est
ton prochain ne t'cmpcche pas de le reprendre, mes; devraient comprendre qu'il ne leur suflil
ils
quand il tombe dansquel(|ue faute. pas d'élre bons, mais qu'ils deivcnt encore paraître
2X. La parole; c'est-à-dire les avis, tes conseils.— tels, du moins s'ils tendent à être sociables, capables
—
Ecclesiasticus, IV, 31
.
28 V, 11
V.
^^
3 ' ^4
'
&'
unoâiâôrai
.,
.
.,
l*i*iecepta de boiio reg^iniine
[
TÎtse (I-XL•!!, 14).
^b^n b^ ^ bx .
'
& .
^'",;[
^'
ttj
.
, rfj
jyy^ ^nb
ins bii^
^nii b^
^
]^\
^bn
bN
b^< 2
;.,
^ ^12 ^i2i<T\ bi< 3
'9' .',
"
^
"
'
nij'M^':^ ^b
^-^
Dinn
nw^
53<
nr^i
b«
^ , ntsnm
tnn^j^ ^WD^:? bsi
b5< nri^bo bx
. , [
^- î-py b^xi:^ q^Dinb
^ , ',
D^nn T'ûrn
;nbD^ ^T\^w ,
im')2i<^ 6
bi< 7
. ^ '
' ,
tnaonûpi nrii
& .. .*^
&^,
înnn:5? Di^n ib'^:?^ 5<b ^5
nn bib nniî
înbiniu "|"
^nyn b>•
n^nn bx
"î^/^D
riD'isi
n^n
9
•>
1. A-f
^&
(in
ad
f.) 2-3.
A^D*
^ .
(pr.
noq.
m.) *
. .
3. D*
.
(-:
A^t (.
àrj}.
.{
.*. \
6.
9. iS'f
.)
':
(pr.
..
m.)
(a. ^)
:
5. D*
..
et
ADX:
et
(.
(pr.
:)
(1.
. yàq
8.
m.)
.
»:
:
sec.)
(1.
(1.
-
^)^)
.
]:
10. .,
H
(A":
(sec.
-pT5<nb
111.) :
. 1
nnrî3 n%n
xvqiov, xaï
1. U:
, ).- et *
11
\.
. Addition de la Vulfrate.
1«'.
peccatorum.... partim quia, remisse peccato, adiiuc
Comme je suis puissant n'est ni dans l'iit-breu
;{.
restât luenda pœna. Atque ita monetur homo, pec-
ni dans dans le ijrec. cata, etiam condonata, in seipso vindicare, ut effu-
5. Sur un pcchv pardonné ne sois pas sans crainte.
Siat Tindictam Dei ».
Esllns explique de la manière suivante le sens de 0. Ne dis pas : La miséricorde du Seigneur est
la Yulsate Noli esse securus de obtenta peccato-
:
grande. « Absit,ditTertullien,utalii|uis itainterprete-
rum remissione, sed adhuc meluas; partim (|uia tur, quasieo sihi etiam nunc pateat addelinquendum,
lioino nunquain est certus omnino de remissione
quia patet ad pœnitendum, et redundantia clemen-
—
L'Ecclésiastique, IV, 36 V, 13. 29
. Préoeptew pour la conduite de lu vie (I-\IjII, 14=).
\•. 1
Noli altéiidt'iv ad possossi(')ii.'s
^i.^.|.y_|'_^^i
1
Ne compte pas sur des po-sscssions
[illi(|lias, liu-rm•, [iniques,
cl nodixLM-is : Est uiilii .sun'icions vita: et ne dis pas : .J'ai suffisamment pour
^.^ ^, ,,
Lu'.•, il•,, il.
(vivr(; ;
29, 3.
[actions? »
^ De propitiâto pecoâto noli osso sine n-• Sur un péché pardonné ne sois pas sans
7-9. [crainte,
nu'tu, Luc.
13,
nequoadjiciaspcccatiinisii])orpcccatum, p'ccii.'z'i,
1'.
pas péclié sur péché.
et n'ajoute
''
Et no dicas Misoràtio Dûniini magna
:
Mat. s, a.î. Et ne dis pas « La miséricorde du Sei-
:
"
Misericordia enim et ira ab illo cito Car miséricorde et la colère qui vieii-
la
[prùximant, rrov. 10, e. [nent de lui s'approchent rapidement.
et in peccatûres ivspicit ira illiiis. et sa colère regarde attentivement les pé-
[cheurs.
* Non tardes converti ad Duminum, Ne tarde pas à convertir au Seigneur,
te
j./v. 1• Mat. 24, 43.
et ne diffère pas de jour en jour;
•
I•
et ne différas de die in diem:
1
iThes. 0. 2.
d'union et decomiueice, c'est-à-dire à être des liom- il faut éviter aussi toute présomption
qui nous cn-
mes... L'on désirerait de ceux qui ont un bon cœur, tiaînerail à commettre de nouvelles fautes, et à
qu'ils fussent toujours pliants, laciles, complaisants, abuser ainsi du pardon de Dieu.
•cl (|u'il fût moins vrai quelquefois (lue ce sont les G. La miséricorde du Seif/neur est grande. Ces
méctiants qui nui.sent, et les bons qui font souffrir ». paroles sont légitimes si elles proviennent d'un cœur
I.a Bruyère, De l'Homme. repentant et concluent à la pénitence.
7. La miséricorde et la colère (|ui s'harmonisent
V. 1-3. Contre la présomption. parfaitement en Dieu.
4-10. Il ne faut pas différer sa conversion. 1-1». Constance et fermeté dans les actes et dans
1
phème envers labonté de Dieu qui temporise sou- 11. tout reHi, c'cst-a-dire aie des
Ne tourne pas
vent de la sorte pour inviter le pécheur à la conver- convictions arrêtées, ne te laisse pas aller a tout
sion. vent de doctrine. , .
:>. Sur un
prc}ié pardonné ne soix pas sans crainte, i-2. Sois ferme. C'est la
contre-partie du verset
parce qu'on n'est jamnis certain de l'étal de son précédent; une lois qu'on a donné sa parole à Dieu,
àme au point de vue de la possession de la grâce; il faut la tenir inviolablement.
—
Ecclesiasticus, V, 12
, &[.
30 VI, 8.
. PrsBcepta de bono i-egimîiie vitie (I-XliII, 14=).
& &,
^^ xui i<t:in
^^
xut
^'"
T?y
?] ?] ..
,. {2>"i
D"in':: b^n «^pn
br^nn b>^ ^DT^rbi^
bi^ u
^^^
2
.[, iiDiir
nnirn nnini "otû vj
bsi^
[' .,
[,
^
. "jirs2
\yb:f ^b^n
1^1 bian
nns^m
bi^ 2
'
"'
^ .
' & -,[,
3^
, .[,
''
'
, [. ^ '
îûib^ ibiiiiain
•rpi^îa
rn'' ^^ibia
^nsia'i
^isDi<
"|-1D b:''ni
6
^^ .
. .rby nt:nb
l'iD-'^n
<
nnii^ n^Dp 7
nïi)jr\ bs^i
).
..
(1.
.
liai
Nemo
) ) ..)
14. D*
D •\
:
(a.
16.
el
'.
(1.
)•''.
cœleslis lihidiiiem laciat liuman;L' teineritatis
idcirco delcrior sit, (juia Deus melior esl,
et
.
(1.
DN"}- (a.
dr^Q.) ^:
:
7•
.
1.
•^•
B^:
^ ("•
D: ia'çvg et
îor.) .
.
7. DN:
.
ny ^3s
.)
A":
]?.
:
^.
.
is^
6.
4.
(.
:
:
&.açnee-
111.) f (.
lolicns deliuquendo quotiens ignoscitur ». De Causam dat Palacius, quia verbum, inquit, est velii-
Pœnit., 7. culum mentis. Igitur in verbo dulci dulcis mens
14'=. (H. i-î). De peur que... Addition de la Vulgate. vadit, eftluit et illabitur instar sacchari in animum
1,". (H. 13). De l'imprudent n'est ni dans l'hébreu audientis, eumque
totuni dulcedine sua pénétrât,
ni dans les Septante. imbuit, allicit, et in sui amorem rapit. Siniiliter et
IT . (H. 14). Mais au délaleur... Addition de la Vul- inimicus dulcedine verbi veluti musici concentus,
gate. audita, aures illi non occludit, sed aperit ac per
aures illud in mentem recipit, ejusque dulcedine,
VI. 1. De ton prochain n'est ni en hébreu ni en quasi nielle omneni suum fel, id est, aniaritiem,
grec. iram et odiuni, dulcorat, et ex inimico facit se ami-
Par la folie. Addition de la Vulgate. cum — El adoucit les ennemis n'est ni en hébreu
,
'2. ^.
4. Et le conduira au sort des impies n'est ni en charis. Ita Romana, dit Cornélius a Lapide. Reti-
hébreu ni en grec. nuit interpres voceni grœcam id est gra-
o. La parole douce inultiplie les amis. « Docet nio- liosa, uti nonnulli codices legunt. Aliqui pro
dum parandi et conservandi amicos esse sermonis legunt id est eloquens, diserta ».
siii ;uit<Mii, sit manus tua supor os mais sinon, soit ta main sur ta bouciie,
[tiiuui,
et denoU'itio péssinia super liilinjrueui Kom. i, 20. : à celui qui a deux langues, la plus mau-
[vaise notr•;
susurratufi auteui l'idiuiu. et inimicitia, D.ut. 1, ij. mais au délateur, la haine, l'inimitié et
Let contumélia. [l'ignominie.
y^v!'!*! -iè.
'* Justifica pusilluui. et magnum simili- Rom. 17, 7.
'» Fais également justice au petit et au
[ter. [grand.
VI. '
Ne deviens pas au lieu d'ami, l'en-
[proximo [nemi de ton prochain;
méchant héritera de l'opprobre et
impropérium
et lingua eûcharis in bono hûmine ecci•- 11, 21. et la langue gracieuse produit dans
l'homme
[abundat. ""^fiè.
' '
[de bien des fruits abondants,
•'
Multi pacifici sint tibi, Eccie. 7. 29.
c Que beaucoup soient en paix avec toi;
et consiliârius sit tibi unus de mille. 1_•'°''•*• '.•
ProT.
mais aie un seul conseiller entre mille.
. „• • • 20, (..
[side eura,
et ne facile credas ei. p^^,. ,. ^. et ne te lie pas facilement à lui.
* Est enim amicus seciindum tempus ecciî. 22' 31 s Car ilestiei ami qui l'esl selon son temps;
[suum.
14. Soit ta main sur ta bouche: symbole du si- VI. t-I7. Éloge de l'amitié véritable.
lence, fréquemment em|)Ioyc dans rÉcriture Job, : 4. Elle le donnera en joie, en dérision.
6. Aie un seul conseiller entre mille.
Saint Kranvois
XXI, :>; XXX. 34; Proverbes, xxx, 3-2, etc.
direc-
i:;. L'IioHiicur cl la (jloire... sa ruine. I.a langue de Sales applique cette pensée au choix d'un
produit le Ixmheur uu le malheur, suivant l'usage teur.
7. Si tu as un ami, possède- le en
réprouvant, in
qu'on en fait. Voir la note sur Proverbes, xviii, -11.
et aux
le. i\e SOI.* pas apjiclc drlateur: c'est-à-dire tais véritable ami se reconnaît à son dévouement
sacrifices qu'il est capable de faire.
Ciceron a dit
en sorte, par ta discrétion, de ne pas être appelé dé-
aussi « Judicare amicum diUicile est sane, nisi
lateur. :
i~. Au voleur... au
délateur. Le délateur est plus experlum.Experiendum est enim in ipsa amicitia -.
coupable que le voleur, puis(|u'il ravit au prochain De Amicitia, vu.
qui convient,
8. Selon son ieiHps; selon le temps
lui
un bien plus précieux que les richesses, l'honneur
et la réputation. tant qu'il y trouve sou avantage.
32 Ecclesiasticus, VI, 9-21.
&?]
. Prieceptsi de bono reg^imine TÎtae (l-XL•!!, 14).
xai ov
yat .
]& ,-
Iv
d^k /^,
[. ïiDirb -sn5 nrm, ^j:^ 9
^^
^'
xai
*^^
Kut
&^ .6-,
., . [.
,
jn
'^rbxi nnn
Di^i Kiiy'
"(1^5 Kin "nnit:n 11
'^" nn
miK
yr^T\
id•»
5<bi
ni< 12
^
^^ Lr^TTO
^ '
,
^. ,
binn
UToz^ nn^s
^^jîîdî:^j 13
u
^' ,.
^^
nD15J^ nniïib
.
-j^^i
^
^^
* '
n3153i<
nnnitsb bp3:ii2
D^^n ^
^'^^
^
"js
[,
-
n^bx
^^ ^ssipii
'
irmnDi9
& -
n^b
'^
p^^s 21
] . -&. . ..
'^^
[,
& . ' -. A'D: 11. (pr. m.) 12. D:
.
:
.
-^
\, () .
15- D* 16. Di<-}- (a.
20. AB'DX:
17. :
19.
'?""'''
*
* ('.) . : ? '
18.
l't lion pi'niiaiit'bit iii ilie trilmlatiiniis. mais il m• |••8''•('• pas au joui• do la
[tribulation.
Et est aiuiciis. qui (•\••• ad iiii-
''
l!t il rst tel ami (pii si• tounio vors l'ini-
[iiiiritiaiii : [niitio,
et osl aiuiiMis, (| udiimi t't rixaiii et clilcst /t'/ami (jui mollra au Jour la haine,
[convitia (loniuh'ibit. [los rixos et les insultos.
Est aiitoiii aiuicus snciiis mcnsii•,
i'^•
'j!;•
"• I" Mais il ost /e/ ami compagnon do la tablo.
ol non piM'inani'bit in dit^ iioci'ssitâlis. l't qui no porsovorora pas au jour <lo la dé-
[tresso.
unanimeiu habcbis amicitiam bonain. tu jouiras d'accord avec lui d'une bonne
[amitié.
Ab inimicis tuis sopararo, '•'
Sépar(!-toi do tes ennemis,
t't al> aniicis tuis attondo. ot veille sur tes amis.
Aniious fidélis, proti'ctio fortis : 2 R-g. 17.
•'
Un ami lidèlo ost une protection puis-
Eccli. 4, 10.
[sante ;
Jon. l.i, 1.'•.
qui autom invonit iliuui, iiivonit tlio- Luc. 22, 2s. ot celui ((ui l'a trouvé a trouvé un trésor.
[saurum.
Amico fuléli nulki ost coinparutio, ecch. 2:., 12.
•5 Un ami fidèle no soulTre aucune comparai-
[son;
<'t non ost digna ponderâtio auri et ar- l'or ot l'argent ne méritent pas d'être mis
contra bonitâtom fidei illius. [en balance avec la sincérité do sa foi.
Amiens
[génti
', niedicamentum vita? ot
,.
[mimoi'talitatis
. 1•. ••
:
piot. 27.
Ec-cle.
9.
4, 9.
if•
Un ami fidèle est un remède do vie et d'im-
[mortalité,
rt (jui mt'tuunt Dûminum, invi'nienl et ceux qui craignent Seigneur trouve- le
0.
et jusqu'aux cheveux blancs tu trouveras
[la sagesse.
Quasi is qui arat. et s/'minat, accède ad Jac. .% 7.
'3 Gomme celui iiui lal)0liro ot sème, approche-
[oam. >^-S:" = [toi do la sagesse,
!». ^«i se tourne veis l'inimitir. « on doit laiie nani spein pneluc^et in posterum, nec debilitari ani-
clioix d'amis si surs et d'une si exacte prehiti-, que mes aut cadcre patitur ». Cicéron, De Ainicitia. yii.
vi'iiant à cesser de l'être, ils ne veuillent pas abuser 17. Son ami lui sera semblable. Chacun choisit ses
(le notre conlianre, ni se faire craindre en- comme amis selon ses goûts, et se plie aussi à leurs incli-
nemis nruyère. Du Ccnur.
». I,a nations, de telle sorte qu'on peut légitimement juger
10. // est ami... Ce proverbe a ét<^ emprunté
tel d'un homme d'après ses amis.
par le Talniud au livre de l'Ecclésiastique. 18-37. Kxhortation a la sagesse. 1" Efforts néces-
1-2. Qu'il sr cache de ta face; c'est-à-dire que par saires pour rac(iuérir, y. IS-i'i; •2» ses avantages,
respect il se relire de devant toi. Ce soin d'un ami V. 24-32; 3" société dans laquelle on peut la trouver,
a s'éclipser devant son ami est encore une marque y. 33-37.
de la vraie amitié. 18. Jusqu'aux cheveu.T blancs tu trouveras la sa-
13. Veille sur tes amis. Résumé de toutes les me- gesse, c'est-à-dire tu acquerras une sagesse que tu
sures (le prudence concernant le choix d'un ami, re- conserveras jusque dans la vieillesse.
commandées dans les versets prccédenls. 21. Sans cœur, en latin excoi-s, qui a le même sens
U. Un ami fidèle est une prittcclion puissante. que vecors. Voir la note sur Proverbes, vu, 7.
• Quum(|ue plurimas et maximas commoditates ami- 2-2. Ils s'y essayeront comme à la pesanteur d'uni
lilia contineat, tum illa prœstat omnibus, ([uod bo- pierre; c'est-à-dire qu'ils leronl l'essai de la sa-
BIBLE POLYGLOTTE. — T. V.
34 Ecclesiasticus, VI, 22-37.
. bouo
.
l'riecepta «le reg^iniine vitse (I^XL•!!, 14).
2
,.
xai ov
^^ , triD^birnb nnx^ i<bi
2^ ^'yiy.ovaov, y.ai
iTvri'Db ^ d-n'^b xbi
\,
. "jirniD "^^'nb 'iiir ^b'D
^*
\, Kai ^3 ^rr
^2^ by
•• ^>" b^
"
&/^^ , .
"iin-^rn
[•.
^^
-" ] ^ ^,
''
.
:n"nbi-rinn
::-^^ 'zp^ -pni
:£" bxi ^ bKi
" 27
'^^' , [-
r;nn^2'j <::•^ nin^ib ^:: 28
"
'^^
^
((.
-
[,
;nn:D
.[,
în:nt:3?n n^vssn mt:ri
n^nnn ;! y^snn
,
^.
d.s 32
-
"*' îD^yn'^nb D^^'i:n d^^i
•*"
, frdJff/y
/2' i^nin D>< 33
" , ^^,
::'"j"::b yisn nn^ir bD nb
[(). j-jiir biî nri b^^isi
^^
^^,
^ '*
,
"] ^,, , &,.
[%•
innn-iji "fn^ n^j n><n 36
",rb" <
\^oT\ "S^on pinirni
r::inrni37
•*•'
" ^^
, ^&.
^ , ^. . '.
.
(sic).
'/)
22.x (pi•,
23.\s* (pr.)
^.)
ni.)
2•
. :
* (.)
(>•
24.
:
et (sec.
AN:
x«t•
^^. ADN'f
A:
m.)
';.
:
(a.
20•
') .
, - [,. ..-. . .. .-])
TOt? AN:
)
N-f" (a. èr. 27. (1. o'^jy)
, ).
id)jç .13. Nf (. £«)' .) yotç. ADN*: (1. ?)
34. (a. è^r pr.) A'-J" (p.
^"
: (1.
111.) : (1.
3•
dv^cuf)
(pr. 111.) :
37.
36-
ADN*
D: '^. *
(^QC)
ADN:
aov.
(SCC.
iiH'li est
illuiii.
l'jiis,
iki- ji,,,. i,-)_ ,, .
-''•
ils
.u,
l;..
-i.
l'I ne rejette pas mon conseil.
Injit'o pcdcni tuiim in cunipetlcs illius. '''",;; -;.
" •
-'•'
.Mets ton jiied dans ses l'ers
ri in tortilles illius colluui tuuin :
',,\
et ton Ciui dans ses chaînes;
^, ,.,
et ne acediéris vinculis ejus. m^h. u. :".•. et m^ soul'iVe i)as impatiemmenl .ses liens.
'" "'' ^• -'
De tout ton co-ur, approche-toi d'elle,
In oniiii âniuio tuo accède ad illaiu,
01, in OUI ni virti'ito tua conserva vias ejus. '^^''y. ,.!",'|,'j[;
••t de toutes tes forces garde ses voies.
[joie.
gesse, comme on fait celui d'une grosse i)iorrc; on lalde force est pas dans l'indépendance absolue,
clierclie à la soulever, mais des cju'on en sent le mais plutôt dans la soumission à la volonté de Dieu.
fioids, on la jette par terre. 11 y avait autrefois dans 31. Un bandage salutaire. D'a|>rés le grec, des fils
es vihes (le la Palestine de ces grosses pierres sur d'hyacint/ie. C'est de cetli; couleur (bleu tirant sur
lesquelles les jeunes liummes éprouvaient leur le rouge) qu'étaient faites les bandelettes sur les-
force. Cf. S. Jérôme, sur Zacliarie, xii, 3 (Glaire). (luelles les .Juifs devaient porter écrits les préceptes
i'i. La sftgi'sse est selon xon nom; conforme à son (le la loi. Voir la note sur Nombres, xv, 38.
nom, c'est-à-dire cacliée, comme l'expliquent les 3.">. Tiens-toi au milieu île la multitude des vieil-
mots qui suivent inuiicdiatemcnt Elle n'est pas lards prudents. 1.& fréquentation des vieillards est
manifeste (accessible) /join• ini r/rand nombre.
:
bi'TuXq ôianar-
^
y.al
[.
.)' ,
^ib v^' 5<ii^i
Y.ul ^-
[.
, -
VII.
^ ,, [] .
. b:? ^"^ ^jit\ b^n, 3
-
[.
^ ,
]\
?} ^ ^, ' ^^,'-
^inD
bvS7u
niri^û
irpnn
^)2i2 -p^
bi< 4
,
'*
'.
•'
:^ .
,'
":"
y^M2 nrnb irpnn
bji< -b:j ^:3i
bi^ 6
*'
&
' &,.
- .
.[,
rpiT n^n-^rnb b^n ^b
b&< ^"i>"^
-pi< dï<
&,
tv
:nbnpn-]ysn bi<i
/
'
^
/
?]
].
]
r\5i<b?j
^
tir» niri'b niu^pn bi< s
xnisn
Kb rini<n ^^
^« bx
^ (' **)
•npbn^ "
'" ('')
- [^ nbsnn
b5<5
^iipnin
n"û3''
bx ^
'^ (•')
• TiÀr/^fi
,),
[.
înn5?nn
b:?
bi<
iriDiib
D5:n irinnn b^ 12
np^^ni
un bi^
^'-
àvd
. , /.'
- mn^
•ffins b:^
^nni 5> b^
irnsb ysnn bx
-pi
13
/)..
impn ^^
. ,
îD^Dn
' iib
,^. ^.
"•^
*'
& ojig). 8. A* T^• 9. Ordo
6. ADi^:
in grieco est
(A": -
11,9, 10
^,.
:
(./,•)
D: (1. 3- D:
4.
].
:-
11. A':
12. *:
ènotpojuai.
(1. avd^.
(a. tti'vip.) .
) ^. (pr. m.) : (1. ^)
(sec. 111.) "f
Yll. 3. Les maux. Addition des Seplanle. H. De prier est ajouté par la Vulgate.
s. Parce rjue c'est lui qui connaît le cœur, Addition
12 (H. H). C'est Dieu qui voit tout. Addition de la
de la Vulyate. Vulgate.
0. Septante : « ne le décourage pas dans la prière •
L'Ecclésiastique, VII, 1-14. 37
. l*r«'cepteN pour la conduite de la vie (•.\^1, 14).
l't iii mamliilis illiiis m;ixiiin' assidiius rt à iiK'diler ses coniniandi-iiients sois tn-s
[osto :
[assidu ;
VII. '
Noii IÏH-oi'(Miiala,ot non t(> ;ii)piv- „*y;|'„'^, VII. 1 Ne fais ])as de mauvaises choses,
[hriidciit. u. ... is." [et elles ni' s'empareront pas de toi.
- l>isci'do ab iniquo. déficient uiala
et n;'',.?.•;
- Ketire-toi di• l'injuste, et les maux s'éloi-
rtilia•
o»•!». >-'
[sillons de l'injustice,
et non motos oa in si^ptiiplnm. Gin. 4. 21. et tu n'en moissonneras pas sept fois au-
Vf. S8, 1 2 ;
[tanl.
M, 24.
* Noli fina'Toroa Di'miino ducâtnm, ^'«"Î".•"'' Ne deniaiide ]ioint au Seigneur le gou-
.liic. .1, 1.
[verncment.
noquc arciTC càthodraiu lionoris. 2*!-i-28.
ni au l'iii une eliairi» (riionneiu•.
Matî'i'o'
ô Non to ju.stiliccs ante Deuni, •'
Ne te justilie pas <levaiit Dieu,
j,,^ 9^ ,_ 20.
qnoniam ai;niloi• cordisipse est ,^^^ -. :
jiarce que c'est lui qui connaît le cœur;
' '^
j Ecclc. 7, 47.
,. 11 ,
roi n'alfecte pas de paraître
• • ,
Jon.
[sage,
1 1, 10.
•'
Noli quii'reiv fi(Mi jndox, s;,p. «, 2-6.
c Ne cherciie point à devenir juge,
nisi vâleas virtûte irniniporo iniqui- si tu n'as pas assez de force pour briser les
[ti'itos :
[iniquités:
8
'
et
nec
neque
ponas scandalum
Non pecces
nocioniin in uiio
te ininu'ttas in
in
âllipcs diiplicia
,
(M'is
in a'quitâte tua.
mullitudinem
peccâta
imiminis.
civitâtis.
:
oÎut.
i^-i.î.
^i^^s'is"'
HL•,
Ps. 30, 2 â.
Gai. 6, 1.
'lâ,'
3.
'
s
et
et
(! tu ne poses une pierre d"aclioppe-
[ment dans ton équité.
N'offense pas la multitude d'une cité,
ne te lance pas au milieu du peuple,
et n'ajoute pas péché à péché;
car même pour un seul tu ne seras pas
[impuni.
Xoli esse pusillânimis in animo tuo
3 : Jac. 1, .V6; '<
Ne en ton cœur;
sois pas pusillanime
10 exorâro, et fâcoro oloonios^vnani ne de- Tob.' 4. 11.
10 ne néglige point de prier et de faire l'au-
[spicias. ^™''• ^^• ^*'• [mône.
11 Xedicas :1 iiiultiti'idinemûneriim ineô- 11 Ne dis pas « Sur la multitude de mes
:
[rum respiciet Deus, oen. 4, 3-1. [dons. Dieu portera ses regards:
et offerénte nie Dec aUissirao, munera y•^• et lorsque j'offrirai mes pri'-.sents au Dieu
^''°J,'
inférieurs, l'on rampe vilement devant ceux qui 9. Ne sois pas pusillanime; ne te laisse
pas aller
sont au-dessus de soi <:'est le pri>|)re de ce vice,
: au découragement. •,• .
qui n'est fond•'; ni sur le mérite personnel ni sur la i'2. Il (/ a queh/u'un qui humilie et qui eleve,
vertu, mais sur les richesses, les postes... » La c'est Dieu. L'adversité n'est pas toujours une puni-
Bruyère, Des biens du Fort. tion, comme otaienl tentes de le croire les Juifs,
i\e te justifie pas,
.">.
Pharisien de Luc, comme le que Dieu avait promis <lc recompenser par des
\\m. II. Devant le roi —
n'affecte jias de paraître biens matériels, mais souvent une épreuve de
sage, car on n'est pas sur de pouvoir toujours tenir Dieu.
son personnage et on risque de s'attirer la Jalousie
38 Ecclesiasticus, VII, 14-29.
1. Praeceptn de bono regîmine vitse (I-XL•!!, 14).
)-.
JVLr
û^nir biïi 1 4
*^
3 7] /fj
^ ^nas ^^' 6
^ [.
bi^
•/.ai
.
'"
m?]
18 ^19^
19
^2
^18^
V^sb ^53sb y^Nn
-. /(,
[, bi<
m- ^^r--22 ^rjn i8
'3 ('
bii
2.
-*•
î ^^51« ^ibn n«i
.
-^
.[^,
^'; )^. ,
^32i nnn y^ir'j
)^ "iny 21
-^
, î'i'sn 1D5352 5>D5:n
^r? /^
bx
,
r:«i ^b 22
'-'
.
-•'
; ,- TD^ ^b D^31
ÎÛMnirDl Û^'i^D Dnb <1
D^î<t: niiSD "jb
23
24
[.
^''
^ ;
5:: no
.[ ,
-'
pi<n b5< n!i<ir:;i
-^
[^
;], '- [^
bi^ ^ns ^nb b^i 29
-'•
18. Ordo
/
in graeco est
/^-
:
^-
17, 19", 18, 19'^ sicut
'
inler uncos notatur. 20• A*: (1. «V. dS.)
[,
&.
&, . 22.
. ÂNi*
ev.
(a.
*:
•^')
adeXtpov.
23. ':
21. At
aw.)
^
(1.
^^ ' 26. : (1. tXaq.) tXa^vrjig. 27. N-J- (in f.) xcù
)
.)
/uiaovjuivu) (sec. m. : /^naovai] //>;
07: —
^' ^Ev , [<yol; ': (1.
28. ABDN* ,"'^.
(sic) (Axf ).
(-).
30.
29•
:
21. (. 19). Que tu as 'reçue dans la crainte du 2.'i. (H. 21). Et ne le laisse pas privé de secou7-s
Seigneur... de sa modestie. Additions de la Vulgate. n'est ni dans l'iiébreu ni dans le grec.
L'Ecclésiastique, VII, 15-31. 39
. PrérrpteM pour la i-unduite «le In vie (I-Xlj||, 14).
'
\oli vcrlidsiis esse m iiuillitiKliiit' '••«''•^• •• *• '• Ni• suispoint veibcu.x au mibeu de la niiil-
''•
t>t lion itères
Non
•)
cxloris laiioriôsa opora,
[piosltytciiTiiiii.
in oratiiiin• tua.
''""•"!'"
7, si.
'''
[titude des vieillards,
et ne réitèi-e point la paroledans
ta prière.
.N'aici point di; réinignance pour les 011-
rr..v. l(, :':'i.
[vrages jiéniblcs,
et l'iisticatiuiiiMii crcÎUaiii ai) Altissiiim. i oor.'-i, '-t. ni pour ragrii-iilliiic créée par le Trés-
1 rh.ss ,1,11.
[Haul.
''
Non te n''|>iit<'.s in innititi'idini' indi.s-
'
3,17. '
' Ne t'unis pas à la inultitudc des indisci-
[ciplinatôrum. ^;°^^•
»g'',f,;•- [plinés.
'- Mi'iuriilo ira•, nutniiain non tar(l;'ii)it. Jon. 15, 2. "* .'^ouviens-toi de la coléic, parce qu'elle ne
Eocli. 5, !>.
[bonne
(inain sortitns es in tiinoro Dumini : que tu as reçue dans la crainte du Sei-
[gneur;
grâtia onim verecrindi;!• illiiis siipoi• car la grâce de sa modestie est au-dessus
[aurnm. [de l'or.
Non la.'das scrvniu in voiitât" ope- »•»•* Ne maltraite pas le .serviteur qui travaille
[rânteni, ^2vxL• [avec fidé'lité,
neijue mercenârinni dantein ânimam ex. 21, 2g, ni le mercenaire qui donne .son âme.
[suam. ^ -7•
,, -, , ..,.,.,. . Lpt. 19, ,,
13.
-^ Sorvns sensatus sit tii)i dilectns qnasi Eph.6,9. '-'••
Que le serviteur sensé te soit clier comme
[i'ininia tua, ex. 21, 2.
[ton âme;
non defraûdes illiim libertâte, ^^D-nt'^V" ne le frustre pas de la liberté,
neque inopem derelinqnas illum. is-ii.
et ne pas privé de secoure.
le laisse
-* Pécora tibi sunt? attende illis -*
: Dent. 2.., -i.
As-tu des troupeau.x? veille sur eux,
'"'
et si sunt utilia, persévèrent apiid te.
^''"^t^m et s'ils sont utiles, qu'ils demeurent tou-
joui"s chez toi.
l'ilioi'iini
Filii tibi sunf? illus, - '
As-tu des lus? instruis-les,
institutio.
et curva illos a pueritia illôruni.
ProT. 13, 24
et i)lie-les à la .soumission dès leur en-
;
22, fi.
[fance.
-''
Filia? tibi sunt? serva cornus ilk'irum, Hebr. 12, . -' As-tu des tilles? conserve
' '
Deut. 22, 20.
la purelé de leur
Eccle. 7, 4. [corps,
et non osténdas hilarem tuani "^™- '• ''
fiiciem '
et no leur montre pas un visage trop riant.
[ad iilas.
-'
Trade filiani. et grande
^ onus '
féceris, Eccu. 22,4:
'
"-'
Marie ta tille, et tu auras fait une grande
33, 3.
[œuvre ;
et homini sensâto da illam. et donne-la à un homme sensé.
-''
Millier seciindum ;'inimain
si e.st tibi -'*
Si tu as une femme .solon ton cœur, ne la
[tuaiii, non projicias illani prOv! '4.! :
[quitte point;
et odibili non credas te. et ne
te contie point une
;i haïssable.
In toto corde tuo Honor |iu- En tout ton cieur
rentuni.
'-'
honora patrem
'
tuuni. „ „ ,
'-''
honore ton père,
. .
,. Ex. 20, 12.
.
, . ,
et geniitus matris tiue ne obhviscaris Tob. 4.3. : et les gi^niissenieuts de ta mère, ne
Dent. .'•. ifi.
les ou-
[blie pas;
" nieménto quôniam iiisi ])er illos natiis ^,''•,'' •0 souviens-toi que sans eu.\ tu ne serais pas
[non fuisses : coi. 3. 211.
[né,
et rétribue illis. qui'iniodo et illi tibi. rs. 102, 17. et fais pour eux comme
Tob. 4, 23.
//.•; onl fait eux-
, . . . . . LiK'. 1, >". [mèmes pour toi.
'
1
In tota anima tua tune Doiuinuni. " En toute ton àme crains le Seieneur,
i(MO. Devoirs tlo la \ic domestique. composé V Ecclésiastique les esclaves étaient pres-
il. Se te scpare pas delà femme .sensée et bonne. que tous recrutés en dehors du peu|>le juif.
Sur la loi du divorce chez les Juifs, voir la noie de •2'i. As-tu des troupeaux? veille sur eux. Voir la
Deiitèionnme, xxiv, I. noie sar Proverbes, xii, 10. Les saints se sont tou-
•li. Son (ime, sa personne.
jours montrés bons pour les animaux. Voir saint
it. Se le frustre pas de la liberté. D'après la loi
Thomas, _.SO>7i»U' lliéologique, 1' il••. (]. 102; de Kam-
mosaïque l'esclave hébreu avait droit à sa liberlc bures, L'Eglise et lu pitié envers les animaux, in-
après six ans de service, Exode, xxi, -2 et à l'année 1-2. Paris, 1899, p. -20. 70. elc.
jiiliilairc, Lévitique, \\, H; mais a où fui i">. Instruis-les, dans le sens de corrige-les.
40 Ecclesiasticus, VII, 30— VIII, 2.
^.
[-
xat
3- "] ^253> '\!^)2 bsn b
,
,,
bî!<
^^
^^ ^
[-,
: riniiir
02\^
•^.^^ ûpbn ini
D^nni^ nnb
^•'
&. ,
/
[ti^'ir^n]
: :3 Db^n
Ti bs ^5Sb
]r:iià û:o 32
''
]:>i2b
-, 33
^^
•*"
'^^
^]
(&
JMr]
^
, .
&.,
, . ncn
:
:?5)jn bï<
D^sin^j
bnxnn
nr;iî</2
^^
n^^j uj^
D^bni< d3>i
nb i^icn b5<
biï^ 34
nb
^].
"'^
^^1^< ^l'WI^ bSn 36
'"
VIII•
"
3 .^
^ .
[ ,
[,-
binr» îc^x ns?
^'
bi< ïî viii•
^ '.,.,
^/J52 bî<
nrn bism
"
3 •jin Nb is''« bs? 2[ bii] 2
.
'
39• N"j"
'*
(.
.
32• a'f(j^.Svya/uet)
à^xijç
.
...
•) 37.
.'^-.^.
:
m.)
35.
?)':(1.
(pr.
avS^qwnov. 40.
. : -
34-15':
Ttàoir.
:D^n^i[3 nb]
2. B* (pr. m.)
(pr. ni.) : '.
:
.-^
)
oov.
[-jiJrTi
V. 2. T? iV.
32. (H. 30), De toutes tes forces aime celui qui t'a omni crimini valedicunt, et spiritu contritionis
fait. • Diligis Dominum, non taritum ex vi, sed etiam emundati gratiam et charitatem accii)iunt. Illi acci-
ev virlule, cum diligendo et laborando experiris piunl ad fervorem cum in cordibus perCectorum (ul
summum potenlia;; qiiod si in lioc sumrao etultimo verbis sanctissimi Palris utarj vehementius spirans,
terniinoactum dilcclionis semper continuares, tune validum iguem cliaritalis accendit, ut non solum in
non lantum ex viitute, sed eliam ex tola virtute dili- spe fdiorum Del, sed etiam in tribulationibus glo-
geres. Sed (|uia in vita niortali non est possibile ut rientur, contumeliam gloriam reputanles, oppro-
quis in oniiiihus i)onis suis actil)us summum eona- brium gaudium, despectionem exaltationem ». S. Tlio-
lum adhil)('at, considerandum est quomodo liœc nias, Ùpusc. 61, cap. xxin.
senlcnlia vita• justorum i)ercgrinanlium accommo- 33. (H. 3t). De toute ton âme... et purifie-toi avec
(lelur, ut possiiiteam utcum<(ue servare, et Deum des bras ne sont ni dans l'hébreu ni dans les Sep-
ex tota virlule diligere. Illi sane dicuntur ex vir- tante.
tute diligere, qui Uei sunt diligentes amatores, qui 3i. (H. \^). Et de ta négligence, purifie-toi avec un
Deum fervide amant, et qui gnaviler et strenue om- petit nombre. Addition de la Yulgate.
nem (quantum possunl) del'ectum et imperfectionem 35. (H. 31). les offriras au Seigneur est ajouté
Tu
cavent, et virtutis opéra ad suum stalum et munus par la version latine.
))ertinentia sedule, sollicite et diligenter exercent. 36. (H. 3-2). Ta projntiation n'est ni en Iiebreu ni
Quidam enlm (ul Ilernardus, scrni. 3 de Pentecoste en grec.
optime annotavit) accipiunl Spiritum Sanclum, spi- 38. (H. 34). De consoler est ajouté par la Vulgate.
ritum charitatis ad salutem; quidam vero accipiunl
ad lervorem. Illi accipiunl ad salutem qui in tolo VIII. 3. (H. Et l'argent n'est ni dans l'hébreu
2•^'.
corde suc revertuntur ad Dominum Deum suum, qui ni dans les Septante.
L'Ecclésiastique, VII, 32— VIII, 3. 41
. l'rt'cepteN pour conduite de la vie (l-.l^l^ll, 14).
3^
3*
et
Pa
^
ft miiiistros cjiis
lloii(>i-a
illis partom,
t''
priinitiâruin et pnrfralionis
ne (Icrolinquas.
Ooiim o\ iota i'iniina tua,
ilioiiorifu-a
'<""
siciit
sacerdotcs,
lirâcliiis.
laanthUuin est
:
[til)i
l•^""'
d »•"""• "•'•
.
"^"JJ;
p». «9, 34.
.
«•
"-'*•
Miil. 1. 6.
7, is.
'•
:..'
•••
'''
et ses ministres,
ot
Honoix'
purifie-toi
I»onne-leur,
Itioii
ordonné,
et des hosties d'e.x-
[piation.
i>t do iif.iiliprntia tua purga to ciini ^^^'1''^^', et (h^ ta négligence, purifie-toi avec un
[paucis. ^,;'», si'. [petit nombro.
•'^ Itatuiu liracliii'iina tunrum Ex. 29, ï7-ïs. •'^ 1,0 don do (os bi-as
(>t sacriliciuiu .«iaiictilicationis ûlTorcs ''"J,'/' de .sanctification, tu les offri-
et le sacrifice
[DÙluinO,' N'am. .i. 9. [ras au Seigneur,
Deut. IS, 3.
et initia sanctoium : ocut. is, n. ainsi que les piémices dos choses saintes:
36 et pauperi luaiuim tuani.
ixJrrifre
'•''
ot au j)auvre tends la main,
Dun."^4' l*.
ut pprliciàtur propitiâtio et benedictio Eph.2. 4! alin (jue soit parfaite ta propitiation, ainsi
D""- 1^• -«
[lUd.
rtiift
-j-,jl,_ 13_ y. [que tabi-nédiction.
'"
37 drâtia dati in conspéctuomnisvivén- .vovîhhî- Que
reconnaissance d'un bionfail soit
la
nienioi*iit.
[à la vue do tout vivant :
ox his enim in dilcctinno firmâberis. car c'est pai• là que tu t'afïeriniras dans la
[charité.
*"^
In omnibus op(''ril)Us tuis luoiuoniro „ .„
lu l)ans toutes tes (ouvro.s, rappelle-toi tes
» Dcut. ,,
32, 29.
[novissiiiia tua, Jul, h, u. [fins dernières,
et in aîti'inuiii non ])Occabis. et jamais tu ne pécheras.
VIII. ' Non litiges
" cuin liumine "^potcnte, t-"m VIII. 1 Naic i)oint de démêlés avec un
polente
non •( [puissant,
ne forte incidas in luanus illius. r.,.ou'T3'3
de peur que tu ne tombes enti'e ses mains.
- Non contrndas cuiii viro locupléte, Mat. 3,
-'
Ne dispute ])as avec un homme riche,
ne forte contra te constituât litom tibi Mat. 2.i
de peur qu'il no suscite contre toi un pro-
[cès:
inultos eniiii pérdidit auruia et argrn- - car l'or ot l'argent ont perdu bien des
Eccli. 31, 6.
[tuni, [gens.
et usque ad cor regum exténditct con- et leui• pouvoir s'étend jusqu'au cœur des
[vôrtit. [rois pour le changer.
M. Ses ministres, ne les abandonne jjax Le Sei- l'expiation. Cf. Lévitique, \\m, -21 -;29. Bénédiction; —
gneur recommande souvent dans de secourirla loi mot qui se prendsouvent dans l'Écriture pour do»,
les prêtres et les Lévites qui n'avaient pas eu de largesse, libéralité: ici il a en particulier le sens de
part dans la distribution du jiavs de Chanaan don sacré, offrande sainte.
(Glaire). 37. Que la reconnaissance c'est-à-dire si tu ;
3:{. Avec ries bras; c'est-à-dire avec les épaules des as reçu un bienfait, montre ouvertement devant
victimes, qui appai'tiennenl au\ prêtres, cf. Exorie, tout le monde, ta reconnaissance: et s'il est mort
XXIX, a, -27; Lrriliijue, vu. 32, 3i: \07nbres, xviii, 18. maintenant celui qui a été ton bienfaiteur, même
34. Hosties d'exjjialion: c'étaient les victimes im- envers lui sois reconuaissant, en lui rendant les
molées pour le péclié et le délit, la loi étant la derniers devoirs. Cf. \xx, 18: Tobie, iv, 18; Baruch,
même pour l'une et l'autre hosties. CI. Lèvilique. VI, 2b. Des différentes explications ciui ont été don-
vil, i-7. —
Ta négligence : c'est-à-dire tes |>écliés nées de ce verset, celle-ci nous a paru la i)lus sim-
d'isnorance et d'inadvertance. Avec un petit nom- — l)le et la plus naturelle, outre qu'elle est littérale-
bre de victimes; c'est-à-dire oITrez de moindres ment conforme au texte grec (Glaire).
dons, quand vous ne pouvez en faire de i>lus con- 38. (eux qui pleurent la perle de quelqu'un de
sidérables (Glaire). leurs proches.
X'i. Le don de tes bras ; l'offrande des épaules des vic- 40. Rappelle-toi tes fins dernières. Un rabbin di-
times. Cf. y. 33. —
Le sacri/icc de sanclifiralion : \\- sait de même " considère trois choses, et tu ne
:
seniblablement le sacrilicequ'offraieiil les Na/.aréens tomberas jamais dans le péché d'où tu viens, et :
pour leur sanctilication. C(. ombres, \i. Les pré- — ou tu vas, "et devant qui tu auras à rendre compte
mices des choses saintes linitia sancton'in] expres- ; en jugement de tes actions >>.
'
I\Ir /
^ ^ -
[,
. Prœcepta de bono resim»"e TÎtse (I-XL•!!, 14t).
•/.
*"
,
'& ,
ini
.
[. b^iii ^^^ û3? h^:nr\ [bi<] 4
.
Tzti'2 n^ ir-ii< D^bsn b^
[
^&
., ,
® l\Ir] ovsIâiCs
3
'^ ,.
'
' .
^
•/.
^
^^
,^
^^ ,
,
3
] û^^sn trr^
''
-
,
' ^ •.[
',
^
D^nii: [njy^^jirn Dii^jn bii 9
^^
^^
'^
*'
^ '.- 3I?j
]
,
[,
îû:»n3 i^irnb
bsis
[-jn]::
^s
n5>n
bx -^
*"
^,
& .[
]
[.
^/j^j
yb ^DS:j
bî< 12
).
0.
7»?'ça.
'':
10. '
<:
.
(•. .)
7.
:
: (1.
naqsiSjiç.
)^.)
^:
:
. AS»:
(:
.
14. B': èxxaOiajj. 15. B' (pr. ni.)
'
: (bis) .
.
(<: exxcai)• hnv^iadf,ç. IG. (pr. ni.) :
5. (H. 4).Ne frrqiieiHe pas un homme ignorant. Ni riicbreu ni le grec n'ont loti ennemi, mais le con-
« Gra-ce, ne coUudas, id est ne coiiverseris, ne lami- texte demande que cette maxime soit ainsientendue.
liaris sisjocando, et colludendo cum id " Sciendum est, dit S. Grégoire le Grand, Moral, in
est )ndisci|)linato, qui sub virtutis ferula, puta' sub Job XXII, 0, quia inimici dilectio tune veraciter
disciplina et castigatione pi\-ccei)loriini et morum custoditur, cum nec de profectu addicimur, nec de
non luit, m
eoque non didicit virtulem. ideoque ruina illius Kx'tamur. Nain stepe in dilectionis ima-
practice est indoctus, ut verlit Noster . (Cornélius a gine erga inimicum animus fallitur, seque hune dili-
Lapide). gere a^stimat, si ejus vita; contraiius non existât. Sed
•;. (H. 5). Ne méprise pas un homme qui se détourne dilectionis vim occulte et veraciter, aut profectus
du péché. Nequecnim qui peccat, dit S. Basile, In
<(
inimici, aut casus inlerrogat. Hac etenim de re ad
Psaltn. XIV, .3, probris venit insectandus, ut scriptum plénum semetipsam mens hominis nescit. nisi eum,
est (Eecli., viii. 6), nunquam enim ad delin(|uentiuni quam sibi adversarium crédit, in defectu vel pro-
ntilitatcm novinius esse a quopiam assumplum; fectu mutasse modum sui status inveiierit; si enim
nam, cum Apostoliis in suis ad Timotlieum discipu- de prosperitate addicitur, et de calamitate se odientis
iuni institulionibus pr.emiseiit redargutionem sive laîtatur, constat, quia non amaf, quem non vult esse
lepreliensionem, obsecrationein simul et increpa- meliorem; cumque etiam stantem voto persequitur,
tionem; nusquam lanien assumit opprobrium, quod <iuem cecidisse gratulatur ». — Et que nous ne vou-
Iratenue correctioni adversetur. Saiie reinehensio. lons pas devenir un sujet de risée n'est ni en hébreu
sive rcdargutio videtur sil)i fincrn pmslituerc emon- ni en grec.
dationem peccantis; contra opprobrium ejus magis 10. (H. 8). Et les enseiqnements de la science. Addi-
qui peccavif, spectat conlusioneni ». tion (le la Vulgate.
8. (H. 7). Ne le réjouis i)as sur Ion ennemi mort.
L'Ecclésiastique, VIII, 4-15. 43
. l*r«>oepteM pour lu coudiiit(> «le 1» vie (l-XL•!!, 11).
et non stincs in ipncni illins li^'iia. ol tu n'ontassoras pas du bois dans son
[feu.
••
Non coTnnu'inices liôniini indiiclu. •
Xe iiv(|nonli' pas nu lioninio ignorant.
110 nialc (ii- progénio tua !(|1•. (Il• pour qu"il ne parle mal de ta race.
'•
N(» dcspicias linniinoni averttMitcni so xon «- '•
Ni' mépriso jias un lioniun' qui so di'•-
iicinic inipr-'perfSi'i
'
: Luc. i:., r. cl ni" lui tais pas do roproclios :
'
. Rom. 3, ï-l.
nuMMi'iilu (lui'iniani onincs in cori-op- jou. s. ?. SMUvii'iis-toi qui' nous .sommos tous dignes
'•
[Unur sunius. j'^*'•
Cor.
*'
ï,
[t\o rrpn'iiension.
'
Ne siicrna^ hinniiioni in sua senecU'itc '
Ni• inopriso pas un lniuinn' dans sa vioil-
[Icssi•:
étonini c.\. nobi.s senéscnnt. T.ev. !!>. 33. car il yen a d"ontro nous qui vioillissoni.
» murtuo inimicu tuo gaudér
Noli de **
Ne te réjouis pas sur ton ennemi mort,
^''"^' '*• ''
scions quoniam omnos nioriniur, sachant que tous nous mourrons,
et in gaudium nnlurnns vonirc. ot que nous no voulons pas devenir un su-
[jet de risi-o.
et servir•' magnât i.'< sine quorôla. ot à servir les grands sans reproche.
" Nonto in-a'toroat narrâtio senioruin
'
: Dcut. j. ;•; " Qui• lo récit dos -ioillards ne t'échappr
11, i;•.
quod'
si fœnoruvoris, quasi
^ pôrditum
'
Deut. s.•?, . que si tu lui en as prêté, tiens-le comme
Eccli. îil. 1.
[liabe. [perdu.
3. Ne frcquente pas. N'aie pas de rapports lami- les Hcl)reux, poiu• ([ui elle avait l'aulorité même•
liers. — Un homme ignorant, ou plutôt, d'après le de Dieu.
grec, • mal élevé •. 13. En les reprenant avec dureté.. ou lorsque tu
8. .Ve te rejouis pas... Voir la note sur ProverOes, prévois que la correction leur sera inutile et nu"• nie
XXIV, 17. nuisible. —
Et ne sois pas allumé: liébraïsme. pour
Leurs paraboles, leurs seiilences proverbiales.
9. rt lu ne seras pas allumé.
Irait de leur longue expérience. li. De peur qu'il ne se tienne c'esl-à-dire ,
10. Sans reproclie, d'une l'açon irréproclialjle (ju'il ne dresse des pièges à tes paroles.
sans bassesse ni fierté. 15. prèle point il'nrgent. • Il est souvent plus
Xc
It. Eux-mêmes Vont appris de leurs pères. I.'au- utile de quitter les grands (|uc de s'en plaindre ».
lorité elle respoci de la tradition ont toujours été I.a nruvère, Drs Grnmls.
très grands chez les (irientaux et t-n particulier chez
—
44 Ecclesiasticus, VIII, 13 IX, 6.
.
bono récrimine
,.
1. l»riecepta fie TÎtse (l-XL•!!, 14).
^^ JMrj
67] ^
^^
èav
' ^7],
, . 1^12'ù
îDb^/25
ni:>n bs 13
5> D«i
^^ , , , tssTi: u$ t2S"^rn bi< 14
-
. [,
^b^ TDS ^3 ,
^,
^s
^^
, &^
' , /,
rrrû r$t\
^^
bi< t^ hy^ Dr
nsnn bxi
16
,
^12^
. ;
-"
-' " . . -
D^/ji
nnia u^
"i^^mcn
rr^'n bp ^5
b5<
.
[, iyiiD niDsbbsr ^b ^5
. [,
-jib bjT\ bï< n^s blDb 19
7'
n^^n
IX.. ,- '^p^ri
yb:Pi2
n^i< i<3pn
ba^^
bx ix.
•*
,
/ ,.
, .
[.
rrji
'
îwn ^br
"jirSD n^^b xDpn b^
yr\r/2'2 b^ riD^n^nb
Mirx-bN
în^niir^n bisn-is
^^bn
'^^
"jS
bsi 3
2
'^,/
'
- n^Îpn-bN! iHJiT-D?
îii'inipiîn i^bn-js
[.
'
"^i^jin bN! nrsDt] ti::> 4
[.
,. )3innn bin, niinnn
. }
^
'. :
(1.
18.
1.
•:
. .)
):
.^.
.
.:
jui]
xaqoCav
(:
17-
).
:
11).
.
D:
: (1.
22.
.)
D:
^^
. :
()'
Yi'SD riDitb
\^r\bn'i t\^
6• (1. ''
-nn b^
mon
^/^
-,&
.. . . ) ''
6
,,
10. 13). dans l'hébreu ni dans les Septante.
dessus de tes forces. « Spondere hic,
,
iil in
Grœco tum hic Pioverbiorum, vi, i, est' ficle-
tuni IX. 5. Dans sa beauté. Septante : « dans son châti-
jubere pro aliquo. Est enim genus sponsionis quod- ment ». La leçon de la Vulgate ]>araissait générale-
(lam lidejussio. Mouet autem ne in ulteriorem suni- ment préférable aux commentateurs qui proposaient
niam lidejubeamus quam ciii solvcnda^ pares facile de corriger en céruse, lard »
«
simus. Muiti qui si solveiidum i>ro alio esset, nun- comme Grotius, ou en choses honora-
«
quam id (lamnum subire vellciit, faciles sunt ad bles, estimées » comme Gesner, ou en
fidejul)enduin, quod sperentreiu non eodeventuram « choses désirables, charmes comme Fritszche, mais
»,
ut solvere cogantur » (Grotius). l'hébreu montre que le grec a bien traduit et que
22. (H. 19). Et qu'ensuite il ne t'injurie n'est ni le sens est « de peur de partager son châtiment ».
:
L'Ecclésiastique, VIII, 16 — IX, 6. 45
. l*rf>eepteH pour la conduite de la vie (l-.\ljll, l-L•).
parce '
No juge pas contre un
ju^-O selon ce qui
juî,o.
o.st juste.
l'rov. 1, IS
i''
Cuui aud;icc> non cas lu \ia. 31, M.
"* Avec un audacii-n.x ne va i>as dans la
[voie,
IX. ' Non zelos inuliiM-om sinus tui, I\. ' No sois pas jaloux de la femme de
/.elauiluni
[ton soin,
no ostondat suiter to malitiam doctrinaî Jud. h, . de peur qu'elle ne montre contre toi la ma-
[noquam. xum.s.u-i.i. [lice d'une instruction fune.ste.
-'
Non des muliori potostatom aninuo tua:",
g^.^^ 3 ,,.
'-
No donne pas à la femme le pouvoir sur
[ton àmo,
no in^irediàtur in virtutoni tuani, ot (le peur (|u'ello ne s'ingère dans ton auto-
[confundâris. [rité, et que tu ne sois confondu.
3 Xo respicias niulieroni niultivolani :
Kusiemi;»
•
No roirarde pas une fommo aux mille
uiulicres. [volontés,
ne forte incidas in hiqueos illius. rrov.7,10-22. (le pour
iiu(! tu ne tombes dans ses lacs.
* Cum saltatrice ne assiduus sis : '
No pas assidu près d'une danseuse:
sois
nec audias illam, ne forte péreas in of- Mat. u, r,. no l'écoute point, de piHir que tu no péris-
[ficâcia illius. «en. e, 2. [ses par ses artifices.
'
Virginoni ne conspicias. N'arrête pas ta vue sur une vioi-go,
110 forte .scandalizoris in (Iec('ire illius. job, 32, i. (le peur que tu ne trouves une pierre d'a-
Mat.
Di.ut.
.>,
22,
2f..
19.
[choppoment dans .sa beaut('.
^. , .
•'
Ne des fornicanis animani tuani in prov. .i, 2:
''
No douuo ton àmo à dos prostitni'es on au-
26 ';-"-', '3^
[ullo :
I!,
[cune manière;
ne pordas te, et horoditâtom tuam. (le pour que tu ne to piM'dos. toi ot ton lié-
[rita.iro.
'
"^
. l»rtecepta de
.
y.ut ev
^ ucfdaluôv
[, nt;ss3 1^:? D^bi^n 8
/.
^
y.ul
^^
^
/, .
^,
-/.
&-
' [
[fJCiv,
;-{b iib -«s^
:t:nbn ir^is
5•:3
bîii
rù'$
t:-nn
rr^n^
[]
h)X\
"jii
cy
bKi
9
*^ ' ] .
:^
nb frh^ nt:n
bi< nt:n û^'j-n
•
] / ^,,.- " [,
123^ nnii< i23t:n bx ^
^
nniK ^^n [-^-^
•iTin
nrn[-i2:ri] ^ -r^^
'.
,] ^ ,
*
^
yirn -iT^i^n ^"Jpn b« 11
,
^"
( ' "^^'
n^ûi^ )-2
n^b^/j -ji^n [i<;pn] bK 12
y^n 5<b ^:?
Mr]
[. :npr 5<b )2 '^ '^ ^-T
^^/ ^,&-
"^
[jji^nb pn-, 13
] - t2[^b'*r] ir^5<)j
)
ni/2 ^^ns -nsn bxi
\.
/.
-
^"^
. D* (pr.) •
^
(p. o</)5•.) D-j• (a.
[ , ) -• ).
[. .
.^
-
10-11* ABDN». 12.
xXid-jiç hn
DN:
.
(soc.
oXiad^jjç.
m.)
' ;' €.\): : -
D:
: ;'
A'BDN* Kaï
')
à/roJ^taj'.
(A""}•)•
14. >{:£]
13.
(1,
y.ai
m.) : . 16.
A:
An:
':
1•
rtç. 17•
tporevouL.
•{•
ADN*
(.
.
(pr. .
£eV) iè. A:
m.)
18-
:
(pr.
Omnis iiiulioi•. <|iia* est roriiicària. •" Tout<> femme «pii se prostitue,
ijuasi slt'iviis in via conculcâbitur. est comme l'ordure qu'on foule aux pieds
[dans le chemin.
Spécieniniuiiorisali(''noî mnltiatlmiiâti.
n Beaufouj). .ivant admiré la iieauté d'une
[ri'probi l'arti suiil :
^''"''''
'' '
'
[femme l'ti-anjiére. ont i-ti' répi^ouvés:
colloquiuin oiiim illius quasi igniscxai- car son enti-eiien comme un feu s'en-
[déscit. [flamme.
'- Cura aliéna muliiTo ne sédcas omnino, rrov. , 24. '- Ne t'assieds jamais avec une lémme étran-
[gére.
'•
novus enini non erit similis iili.
piot. 27,
17, 17.
••.
1••
C'est un vin nouveau qu'un ami nouveau
[lui.
:
[boiras.
1'• N'envie point la ,i:loire et les richesses du
r.e^anilus
IH'CCillOr.
[pécheur;
non enim scis quw l'uti'ira sit illius sub- l's- se, 1. car tu ne sais pas quelle sera sa ruine.
^ • Jud. 9, 4.
[verSlO. 2 lleg. lô, 10.
' Non itlâceat tibi injuria
' '
injustôrum, •
joi>, 24, 19.
1'
Que la injustes ne te soit pas
violence îles
Ps. 4S, 1. [agréable.
.sciens quoniani usque ad inferos non sachant que jusqu'aux enfers l'impie ne
[plaeébit iinpius. [sera jias agréable ô Dieu.
'* Longe abésto ab homine potestiiteni '•»"««" ifi Tiens-toi loin de l'homme qui a le pou-
[lialx'nte OCCldl'ndl. eedendum. [voir de tuer.
et non suspicâberis timorem mortis: Pr^v. le, ii; l't tu ne soui)çouneras ;>rts mémo la. crainte
20, 2. de la mort:
8. Détourne l't facr il' une finime parrc... C'est un y. 21-24: les indiscrets, v. 25.
(ics passages empruntes par leTalmudau livre de \;i. C'est un viii noirccau. Cicéron emploie la
VEcclésiastique. et attribues à Beii-Sira. même comparaison « Numquid... amicl novi, digni
:
si tu
que chez les Hébreux l'adultère les disgrâces sont fré(|uentes, le danger y est
delà table.On sait
«taitpuni de mort. Voir Uvilique, xx, 10 ((ilaire). grave; nulle part l'envie n'est plus dangereuse...
Ce qu'il faut éviter dans ses rapports avec
H--25. Un ancien |)hilosophc disait quil fallait s'approcher
du leu
des princes comme on s'approche
assez, :
brûle (Calrnet).
. 16-11; le puissants, y. 18-20; ceux qu'on fréquente. s'y •
—
48
"-"
' ^-,
^Eniyviod^i
,, .
Ecclesiasticus, IX, 14
Prsecepta de bono re^imine
iv
.
[, âtu-
,
vitte (I-XL•!!, 14)•
7.
i<b
^. -
qbnnr. niai b3?i
"^
^'
[, -3>n rû^ 14
22 ç23^
[-,
y.al
[.
23 ç22^ 2^^ ;(1
"firn^
:Drn ^cj
^ ^53ini 17
[b}i3tJi
y.ai
^^
«
y^iQ^' ^,- ///-
[. *iT^b *^^i<
i^DV::^
i:?2
in^s
<3
b3?
nta^n is
«ir?ji
^•'
-
[,
[. ^ -fn^j nbir537ji
y.al ^- [.
^:
^3? n-nir^ yins ']ba 3
bs'irn nniriD ^":5?i
•
.,
^
[ , ,-
•in:
min
bnn
bs ^t\b*::i2^2
rr^j:^
nb'i:7j7j
n^nb^i i^n
ppin^j
D^nbîi "i^n 4
''DSbi
.
^
& [
[,
-[.
rnb :5> o^b'i-n bi^
îmxn ^^ -]bnn
y^s b5[]6
bi<i
.^ ,
'*
'
. ,^ . . '&. [.
'
19.
7r«ç.). 20•
A* dipeXfi
A:
>'
D:
aov
(pr.
(A'*
m.)
[.) 23.
notatur.
Ordine inverso in grœco
24• A'B'X:
, sicut inler uncos
(pr.
& . .
^ 111.) : 2b. D: (1.
20.
près de
(. AS"). Que la
[,mort communique avec toi (est
dans l'hébreu ni dans les Sep-
(a.
6. A^:
ni dans le grec.
. D: lyft^fî.
A-DX: ^]?.
0. (sec.
7.
111.)
A'N: 1):
toi) n'est ni 24. {H. 17). Mais la parole des vieillards pour le
tante. sens n'est ni dans l'hébreu ni dans les Septante.
ai. (H. li^•). Et les prudents n'est ni dans l'iiébreu
L'Ecclésiastique, IX, 19 —, 7. 49
. Prôreptes pour la conduite tle 1» vie (l-AL•!!, 14:).
t't cuni sapiéiitibiis et pi-udéntibiis «i"•"• et traitiï avec les sages et les ])iudents.
[tracta.
-- Viri justi sint tibi convivie. T^b. 2, 2.
-- Que les hommes justes soient tes convives,
et in tiinore Doi sit tibi gloriâlio, et que dans la crainte do Dieu soit pour
[toi un sujet do gloire,
et in sensu sit tibi cogitâtus Doi, Eph. S, 18-19. '-^
et que dans ton esprit soit la pensée do
1 Cor. 10, 31.
Pe. 15, 6.
[Dieu,
et omnisenarnUio tua ia pniîcoptis Al- (>ttous tes ontiOtieas dans les préceptes du
[tissiiiii. [Très-Haut.
-^ In inanu artificuin opéra laudaljuntur, -*•
C'est pour la main des artisans que leurs
[ouvrages seront loués ;
etprinceps populi in sapiëntia sernio- et le prince tlu peuple le sera pour la sa-
in sensu veio seniuiuni verbum. mais parole dos vieillards, pour le sons.
la
- ' Torribilis est in civitato sua hoino lin- p^, 139, 13.
-3 Terrible est un grand parleur dans sa cité,
Iguosus :
Ei^*^'•^^• •'*> •
ettemerârius in voibo suoodibiiiserit. et le téméraire dans sa parole sera odieux.
ni. 1 Judo.x sapiens judicâbit pupuluni sapiemui X. 1 Un juge sage rendra la justice à son
lSUUUI, [peuple,
utilis.
et principâtus sensuti stâbilis orit. prov. 20, s-
et le gouvernement d'un homme sensé sera
29,14. [stable.
- Socûndum judicom populi, sic et mi- Pror. 29, 12. 2 De même
qu'est le juge du ijouplo, di,-
[nistriejus: ^ifi''^" [même aussi sont ses ministres;
et qualis rector est civitâtis, taies et et tel qu'est le prince d'une cité, tels sont
[inhabitântes in ea. [aussi ses habitants.
•'
Rox insipiens perdet populum suum : » Keg. 12, 13. 3 Un roi insensé perdra son peuple,
•.-. ProT.ll,27-2S;
et les cités auront des habitants par l'in-
. • 1 •. I • .
et civitates inhabitabuntur per sensum 29, 4.
et super laciem scribiu impùnot honu- et sur la face du scribe il mettra sa gloire.
[rem suum.
'•
Omnis injuriie prûximi no momineris, (•
Ne souviens d'aucune injustice de ton
te
^^.^ 19-13 h
[prochain.
et nihil agas in opéribus injuriai. et no Îais rien par les voies de l'injustice
'
Odibilis coram Doo est et hominibus ^ '
Odieux est l'orgueil deant Dieu et de-
Prov. C, 16
,
superbia
, .
•2*). Au tnilicu des pièges. Il fiait d'usas»' dans Dieu nK'nage à chaque nation les princes qui lui
les Kucrrcs de re temps de tendre des embuscades conviennent, il leur en donne alternativement des
autour des places assiégées afin de les garantir con- mauvais pour les châtier, des bons pour les récom-
tre rirru|)tion des ennemis. Voir Juncs. \\, 20, 33, penser. ....
30. 5. Scribe. Ce mot est pris ici dans son acception
4'». C'estpour
main... C'est par l'adresse de
la la plus ordinaire, qui est docteur de la loi. dont le
leurs mains que
les artisans attireront les louanges ministère consistait à copier et à expliquer les Li-
sur leurs ouvrages. vres Saints. Ces docteurs étaient fort estimés; ils
tenaient le même rang (|ue les prêtres et les sacri-
X. 1-6. Les princes ont besoin de sagesse. ficateurs, quoique leurs lonctions fussent différen-
1. Un juge, dans le sens général de prince, ou tes (Glaire). ^
^e gouverneur. — Un homme sensc, qui vit selon les G. Ne fais rien par les voies de
,
injustice, c est-
règles de la sagesse. ii-dire, quand on te traite outrageusement, tiens-
Les cites auront des habitants, c'est-à-dire se-
3. toi on repos et n'en lire pas vengeance.
ront prospères. 7-34. Contre l'orgueil et l'avarice.
4. Il suscitera en son temps un gouverneur utile.
BIBLE POLYCLOTTE. — T. V.
50 Ecclesiasticus, , 8-16.
.
[,&/.
Praicepta de bouo re§fimîne Tita? (I-XL•!!, 14).
xai
^' uôixa.
^
âid
^
^"
xat
y.ui
sd^vovç
y.ai
.
;-
/.
y-ai
[ ],
nsvSi nsy ^, na 9
]
, ,- îbis-^ nn-ji orr; -b:j
b'HT \2•2 11
- &,[.
^^ ri/J^ m\li.
'
'-
[D^Jnbiiç
'
^1:r^ -^
rn^
inb ^b'û
^2
nnip52i
^5 13
b:?
"
^"'
^
,. D%"]bïÇ
nnpy
u
16
^"
" '
^^ ''., V. 13. .xa'^i :.•-:
^^ '^
.
" - -,. .
8.
(A-F-J-)-
':
-: '.
/3?'?• 10• A'BDN*
\[. D:
d
. —
(SCC.
111.)
uvqiov.
16- A^:
:
(pi\ 111.)*
(a. xtîçioç)
1):
'.
.
lOTQoy. 12•
.
(pr.
13•
18• A""J"
19•
15• U:
(sec.
(•
m.)
t):
(.
^')
m.)
(1.
:
1):
..
aij^e^oy, xaï
cÎvdq.^
(1.
A:
fw?)
avroy.
.
>{*
8. Un royaume
est transféré d'une nation à une ambitio jiossidet. Neque rairum, ubi vos separatim
autre nation, cause des injustices. « Noiite, dit sibi quisque consilia capitis, ubi domi voluptatibus,
Caton, dont saint Augustin rapporte les paroles, De liic jiecunia; aut gratite servit is. Eo lit ut impetus
Civ. Dei, V, 12, noiite existiniare majores nostros fiât in vacuani rempublicam ».
armis rempublicam ex parva magnam fecisse. Si ita 10. Les deux premières parties de <e verset ne
esset, multo pulclierriiuani eam nos haberemus; sont pas dans l'iiébreu etmanquent dans un grand
(|uippe sociorum atqua- civium, preterea armorum nombre de manuscrits grecs.
et equorum, major copia nobis quam illis est. Sed 11. La vie de toute puissance est courte n'est ni
alia fuerc qua; illos raagnos fecere, qu;u nobis nuila en hébreu ni en grec.
sunl : domiindustria, fdris juslum iiuperium, ani- l.">. Et l'orgueil le renversera jamais est une
mus in consulendo liber, neque delicto ncque libi- addition de la Vulgate.
dini obnoxius. Pro liis nos habeiiius luxuriam atque IG. (H. 13). Des méchants est ajoute par la Vulgate.
avaritiam, publiée cgestatem, privatim opulentiam; 1". (H. 14). Superbes n'est pas dans les Septante.
laudamus divitias, sequimur incrtiam; inter bonos 18. Manque dans l'hébreu. —
D'entre ce nations
et nialos discrimen nullum; omnia virtutis pra,'inia mêmes n'est pas dans les Septante.
L'Ecclésiastique, , 8-19. 51
|• I*roceptei4 pour la conduite de la vie (I-XIjII, 14:)•
(
Qiiid
* siiix'i-ljil
'
I Tiiu. fi, IIP.
Oeil. 3, 19 ;
[cendre ?
10 N'iliil est iiiiqiiiiis ainâro pccii- 'S ï?• '" liieii n'est plus inique (pie d'aimer l'ar-
''"•
[niaiu :
'''-•' '. [gent ;
hicoiiini et âniiiiam suam vciuilcMii lia- car celiii-ii a uik' ;ime M-nali•,
it. et :
.luiiniaiii lu vila siia projécit iiilima parce que durant sa vie il a jeté au loin
Mia. [.ses propres entrailles.
"
Languor .•
Oiiiiiis poti'iilàtu.s br<'\ is vita.
i:iaval un'uicuni
iperîuii
Prov. 2S, IC.
" La vie de tonti' pui.ssance est
Une maladie trop longue fatigue
courte.
le niéde-
[cin.
BrcviMu langin'Ti'm pra'cidit inrdicus :
'-'
Le médi^cin couj.e j/ar racine une courte
la
[maladie ;
sic et rex hudie est et cras mori«'tiir. ^roT. js. i8.
ainsi même le roi est aujourd'liui, et de-
[niain il mourra.
Cuiu eniiu luorirtur liomo, cen. .•?. i».
'^' Car lorsque l'homme mourra,
'''•''•'' '^•
iiereditàbit serpentes, et béstias, et il aura pour héritage les serpents, les bêtes
[vernies. [et les vers.
Initiuiiisiipi'rbiit' h(>minis, aposlatâre C:isus su- '
'•
Le commencement de l'orgueil de l'hom me
*^
[a Deo : [est d'apostasier Dieu ;
(juuuiaiii initiuiii oiniiis peccâti est su- '. li, 12. parce que le commencement de tout péclié
[pérbia : [est l'orgueil;
qui teniH'rit illaiii. adiiuplrbitur inale- celui (jui s'y tiendra attaché .sera chargé
[dictis, [de malédictions,
et subvértet euiu in lînein. et Vortjueil le renversera à jamais.
Proptérea exlionorâvit Dûiiiinus con- g™. 11, is; •'• C'est pour que le Seigneur a désho-
cela
[véntus malorum, ig.''i4%'i!i2.
[noré les assemblées des méchants.
et destri'i.xit eos usque in finein. e^ i^, 40. et il les a détruits à jamais.
Sedes ducuiii su|ierb('iruMi destriixit p"'';';•^' I' Dieu a renversé les trunes des chefs super-
[Deus, 1 Kcg. 2, 's. [bes,
et scdëre fccit mites pro eis. et il a fait asseoir les hommes doux à leui•
[place.
Radiées génti uni sup<'rbârani arefécit pg. 43, 3.
i''
l»ieu a fait sécher
racines des nations
les
[Deus, J<-r;.-.o;3Î. [superbes,
et
1 .•.,.•
plantavit luimiles
\-
ex ipsis gentibus.
3Ï, 4U.
is. 13, 1;». et il a planté les humbles d'entre ces na-
[tions mêmes.
Terras géntium
"^
cvértit Doniinus, g*"• 1»• '9 Le Seigneur a di-truit les terres des na-
If. 23.
[tions,
et pérdiditeas usque ad l'undainéntum: et il les a perdues jusqu'au fondement.
«. .i cause (les injusiiccs... - Des hommes profa- l'homme, c'est-à-dire de son corps, qui, à la mort,
nes et téméraires ont fniiiclii les hornos. et ont ap- devient, en effet, la pâture des bêtes et des vers
pris à douter de tout,... rinslriiclion augmente et la (tilaire). —
Les scrpcnls, les bêtes cpii rampent. I-es
foi diminue... I.e dérèglement ne se contente pas corps tiui ne sont |)as ensevelis deviennent la proie
d'être toléré, il veut être la règle même, et appelle des bêtes; ceux qui sont enterrés sont dévorés [lar
excès tout ce (jui s'y oppose... Le jour de la ruine les vers.
est proche, et les temps se hâtent d'arriver ». Ké- 1 4. Ajjostasicr Dieu. : s'éloigner de Dieu, prétendre
iielon. Sermon jj/ntr Ir invr de iEpiphanie. pouvoir se passer de lui.
La lerre et la cendre. Voir Genèse, m, 19.
'.}. ir». Le commencement de tout péché
est l'orgueil;
10. Une âme vénale: l'avare vend son àme pour parce t|ue l'orgueil est la source de tous les vices;
les biens matériels. —
Il a jeté au loin ses propres il y a de l'orgueil dans tout péch('•. iiuisqu'il y a
entrailles: il ne sent plus rien, son cn'ur est de- révolte contre Dieu. Nos premiers parents péchèrent
venu aussi insensible que l'or qu'il possède. par orgueil, pour devenir semblables à Dieu.
12. Le roi est aujourd'hui, et demain il mourra. 18. Dieu a fait sécher les racines des nations
• I.e dernier acte est sanglant, (|uel<|ue belle (jue superbes. Ceci s'explique tout naturellement des
soit la comédie en tout le reste; on jette enfin de chananéens, que Dieu extermina, et dont il ne con-
la terre sur la tête, et en voilà pour jamais «. Pascal. serva que ceux qui s'étaient rendus à ses ordres
13. Il aura pour /irritaije I/auteur montre — et soumis aux lléhreux, son peuple (Glaire).
assez clairement, dans lilusieurs passages, qu'il 1!•. Le Scii/neur a détruit les terres des nations.
admetlail la survivance des àmcs aux corps. Ainsi L'auteur parle de Sodome, de Gomorrhe et des au-
il ne veut parler ici que de la partie matérielle de tres villes de la l'entapole.
52 Ecclesiasticus, , 17-30.
1. Prsecepta de boiio re^imine vitaB (I-XI^II^ 14)•
"'
^';,
-^
Drn - y^îîî:^ oncT
\_, îd^jT yn.S/^ rcr-^i
"
-^
. [.
- luisiib
p-T *zrj^b
3>
is
; [. \_&.
^)!\ ^
;; &. "insD -,^ d
:
"
& < [. *û^nbN []^
nsD
Dtn^Nsn
:, 22
' ' ., [,
- '
^^
'
,& . , .
:D^nb!ï< ]sn[^]7j hnzs ['ç^^\
-
-'
['^,
-
-jiisn ^^[yjb DDnnn b« 26
-^ ];& .
[
. [, ^ "-
Dfnbn] ^nin7j52
nn^::'
niD^n "Dn 28
mto 27
-"
,. •^irsD ^niD
^"
,
[,
î nnnii . . . . t) "^b •,^
" ,
oota(^o . ntrsD nbp/j nns^
ibiir bb:û nniDS bi
^521
ir^ b
'^-
7]
. [, î[in^]:5>
?).
bbrû -iîjD
D:
izj^^
. .-
' '
t/;V
-
;
;
.
dno)
(.
24• A-"f" (in
ABDiS*. 23.
f.)
. -
(pr. m.) * (quarluni)
[, &. •) /.
25- D: 26• AB'D:
. )^.28. (pr.
27• D:
(.
AD:
29. :
.
:
{. ') * nàoL-v.
30. }< (pr. m.) A:
(CUm Sqq. COnj. A)• A:
''. A*
20. ADN: llJi<)Îv. (sec. m.) : (1. .
è| «vV.)
(1.
Y'.)
31• D: iJJ 32. (a.
ot qui tiiiKMit Doniinum. oriint in ôcu- et ceux qui craignent le Seigneur seront
[lis iilius. [devant ses yeux.
-•'
Gloria divituiii. honorat('>i"iini, et pau- jcr. a, as. La gloire des riches, des personnes élevées
[peruni. [aux honneurs, et des pauvres,
timor Doi est : c'est la crainte de Dieu.
- noli dosi)icero honiincm justiua paupe- Ne mépri.se pas l'homme juste et pauvre,
[roni,
ot noli niagnificâro viruni peccatonnu j^c. 2, 2-3. et nefaispasgrandcasde l'homme pécheui•,
[divitoni. [quoique riche.
-' Magnus, et judox, et potons est in ho- Eecii. 2.-., u. Le grand et le juste et le puissant sont en
[nore : [honneur;
et non est major ilio, qui timet Dcuni. mais il n'est pas de plus grand que celui
[qui craint Dimi.
-8 Servo sensâto libcri sérviont : «iiori» A l'esclave sensé seront assujettis les
|>siu|>erÎM
el clivilis
[hommes libres;
Ot viri)rudons et disciphnatusnon mur- opponiiur. et l'homme pi'udent et bien instruit ne
[murâbit corréptus, rror. 17, 2. [murmurera pas, lorsqu'il sera repris,
et inscius non honorâbitur. Pro'JÎTô.'u •,
et l'ignorant ne sei-a i)as honori'•.
-9 Moli extoliere te in laciéndo opère tuo, 9> s;»», i. i•'• Ne t'iHève pas en faisant ton œuvre,
et noU cuncturi in témpore angustiœ. et ne temporise pas avec paresse au temps
[de rangois.se.
^0 Mélior est qui open'itur, et abundat in Pror. 12, 9. Mieux vaut celui qui travaille et qui abonde
[omnibus, p^^i^-Ji [en toutes choses,
quani qui gloriâtur, et eget pane. que celui qui se glorifie et manque de pain.
'•'
Fili in niansuctiidine serva ânimam j^^j ,, ,g Mon lils, dans la douceur conserve ton
[tuani. [àme,
et da illi honureui secv'indum mérituni (>t rends-lui honneur .selon son mérite.
[suuiii.
32 Poccântem in aiiiuiaui suam quis jus- 2C.>r. .%-. Celui qui i)èche contre son àme, qui le
[tificâbif/ [^justifiera?
et quishonorihcâljit exiionorântem âni- et qui honorera celui qui déshonore son
[niam suam? [àme ?
l'auper gloriâtur pi'i• disciplinam et ti- Tob. -i, 23. Le pauvre est glorieux par sa science et
[morem suum : [sa crainte de Dieu,
ot est iiomo qui iionorificâtur propter et il est tel homme qui est honoré à cause
[substântiam suam. [de sa richesse.
•20. Queli/uesuues d'entre elles: |irabablement les à la phrase un sens tout différent: « ne raisonne
Cliananoens, les Amalécites, etc. pas quand il faut travailler, et ne te vante pas dans
•a. L'orgueil n'a point été créé avec les hommes. le temps (le l'adversité ». Il s'agit sansdoutc du pré-
L'orgueil "n'a pas Dieu pour autour, il vient del'im- somptueux qui se croit supérieur en tout ce qu'il
perfeclion huinaiui;. Rien qu'aggravé par la première lait, et qui trouve moyen de se vanter dans l'in-
lautf, il n'est pas irrcsisliblc on doit le combattre
; succès.
et on peut en triompher avec la grâce il c Dieu. 30. Mieuxvaut celui qui travaille. Voir la note sur
m. La gloire des riches... rt des pauvres, c'est lu Proverbes, xii, !».
crainte de Dieu: c'est en cela que consiste la vraie 31. La douceur, qui est une forme de l'humilité.
i-galiie. 32. Contre son àme. contre lui-même chacun :
•20 \e t'éléve pas... ne temporise pas. Dans le doit avoir souci des int<'rèts de son àme.
^rec les deux verbes sont intervertis, ce qui donne 33. Glorieux, digne d'honneur.
—
Ecclesiasticus, , 31 XI, 11.
.
;-
l'ripceptsi «le boiio rejfîmîne Tîtap (l-XL•!!, H),
/',
ât
iv ,/ /;
[(
iv
y.ut ir
y.at èi'
55^>^ T\W2 ^nsD 31
\.
-
î^nr nbps '.
^
^ "
' , /,
,^. frcn rp:?! b^b^i 3
®
& . ,
,-
bnnn
\ur ^yyjz'i
'^"'
bi^
^'^T/2
^{\^
nixbs ^5
b5<i
^, . [. bnr. D-nn
..
ïic;: b:? inir^ û-^x^-îj
'
], '^'2
îrps::
ïlbp2 D^i<iÇj^
lt:5> nb b3>
D"2^ G
; • •-:• -: — ::
ontii?
C]bDin-bi< nipriin^
[,
^
niin-bx
^ n^'ôiin-bii;
r;n-ti ^inn^i
9
&^].
^..^,, 7], îD^Jipn
^pirS•
tnpr tib
bi< D^^T
r;nnn n^jb ^2n
mn^nb
mil
y^^i
•»
.: il. *.:
(sec.
'';. ':
111.) :
.(1.
Du'
,,'
y^:<n
;î<rjn
xb 'pnn
5<b 'l'pnr- iSb Di<i
pi roi
5<b dx
b7j:>
^di
i2î^ 11
- N:
vaoTOi. B':
'
(1.
|)x:
'.
. (1. chOç.) ùrô^a.
oça'wi) ^çû'of ..
ADx* .
7-
4.
Axf
A^:
3. Dxf
Ax* (tert.) h.
(p. ^çiv)
(a. /«7.)
6.
f A^:
: Ôv-
,i/f>-
^l^/ia.
8.
pr.)
A<DX*
î'cèç.
7$ftc. 9. A":
11. A': '.
.Tç«'|,ç. 10. xt (p. iày
''""''"''''••• "' *""'''•^'«''"• Adciilion de la ,;,>. L'hébreu et les Septante parlent de l'homme
Vuigate.
ii- Il est tel homme impie, ha Vuigate ajoute un-
—
L'Ecclésiastique, , 34 XI, 11. 55
. ('•oepteN pour » coii<liii(e de vie (l-.\ljllv 14).
iliius,
'*|",i,5"","""
'
«Itini.
. '
La sagesse tle l'Iiouimc dliuinhle con-
[dition relèvera .sa tète.
l't in lui'ilio niaKnat«'irnin consi'dt'n• "^',™;,'];• 3'"• cl au iniiien des grands elle le fera as-
[ilinni lariot. joa.V.'is. [seoir.
-
Non landes viiaini in spt'Ti(> sua. Mut. ï3, 12. -'
Ne loue pas un limiinn• iTaprès son appa-
'
l.ui•. 11,11;
[rence,
IS. u.
noque spornas liôniinoni in visn suo. 1•'"^^ '•, :"; et ne méprise pas un homme àson aspect.
^ Itrcvis in volatilibns est apis, 1 ncg.'ie, 7.
"•
l'etite est rabeilli.• i-ntre tous les volatiles.
l't initium dulcoris Jiabot fructns iliius. " et son fruit possède la source do la dou-
cm. \%'s.'
[cour.
* In vosti'tn no grloriéris nnrpiani, A.-t. 12,21-23.
'
Ite Ion vêtement ne le glorifie jamais,
noc in die IioihtIs tiii cxtollàris :
iiom. 11, 33. ei au jour de les honneurs ne t'élève point :
(|noniaiii iniraViilia oiicia Altissimi so- paire (iiradiiiirai)les sont les rouvres du
[lius, [Très-Haut seul,
ot {riori<')sa, ot abscônsa, ot invisa opéra et que t^iiu'ieuses et cacliéos et invisibles
[illins. [sont SOS (ouvres.
•'
Mnlti tyranni scdénint in llirono, 1 nep. 2,_s. r.eaucoup de tyrans ont siéirësnr le trône,
et insnspici'ibilis portâvit diadéma. et ci'lui qu'un ne pouvait soupçonner a
[porté le diadème.
' Multi poténtes oppréssi snnt valide, '
Eatu-'e,':.^*
' r.eauconp de puissants ont été opprimés
jiuï. le.s'i-'so. [fortement ;
et {rloriosi tn'idifi snnt in nianns alto- et ceux qui étaient dans la gloire ont été
[n'n'uin. [livrés aux mains des autres.
'
Priusquaiii intiMToyes, ne vitupères p^^'^• j3> \^^•.
'
Avant dintenogor, ne blâme personne;
[quoniqnam : 17, g-7.
e1 inniédio senuonuni no adji'cias loqui. l't au niilieu des discours ne t'ingère pas
[de parler.
'•*
De ea ro, qnx te non nioléstat, ne cor- ''
D'une chose qui ne t'incommode pas. no
[téris :
[dispute point;
et in judicio peccàntinm ne mnsistas. rs. 1.1. et dans le jugement de ceux qui pèchent.
[no te place i)oint.
i•'
Fili no in nniltis sint actns tui: V;ina "1 .Mon ne mêle pas tes actions à boau-
lils.
[coup de choses ;
uiiisinii.
et si divos lYioris, non eris immv'inis a et si tu es riche, tu ne seras pas oxonqit
, .^j,,, ^ g
[dolicto : rrov. 2s,' 20. [de faute:
^'''''' ^^' "' n'en
si onim soci'itus lïioris. non apprehén- car si tu suis luules tes affaires, tu
'^^^f""^•- embrasseras aucune:
E..1S, IS.
I
l't non oiTuirios, SI piwcnruri'oris. Luc. m. 42. et tu ne l'eu tireras pas. si tu vas au-devant.
" Est Iionio laborans, et festiiians, et do- .'4% 11 11 est tel Jiomme imjiie (|ui travaille, et se
:{*. Celui qui eut glorifié dans la richesse redoute prisde son âme, que d'avoir tant d'attache à parer
la j/fturrelë, puisque tout son prestige ne lient qu'à son corps >. Bossuel, Sennon sur l'intégrité de la
sa richesse, non à ses qualités personnelles, la pau- jjénitence,:i'' partie.
vreté le renilrait digne tle mépris. Celui qu'on ne pouvait soupçonner a parlé le
'ii.
-
& ,
*'^"£art VÎod-Qoç y.ut
.
[, îicD.x nnn
^Diil
bD non -jbrra
^ 123^ 12
*^
Tcat
& ^ [ loyvC
,..
&,
:n-nn rb'j in^jn^i
iiïï^nn ,^ 13
, ,.
?})'
^^ "^
*^ [ [',
î«in ^^12 i^nni bs'^i tii2^n
^^
'"
^
,
,, ] -
[-.
[.
-
[. .
[nbn
\53?•^
^i:?] p^i:: [-nj-j
n:?b ribii''
-l'crwj
iDssni
"j;^
17
18
[,
nns ^r^i<Tû [n^js] n;?m 19
"
.,
î[D^b^n] b[^]i< nn3?i
^
*^
,
pbn n^n^ ^t i<b
] •^ û[^"in]îî<b ^?*!
^^ ^
, [n5n]n ini ^pinn
:[n:pb] []"::]^nn
[ûb]-^ ^31 d
'ïn^i^b^jm
-"
[. ni[i]«b mpi
^'
"
^- ^?]
•.
- (.
.
[,
^, î[bi Tr3>n]b
p^n^
:m3n inpn
Dsns
bn:* bK n^nn 22
n:5>n
-^"
-'
^ - , ^,
^^ssn ^n^'ïï:' ^i
rb nir
.
. *
^^n
. . n/jxn
nm:? nisi
52«
b^^
bi^
23
24
[.
) ^..
•
^b:>
. ^n^ . .
^.*
-^
-^
12.
^'
'
('.)
13•
*"'•
D:
^;
^^. .
.: Seo
^;
, )
et
-"{" (.
^':
'.
^
-
(f A-F). 17. A^:
.
Aî<-f- (p.
qtâyojucci.
.) . An*
24. A':
* (a. «7.) rà.
(1. •
14- D:
//.)
(in
i\ (sec.
f.)
^•) '.
,.
(a.
.- 1'')-16*
m.)
/ulo^ov^
25.
:
A*:
.-
(.
(.
ABDK
19.
22.
111.)
[dant on pauvreté ;
i:î
et oculus D.'i rospéxil illuni in
bono, ,._',;;';«•.;•
'•"'
et l'd'il de Dieu l'a roirardé on bien,
.•1. ;mi. ot l'a l'olové di' .son humiliation,
ot oivxit Piiiii al) Iniinilitâto ii).si\is,
il
Aiii. '.•. 1.
(>l niinïti snnt in illo mulli, et Iioikum- f\ l)oaucoup s'en sont otonnés. et ont ho-
[viTiint DiMuu. [noré Dieu.
1» Hona ot niala, vita mors. l't omn!)• a '* Los biens et les maux, la vie ot la mort.
Itaiipi-rtas ol honôstas a Doo sunt. la pauvreté et les richesses viennent de Dieu.
1"•
Sapii'ntia i>t disciplina, ot sciontia Ic^iis •'"'i• ;,''
'
'•'
La sagesse, et la discipline, et la scienco
"
[apud Dcuni. i «>•«• -',
[de la loi sont en Dieu.
Diloctio, et via^ bononim apiul ipsuni. L'amour et les voies dos bons sont en lui.
If•
EiTor ottënobi\v poccat«'>ribus concnn'i- re. iis. .^ "' I/errour et les ténèbres ont été créées avec
[ta sunt ',',',^'.,,,' ,,.' : [les pécheurs :
Ot protV'Ctus iilius succossus habébit in ot son progrès aura des succès pour l'étor•
fi, 2. [moi;
ot nunc nianduciibo d(> bonis mois so- et maintenant je mangerai de mes biens
[lus : [tout seul " ;
-••
X(( dicas SuiTiciens mihi suni
: :
-''
Ne dis pas : « .le me
à moi-même; suffis
ot quid ex hoc possiniâbor? eccu. is, 2.-.. et (|uel mal désormais m'adviendra-t-il? •
1.1. En bien, c'ost-a-dirc lavorablement. dements. I. a récompense est promise à ceux-là seu-
l"i. Sont en Diru; comme dans leur source. — Les lement qui auront été fidèles ju.squ'à la fin.
voies des hiins; la pratique des bonnes œuvres. •2-2. .Ve V arrête pas dans les œuvres des pécheurs, de
1(>. Ont rté créées avec les pécheurs; c'est-à-dire peur (l'être porté à les imiter à la vue de leur
sont une suite (hi péché originel et des facultés na- prospérité présente. — ta place, à ton travail.
tureilcmciil limitées de riiomme. -2S. De (juoi ai-je /lesoin, et quels biens m'arrive-
17. Le don de Dieu detncm•)• ferme dans les jus- ront désormais Cri du désespoir.
tes, par la correspondance (|u'ils y apportent. 26. Je me suffis moi-même. Cri do la présomp-
-21. Vieillis dans l'accomplissetnenl des comman- tion.
— .
'-"^
y.ai
^Ev
il'
]: ^ ^^
',
. Pra'cepta de boiio reffîinine
y.uxtov ov
vitse (l-XL•!!, 14).
nit: n^rïn [] ^^
-^"
UTtoâom'aL
^ [
[&.
&
[.
:*5>' nj^rn
\rb^ ^^
^^ ty'$
tTi^ iiDi
27
[,
'&[ . nnr; n-^j^^n bi< nii2 ^32b 28
^"
^*
^
. &
( ,.
.[ ,
^^n h^ ^^^nfb '^
^,,. <
. [-/^:^] D^i<b:j nrrnn -d
.- nb [ni]b^a :;,>'5 b
^^
î[ri]nt:b n::i<
0)
^^
Tiy2 bs D^j^ni
^^
[,
. îD)n[ni]t:
i<n
bib r^ d^-^:ji
f
''
^ [-,
D"::b n^nb ni^s bsinn
^"^
, [, -
[.
1:{3] '^sn^ y^b n^t: 31
^" ' , .
.
în"^i5^
"î^br
îxrri
"]i'Ti C|bD-i r^ijnb
n-b br^bn
^^ ^s >*Tj
Dbi5? Qi/J M/jb
pn^n
':;"î<i
ni:,
5<b
33
). .
^^^* *7 "] "DIIU/J 34 XI
29.
(1.
.
':
':
:
^*
èV.) h•
àrtjç.
3.i.
':
(pr. 111.) : . 36. : ^.
/eiis
même : et le chevreuil dans un lacs, ainsi que de
pas souvenir des maux. Septante
le : • au jour des son prochain.
biens, on oublie les maux ». 34. (H. 32). El par un seul trompeur s'accroît le
3-2. (H. 30). Comme il sort une odeur /clidr de
l'es- snnij. Ce membre de plirase est ajouté par la Vul-
tomac mauvais est une addition de la Vulgate. De gate.
i~ lu (lie ' ' .
L'Ecclésiastique, XI, 27
ii'• iimni'iiHU•
pour la conduite
ms ;1-
ti'iiiii :
«le
-'
la >ie
An j<iur
— XII,
(-.\^,
des Iliciis
1.
14).
nr jici'ds pas
[nir di's
\r
59
souvo-
maux.
iu:iliiriiiii m• iiiiiin'iiKii• sis bo- l't an Jniii• di's maux no jiords pas lo sou-
et in 'li'"
[iioi'Uiii :
[vonir ilos bions:
*.
:'.•..
''•'•
-'"
]iarci' (|M'il est l'aoilc di-vant liion. an joui'
[di• la mort,
irndii' à riiaciin selon .sosvoios.
•.>1•( imifiiiiiiK• s.'cuikIiiiu vias di'
[suas :
••;"
LcmalcriMi mniuonl lait oiii>lici• do grands
-" iiialili:i (';• obiivi/MH'iii l'acit luxin'i;t> sup. ;., s.
|iiia;;na'. ;
plaisirs;
^0 ne landcshtiinincui (|iiom-
-0 .\vant s(i mort. 110 loiio aucun lionnno;
Anlf niorti'iii
[qiiaMi,
indûcas in do-
•'1
N'intrdduis pas tout liommo dans ta mai
31 Non (inintMii li.'.uiiiipni •^.;;'^,,'";;^';J_•'
[nnuii tiiaiii :
[son.
^^^^ .^
^^
car nondii-cux sdut los iiiégcs du trompeur.
nmlta' onini snnt insidia? doliisi.
»- Sicnl onini cniclaMt jn'a'C'irdia (•1'•-
3- Car commo il sort une otleur fciklc do l'os-
Itiuni. [tomac mauvais
ot connue la perdrix est conduite dans une
et siciit jicrdix iiidiicitur in câvi'ani,
[cago.
ot ut i-âprca inlâiiuenni :
et lo chevreuil dans un lacs :
3^ scintilla una aui.V'tui• ignis, Prov. :, n. 3i Par une seule étincelle s'accroit le l'eu,
otab une dolôso augotur sanguis : et par un seul trompeur s'acciOÎt le sang :
bonio voro ]iooc;'itoi• sânguini insidiâ- mais riiomme pécheur tend dos pièges au
[tur. [sang.
Luc. U', 1.
3"'
Attondo tibi a postiforo, tVd)iicat oniiu
'•'
(!arde-toi du corrupteur (car il trame do
[mala :
[mauvaises choses).
no l'orto indi'icat supor to subsannalin- pour qu'il n'attire sur toi la dérision
XII. ' Si lionofr-coi'is, scito cui focoris, »;..,.,.,.„ .\II. ' Si tu tais du bien, saclie à qui tu
[le tais.
(ut<>.
ot orit grâtia in bonis tuis nmlta. Mal. 7. 1;.
ot il y aura une grande reconnaissance
I.nc. 6, 30.
[pour tes bienfaits.
28. Au jour lie la mort, c'eslla grande pensée qui drix captive pour attirer d'antres perdrix et les
;tO. Dans SCS enfants on cannait un homme, parce meurtre. — Au sang ,• a la vie.
<|u'il clevc urdinairement ses enfants selon les 35. De peur se rapportant à garde-toi du corrup-
principes qui servent à diriger sa propre cenduite. teur, nous avons dii insérer entre parentlièses la
.'<l-36. Ne pas recevoir cliez soi les méchants. |)lirase car il trame de mauvaises choses, pour évi-
'-2. Le sens de ce verset est <|iic les hommes au ter l'amphibologie (Claire).
cii'ur superbe ne produisent au detiors rien que de
mauvais, el qu'ils altirciil les liommes dans la per-
dition, comme les appeaux appellent et attirent les XII. 1-~. Il faut user de discernement dans la
'",, [,-
60
1. Prsecepta de bono res-imÎMe TÎtae (I-XL•!!, 14).
- -/.ai
r\)2iTZT\ )^•^ ^^''ib nt2%i 2
'^
.
\^^12 ^T'2'û i<b DX
] "Itrpiorov.
Tu^ rx^± finit: ,\>< 3
^
[,
, "
[ [, [.
nyn rr-^n 5> d^dit ^s
^ / \rb)^ r:»n mit: bsn n"
n'^
**
î--bï< b^zp- Dz -: n°
& ,
ira
ntb "j^n bï<i "j'j ^*pn n*
.
''
/ ^,
^
^
[. &, & ,
dyaSoTç /^
/'.
[ ,-
ri ^r\^ Dj
;nin T^
";yb 5521'i32
x^-brr
^V2'2
lyn nrinsD
ib rj'u^
^TT^Tb
ir^i<
û:i
îtinsn "{bn^i
raitan
in:>nni
•\^12'»X\
D«
"jnb
b5< 1
mm
^^
i<2S-^^
n-n
iîbi
, [,
[. -b::5< iriirj5>n bx 12
^^
-
[,' yr.2'b inn"':;iri bît
.]^ .
]
,, (
[,
:-i'^rj
^^'>2'^
"i-pn^
yirn iinxbi
în^iinn ^nM3i<bi
*
-'
.') .
& & ,, , ')^. ..
(1. ài'TtX.^ âi'TLXajufiarov. fa.
^^
—
. ^ ABDn*
.^ .
(-f- F). 6. AX* (a.
.. .
111.) : 1.
Mr ^;" (.
-
...
'.
:^
8.
111.
:
:
^• :
(1. .)
.
11. ^:
:
) .'. . 12.
2. ':
• (pr.
':
111.) f (a. .) :
3•
/. : 4.
(.
...
XII. 2. Grande. Ce mot est ajouté par la Vulgato. haine, et qu'il a pitié des jnhiilents. Addition de la
3. Parce que même le Très-Haut a les pécheurs en Yulgate.
L'Ecclésiastique, XII, 2-12. 61
. l*r<''cei)tes pour la conduite de la vie (l-XL•!!, 14:)•
[grand(î l't'triiiuliou :
j^^^^y_ jj.^ iij
[cati'uTS,
''"' ' ' '
[est
et (jui
parc<> <|ue !
assidu dans les mauvaises choses,
ne donne ])oint des aumônes;
le Très-Haut a les pé-
[clieurs en haine.
t't niisiTtiis est p(i>niténtibus. ^^. ^. ^, ,
ri (| a pitié des pénitents.
l>a niiserici'inii. et no siiscipias pecca- •1.''(;,'(.''
'••
Dniim• au mis{''ricurdic'U\, et ne recueille
[tore ni :
[point le pécheur:
et iinpiis et peccaturibiis reddet viiidic- car sur lis impies et les pécheurs il exer-
[tani, [cera sa vengeance,
ciistiidicns eos in dieiii vindictie. les j:ai'daiit pour le jour de la vengeance.
Da bono, et non recéperis peccati'ireui. '
Donne à celui ([ui est bon, et n'accueille
[point le i)écheur.
Béncfac iiumili, et non déderis iiiipio :
" Fais du bien à l'humble, et ne donne pas
[à l'impie;
jiniiiibe panes illi dai'i, ne in ipsis po- empêche qu'on ne lui donne du
pain, de
[téntior to sit : [pour qu'il n'en soit plus puissant que toi ;
quoniani et Altissimus ôdio habet pec- parce que même le Très-Haut a les préva-
[catores, [ricatcurs en liaine,
et inipiis reddet vindictani. et (lue sur les impies il cxercei'a sa ven-
[geance.
ItÎKcredo L'ami ne se connaîtra au milieu des
^»
Non agnoscétur in bonis aniicus, iiiiiicoruin.
» i)as
jn<-i!. ie-17.
[biens;
et non abscondétur in lualis inimicus. i
et l'ennemi ne se cachera au milieu i)as
^n'^^^'
[des maux.
In lionis viri, ininiiei illius in tristi- rinv. u. U; '>
Au milieu des biens d'un liomme ses en-
'•'•^>'• [nemis sont dans la tristesse,
[lia :
et in nialitia illius amicus âgnitus est. et dans son malheur, on a connu son ami.
Non ci-edas ininiico tuo in œtérnum : Xe te lie jamais à ton ennemi;
sicut enim i;eraiiii''ntuni, œri'iginat nequi- "
i^jfàc/i'3
' car comme l'airain qui prend la rouille,
[tia illius : is-". [ain.ti est sa nK'cJianceté;
Non statuas illuni pênes te, Ecciî. ii, 31, '- Ne pas ]>rès de toi;
l'établis
nec sédeat ad déxteram tuani, ot <|u'ilne s'asseye pas à ta droite,
ne forte convérsus in locuni tuum, in- de peur que se tournant vers ta place, il ne
[quirat câthedram tuani : [recherche ton siège:
et in novissinio agnoscas verba mea, (>t qu'à la lin tu ne reconnaisses la vérité
[de mes paroles,
et in sermônibus hkms stimuléris. et que par mes discours tu ne sois stimulé.
4, . Saint .Vugustin, saint Tliomas et plusieurs 8. L'ami Dans la prospérité le véritable ami se
autres Pores renianiueiit que le mot pccheur est distingue diflicileinent du faux, |)arce que l'un et
mis ici au lieu do pcché: en sorte (|ue le sens est : l'autrese conduisent extérieurement de la même
N'encourage point par tes aurnc^mes les péchés d'au- manière; tandis (|ue dans l'adversité le faux ami ne
Irui. On peut aussi entendre les expressions domine se déguise plus; il se retire, et souvent même joint
an mixcricordieux, (tonne celui qui est bon, non l'insulte à l'abandon.
do l'auincine, mais d'un simple hienfait. Or, dans 10. Dans ce verset et les deux suivants, l'auteur
ce cas, il vaut mieux donner aux gens de bien ne veut pas nous dire dene point pardonner à notre
i|u'au\ méchants, surtout (|uand on présume (jue (Minemioudc nenouspointreconcilieravec lui, mais
i-es derniers abuseront du l)ien (ju'on pourra leur il nous avertit seulement de nous donner de garde
faire et s'en serviront pour le mal, ce qui se trouve d'un homme qui ne déguise sa haine (jue pour nous
assez clairement exprinii; dans les versets suivants. tromper, cl qui ne se sert de l'union (|ui existe en-
.\insi disparait la contradiction que l'on croit aper- tre lui et nous, et de notre déférence envers lui, que
cevoir au premier aliord entre les maximes de l'au- pour s'élever au-dessus de nous, et nous faire tom-
teur et celles de riivangilc, qui nous ordonne de ber dans le piège.— Ainsi est sa méchanceté, tlle re-
<lonner à quiconque nous demande, et défaire du vient toujours comme la rouille sur l'airain (Glaire).
bien, niërae à nos ennemis (Glaire). dl. Quoique humilié...; quand il viendrait à toi en
8-19. Défiance qu'on doit avoir à l'égard des enne- s'humiliant et rampant. — ApiitiqHC Ion esprit,
mis. sois attentif et vigilant.
62 Ecclesiasticus, XII, 13 — XIII, 6.
^^'
'
toV
^,/-^.
ènuoLÔùi'
.uif ., ;-[
•^b r;b:)n^
^ni "::5
"jT^:
ià yj'j
^
biï<
rnDiyi bbjn-ji
i<in^
-j^r "j 13
^^^
-^ u
^.
^^
/,
-
^y:inb bis^ 5<b bisn qïîi
^^^[
[6
^'^2v xb 2^ nr TJ lu
&^. •bsb^n^ ià tii53D ûiii
^ ^ &,
tïiipi?j3?mn'jr;/j ni^n^ inbni
['
, ^!< T^2T rr:>n dïî û:*i
& [ , ,.
'^
^^ { .
^^
înp3> irsn^ -j^jid 'ïï^jïîs
XIII.
) &
)
&,
, [.
.^^
n^
^?jb^
pnn
yb
n2T3
bii
5?:^3
nnim
ïî xiii.
,,, .
^
•'
, -
[' î "j^nn^ 5iin m^D bi b::>i
s
,
"jn 'ins'"' ib nicsn dîî 4
" ['.
^ ' î^b:5> b?jn^ :?^5in dî^i
.
^" , ,
. •ib nxD^ liib^^ir'iij'i^n
"^
13- : . .. |}':
). ])* . ^ : '.
17.
ool
,
,
14.
,
':
D: ..
/^^•. . H
,:
,
':
1.
^.
(pr.
.
^b r'^ni y2:p ^b
m.) * (sec.)
' (pr. m.) f (a.
7i/lova.)
)]•^
. 3.
19•
jS*:
ADN:
(1. ^''^)
.<. -
tj;»'
//oi.)
^^^•^^
A':
xvS-^a. 4.
.
2.
6
îs*:
Axf
(1.
(p.
^-
18. ennemi a les larmes à ses yeux, qui se avec la marmite? Hébreu et Septante « pourquoi :
litdéjà au y. 16', ne se trouve au y. 18 que dans la le pot de terre s'associe-t-il à la chaudière (de fer)?
Vulgate. Celle-ci Trappe et celui-là est brisé ».
oiiiniliiis, (|ui ;i|ipi'iiiiiaiit Iji'sliis? l't de tous ceux qui s'appinchcnt des biHi's
et
[sauvages?
(| coiuilàtur ciim viro iiii<iiio. (Il- ainsi il eu est d•• celui qui s'associe à
et sic
[l'homme inique
et obvohitus est in poccâtis ejus.
et qui est enveloppé dans ses jiécliés.
'•"•
suis iiuliilcat iiiiiiiicus Je.•, ii, (;-r. ' •
("est sur si'S lèvios ((ue Ion (Minemi a la
la làbii.s :
[douceur,
'>'
In ûculis suis mâtur inimicus
laci'.\ :
"''",' !;."'' "' Ton ennemi a les lai-mes à ses yeux,
tciupus, non saliiïl)itui• et s'il trouve l'occasion, il .sera insatiable
et si invonoi-it
[sanguine :
[de ton sang;
!'
et si incûrrerint lil/i niala,
^''
et si les maux fondent sur toi,
'i•
Caput suuiu niovi'liil, et plaudet manu. J'_''•.
'^'i- \-^^
''•'
Il secouera sa tète et battra des mains,
^
et niulta susiirrans commutabit vultum .. i;, u'-u. et. uiuruiurant bien des choses, il changeiM
Xlll. '
Qui teti-jcrit picem, inquina- lyo.• ;*o- Xlll. ' Celui (lui touche de la ])oix en
"^ *
ci:in<luni
[bitur ab ea : suporbi>. [sera souillt'• ;
et uui comuuuiicaverit supérbo, induet Eceii. r, 2. et celui qui communique avec le superbe
^ *
1 Cor. .1, b.
[superbiam. [se revêtira d'orgueil.
- l'ondus super se toilot.
•î
Celui-là lèvera un poids sur lui,
qui lionestiiH'i se commiinicat. qui se lie avec un plus grand (lue xoi.
Et ditinri tenesûcius l'ueris. Et d'un plus riche que toi. ne sois pas le
[compagnon.
' Quid communicàlnt câcabus ad ollam? • Comment s'associera la chaudière avec la
[marmite?
quando enim se coUiserint, conlVing('•- car ((uand elles se heurteront, l'une d'elles
et cvacui'ibit te, et ipse non dolébit su- et il l'épuisera, et ne se mettra pas en peine
[per te. [de toi.
Si necessarius illi fueris, supplantàbit
'
Situ lui es nécessaire, il te supplantera.
.M.it. 22, liî,
[te.
13. Qui aura pitié d'un enclianleur Le sens de XIII. 1-3-2. Dangers que font courir les rapports
te verset i)aralt être Apri's ravertissemeni (jue lu
: avec les superbes el les grands.
as reçu do le garder d'un taux ami, si tu t'approches i. Plus riche: liltéralement plus honnvte.
Dans
néanmoins volontairement de lui qui est un vrai VEcclésiastit/uc. comme dans la Sagesse, lioneslas,
serpent, cl si lu t'exposes à ses morsures, tu ne se- lionestus, signifient ricitessc, riche.
ras plaint de personne. Il y a toujours eu des — 3. La chauilière avec la marmile. I/une est de
mé-
brise con-
charmeurs de serperUs en Orient. Voir la ligure de tal, l'autre de terre, elle pot de terre se
Psaumi- I \H, 6, t. IV, ]>. tSti. tre le pot de fer. Nous avons la l'idée de la fable
du
15. Iktiia la fnust'. Ima^e tirée de la fosse qu'on pot de terre et du pot de fer racontée par Esope et
1 rcuse pour y prendre les animaux sauvages. Voir par 1-a Fontaine.— Lune d'elles sera brisée. Ces mois
la noie de Psaume vu, lli. sont absolument nécessaires pour compléter le sens
I!). Il secouera sa tc-le. Voir la note sur Proverbes, du verbe sera brisé {conf'riiifjelur). Ils sont d ailleurs
vt, 13. parfailemenl conformes au texte grec ((..laire).
64 Ecclesiasticus, XIII, 7-20.
. Prsecepta de bono regimine TÎtse (I-XL•!!, l•*).
xat
y.at
-/.ai
.[ ool
bnn^ b^5>r ^ ^? 7
Kai
/ ,..
^ «trot,
xut in
, ,
0^,12 bi< -^ s
^^
^^
^ -
[
&,
[^- ^ -
.
,[[-, ].
pn^nn
îx-irn -s
%
-,
n^lD
n^pnn b>5
pn^nn b^ii
T!'i^ 9
•»
*'^
^^
&. '.', ^^,
.
'
x^rr^
:
mb
^ ^
'yQi^î^ b>^^
^b
^
b'iSI^ 'p^ ^ltSii 12
\^ ^^ D^ni
,
,
^-
'lUSD
^
by b'nrr aà^
rû^ti 3
2
^ '"
*^
^
[ .-
/ , ,
[. nb
^T'û :-5<^ "iirnn bs
n:3inn
ib::ï5
nx mx
bD
b^^
2 i6
it:
, [.
-
rns bK
] n^iT '^mn^ n'j 17
^
^^
'., ].
•p^ISSb 5>125
^^
"
' , nbs
b:si<D '^r^ii b^< -r-^js?
î^n
bii
ima
î^'in^ oibiu
bi< "^^123? Dib-iïï "fi5^
^^
;. [. ; D^b^ -"•!•:? Ti^y-^iû
-^
vaÎvrj ,
23
"^
W' 1' '
,
, .
. }'
•
7.
^psi.
A':
10. *
1.3.
...
ABDX
N: (1- .) -
.
(f F). 12. An: ae
ïm. 17-18* ABDN
( A-F). 21. B'n: fvaf/î);V. 24. A:
**
Et conlViiidct le in cibis suis, *•
Et il ti' coulondra par ses repas,
(lonoc te oxiiuiniat bis. et \ov : Jusqu'àci• qu'ilifi^puiseen deuxontrois fois;
et in novissimo diM'idi'liit to : l't à la fin, il si' l'ira de toi ;
et pi')sti'a vidi'iis di'i'i'lin(|nrt to, et puis, le xoyaut, il t'abandonnera,
et capul sniiiii niovi-bil ad te. et il secouera la tiHi' sur toi.
•'
Ilumiliare Deo, et expéela nianiis l'.jns. '•
Humilie-toi devant Itii'u, et attends ses
[mains.
'" Attende ne sedi'ictus in slultitiani liiinu- '" l'rends garde que, séduit jusqu'à la folie,
'
[liéris.
l'i• n". '.'•
[tu "ne sois humilié.
" Noli esse huniilis in sapii'-ntia tua, r.< ••. 12. ' 1 Ne t'humilie pas dans ta .sagesse,
Jor. 17,
de i)eur qu'humilié tu ne .sois sé-duit jus-
:..
1^
ex hoc enim luagis te advocàbit.
Ne
par ce moyen il t'aitpellera beaucouj)
sic et omnis homo proximum sibi. do même aussi tout homme aime ce qui
Gcn. 2, 1^.
[lui est proche.
Oninis caro ad similem sibi conjungé- Mut. ly, ui.
'-0
Toute chair s'unira à celle qui lui est sem-
[tur, [blable,
et omnis homo
simili sui sociâbitur. et homme s'associera à son semblable.
tout
Si communici'ibit lupus agno aliquândo, M.lt. 7, l.i ; -1 Si le loup s'allie un jour avec l'agneau,
10, 21.
sic pcccâlor justo. ainsi il en .sera du pécheur et du juste.
QuLW communicâtio sancto homini ad '-"-
Quelle communication a un saint homme
[canem ? [avec un chien?
autqua? pars diviti ad pai'iperem? ou quelle part a un riche avec un pauvre?
Venâtio leonis, onager in erémo : -3 Lachassedu lion dansle di'sertest l'onagre :
sic et pâscua divitum sunt pauperes. de môme aussi la pàtui-e des riches sont
[les pauvres.
Et sicut abominâtio est supérbo humi- Prov. 29, 27.
'-''•
Et comme c'est une abomination pour le
[litas: [superbe t\wç l'humilité,
-'^
/.
[,
-^ ^ -
.
\.
[,
D^nn rnT3>i ^2112 n^'a::?22
&,
2'
-^
/,
y.at &[.
,
[. insD: b^n
nr:i^ ny
'/^^^
^:?
^i^
ibs^ nxi
nn^T
i^'i-y
b"i
23
-^ , ,
7],
[.
;
. rpy v^ D« ^ nt2 24
^^ "- / -- [.
rp^T ^s by
T3S
^Di3?n 3>m
ï^riS' 12:15^5
32 ^ ^ [,
.
nnb -pi i^by < i<bi
[. ^^<
^
T^rss in'-CM 5<b ir^^i^ 2
nnbMin nnn-i: !i<bi
.
.,
niriy ni5<D iîb itûp nbb 3
,
[ îynn hi^îd i<b -:?
nn«b ^ 35
i-jjss
ir^i^b'^
^:2 4
"^
^
.
,
^
'
35253 :>n ")^i5 iirsDb yn 6
'
''
&, ^[,.
'.
;
'
^
'
, &
^.
[,
.
-
. .
. ^. : .'.. :&..:&
, .
^.
-
[-
.
^.)
0•
2o. X:
1.
':
Af
)';.
(1.
(a.
TCTT.)
.)
(seC.
30• A-}-(p.«V•)
:
111.)
A-f
(1.
27. A:
: (.)
(1.
'^'^'*'•
'') »'.
32.
•
2.
29. A:
Af (.
(.
L'Ecclésiastique, XIII, 25— XIV, 8. 67
. l»r»Oep<e>* pour la coiuliiil»' «le la irie (l-.\L<ll, 11).
lucutus l'sl siipci-ba, et jiislilioavÎ'runt il a parl•• avec, hauteur et (ni l'a justifié.
[iliiiin :
-' I,"humbleaététrompé,etonraccusoencoi'c;
-' lu'iiiiilisdeci'ptusi'Sljiiisupcretargiiitiir: e.ci.•. •.', i•;.
locutus oHl st'iisato. et non ost datusoi il a pai'ié sensément, et il ne lui en a pas
[locus. [été tenu compte.
-'*
Divos locutus ost, et omnes taciK-runt,
-8 Lo riche a pari»'•, et tous se sont tus,
et verbuin iiliiis iisqu(> ad imlics perdu- ,.,
ot tous éloveiOUt sa parole jusqu'aux nues.
,.^ ,,
[cent.
Quis •-!>
Lo pauvre a parlé, et ils disent : Qui est
-"•*
Pauper loiMiHis i";t. l't dii-unt : est M„t. i.i, ...^.
Ihic? [celui-ci? »
!;„-v
^;;;;;
3'>
Bona ost sulistàntia. l'ui iidn l'St peccâ- Prov. u, n.
•0 Los richesses sont lionnes à celui qui n'a
[tiiiii in conscii'-ntia :
[pas (W péché dans la conscience;
et très mauvaise est la pauvreté dans la
ot noquissiina paiip(''rtas in ore impii.
[bouche de l'impie.
"'•
Cor huniinis imiiu'itat iVicieni illins,
"-^'"^• 'S '^. ' Le c<eur de riiommo change sa face,
sive in bona, sive in niala. soit en Ition, soit on mal.
32 Vostigiuni cordis boni, et l'âcieni bonam
-'-
La maniuo d'un bon co'ur est une bonne iac(%
cuni laburo.
(lifTicilo invi''nies, ot Esu.. u, 8. tu la trouveras difficilomont et avec peine.
XIV. 1 Boàtns vii•. (pii non est lapsus ue XI%'. Bionliouroux l'homme qui n'est
'
[vorbo ex ore suo, ^j^^^? [pas tombé par los paroles de sa bouclio
cl non (>st stiniuhïtns in tristitia de- ^.^.^j; jg j; et qui n'est pas tourmenté par le remords
.,,,,.
^ l'olix,
.
qui non
......
halmit annui
[liCti.
...
siu tris-
'jac'. 3,'2.
1Pet. 3,10.
Eccie. 3, 12. -
[du péché!
Iloui'oux cehii qui ifa pas éprouvé la tris-
titiani,
\f°*•'' [tesse de son àmo,
ot non oxcidit a spe sua. Prov. 16,20. et qui pas d('chu de son espéranci^!
n'est
' Viro cupido et tenâci sine ratiûne .xequam •
A l'homme cupide ot tenace inutile est
"*»•;"'*
[ost substântia, [la richesse ;
eccIi. m.
ot honiini iivido ad qnid aurniii? ..,
ot à riiomnio envieux (|uc sort l'or?
^ Qui aciTvat ox àninio suo injuste, Eccie.e, 2. * Celui (pii amasse injustomont fies richesses
[àliis cong:regat, ^\f.^o.'' [au préjudice de son àmo les rassemble
Luc. 12,16-21. [pour d'autres;
(>t in bonis illius àlius luxuriàbitur. ot avec ses liiens un autn^ se livrera à la
[débauche.
' Qui sibi nequani ost, oui à! ii bonus Mat. 16, 2.;. '
Celui (|ui est mauvais à lui-mèm(>. à qu(>l
[erit ? [autre sora-t-il bon?
et non jucundàbitnr in bonis suis. et il n'aura pas d'agrément dans ses biens.
' Qui sibi invidot. nihil ost iilo noquius, .sar. 11. ir. ' Celui qui s'envie lui-mèmo, rien n'est ]>\yo.
Prov. 11, 17.
[que lui,
et luec rodditio est iaaliti;o illius: et c'est là la piune de sa malice;
' ot si bene fccorit. i,i.'norantei• et non '
et s'il fait du bien, c'est par ignorance ot
[volens facit :
[ue le AOulaut pas, qu'il le fait;
et in novissimo maniA'Stat nialitiam et à la lin il manifeste sa malice.
[suani.
* Nequani ost ocnlus lividi :
,.iii»i<ius " L'envieux a l'œil méchant;
ot avortons fâciem suam. et dcspicions ildétourne sa faco et mépris(" son àmo.
^àniiuain suam.
M. Les
richesses... l.'ccrivain sacii• prouve par ce dont il ait a avoir du remords.
verset qu'il ne condanuie pas généralement tons La tristesse de la mauvaise conscience.
2. De —
les riches, et (lu'il ii"ap[iir,n\e pas non plus nni- .soM espcrancc: l'atlenle de la récompense (|ue le
versellement ceux (lui sont pauvres: puisqu'd y a péclK• fail perdre.
tics riclies qui sont des sensde bien, el des pauvres ('rlii.ir/iii est mauvais à lui-mvmc: le péclic est
."..
iiieclianls, doni la pauvreté n'est ni loualile ni nié- •i lui-niémc son propre châlimenl.
rili'ire, parce (|u"elle est forcée et en temps même (i. Vmî s'envie lui-même; qui se porte envie à
act'ompagnée d'impatiences el de murmures. lui-même, en se refusant le nécessaire. C'csi là —
Xiv. i-'2\. la peine dr sa malice: c'esl-à-dire celte disposition
Du bon et du mauvais usage des ri-
chesses. même est la peine, etc.
8. Il détourne sa face pour ne pas voir le malheu-
I. Et rjui n'est jjQs tourmenta par le remords du
pcclir; c'csl-à-dire qui n'a pas reux qui liinplore.
commis de péché
68 Ecclesiasticus, XIV, 9-20.
icai
uâma
^^"^
,
^
'
^.
&
. l»i'iecepta de bono regimine
[.
'.,
.-
TÎtse
tipbn
ipbn
(-.\1<,
iii^n
"ai^'û
urb b^
14).
tiTç b^i5
inin
t3^>*n
n:nbt2 bT
pbr^ np^b^
i^y
$
"? 9
ri/jin^ji
-^y
--
*^ nnbti raii2 nmt:
[, ^
«
*^
xat
^^
,,.
'^
Hoir
nâov
**]rib'^t:
^irSD
by
™ br
^b
-^n^
'j:^ n«
"p5>5ai
^31 11
•
y.ai
^'•
&
3• & -,[.
lo/vr
[^.
j>Wt\ bii<iri
tnniiib
Y? i:n
i<b
5<b biï^irb
13
()
, ,;
^' ib -, "|-^ n^^-^rm
[, î nr nnitî?j ^D^n bi< u
npbnm
,
^ny'î^ bi< r^a^
.
^"^
nr^nnbi^ 5>
^ ni^jni
^^ , ,
[S-uvfj.
:3 pD2i v^'^
'^'^'^ "'^ ^^
.-
, ', ([. r\T^:?b ins^iz:
nw D"nbiç ^35b
nbn^ ^:ai nirnn bs 17
bsi
-^
2-
8. ': {\.3^/^
/). )• +(). ^'.) . *: /.
[.
.
.
,
. (): <9-
"- n^Ji:^ ^-- Dbi:?
inpT nipn
b3> nb:? 25
vj;::>/:: bD i&
18
.
). L):
").
H.
.: .
&ar.~)
').
:
. . 14- A'"f"
(1):
(sec.
12.
.) :
: ^&.
(sec. .) f
16.
(a.
:^::
.) /. '.
(^: ':
'.
(.
10- :
':
17.
(): '; ). 18•
22•
Vulgate. — Et dans la tristesse, de môme. 22. (H. 20). Et qui méditera sur sa justice...
au re-
13. Au pauvre n'est ni dans l'hébreu ni dans le rjard examinateur de Dieu est une addition de la
grec. Vulgate.
L'Ecclésiastique, XIV, 9-22. ()9
[((uitàtis : [•piitc;
non satiâljitiii• doncc consumât arofà- ' 'J'•"• ''•< '"•
cl m• sera pas satisfait, tant qu'il n"aui-a
il
sed indipens et in tristitia erit sui)ei• mais il srra aHami'• i-t dans la tristesse ;i
[monsam suam. [sa propi'c! table.
Fili si liahi's, bi^nclac tociim, '«". mo?' " Muii lils, si tu •% quelque chose, Îais-t'i'iidu
[bien à toi-même,
et Deo dignas ohlatinnes offoi•. l't à Dieu offre de dignes oblations.
Memoi• este (pniniam mors non tai•- nt-neii- '-'
Souviens-toi que la mort ne tarde point,
"'"'"'
dat,
et testamriitiim mlt'rnnim
. .
(| . , '
de- mbr.
Ir.-. .tS.
i»,
I.'•.
alia finitur, et alia nâscitur. e.cIo. 12. 13. lune Unit et l'autre nait.
Omneopuscorruptibile in fine diM'iciet: A*j,"'ii'|'i3.
-0 Toute ii'uvi'e corruptible à la fin disparaîtra;
et qui iiiud oiieràtur. ibit cum iiio.
'
10. L'œil mauvais ;Vœilde l'avare. — Choses mau- liÎ. Dans le partage du sort; c'est-à-dire qu'ils par-
vaises; les usures et autres acquisitions injustes. tageront entre eux |)ar le sort.
1-2. Le testament des enfers; c'est-à-dire l'arrcl 17. Aux enfers. Voir les notes de Genèse, xx\n, 3o
touchant l'autre vie, l'autre monde. Le testament — et Deutëronome, xxxii, 22.
lie ce monde; l'arrêt porté contre le monde jirésent 19. Los i/ënéraiions de chair et de sanr/; cette ex-
est ((u'il mourra sans rémission, inévitablement; pression désigne l'humanité tout entière.
car tel est le sensderiiéhraisme î7 mourra de mort, 20. Toute a-uvrr corruptible; loute œuvre qui pro-
conserve dans la Vulgale (lilaire). vient d'un motif naturel, et qui, n'claiit pas con-
IV. ICun jour avantafjeux [a die èono/, expression lorme à la volonle divine, n'est que vanité, à plus
qui, d'après ce qili précède el ce qui suit, seml)le forte raison lesœuvres mauvaises.
iûgniûcr le jour ou l'on a les moyens et l'occasion 21. honoré daus l'autre vie, puisqu'il est
.Sera
de faire du bien au procliaiu comme ces autres ; queslion ici de ce (|ui doit se passer après la mort.
mots jjrëcieux don, peuvent naturellement s'en- 22-2". nonheur de celui qui reclierche la sagesse.
tendre des moyens mêmes et de l'occasion de faire 22. Méditera sur sa justice, ou s'exercera à prati-
<lu l)len ;Glaire). quer ses commandements.
70 Ecclesiasticus, XIV, 21 — XV, 9.
23 âtavoov
[&. h'
,
inb •^1 ^
^
'^\ 21
"'&
2'•
h'
..
^ ,
^ ,
], ^pr^n n^nriH
MIT
riD^bn ^:>n
^>552
^^'^
bs^
22
23
2'•
.- ^2 ^^
; -,- ^"
^ii^sm
24
^.
]
b:? ibrii^ ntnairiD
26
2" ^. '
'
?;
&- [,
[.
-
[,
rrairn
snn^j nb^i
^: rr^^^ 26
\ 2?
JLW , tiibnpn
DXi inn^np^
d-^-i^s^d n'i^^^Di
2
,,.
[. bS'iU ûrb innbsi^m 3
^
HDinn
^
3
9^ î
t:i^^ ï^bi
i5p*i:n
n^by
^^Ji
:'ts]i 4
* ' [&.
-
["!],
îTS nnsn bnp ^inni
••
'
?}
.'
,& [.
,
[,
[.
..^): .
7?) ;.
(.
i^iir
(1.
111.)
"TTû
n^isb-j ïi^M
o'^'"'?•
.)
^"3<
n^as^a i<b 9
2•
. .)
ï^b 7
A':
.. ^):
s
(1.
':
. . .)
:
-.
Df (a. 26. (sec. ni.) AD: (1.
^
* ^:
[. 1. Dt (a. "vq.)
'':
.
r»• 27.
(.
A': (. cvV;?;')
3• ADX: . 2-
A^DX:
...
,) . 11). ) (1.
:
^.. ).
^
[, ADXt 6- (. .) Af
.)^.
;><0^^. 5. (a.
.) ADX: (seC.
»^. m.) f
(.
A: (1.
111.) :
L'Ecclésiastique, XIV, 23 — XV, 9. 71
. I*r^>cpptef4 pour la roncluite fie la vio (-^, 14:)•
-'•'•
Qui cxcojrital vias illiu.s in corde suo.
'-'•
(pli rechercfie ses voies ou sou propre c(eur,
et in al)sci)n(liti.s suis inléilificns,
" "'
cl qui pénètro dans .ses socrots,
vadons |)ost illam quasi investijiâtoi•. allant après oll(i comnio un investigateur,
ot in vus illius cousistciis: et .s'anvtant dans ses voies;
-1 (lui ivspicit pcr l'enéstras illius,
-'•
(jui roganio par ses t'eniMros,
<-s.
i-ï.
- •
qui se repose auprès de .sa maison,
ol (jui dans ses murailles onlonoant un
[pieu
stàtut't càsulani suam ad luanus illius, ;•; .su cabaui' à ses côtés;
cl r(M|uicscont in i-àsula illius bona pcr ol .st'.s• biens se conserveront dans sa cabane
[a'vuni : [à Jamais;
-'•
statuot liiios suos sub ti\<riniuo illius, -''
il établira ses sous son couvert
(ils
et aqua sapiéntiiv salutâiis potâbit il- ''• •'"• ot elli• l'abreuvera de l'eau do la sagesse
[lum : [qui donne le salut;
et linuàbitur in iiio, ot non flocti'tur : et elle s'afierniira en lui, et il ne fléchira
[pas;
'
et contiiit'bit illuui ot non coni'undé- sap. s, ii-i.^. * ot elle le no sera pas
maintiendra, et il
Is. 4>.t. 23.
r,
[tur :
[confondu ;
et exalta bit illum apud proximos suos : et elle l'élèvora parmi ses proches :
•'
et in UKklio Ecclésia; apériot os ejus, Joa. lo, 13. -'
ot au milieu de l'assemblée elle ouvrira sa
Mat. 10, lit.
[bouche,
I.-;. 11.2.
ot adinqjli'bit illum spiritu sapiontia>, Ecch. 1, 24. ot elle le remplira de l'esprit de sagesse et
[ot intelloctus, [d'intelligence,
et stola gloria^ vostiet illum. et elle le couvrira d'une i-obe de gloire.
' .bicunditâtom et exultatiimem tbosau- Ps. 111, :. t'
Elle amas.sora un trésor de joie et d'exul-
[rizàbit super illum, ^':t6,%-k [tation sur lui,
ot nôniine œtérno hereditàliit illum. ot elle lo fora liériti(M• d'un nom éternel.
'
Ilomines stiilti non appn'liéudont inr<-iix
'
Les hommes insensés no la saisiront pas,
[illam, „"•"""".„
ot liôminos sensâti obviâbunt illi,
Sap. 1, 4.
ot les hommes sensés iront à sa rencontre
Ilomines stulti non vidobunt oain : les hommes insensés no la verront pas,
longe onim abest a supérbia ot dolo car elle est loin de l'orgueil et de la trom-
[porie.
•"^
viri mondâcos non orunt illius mémo- ^'^'i^j./^•
* Los hommes menteurs no se souviendront
[ros : Ps.'ie, i.^. [pas d'elle;
ot viri veràcos invenii^ntur in illa.
sap. .3, i.!.
mais les hommes véridi(pios se trouveront
[avec olli',
i4. Fe)tiUn's. Voirla figure de Cantique, u, !•, t. JV, l'ar ce caractère, la Sagesse s'identifie avec Noire-
|l. 'i25. Seigneur qui se donne à nous par sa propre sul)-
Un
pieu. Voir la note de Juges, iv, 21. Voir la
î'<>.
staince dans la sainte Eucharistie, et aussi par sa
Usure d'une tente dans IV Roix, xxui, 13, t. II, p. 883. grâce et sa doctrine.
7. Les /lotnmes insensés, les pécheurs. Les —
XV. 40. Bienl'aits de la sagesse. /loinmes senséa. les justes.
I. Celui qui (jarde qui pratique la justice, c'esl-
. 8. La vue de Dieu au jour du jugement.
à-dirc les préceptes divins. y. La louange n'e.st pas lielle dans la bouche du pé-
•2. Elle h: recevra, comme une épouse vierge reçoit cheur. Le grec ajoute : • parce qu'il n'est pas en-
son époux. voyé parle Seigneur ». La prière on effet ne saurait
II. Elle le nourrira du pain de vie et d'intelligence. être agréable à Pieu si elle n'esl pas inspirée parlui.
72 Ecclesiasticus, XV, 10 — XVI, 3.
'*^0 ov
.
9^., .
I»ra;cepta de bono rejçimine vîtae (l-XLII, 14=).
"
, ,
. .
.
î f\T'dT nn b-c'ji
^ '
7],
^
] ^r*rs bii'j ^"^^in
^«
b^
nï5 ^5
ii
,((
'
:r;"i53> iîb !i<rj3
^^
[.
^sb^pnn
tD/jn ^"i-Dt^n ^ "n-^ï^n -s 12
"pi^ ^ID
^''
^ &, ^'3•:; r;i:''in^ 1 3
"^
'
" ^,.,
,.
[. Wi)< ^2 n^irs^n'j n-r;b5< 14
^
^ xrjTi^ nri-rb -;:
dîî<
,
^
^^
-^ ^ [ ., &-
- m^:ji D^^n ciii^ ^jsb 17
-^ K.ai
., [. îbs
"'"'^
:n'jsn npSD is
"pjii
& -
r-i•"•^ iji<r b5< 'Tv 19
&] .
X.VI. Mri
; \r-5< b^îTù bD bi? n-r vn
[,
" , 5 iibnb 12312^5
D^bnn
m:2 îi^b
5<bi
d
.
^'tCDii
^
'' ,. îiiD fbz'ù b:?i
.)
A:
12.
.. *,.
l.ï*
13.
AHDn.
19.
ADnt
16.
&)
(a• "^ç•)
(sec.
&
(pr. ni.)
m.)
)
Af
.
: ^.
14.
<.) .
(a.
Df (a.
18. nn
Î nbi^* ^2nn
3?-n bx -ns Di^ d:^ 2
:^• bi<i
.
). m.)
- >:
20. (pr. : (1. (A':
: .
21. ADiS•* (pr.) \. A': (1. -r^ïin bs 3
otv.
> ) &.
):
^.
-^ .)
1. • (sec. : AD: 2. ':
;
(sec. m.) 7
{sic)
(in f.)
(1.
''^ (.sic)
()
/' ? (5'
TTczqarOuOL.
rroiwr -
XV. 10. {. 9). De Dieu... el dans une bouche fidèle 18. Le bien et le mal n'est ni dans l'hébreu ni dans
elle abondera. Addition de la Vulgate. le grec•.
13. Toule erreur exécrable (littéralemenl exécra- hommes sans cesse est une addition
: 19. Tous les
tion d'erreur). Hébreu " le mal et l'ahomination
: «. de la Vulgate.
Septante « toute abomination ».
: 2-2. Ce verset n'est ni en hébreu ni en grec, mais
l.'i. Ce verset n'est ni en liélu'eu ni en grec.
paraît pris en partie de xvi, i.
L'Ecclésiastique, XV, 10 — XVI, 2. 73
. l*r<'cepteN pour la fontluite de In vio (-.\^, ).
"> qu<>niam a Dou piOt'écla est sapicnlia :
i''- ^-• '-:<• l'J
parco que la sag(!sso vient de I)icn;
sajiii-ntup oiiiin Itfi asiâliil laiis, car la lonango de l)iou accompagnora la
[sagesso,
et in (iro liddi aluiiidiiliit, oi dans uno Ijonclio lidoh; elle altondera,
et Itominàtor dabit t'aii» illi. ot le doniinatoui• la lui donnera.
1' Nim dixi'ris : l'or Doiim abest :
I). ut i.t, ;.
; " Ne dis pas : « C'est par I)ioii qu'elle est
!t, ,.
Oi, 13. il. iloin di; moi »,
qii;i• ciiiin odit ne Îon'ris. Jac. 1, I3-1Ï car no pas co qu'il liait.
l'ais
'-'
Non dicas : lllc inc iniplanàvil : '- Ni' ilis pas: ("est lui qui m'a trompi'•
••
;
non (Miini ncci'ssàiii .siuil ci iKiniini'S car les Immmes impies ne lui sont pas iié-
[iinpii. [ci'ssairos
''•
Oinn•' oxeci'anit'ntiun cnni-is odi( D••- '• Le Seigneur bait toute erreur exécrable,
1
minns,
l't non ci'it aniàbilc tinn'ntibus cuni. \«i. ot elle lie si'ra pas aimable à cou.\ qui le
laliiiii
a ><•<>, •><< [craignent.
li liens :ib initio cnuslitiiit lnnninrni, _««••<•»« ' '"^
l>ieu, dès le ciimmencoment, a cré•''
IiImtiiiic
[riiomnie,
etrcliiiuit illuiii in manu consilii sni. (ii'n. 1. 7.
et il l'a laissi'• dans la main de son pro/m:
J.ib, 1.2; iConseil.
n;, i;.
°""i;)'''
ad quod voli'ioris. purri^c inannni tnain. ('fends la main vei-s ce que tu voudras.
"* Anto hiimincm vita et mors, bonuni ot j„. 2 1. s
"* Devant riiommo sont la vie et la mort, lo
imainni :
i,^;™•,:•-••
[bien et le mal :
-'
et ipso agnoscit
'-'
et
A personne
lui-même
il n'a
connaît toute
[manière injuste,
et némini dodit sii;iliiiia |)oco;ui(li :
et à personne il n'a dunné
la permission
[de pécher;
'--
car il ne dr^sire jias une multitude
Iilinrnm mlidélinm ot iniitiliiini.
. 33, 11.
de lils intidèl(>s et inutiles.
^,,p , i,
XVI. 1 Ne jncundi'ris in filiis impiis, si •<• niiis XVI. ' Ne te réjouis pas en des tils impies,
jiiultiplicontui• :
""••"'';^ [s'ils se multiplient ;
nec obloct(''ris supor ipsos, si non est /' et ne mets pas ton bonheui• en eux, s'ils
^'"sip/i''
;timor i)oi in illis. r>"v•. 22, e. [n'ont pas la crainte de' Dieu.
- Non credas vit;o iili')rnm,
- Ne te confie pas en leur vie.
et ne i-o.spé.\oris in labores ei'irnni. et sur leurs travaux ne jiorto pas tes ro-
[gards.
11-23. Dieu a donné la liberté à l'homme, mais il d'être fidèle ou infidèle à Dieu.
lui demande compte de l'usage (pi'il en lait. 10. La
sagesse de Dieu propose à l'homme le bien
11. Ne dix pas. Si la sagesse est loin de l'insensé, et le mal; il voit l'usage que l'honime en l'ait, et il
la faute n'en est pas à Dieu, mais à l'insensé lui- le récompense on le punit par sa. j/uissance.
même <|ui, en taisant ce que Dieu liait, la lient éloi- 20. Les yeux du Seigneur. Voir la noie sur Nombres,
gnée de lui. XIV, 30.
14. // l'n laisxr rlnns la main de son propre con- -21. A personne il n'a donné la permission de pé-
seil. L'Iioinme a été créé
et est reste lil)re liljre cher. 1,'acte en vertu duquel Dieu permet, tolère le
même après sa transgression (voir Genèse, iv, "1, pèche, ne saurait en aucune façon le légitimer, il
maisicpéclié a amoindri cette faculté et l'a inclinée n'engage pas la coopération divine.
vers le mal.
t>. .Ses• commandements et ses préceptes. Nouvelle XVI. 1-u. Une postérité impie n'est pas désirable.
preuve de la lilierté de l'homme. JVe te confie pas en leur vie: c'est-à-dire ne
2.
10. Mettre toujours en pratic/ue la foi qui lui est compte ni sur leur vie, ni sur le Iruit de leurs tra-
agréable (;i Dieu). La foi sisnilie la ildélile. D'autres vaux [)()ur y trouver un SDulagement dans ta vieil-
traduisent . si tn veux
: garder mes commande- lesse: car (|uel(|ue jeunes, quelque robustes (|u'ils
ments, ils te (jarderonl. (i;irder la lidclilé Dieu dé- soient, une mort lmpre\ue et soudaine peut les
pend de ton bon plaisir -, c'cstà-dire lu es libre Irapper à chaque instant.
74 Ecclesiasticus, XVI, 4-15.
& &
. l'raecepta de bono reg^imine yitse (l-\liil, 14).
y.id
sic , éystv
^2- -^ ^ ma
[.
'
mri::? ^d
!/7
^.
"'
[,
" <[3^
icai
'
]
- & 3• .
. •/.•/.
/./.&
[,
[, 375
^T'j r;nx^ nbxs
nr^'j nb«5
mn
- r>5 mpr rrTz^ nirn 6
.
^
r/y
[,
^,
D"ip -D-cib x-j;d ]i<b < 7
,
^
^"
^
b?
7^ .
^,^,
*"
mn n:» by b^ùr^ îî^bi 9
'
^ '
^'-
' .
fi
'
vpr 7r^p)2
;npD"
<
Qs
^S |5111
rrjn
,
'"*
[ .'
15j:?
) - ît:3"i:^
bi3?
rb:5?rjD ir\x
bT:a t:b-j" xb 13
].
*
,
.'
[. îDbiyb
55 rDSb
pn^ mi<n
123^ np^i:
^*^
:3?
m^^
i^bi
bs u
.
î i<^^ r"::rjs b^^
'^
^.. }. . .,.
^- nyns nb nx """^
rj
. (\.\ ^
) -
. A--f (. ?) 6• : {-. kr
': ':
.
o(p&alfjo;. 7.
Xaraày
;—
8•
ct
^:
"f
1"
.)
\. ',{^. .') :
(]
11. >{ (sec. III.)
^.') .
\
uncis incliidit
l;j-
^:
14.
':
: ^.^^: 13.
\•\• (.
(1. >•)
:
h•
(-: ^).
12. »7
-
XVI. 3. (. S''). C7-aif/7unit Dii'u... fih impies sont. 9. (11.8). De leurs discours n'est ni en hébreu ni en
ajoutés par la Vulgate pour pn-ciser la pensée. grec.
G. (H. 7). Se confiant est une addition de la version 1."i. (H. 14). Selon Îintellir/ence de son 2iélerinage
latine. n'est ni en héi)reu ni en grec.
L'Ecclésiastique, XVI, 3-15.
. l'r^cepteM pour lu t'oiidiiite de lu vie (l-X^I^II, 14)•
ftli'iior est ciiiiii luiiis limiMis 1»<•. • ('ai• luieiix vaut un seul luifanl eiaiguaul
s»!•. (, 3.
[Hicu
(|uam nulle lilii iiii|)ii. <|iie mille lils impies.
* Et l'itili• l'sl iiiori siiu' filii^;. * Kt il plus utile de luourii• sans lils
esl
quain rcliniiucn' filios impius. que de (li-s lils impies.
laisser
•'•
Ab uiio siMisâto iiilialiitiiliitiir pâtria, g. a.
.U,
9,
3.'«-2«.
i ; 11 seul homme sensé fera liabiterla patri••
1 Rcgr. 2, 31. [cnlièrc,
Jud. so, 46. une
tiil>Ui< iiii|iiiii-iiiii ilcscn'-tiii•. cl ij'iliii d'impies deviendra déserte.
' Milita làlia viilit nciiliis uh'US. •» df! ' .Mou (cil a \u beauetiup de choses seui-
> niitlox.
[blables.
cl rorti('>ra horuiii aiidivit aiiris luca. ol mon oii'iliecn a eiiteiidu de plus fortes
[encore.
'
Insviiairi'tîia|)occ:'iiitiiiiiirxarili''l)it ivnis. ecciî. ïi. i». '
Oans l'assemblée des méchants s'allumer.i
Xuni. 11, 1 ;
lii, 3.-I.
[un feu.
cl in pfciitc iiuTcdibili cxaniésci't ira. Ps. "". si- et dans une nation incrédule s'enflammera
[la colèi-e.
" Non oxoravcruut pro pcccâtis siiisaiiti- c.n. g, 4. *>
Ils iiout p,is ])rié instamment pour leurs
lijui "ifântcs »"• ^• **^-^-
.pi'chés, les anciens géants
qui dostri'icli siint coiilidt'ntcs sua' vir- ijui ont (• di'truits, se couliant en leur
[ti'ili : [force :
'•'
et non popcrcit porcgrinatiniii Lot. gcu. t»,», 21.
''
et hieu n'a pas épargné le lieu où Lot ha-
, .
Jpr. 16, '4.
s Mae. ï, •'>.
étranger,
Lltitait comme
, 1
l'otcns c.xon'itio. et ctliindcns ira m. il peut être fléchi, mais il iv-pand aussi sa
[colère.
'••
Seci'induni luisericordiani siiani. ^*• i""• '• '' Comme .sa nii.séricor(le,
sic coiTi'>ptio illius hominem secunduiu ainsi sont ses châtiments; il Juge l'homme
[opéra sua ji'idicat. [selon ses (euvres.
'^ Non ertVigiet in rapina peccâtor.
!' Le pi'eheur n'éciiai)pera jias dans ses
'[".'uïcVis*
[rapines,
et non relardâbit siiiTcn'ntia miseri- et l'attente de celui qui miséricorde
fait
Lcôrdiani l'aciéntis :
[ne sera pas dilïérée:
'•'
omnis iiiiscrici'>rdia iViciet locuni uni- '• toute iuis(-ricorde fera une jilace à chacun
[cuiiiue
secunduiii nnM'ituiu opiM'um suorum, Rom. 2. 6. selon le iu(''rite de ses (ouvres,
cl secunduiu intelhOtuiu ixTcgrinatiô- ^^^^.'ji/-' et selon rintelligcnce de son iièlerinage.
[nis ipsius.
:>. ( seul liomme scnsr. Veircemine exemples de 10. entière: luus les habitants de So-
Une nation
ce qui est dit dans te verset et les suivants, Genèse, dome des quatre autres villes de !a Pentapole.
et
XIII, lu; Juges, ix, ."j: III Rois, \. 7. 11. Ces s/.c eent mille hommes de pied sont les Is-
6-2;t. Chàlinients divins contre les impies. raélites qui, du temps de Moïse, irritèrent Dieu dans
7. Un feu. Ce feu doit dési^^ner la guerre et tous le désert, et y lurent exterminés. Cf. Xhni/jres. 1, io.
les maux que produit la discorde. Il peut y a\iiir — S'il n'a avait eu: c'est-à-dire si Dieu n'a pas
aussi dans ce verset une allusion au leu qui con- épargin• une si grande ninllilude. il pardonnerait
suma les complices ilc Coré, Datlian et Abiroii, bien moins à un seul indiNidu (|ui se rendrait cou-
Nomhres. xvi, 3.j. pable de la même rébellion (Glaire).
Les anciens (jénnts
*. Voir Genèse, vi, 4et.suiv. 14. Qui fait miséricorde signifie, dans le langage
!). /,»ieii n'a pas épargné. Voir Genèse, xix, -2't. — de l'Écriture, qui assiste les malheureux, qui fait
eausc rie la fierté...; n cause de leur insolence. On du bien aux pauvres.
le voit en effet par le verset suivant, oii il esl dit 15. .SV/oii l'intelligence de son pèlerinage: c'est-à-
que les habitants de Sodome se faisaient une gloire dire selon la sagesse avec laquelle il aura vécu
de leurs crimes. comme étranger sur la terre.
76
^^
?] '
. I»r»cepta de bono regrîmîne
un
9£; .;
Ecclesiasticus, XVI, 16-26.
Tifse (I-XL•!!, 1-4).
- '[ , '&,
''
f»'
^n^rcD b^x-ù ^/3ï<n bx i7
^^'
^Jiiii 5<b -ii^ wsi
^
)-
. ?;
^^'
-'^
-'
,
& .
[émoy.onjj
^&-
[
^,
-
[,
;
bin'^-]ic"i
.DIX ^:2 bi
[.
-'-
"
\
; , ., &,
-b
^t^'^xir•.
Dj d
u^ 21
~^
(^
, [,
^'^ ,
-
.- ,^
wir "/û
:pin
^no b^n
rrrT "2
^i
^^ dïî
^-'i n^r^-j 22
: nipni
\s
-^
/ : nb^ç irn^ nb
•:;^ : 23
^*'
'^
) ^ ,.'
'
^
[. 'b['::'j]
^nn
:nb -û^ii:
bp'jî^jn
^b>s
"^m
^rjr'24
nrnxTO
b:?l
[,
^' " :
, ..^/.
[
.
.
//OÇ )
... ' <. .'^ )^
Tji
:
A-)• 23• A:
iri^nyj r'j;?7j
A'HDN*
bx ><^ns 26
cn^^n
(a. uit^o.) .,-. 22. A':
Jf«t i|fV.
A':
b;?
(1.
— Tf^ff-
(1.
.. . .)
{f\
: 7)1. \ ':
. .:
* .
16. 17. (. AX:
&') &.
(1. urf) et (. 2o. ...
(. y^) Jfût
19. ':
^.
18.
TJj
y . Sr^
!}.
...
A: , )- 27. A:
'.)
(in
>'
f.) cvrov. 26.
: (1.
(seo.
')3;
. Kj (sec. m.) (p. h-
oij9uX-
-:
7ja9ivr^oav. A':
(1.
([lia' est cnini anima moa in tani '"'- •^"^''•^,'^, ( ar qu'i'st mou
àmi• dans une telle iinnien-
[sitc de créature.s? •
[niéusa creaUira?
"* Voilà qui- II' cii'l cl li's cieux dos cieux,
'" Ecce cii'luni. ot cti'li cœlorum. le. ->. i.-.-n•..
et omne
omnibus
cor
his iusi-nsâlnm est cor
int(>ili,iritiir ab illo :
:
-'"
Va. i)anui toutes ces clioses, le cœni• iJ(^
[/
est insensé;
et crjii'iiilniil tout co'ur est compris par lui.
-' Et ses voies, (|ni les comprend,
21 et vlas illins qnis inlrlii.irit. Prorun<iu>
»« ainsi tempête, ipie l'œil de l'homme
que la
et procéllam, quam nec ncnhis vidébit i»«-i.
et inverbis meis attende in corde tuo, et à mes paroles sois ; attentif en ton cœur
'i'•
et dicam in œquitâte disciplinam.
;^ et Je te dirai avec équité la discipline;
(>t scrutâbor enarrâre sapiéntiam : et Je chercherai à fexpliquer la sagesse;
et in verbis meis attende in corde tuo. rs. us, 34-3^. et à mes paroles sois attentif en ton cœur.
et dico inœquitâte spiritus virti'ites, car je tlis dans l'équité de mon esprit les
[miracles
quas posuit Deus in opéra sua ab ini- ((ue l>ieu a faits dans ses ouvrages dès le
[tio,
[commencement.
et in veritâte enuntiosciéntiam ejus. et c'est dans que j'énonce la
la véi'iti'•
de Dieu. [.science
2c In judicio Dei opéra ejus ab initio, opus doï -''
C'est par un Jugement de Dieu que ses
inNCruCl-
bile.
[ouvra.ges e:rislenf dès le commencement,
et ab institutii'me ipsorum distinxit et dès leur cn-ation il en a distingué les
Qpn. 1. j.io,
[parties
M[partes illoruni,
i"-'''-
„ ,
le, 30.
.,. Eccli.
principes dans leurs générations.
. , . . .
17. Dans une telle ou dans une si immense créa- 25.Avec équité; expression synonyme de dans la
tion; cat dans la Vulgate le mot créature se prend vérité, qu'on lit dans ce même verset.
quelquefois pour création. Au reste ces deux sens 26-31. Sagesse de Dieu dans la création des astres
reviennent au même (Glaire). et des animaux.
•21. .Ye verra pas ])arrailcment. il n'en comprendra -2(;. Ses ouvraiicx existent dès le commencement.
l>;»s la cause. Avant tous les temps Dieu avait la connaissance
-22. Le testament signifie ici, ou la loi de Dieu, ou éternelle de tous les êtres possibles et la volonté
l'arrêt, la sentence que Dieu doit prononcer contre déterminée d'en appeler certains à l'existence.
—
nous. — La consommation des jours: le moment //en a distingué les parties. C'est l'œuvre des trois
de la mort. premiers jours oii Dieu s.'para les divers éléments
•2'»-Xvni, 31. Sagesse de Dieu dans la création et qui (levaient constituer le monde.
dans le gouvernement de son peuple. Prologue, '27. lia réijlé pour toujours leurs fonctions. C'est
y. 2»--2;;.
Iccuvre du quatrième, du cinquième et du sixième
-2i, 2.J. La discipline; l'instruction, la science. Voir jour, où Dieu distribua les éléments et les êtres selon
la note sur Proverbes, i, -2. leurs fonctions.
78 Ecclesiasticus, XVI, 28 — XVII, 9.
. Pi'iecepta de bono rej^^iniîue vitie (l-XL•!!, 14:).
' ', .
'&
èneli'aouv,
^^" &,
-^ xat
,.
-. ,
' .&^
^"
^'
. VII.
-
" 3- .,
'.
^
-'
., /,
*
/ &
^.
^,
*
''
^^ , '..
,
^
'^^
, .
,. . )
,'.
28. : :&: \.
30.
) .. ""* .&..&),-
(1. )
29- (sec.
31. ^':
m.) :
7}.
- sec.
* (1.
m.) : (1. ).
. (
pr.) -"
7. A-j" (a.
1'.)
-.) .'
-:
. (&' 9' \
'^ , .- .
3• 1. 4-
(pr.) A^f (in .) 8• A"-j- (. -.)
': 9. ': (1.
voCr
. }<
-21. Et n'ont pascesxé d'agir. Septante : et ils pas dans les Septante. Cl", y. 3.
n"ont pas manqué de faire leur ouvrage (de renii)lir 2.El il Va revêtu de force selon sa nature n'est
leur tàclie) ».
pas dans les Septante. Cf. y. 3.
28. L'un d'eux ne pressera Jamais... Septante : 5. Il a créé de sa substance un aide semblable à
« aucun ne vexe son voisin ». lui n'est pas dans les Septante.
29. Ne sois pas incrédule à sa parole.
Septante : .»-6. Et il les a remplis du savoir de intelligence.
• et jamais ils ne désobéiront à sa parole -.
Il a crée en eux la science de l'espirit n'est pas
30. Septante littéralement « l'ànie de tout être
:
dans les Septante. —
lia rempli leur cceur de senx.
vivant a couvert sa face (lesctres ont couvert la sur-
Septante :il les a
-< remplis de l'art de l'intelli-
lace de la terre), et vers elle ils retournent ».
gence ».
8. Pour le glorifier dans ses merveilles n'est pas
XVII. 1. Et c'est son image qu'il l'a fait n'est dans les Septante.
L'Ecclésiastique, XVI, 28— XVII, 9. '9
Ts.
et non destiti-riint ab opcrilius suis. Ils, !)l.
'-'*
Uiuisiiuisquo pri'i.xiimiiii sibi non ;uiî.mis- Job,
I
tiabit iisquc in ii'lt-rnuiii.
-" Non sis inerodibilis vorbo iUius.
•'•")
Post h:f(• E>tnis in ttMTaiii ri-spéxit,
.Wll. '
Dcus civilvit ilo torra|iii'iminom.
l't sori'induni imâginem suani IVcit il-
[luni.
- Et ilcrum conv«'rtit iiluni in i|isani.
et soci'indum se vestivit illnm virtute.
''•
Nuinerunidiérnni et lenipus dédit ilii.
,
' ''^,
vitse (I-IlL•!!, 14).
9••
^^
.,
^^
.
*^
''
'' ,.,
^ ., ,
'*
*'
yil
'^ ' .
^'-
^^"
3' / .
"
ot
'
^^
.,
3 ^' . .
^^
ui
'
,
*^
^*'
" ',
.
" " .,
^'
^-
^^
^^
(> .;
. . ' . (
.. .- , , . -
: 11. AD: ISor. DX: 3•. 17• "•{*
^
10- (1. ... f.)
..
ctvTÙiv) (1.
.. &-
(in f.)
roiar. 19• A'D: SCC.) DN:
&.., \ / . . ^.
(1. (1•
10. Sa justice n'est pas dans les Septante. dans les ijarties intérieures de la terre. Septante :
devoirs) envers son prochain ». 20. Et il leur a destiné -la vérité en partage n'est
i;>. Septante « et Israi-I est la i)art du Seigneur».
: pas dans les Septante.
17. Ses alliances n'ont pas été cachées par leur ini- 21. Tes péchés. Se|)tante « les péchés ».
:
quité. Septante : « leurs injustices ne lui ont pas 22. Les pierres d'achoppement. Septante « le :
'" Tcstaméiitum îi'lôrnuin oonstituit ciim ^:"• »"• '" Il a r-taidi aver eux um• alliance rternelle,
[illis.
et Iioiiiirt'iii vocis aiulii'iiint auivs ill•')- et leurs oi'eilles ont entendu la majesté de
[rum. [sa voi.x,
et dixit illis : Attoiidilo ab oiiini iiii(iiio. et il leur a dit : « Gardez-vous de toute ini-
[fpiité -.
'-'
Et niandâvit imitniiquiMle pn'ixiino
illis ^,^',,'.
'-'
Et il a ordonné ;ï chacun d'eux de veiller
[SUO. liom. 13, 10. [sur .son prochain.
'• '• Li'urs voies sont d<-vant lui toujours,
Via' illuriiin corani ipso siint soinpor. E.oii. u;,
"'''•
non siint absconsa> ab oculis ipsius. elles ni• sont p(jint cachées à ses jeux.
" In unaniquiinKiuo frontcni piieposnit KieciuH '• .Sur chaiiue nation il a préposé un chef,
""•"''•
[roct.-.roni :
Jlom 13 I
'••
et pars Dci. Israol l'acta est nianilV-sta. Diut. 3», s.
'••
et le (lartage de Dieu, Israël lest devenu
Dan. 10, SI. [manifestement.
' Et ôninia opéra illoi'iiin vclut sol in ^^f:J;i[;_ "^ Et toutes leurs œuvres sont comine le
[conspéctu Dei : . 19, Vi-e. [.soleil en pi-ésencedc; Dieu,
et iiculi oins sine intcnnissione inspi- et ses yeux sans cesse considèrent leurs
'
... '^^^'f','"
Eccli. 10, 4 ;
.
[cicnles
,
m vus
.
et omnos iniiiiiilâtos eorum in con- et toutes leurs iniquités ont été en présence
[spi'-ctii Dci. [de Dieu.
'» Eleemusyna viri quasi signâculuin cum ^''<'''• -'• "'• '* L'aumône de l'homme sceau est comme un
[ipso, [pour lui,
et grâtiain hominis quasi pupillamcon- et le bienfait de l'homme, il le conservera
[servâbil [comme la prunelle de l'œil;
.•»1. 2.1, 3.
'•'
et postea resurget, et retribuet illis retri-
'3 et enfin il s'élèvera et il leur rendra rétri-
[butionem, unicuique in caput ip.sôrum, [bution à cliacun sur .sa tète,
et il les fera retourner dans les parties in-
et convértet in interiores partes terrœ.
[térieures de la terre.
-" Pœniténtibiis aul(Mu «ledit viam justi- sap. 12. 19.
'-0
Mais aux pénitents il a ouvert la voie de
[tiœ, [la justice,
et confirmilvit dolicirntes sustinére, et il a fermement soutenu les di'faillants,
10. Une alliance. Voir la note sur Notnbres, xxv, précieuse et chère. Cf. Deuléronome, xxxii. 34; Can-
tique, VIII, t». On sait d'ailleurs que les Orientaux
11. Leur œil a vu... Allusion aux phénomènes qui veillent avec le plus grand soin sur leurs sceaux, ;i
accompagnèrent la promulgation de la loi sur le cause de l'abus qu'on [lourrait en faire, s'ils venaient
mont sinai. à tomber en des mains étrangères.
12. Veiller sur son prochain, pratiquer tous ses 18. Ce verset, selon que le dit le traducteur espa-
devoirs vis-à-vis <lu prochain, et non pas seuleiuenl, gnol Scio, doit être considéré comme une paren-
comme on l'entend ((uelquefois, s'occuper des in- thèse autrement, en effet, le précédent parait incom-
;
BIBLE POLYCLOTTK. — T. Y.
82 Ecclesiasticus, XVII, 25— XVIII, 7.
^''
^^L^Tio
^'
^^
'yivTL
,.
,('
,
. Prtecepta de bono
Cwrrwy
,. &.
reisriniine vifie (I-XL•!!, 14).
^'
, ;. ^,
^ && .,
^" /
.
^'
(^
"¥• . ^. .
-
"
"*
& ' ^,
;
^ .;, .
;
""
^'
''
27. A-t
.
xvçtov)
\•
30•
A-'f (in
(.
':
d-fov
.) .
.)
(*' .
-
'ojuov
)
et
31•
anidajuji
28-
.
.^ .
29•
, . '.
. ,
-. . )) .
A^t (.
:
6•
•)
:
1): (1.
D: (1.
':
2.
.
': 37'. 3. ADii".
xvqCov. 4•
. * .)
(a.
: (1.
qui, des celte vie, lui rendent grâce? » Entre en — rendra gloire au Seigneur ». Les trois autres parties
partage du siècle saint n'est pas dans le grec. « Sse- du verset ne sont pas dans le grec.
culum sanctum, dit Uaban Maur, est quies œterniE 20. Et qu'ils se sont complu dans la vanité de la
vitne, quœ alibi nuncui>atur saiculum reternum et malice n'est pas dans les Septante.
sœculum srcculi scu srecula sa'culoruni. Necessa- 30. Ou quoi de plus mauvais que ce qu'ont ima-
rium est ergo unicuique, ut, dum vivit et valet, giné la chair et le sang ? mais cela sera condamné.
locum sibi aHern;L' beatitudinis recte crcdendo et Septante « la pensée du mécliant sera chair et
:
dans
et sta in surti• intipositinnis, et oratin-
[iiis altissimi Dfi.
'
ot tions-toi l'ornio
[nation, ot on
Entre on partage dn sioclo saint
( ih^
lo soit di• /'/ dosti-
prior lo Tros-Uaut.
.
-'•"•
parti's vade saViili sincti, in
(•'<'
Iii t., n.
•
[so!
[tissont à lui î
'•'^
Quid Incidins sole? Job, l.i, 10
-0 Quoi do piusluminoux quo lo soloil?
;
ft liic (li'ricict.
copondant liii-mômo di-taudra.
Mut. 16, 17.
Aiit ijiiid n(''<)iiiiis quain quod cxco.uitâ Ou quoi do plus mauvais î|uo ce qu'ont
[vit caiO l't sangnis?
[imaginô la chair ot le sang?
et lioc argnétiir. mais cola sora condamno.
•'
Virti'iti'in altitûdinis oœli ipso côn- Lui-mênie contemple l'armée du ciel élevé;
ecciî. 10, 9.
[spicit :
et oiniies honiim's torra ot cinis. luMis tous les lioinmos sont torro et cen-
[dro.
XVIII. ' Qui vivil in aMi-nuiin. creâvit »:>;;••« .XVIII. ' Colui (lui vit otornoUomont a créé
'*«""• [toutes choses ensemble;
[unmiasiniul.
Dous soins justillcâbitiii•.
*^'°• ' '"
Dieu soûl sera justifié;
ot inanot invictus rox in ittiTiiiini. et, roi invincible, il subsiste à jamais.
- Qnis snt'licit onarrâro opora illius? Kom.ii,3:i-:ii.
- Qui pont sulliroà raconter sos nuvros?
Qnis onim invostigâbit niagnâlia ojns? >
Car qui soiulora sos merveilles?
* Virtutom antoin niagnitûdinis ojns ps. io.'>. 2. Et la puissance de sa gi-andour, qui l'é-
Sap. 11, 2^• [noncera ?
[qnis onnntiâbit?
ant qnis adjioiot onarrâro inisericur- on qui ontroprendra d'oxpliquei- sa misé-
[diain ojus? [ricordo?
Non est ininuoro, noqno adjicoro. ' Il n'y a jias à diminuer ni à ajouter,
noc est invoniro inagin'iiia Doi. p^. 144 3.11.
ni à dôoouvrir aux morvoilles do Dieu.
' Cnni cousuiiiniâvorit hoiuo, tiino iu-
•"'
I.orsqui• riioiiiuio aura Uni, c'est alors qu'il
Lcipii't : j„b, 2c, 11.
[commoncora :
24. De prier le Très-Haut; littéralement de laprière qué, le mot armée, dans l'Écriture, s'exprime sou-
flu Tris-Haut: génitif qui, dans la version latine, vent par vertu (virtus) (Glaire).
est, comme le |)réfédent dcstination{proposilionis),
régi par le mot sort. XVIII.l 14. Grandeur de Dieu et misère de l'Iiomme.
m.
Lorsi/u'cUe vient: c'est-à-dire que l'Iiomme i. Ensemble: c'est-à-dire généralemeni. sans au-
mort, t'tant comiiie s'il n'était pas, ne peut i)liis louer cune exception, ou, selon d'autres, en mém'' temps,
Dieu d'une nianiéro méritoire et utile; cl personne dans le même moment: mais la première explica-
ne pourra le louer dans la vie future, à moins t|u'il ne tion nous parait plus probable. J.e simul de la Vul-
l'ail fait dans celle-ci. Cf. .«<(•
vi, .'>; Isaic, xxxviii, gale a ici le même sens que dans les/V-n/mc.-.• xiii. ,{;
18, t9; linruch. 11, 17, "\Lvni, 2. 10, —
Sera justifié: sera trouve juslo. re-
i~. Et lu le (lUirificras... Voir verset 8. connu pour juste.
29. Le fils de l'homme: hél>raisme,pour C homme. — (i. Aura fini de cliercher à découvrir les merveil-
.
La vnniti'• rie In malirr: c'est-à-dire une vaine malice. les (V. ."i). — Il commencera ; ce sera comme s'il ne
:iO. Ce qu'ont iiH'-fr///i(',-c'esl-à-dire les pensées, les faisait que de commencer. —Se sera arrêté dans ses
inventions de la cliàir et du sang. reclierclies. . ...
31. Lui-même: le soleil. —
L'armi'e du ciel élevé: 7. Quel bien ou quel mal vient
de lut? hauteur
ce sont les divers astres: litloralement, la vertu de veut dire ici que l'homme ne peut être ni utile ni
la hauteur du ciel. Comme nous l'avons déjà remar- nuisible à Dieu.
84 Ecclesiasticus, XVIII, 8-20.
. Prœcepta de bono resfimine TÎta• (I-XL•!!, l*)-
, .
.^
Tî
^"^^
' ' '& uyudôr -/.ai y.ay.ùv ;
/, , ';•
.
•/.
'
^
. ,
Jid -/. in'
^-" ^
*^
&
'^ .
,
y.ut
. /.,
^^
y.ai
'
''
.
, .
y.ai y.ul ÔLÔaoy.Mv
,] & '.,
^^
^^ . ;
y.ai
' ''"
.&; Ovy. iôov
.
^^ ,^. /<(.
^^
-^ .
/./.
),
,.
. )..
j^:
\\):
8.
8.1): (1.
. »'^?•)
xvQtoç. 13. D:
'': .. (1.
': (1.
sec.)
14.
luni
SCribit
20• }':
il.
^.
Et
.il
19.
.):
: (1.
':
. ^. .
.
^ vel
17.
()ue mille ans, puisqu'un seul moment les efface? dans le grec.
demande Bossuet, Sermon sur la mort... Si je jette 13. Septante : <• il reprend, il châtie, il enseigne,
la vue devant moi, quel espace inlini ou je ne suis ilramène comme fait un pasteur avec son trou-
pas; si je retourne en arrière, quelle suite effroyable peau ». —
Qui a de la miséricorde n'est pas dans le
où je ne suis plus, et que j'occupe peu de place grec.
dans cet abîme immense du temps! Je ne suis rien; 14. De sa miséricorde n'est pas dans le grec,
un si petit intervalle n'est pas capable de me dis- l.'i. Mauvaise n'est pas dans les Septante.
tinguer du néant. » — Ils ont été estimés n'est pas 19. Avant de juger acquiers la justice n'est pas
,
et <|iiid est lioimiii, ;iui c|iii(l iii'c|iiaiii -""p; -^; *•.'• et quel Ijicn on ipid mal vient do lui?
[illiiisV l'.-i, s.
:
f.ej "s.
qiKisi aquii• maris ilcpiilàti suiil : comme une ;:ontto d'eau (](' la nier ils ont
[été ostiniés:
^siiaiii.
'
'"'
Vidit |ira'MiMiiiIiniii'ni coiniin 11
" Ideo adiinplrvit piOpitiati('iiii'ni snani " Pour cida il a accompli sa pi-opitia11on on
in iliis. [eux.
ois viaiii a'iiuitàlis.
Mat. . 4:.. et il leur a montn'• la voie de réqnité.
et osttMidit
'- MiscnUio iH'ininis circa pi'iixiMinm 1- La cnmmisi'ralion d'un lioiiimo es< pour
siiuin :
[son procbain.
mais la misi'ricordo do Dieu est sur toute
niisorii'ordia aut(Mii Del siipoi• oiiiiicni ^^
^^^ ^^
[carniMn. [cliair.
r,. sj, 1]
1- docct, J'•"• i". "• >•> Dieu ([lu a lie la iniséi-icordo enseigne et
Qui ]iiis(M-icurdiani iialn't. («t
quasi pastor grogoin siuiin. «•. 16,24. comme un pasteur son troupeau.
>* Miscivtur oxcipii'iitis doctrinam iiiisc- 1'••
11 a pitié de celui qui reçoit Tinstruction
ratli'inis, [de sa miséricorde,
et inomnidato non dos trislitiani voihi 2 Cor. 9, 7. et dans aucun don ne rnetii la tristesse d"uiie
'iiiali. [])arolo mauvaise."
"' Nonm^ arduroiii refri^cràbit ros? '•^ N'est-ce jtas que la rosée rel'roidira une
[chaleur Itrùlante?
vorbum molius qiiani
sic ot dalnin. ainsi une pai-ole est meilleure qu'un don.
''
Nonne ofce vorbum supor tlaliun bo-
''
Xc.st-ce pas, par exemple, qu'une parole
[nnni ? [est au-dessus d'un don avantageux?
sod l'itraquo cmn honiino justiiicâto. mais l'une et l'autre se ti-uuvent dans un
[iiomnie reconnu pour juste.
'" Stultus âcritor improponibit :
is Un insensé avec aigreur fera des reproches,
ot datus indisciplinàti tabésccfo faclt ot le don d'un indiscret dessèche les yeux.
[•'iculos.
'•'
Anto judicinm para iiistitiam lil)i, 19 Avant de juger, acquiers la justice;
ot àntoquam loquàris disco. .-t.-inui et avant dti parler, apprends.
-0 Anto lanfiuorom âdliibo niodicinam. •••»»<•- -0 Avant la maladie, om]iloie le remède;
«luiii•
el anto judiciurn intérroga toipsum, et avant le jugemenl, iiitei-roge-toi toi-
1 Cor. 11, 2S,
.-il.
[mèmo.
i-hrcM. :t, 40.
ot in oonsjioctu Doi invi'iuos propitia- (>t devant Idini tu trouviM'as propitiation.
lti<')noni.
la
\
Qi/e leur fin est mauvaise. 1-e mot suôccrsio de
10.
Vulgale signifiant ordinairement renversement,
ruine, destruction, nous cvu devoir le rendre
par /î«, c'est-à-dire mort; d'autant plus (|ue les Sep-
tante présentent le même sens.
« Dans raujnonc on
présent, et il
croit
assez de donner. On apporte plus de soins dans le
a un certain art innocent de relever
le lU'ix de ce que l'on donne par la m'anicre et les
circonstances de l'olTrir. C'est en celle dernière
ordinairement (|uc c'est
13. Dieu cnM'iynr et corrifje. I.a correction est lacon que saint Paul assiste les pauvres. Il jes con-
rei-omiiiandée dans les Livres Sapieiitlau.v comme sidère comme des personnes auxquelles il lait la
un des meilleurs moyens d'éducation. cour, si je imis parler de la sorle. C'csl pourquoi il
15-XIX, 17. Conseils et avis divers. n'estime pas (|ue ce soit assez «pic son présent les
<a. Ne mets la tristesse. I-a Vulgate traduit souvent soulage, mais il snuliaiie que son service leur agrée.
par donner {dare), le verbe hébreu qui signilic pro- Romains, xv, ». Bossuct,M Sur l'éminente dignité
prement jioxer. mettre. —
Mauvaise; c'ost-à-dire des pauvres, /'" partie.
dure, affliijeanle. 18. Dessi-rhc les i/eu.r; l'ait de la peine.
SÎO. Avant In maladir. rmplme
Lne chaleur brûlante vent brûlant, comme le remède, il vaut
il
16.
en sounie souvent on Orient. mieux provenir le mal ipic d'avoir a le guérir. —
17. Une parole est au-dessus d'un'Ion avantagru.r. Avant te Jugement: avaiil Ion propre jugemenl.
86 Ecclesiasticus, XVIII 21-33.
. Vrteceptn de bono reg^imine vitse (I-XL•!!, 14).
'^',
"'
(
3 &^
^ ( ^' / ^,
y.al èr ijrteTçorfrjy.
'"
^
xat
^^ ,
, .
•/.^'.
3&
^ ^
xai
^''
/''' ^ .
.
,,
xut y.aioov
23
•/.( oojj
.
.
'^
^,
-''
'-'^ ([
^^
-'
ooffluv,
.^ .,
"^ "
" ^/ . ,,
^'
?) ^^/^
^^, . ^,
^'-
^^
- )/
.
\,
-
:;",
.5<:
b5<
iS2iDi bbiT
•^-•
'
. 31
bi<
b5<
32
33
(<)'
].
^7]
. .
. -/. . )
•) ].
. .
.
. ).
23. (sec. ni.) : (1. (pr. m.) : ': 30. D* /^.
24. (pr. m.) (. ^v/noZ) ^eov. 1): A^f{a..x(oXvov) JU9} (A-uncisiacl.)-31.A: (\..)
) —
:
21. Et au temps de l'infirmité montre ta con- Septante : « les sages sont aussi sages en pa-
29.
duite. Seplante : « et, si tu viens à pécher, montre roles, et ils répandent, comme une pluie, des pa-
que lu te convertiras ». roles pleines de justesse ».
2-î. Septante « que rien ne t'empéclie de prier à
: 30. De ta volonté. Septante « de tes convoi- :
;
[liCiti-i : [mort, de plus ni plus juste,
(Hn'mi.im iiicirrs Uci in ;(•. parce (pie la i'(''c<iiiip('nse de Kieii demeuni
[éternellement.
Alite oratii'inciii |)'•;•; Epci.•. :., . .\vaiil la prière, pii'p.iie ton âme,
*'"' ''•
-"•
Îtiiaiii :
ot noli ossc quasi iioiiio ((iii tentai el ne sois pas coiiinie un iiumme (pii tente
[Doiini : [Dieu.
EoiH. -, is.
Souviens-toi de la coléri' au jour de
ii:e in die consnininatit'mis. la
[consommation
et leinpMs retributii'misconversa- in et (\\\ teni|is de la rélribution. lorsqu'il dé-
iône t'aeiéi. it [tou ruera sa face.
Menx'nto panpertâtis in ténipore abun- kccu. ii, -'. Souviens-loi de la pauvreté au jour de l'a-
[dântia•. [l)ondance
et necessitàtuni panperlàtis in die di\i- et des nécessiti'S de la ]iauv!'eté au jour
[tiâriun. [tli.'S richesses.
A niane nsqne ad vésperani ininuita- l>u matin au soir le tem|is sera changé,
[bitur tenipns.
et h;ee iminia citàta in oculisDei. et toutes ces clioses sont rapidi's aux veux
[de Dieu.
Homo sapiens in unmibns niétnet, prov. 2^, 14. Un homme sage craindra en toutes choses,
et in dii'bns delictoruni atténdet ab et dans les jours des péchés il se gardera
[inértia. [de l'inertie.
Oninis asti'itns agnoscit sapiéntiani, Tout /lomme hal)ile reconnaît la sagesse,
et inveniénti eain dabit confessiiMiem. (>t il rendra hommage à celui qui l'a trouvée.
Sensàti in verbis et ipsi sapiéntei• Les homiiu's sensés en paroles ont aussi
[egérnnt : [agi avec sagesse,
ot intellexérnnt \ei"it;'tteni et justitiam, et ils ont compris la vérité et la justice;
et inipievéï'unt provérbia et judicia. et ils ont répandu, comme une pluie, des
[paraboles et des sentences.
Post concnpiscéntias tuas non eas, concupis- Ne va pas à la suite de tes désirs,
et a voluntate tua avertere. obuisten- et détourne-toi de ta volonté.
**"'"•
Si praîstes aninite tua? concupiscéntias Si tu accordes à ton àine ses désirs,
[ejus. «--V»^-»^'
13, 14.
fâciet te in gaudium ininiicis tuis. JtT. 1.14. elle te rendra la joie de tes ennemis.
Ne oblectéris in turbis nec in niodicis: Ne point ilans les foules, pas même
te plais
[dans les moins nombreuses;
assidua enim est commissio illorum. car les eonllits y sont continuels.
Ne lïiei'is mediocris in contentione ex Ne t'appauvris point par l'usure pour ta
[fœnore, [cote dans les festins,
demande du secours de Dieu. La meilleure prépara- sait précédez les, raisonnez-les, dirigez-les; qu'ils
:
tion à la prière est ainsi la prière elle-même. ne soient pas en vous comme un cheval emporté (jui
24. Au jour de la consommation: c'est-à-dire du entraîne à la fois et le char et le con<lucleur. En
jour dernier. —
Dit temps: second complément du somme (pie rien d'humain ne dégénère chez vous
verbe soufirns-loi {meinentn). Il devrnit être réguliè- en passion ". JI8' Gay, Vie et vertus chrétiennes, V, 1,
tournera sa face des impies. C'est le vrai sens de in tion de commettre des péchés.
conversatione faciei e\^Vn\uii• \n\.ï le grec. 33. Par l'usure: cest-a-dire en
empruntant a
27. Craindra, prendra des précautions. Dans les — usure. —
Pour ta cote: pour lutter avec les autres
jourê des péchés: les jours de tentation, ou l'on se {in contentione), au su.iet de la cote à
payer. —
sent plus facilement imrté au mal. Il se aardera - seras envieux: c'est-à-dire tu fôteras a toi-mcme
de l'inertie: il faut alors redoubler de vigilance et le moveu de vivre.
88 Ecclesiasticus, XIX, 1-13.
XIX.
ô
^
' ,-,
.
1. Praîcepta de boiio rejSfimîne
ov
TÎtae (1-XL<1I, 14).
^ .
.
^
[.
,
/ ,
^,
^
<(
-< ]. .
*"
,
.
"^
^ ^
, , ovSiv
-
]
•'/(>
" "^ ,
.
^^"^
3,
;. '
^
^'-
' ^^710
.
,
<,
' ({
(.
. .) .. .
^^
'.
) ..
) . ), : -
-
',
• (sec. III.) t
*:
(a. D:
- ^.
3. !)}<:
).
).
4.
}•.^
* \-f (in.)
(iii
. *:
f.)
A^f (.
£)'
(1.
.)
5. (pr.
(-;
m.) :
et
(1.
•
([)• ^..
1);
13.
''. :
D:
6• ':
9- ':
(1.
(SCC.
13-14-
xaxiie)
111.) '\ •)(.
8. A'-"f
'*
.
xcà
12.
(.
1.
B'DN:
.
)..
—
(1.
»• ].
XIX. . accuscronl des [lioinmes] ncnxés n'est sera condamné et celui qui liait le bavardage aura
pas dans les Septante. moins de malice ».
3. Et il deviendra un grand exemple n'est pas 9. Et sera toujours auprès de loi n'est pas dans
dans les Septante. — .SO?i âme. Septante : •< son âme les Septante.
impudente >'. 11. Comme gémit {une femme) pour mettre an
i. El il eniicra amoindri n'est pas dans les Sep- monde un enfant n'est pas dans les Septante.
tante. 13. Septante « reprends
: ton ami, de crainte
;j. Ce verset ne figure pas dans les Septante. •lu'il n'ait (rien) l'ait et, s'il a fait quelque chose, de
0. Septante « celui <|ui se complaît en son cœur
: peur qu'il ne recommence ».
L'Ecclésiastique, XIX, 1-13. 89
1. PrécepteN pour la ruiiiluite de la vie (l-XLillv 14).
drcidct. r.i, ïu-a:.. rt celui qui iinqiriso les petites choses toni-
et M"i ^P''i'i>il un'idii-a. |iaiil;Uiiii
^^^^
Ci.i•.
s:.,
^^ ^^
.'.,
îl.
.
- Le vin et les Iciuiiies
[bera peu à peu.
font apostasior li-s
[sapit'iitos. ;j'u"g, [sages.
il, i.
[
acciiseniiit les hniniitcs senS(''S;
cl
et
ârunciit sciisâtos
i|ni se jiui.irit
:
I, II.
-;>
''
cl
1 Qui dvdit cito, lovis corde est. el ,»p Celui qui croit proniiitenient est léger de
fniinorâhitiii•: «eviiaie [cœur, et il en sera amoindri ;
it celui qui iièfdie contre son iinie sera vu
et qni delinqiiil in âniinam siiaiii. m- j,„. .,, . ;
[d'infaniii';
et ((ni odit correpliuneni. iiiimiétur ™. ir, y. l'I ci'lni (|iii liai! la n'^primaiidi' en vivra
[iiioiiis.
[vita :
[litiam.
' Qni jieci'at in aniniam snam. ]iœni- I"•
Celui qui pcclie contre son àme s'en re-
[téhit :
[pentira,
et qui incundàtnr in malitia. denotà- et celui i|ui met sa joie dans la malice sera
[bitur. jioté (l'infamie.
'
Ne itères verbum neqnam et dnruni. eccu. 42, i. '
Ne raiiportii point une parole méchante et
[dure,
et non minoraboris. et tu ne s(>ras pas amoindri.
>*
Aniico et inimico noli narràro scnsum **
A ton ami et à ion ennemi, ne raconte pas
[tuuin : [tes pensées:
•'
audiet oràm te, et custc'idiet te, !'
car il t'écontera, et il t'observera;
et quasi défendons pcccâtum ndiet t(\ et feignant d'excuser ton ])(''c]ié, il te haïra,
et sic àdcrittibi seinper. et sera toujours auprès de toi.
10 Audisti vorbnni advérsus prONimuin ne <ietrac- '" As-tu entendu uik; parole contre ton pro-
* lioiie.
.['""'"•.10.. .3:MS-,9. [chain ?
,
commoriâtnr in te, lidens quoiiiain non Mat. s, n. qu'elle meure en toi, bien sur qu'elle ne
[te diri'impet. [te déchirera pas.
' I
lYicio verbi pârturit fâtniis. >i Pour uni' parole ou'ie l'insensé éprouve les
[douleurs de l'enfantement.
tanquam gémitus partus infântis. comme gc'^mit une femme pour mettre au
[monde un enfant.
'- Sagitta infixa fémori cainis, '- Commi'uiie enfoncée dans nnecuisse
llèclie
[charnue,
sic vi'rbnni in corde stnlti. ainsi est une pai'ole dans le cieur de l'iii-
[.sensé.
"«•<•««•-
'•• ('('irripe amicnm, ne forte non intel- 1^ Reprends ami. de peui• qu'il n'ait pas
fiéxeril, et dicat : Xou feci : aini.-i. [compris et qu'il n(" dise : •<
.Je ne l'ai pas
L.'V. 1», 17.
Jlat. \\ là.
[fait .. :
XIX. i. Celui qui méprise les pelilcs choses. • Mé- 8. Ne le découvre point, imprudemment, au pre-
priser les petits devoirs, c'est-à-dire les violer de mier venu. Le saiçe ne déconseille pas l'aveu des pé-
propos délit)éré, en faire un plan et un étal de con- chés.
duite... dans ce sens qui convient ;i toutes les ;'imes 9. Auprès de loi pour le nuire.
lièdes et infidèles, c'est une voie «jui aboutit tou- il. Pour une parole : ou « cause d'une jiarole: litté-
jours au crime •. Massillon, Sermon sur les fautes ralement et par hébraïsme, à la face d'une parole.
liijères, \V partie. — L'insensr ('prouve les douleurs de l'enfanlemenl.
:i. La pourriture, non pas seulement celle du tom- Le sens de celte phrase, exticinenieiit concise dans
l)caii qui atteint aussi les justes, mais la corruption la Vulgate, est ([ue l'insensé à ((ui ou a confié une
d<• l'àme. parole n'a pas de repos jusqu'il ce «lu'il l'ait dé-
4. Celui qui croit promplemcDl. Même dans la foi, voih-e. comme la femme en travail n'en a que lors-
la croyance doit être fondée sur l'étude des motifs (ju'elle a mis uii entant au jour.
<le crédibilité. Vi. De peur qu'il n'ail pas compris ce dont on I ac-
Tu ne seras pas amoindri
7. ; tu n'auras ;i soiiffrir cusait. Cf. L•év^tique,\\\, 17; Mallliicu, xvui, I.'i; Luc,
d'aucun dommage. xvu, 3,
00 Ecclesiasticus, XIX, 14-26.
]. , ,
y.ai nçoçS^îj.
* '
rpiXov
',
.,
^'''
"'}'
" ^ ]
"]
^*^
,;
*'
^^ (Foc
,. '^.
^^
oo(fta
naoïj
,,
([
.
-^^
-' ] ,
.
.
' ,.
"
'^^"
-^
^
^ , ' .,
iy.(fa.vai
-'
("
-'
,&
.,
Kai/ ^ , .
"-''
.
16.
): ) .
'):
••
.
. ( )
^.
.
^'
(1.
'.
,-.
^ • ^ ..
:-
1• DN:
18• A'-j-
(1.
(.
(")
- . 19.
-]
('.
^.
111.) )* 20- -: (1. .)
-
^ ,& '.*
xvqiov 21• D: (sec. .)
'. :
fine)
'
]• , .
, - . ôe
Jf«i
- ';
^'
xvqCov ot
»
et (ill
23•
m.) *
A"!* (p.
(1.
24.
\. :
):
(.)
(1. .)
A'i*
^.
(ill f.)
25.
^:
(pr.
4(>. Par la langue n'est i)as dans les Septante. de sens n'est pas dans le grec.
18. Et dans la sagesse est craindre Dieu n'est pas qui s' humilie méchamment. Septante :
23. Il est (tel)
dans les Septante. " mal en s'humiliant avec noirceur
tel faille >..
Itt. Septante : « l'Iiabileté à mal faire n'est point 24. Septante « il courbe le front, il lait la sourde
;
;iut si tV'i-ciit, iii' ilciuiu addat iViccn•. ^m•. 17, s. DU s'il /'a lail, afin (pie de nouveau il ne
[l'ecoinnience pas à /e l'aire.
C'on-ipi' piiAiiiiiim. m• •<• in'ii dixi•- ••'•. i'•, 4. " lli'pn'uds /(;» procliain. de peur (|u'il ne
[l-il [/'ait pas dit ;
n•
[inijiua siiar
^ '. lu, 17.
3,' [la langue?
j,„.. s.
C<'in-ipe luiixiiiimii àiitciniam coiiiuii- '">!•«. i• lîepn'uds /'//( piiicliain .avant de le nie-
[iirris. [naeer.
Et da iociim liiiiTiii Aitissinii "* Et dmiMi• une place à la ci'ainte du
:
Vit» el
ri<N:i iTivs-IIaut:
ipiia (Munis sapii'Utia tiuKU• hci. car toute sagesse, c'est la crainte de l)ieu;
K..m. 11'. 1'.'.
Et non est sapii'iitia '(' disci- '' Et ce n'est pas la saj^esse que la
[la
discipline
loi.
[git se non vi(l(''re qiiod ignorâtnni [ne pas voir ce (pii a ét('• ignoré;
[est :
si in\i''nerir tenipus nial(>taci(''n(li. ma- s'il trouve lOccaslonde mal taire, il fera le
Ex
el
visu cogn('iseitni•
ab occi'irsn facii'-i
, [iefVifiel.
cogno.scitur sen-
-''
A
et
la vue on connaît un liomnie.
à la rencontre du visage on connaît une
[mal.
14. l^ii'il iir l'ail pas ilil: c'est-à-dire qu'il n'ait gent.
point tenu le propos (pi'un lui |)r("'tait; même conci- 2-2. ne manque jamais son lait.
Si'ire, (|ui
sion (le style (|ue dans le verset prf-cedcnt. •2:<'. Il rxl Imice. Ce verset, assez obscur,
Ici (jui
15. L'n roiiflit (conuiiissio); selon d'autres, confor- semble dire (|u'it est des hommes assez l>al)iles pour
mément au texte grec, /"«((.s.se ncrusalimi, drlalion, donner à leurs mauvaises actions l'apparence du
calomnie. Voir xvm, 'M. droit et de la légalité.
il. Quel c.st...C(.Jar(jiie.s, 111,8. — Î{ej)rcnds... CI.Gn- 23'*-•27. Contre l'Iiypocrlsie.
latrs. VI, 1. "24. Ve </ui a cic ifinorc: c'est-à-dire ce (|ui n'a
18-i3\ La vraie sagesse. pas ét(> aperçu par d'autres on (|ue d'autres ont
18. Doiiiir une jjlace. Dans le style de l'auteur. voulu tenir secret; feinte (|iii a nMi(|uement pour
ilnnner, faire une jjlacf, aii;niÎie avoir de l'estime el lait d'emp(}clier qu'on ne se inêlie de lui.
du respect. —
La dixposilion; ou. selon le grec. 2ti. .1 /'( rencontre /lu visaf/c \al> occursu faciei);
l'exécution, l'arcomplissemenl. le grec porte ainsi. Tout en paraplirasanl un peu le
20. Il est Icllr inrrliancelr... Ce verset veut dire texte, la version anglaise catlioli(|iic semble en avoir
qu'un iiisensiî ([ui sert Dieu lidèleiaent vaut mieux bien rendu le sens par el u» hninme sage, quand :
((u'un niccliant alors nK'aiie qu'il serait |>lus intelli- tu le rencontres. Cil connu à .ia mine.
—
92 Ecclesiasticus, XIX, 27 XX, 13.
^"
^^'"
^ 1. l»ra;cei»t!i
. ,
de boiio regimîiie -vitte (1-XI^II, 14:).
drS^Qc'mov
XX.
"&
Tiç ' ((.
^
.
-
,
9^,
(9^.
-
''
)
['
(/
& ]., ' '
^^, .,
•'^
. . , . -^["] "j;^ XX.
,
',
'^'
( ([
^ 7 . \.
''^
*^"
.,. ,
*^ " ,^ -
^'-^ ,
..
[.
' '
(( ^.
,([ !v ( \
•2:] ^I3'i3^
ï:;îd ^2 i^tz^ Djm 13
D^b"CD (-ûp) nnit:i
) . ) .)'.
'
27.
). ):
1.
A-F).
•28.
(.
D:
)(.
(')•
9.
Septante
. .
Csec.
:
: .
(|).
:
m.)
"
:
.) * xu\.
aduolal
il est
(1.
A':
7.
(1.
: .)
')
(
(1.
\\\.->.\^:
une roi)riniande(|ui
4*
rroâoi (D:
A'BDX
est hors
(].a(fc.)a<puo>:
(1.
11•
':
: (1.
^(SOC.
:
13.
.) : (1.
XX. 1. Septante: " il vaut mieux reprendre que se lait, sachant parler à propos ».
s'irriter, et celui qui s'accuse ne s'amoindrit jias 8. Blessera sou âme. Septante • se rendra :
-'
Aiiiictiis corporis. cl risiis (It'iiliiiin,
'-'
Le vêlement du citips, le lire (les (lents,
et la di-marche dim iiomme le font con-
cl iii^'ivssiis lniiiiiiiis ciu'intiaiil ilc illo.
[ naître.
et est judiciimi. «iiiod non proltàtiir (>t il est un in;.'emenl qui n'est pas prouvé
[cssc l)Oiiuiii :
[être Juste;
et est tacciis, et iiisi• est priidciis. et il l'st ti'/ ipii .se lait, et cehii-!;i est \)vu-
[dent.
X.\. ' Qiiaiii lioiuim est aririiere. (|iiaiii .\.V. ' ('iiiiiliieii il \.Mit mieux reprendre,
•»';•"'
fii-i'isci,
-'
Concupiscent ia spadi'mis d(>vii-,irin;d)il ^,,^. ao, - La passion d'un eimiique oiitrajrei'a une
[juvcncniani : -"--'• [jeune vierge;
•'•
sic qui lacit pci• \ iiu jiidiciuni ini(|nuni. •*
ainsi en est-il de celui par violence
()ui
[rend un jugement inique.
^ Quani bonuni est coiTéiituni nianiles- rrov. ui, ï... '•
Qu'il est lion, loi'.squ'on est repris, de ma-
Ltiii-c iH-oniténtiani ! [nife.ster du repentir!
siceninicIVugiesvolnntâiinnipecciituni. car tu éviteras ainsi le péché volontaire.
Est taccns, qui invcnitur sapiens : ne lo- ••
Tel se tait qui est trouvi? sage,
'
et est odiliuis, qui
^ procax
'
est ad lo- et tel efit odieu.x (pii paile elïrontément.
- , , Eccli. lit, -S,
[qui'nduni. pror. is, as;
'^- -**
'
Est tacens non liabens sensum lo- < Tel se tait, n'ayant pas le .sens du langage ;
^'^<='<•• ^- '
[quéke :
et est tacens sciens tenipus aptuin. et tel setait sachant le temps convenable.
'
Homo sapiens taccbit usque ad teui- jac. s, 2.
'
L'iiomme sage se taira jusqu'à un certain
[pus : [temps;
lascivus auteni et imprudens non sei•- mais le léger et l'imprudent n'ob.serveront
[vâbunt tenipus. [point le temps.
* Qui niullis utitur verbis. laîdet ânimani " Celui i>eaucoup de paroles
qui emi>loie
[suam : [blessera son âme ;
et qui i)Otcst;iteni sibi suniit injuste, Prov. 10, 19. et celui qui s'empare d'un pouvoir injus-
[odiétur. [tement sera haï.
'•'
Est procéssio in inalis viro indisci- varîus ' II va réussite dans le mal pour l'homme-
et est datuni, cujus retribûlio duplex. Eccii.'i2,'i'. et il est un don qui reçoit une double
[récompense.
" Est propter gloriani niinorâtio : Luc. 14, 8-1«. " Il y a à cause de la gloire un abaissement.
et est qui ab humilitâte levâbit caput. et il est tel qui par .son humiliation lèvera
[la tète.
'- Est qui uiulta rédimat nuklico prétio, "'-
Il qui i-achète beaucoup de choses
est tel
[pour un prix modique,
et restituens ea in séptupluni. et qui les restituera au septuple.
'^ Sâpieas in verbis seipsuni amâbiliMii 1^ Le sage par .ses paroles se rend aimable,
[facit :
irrâtia? autem fatuuruni effundi-ntur. mais les grâces des insensés s'évanouiront..
i8-XX, 33. Des péclics île la langue. 11.lly a àcausede lagloire un abaissement ;c'esl-
-2«. qui se tait, et celui-là est prudent. Le
// est tel à-dire qu'il a une sorte de gloire <iui abaisse et
silence est considéré en Orient comme une marque avilit, comme il y a une certaine humiliation qui
de sagesse. élevé et honore.
1-2. Pour un prix modique. Les choses valent sou-
XX. 1. Reprendre; avec bonlc, douceur. vent encore moins qu'elles ne coûtent, et nous en-
2. L'eunuque |)rcposé à la garde des vierges commet traînent par suite à douhle dépense: au point de
uue faute d'autant plus grave s'il cherche a leur vue moral le bonheur de ce monde donne beauc9up
faire violence. plus de mal à acquérir qu'il ne i)rocurc de plaisir a
6. Le lemjjsconvenable ; le temps de se taire, comme être possédé.
il est dit dans Ecclésiasle. ni. 7. 13. Les qrâces des insensés s'évanouiront. • C est
Celui qui s'empare d'un pouvoir injustement;
8. un homme qui est de mise un quart d'heure de
celui qui a la parole arrogante, celui qui chcrclie à suite, ()ui le moment daims haïsse, dégénère, perd
dominer les autres, à en imposer aux autres. le pende lustre quuii |)eu de mémoire lui donnait,
9. Il y a réussite d^nis le mal pour lliomme sans et montre la corde La Bruyère, Du mente person-
.
','.,
^ '
^( àifooioç où ooi,
01 orpSaXiioi avd^'
'' / .&,'
*''^
y.ai ',
^''
* '
y /,
y.ai
•,
^
^^
/
^,&, , (, ;
*^[
'-•*
aôiaffoçov ],
" ^ ^.
'.
'-^^
. ,
^^
-^"
-'
,
] ..,, '
^'
.
3&.,
-^
2'
- ' ,.
-^
,
. ) , ) .. )) .
dvd
.
. . '.
14.^ -f
. '.
. .
1•'•^
(]).
19* (4•
A-f
(in
A-F). 21.
f.)
"
(sec.
m.)* .
A':
m.) t
'
24•
(a.
(pr. ni.)
29. A':
':
:
(1.
. 27.
28.
(pr.
A**
'
m.)
. '
(sec.
:
26.
(pr.
m.) {
'i
oculi
Datiis iiisipit'iilis non ciil iitilis lilii
t'iiiiii illiiis scpli'mjilio'S siiiit :
: "•^",',""° '>
oar
l.e •
il
d'un
a sept yeux.
insonsi'• ne te sera pas utile
'
"* i"
l'iiiiii ('(huit paiiciii illius. tals;t' liii-
[ront de lui?
'" NoqiK' ciiiiii (iuo<l l'i-at. <li- -,,,^.,.
l'J
Ce n'est pas avec un si'iis droit qu'il dis-
[rocto si'nsu distrilmit [tribiie ce (|u'il devait v'^arder,
.
:
siniilitor ot quod non oi-at habrnduiu. do même aussi (pie ce (|11 no devait pas
[irarder.
-0 Lapsus falsa' quasi ipii in pavi- j.r. », s.
-'>
La chute dune laii-ue monsonirore e.st
niriito cadons : [comnio celui qui tombe sur le pa\('•,
sic casus iiialtMuiii li'stinàntoi• vôniet, ainsi la chute iU's m(''cliants viendra tout
Î^d'un coup.
porsùna' auteiii accoptionc perdot se. or c'est en faisant acception des personnes
[iju'il se perdra.
-^ Est qui ]ira' conliisiimo proinittit -':;
Il est li'l qui, iiar honte, promet à son ami,
[ainioo,
ot lucrâtus est ouni inimicum irratis. et il l'a .iiapné comme ennemi gratuite-
[meiit.
-'' Upprubrium noquaiu in homino coni••» -« C'est un opprobr(>honteux dans un
[nu'udâci uni, '"îù'm! [homme que le monsong(\
-'
ot in
l'utior fur
oro indisciplinatorum assidueerit. ^.^^ g 3^.
(juam assidi'iitas
°'
"' ''
-'•
et
Un
mais
dans
voleur
ils
la bouche dos hommes sans disci-
[pline, il sera continuellement.
est juvfi-rablo à un
[menteur d'habitude;
auront tous les deux la perdition
;
[en héritajLM".
'->'
Mores lioiuinuiu iiiondâciuni sine ho- i» Les mœurs des hommes menteurs sont
[norc : [sans honneur;
et conlïisio illûrum oum ipsis sine in- et leur confusion sera avec eux sans in-
'tormissii')no. [tormission.
a. Ila sept yeux: avec lesquels il te regarde 23. Qui s'abstient de péclier par indi;ie)uc. Tapi
pour de loi sept fois autant qu'il t'a donne.
tirer qu'un homme est dans l'indigence cl qu'il a besoin
Vi. Quand il ouvre la bouche pour raconter, vanter de travailler, il ectiappc à bien des tentations, aux-
ses bienfaits. (|uelles il est vivement excité lors(|u'il est dans le
n. L'insensr n'aura pas d'ami. l.e sens du grec repus (lue lui iirocurent les richesses.
est (lifTérent, il porte: • le sol dit Je n'ai point : -n 1)1 voleur est préférable à un /tomme
menteur
d'ami Kn mérhant abuse du d'Iiabitudr. Le voleur est, en effet, moins
(Jangereux
effet le ne
.
•. sot et lui
sait pas gn• de ce qu'il fait |)our lui. que menleur. Car cclui-la \o\e
et moins nuisible le
réputation, (jui
i\. Disgracieux: désagréable c'est le ; sens du mot l'argent, mais celui-ci fait perdre la
est plus précieuse que les richesses. D ailleurs 1
ha-
grec
a. Une parabole: bitude du mensonge fait<|ue le menteur épargne
c'est-à-dire une maxime grave,
juste, sage. — i>era réprouvée. Cf. Proverbes, xxvi, 7. personne, et qu'on ne peut jamais se liera lui.
—
96
-^
,
ir
.
.
Ecclesiasticus, XX, 29
I»ra;cepta de boiio reffîmine TÎtae (I-XL•!!, 14).
AGI 01
.
^- ,
XXI, 9.
-.
YMi urà-Qomoç uQtaei
'•^^'0
^'
'-^'^^
y.uî
^;
.
-/. - ,
GOffitr,
^'^
avd - .
, ; &. ,
?}
, '
.. ^>/
"-
'
'^ 9^., 3-7], .
<(
]
'' ,
. ,
'^
/ -.
- ,
^
,^ .. ,
, &. ,
"'
^"
. ,'- .
30•
/•33•
:
':
aSixicç. 31•
x()iiTwy. \}•\ (\\.{.)
èy
': dnoTQÎuei. 32- : '^-
. :)
4.
^ioy)
: '
7.
~
. ) . &:-
Tji TTltjYJj.
: (1.
8•
•
A'B*i<:
' (in
\.
marg. loco
(seC.
:
.)
(1.
:
et qui 0|•;
'aciTviim
jiistitiaiii, ijisc
;. :
exalta- prov.aï. ;
•!" Celui
et celui
<pii cultive sa tr-rre élèvera
qui pratiipie la
un mou-
[ceau de fruits;
justice sera e.valté;
'•'"•••
;i.itm• :
ipii vcro piacot mainuitis, ofTii^ict iiii- mais celui qui plait aux L'rands fuira l'i-
[qnilâtom. [niipiité.
">'
Xt'iiia <*t (loua cxca'rant ûciilos jiuli- Kxiiioiw 5' Les présents et les dons aveuglent lesyeux
[ciuii,
""— [des juges,
it (piasi iiuitiis in oie av(Ttit correp- D.'ut. lë, 19. et sont comme un mors dans la bouche,
[lioni's eôriiiii. Pro»• "5-
en rendant muets, détourne leurs
*
!•* [qui, li's
[coi'iections.
"- ne
Sapiéntiaabsconsaetthosauriis invisus : Eciii. n. ir. '"'-
Une sagesse cachée, et un trésor
[voit pas,
utilitas in utiisqne?
<|Via' dans lune et dans l'autre?
«pielle utilité
^^ Mélior est qui ceiaf iusipiéntiani suani, "' .Alieuxvaut celui (|ui cèle son peu de sens,
quani liouio qui absci'indit sapii-ntiani que riiomme qui cache sa sagesse.
[suam.
XXI. ' Fili, in'cciisti? non adiieias ite- Fusîen- XXI. 1 -Muii lus. ? ne recom-
as-tu péclié
[ruin : ..;„u.n. [mence pas do nou\'eau :
sed et de pi-istinis depiocâro ut tibi di- joa. ;, n. mais prie pour fautes anciennes, afin
les
[miltiintur. [qu'elles te soient remises.
- Quasi a l'acio colubri hig:e poccâta :
- Comme à l'aspect d'un serpent luis les pé-
[chés ;
et si accésseris ad illa, suscipient te. car si tu en approches, ils te saisiront.
^•
Dentés lei'mis. dentés ejus, 1 r^t. .-,, s. "•
Ce sont des dents de lion que ses dents.
inteifiriéntes animas hominum. tuant les âmes des hommes.
Quasi rliompha^a bis aci'ita oinnis ini- * Comme une é'pé'e à deux tranchants est
[quitas, [toute iniquité.
piajL'a? iilius non est sânitas. ,. 5, 4. et pour sa plaie il n'y a pas de guérison.
Objurgâtio ot injûriie annulh'ibunt ««uperbo- L'outrage et les 'iolences anéantiront
fsubstantiam •.•"™ ••"""'• [les riches.ses:
et domus qua? niniis lôcuples est, an- Prov. le, is. et la maison qui est extrêmement riche
[nullâbitur supérbia : [sera anéantie par l'orgueil;
sic substi'intia supérbi eradicàbitur. ainsi !<> bien du superbe sera détruit jus-
[qu'à la racine.
'
Deprecâtio paiiperis ex ore usque ad 6 La supplication du pauvre parviendra de
[aures ejus pervéniet, [la bouche jusqu'à ses oreilles.
et judioiuni lestinâto advéniet ilii. et le jugement eu toute hâte viendra à lui.
'
Qui odit eorreptiuneni, Aestijrium est u.^a.
'•
Celui qui hait la coi'roction suit la trace
j)eccatoris : [du pécheur;
l't qui tiniet Deum, convertétur ad cor et celui qui craint Dieu rentrera en son
[suum. [cœur.
**
Xotus a longe potens linirua audâci : s 11 est connu de loin, le puissant à la lan-
[gue audacieuse ;
et sensàtus scit labi se ab ipso. et l'homme sensi'' sait lui échapper.
« 1-,- • .1•• Jer. 2», 13.
9
/-V
Qui anlilicat
1
domuni suam impendus Hab. 2, 9-11.
'-•
Celui qui bâtit sa maison aux dépens d'au-
aliénis. [trui
ses enaeniis par la prolectioii des grands auxquels i. Pour sa plaie il n'y a pas de guérison. Le mal
il plait. fait à l'àme par le pèche ne peut se guérir que par
31. Et sont comme un mors dans In liouche. Pour une intervention surnaturelle de la s'àce.
suppléer au laconisme de cette plirase de la Vulgale. "i-ai. Avis divers.
et la rendre intelligible dans notre langue, il a fallu 0. Jusqu'à ses oreille.•;: c'est-à-dire aux oreilles de
recourir au texte grec et à la version sixtinc (Glaire.!. Dieu, mot sous-entendu, ou bien du superbe, nommé
.'13. L'Iiomme qui cache sa sagesse. C'est une humi- au vers, précédent. —
Le jugement (j"H^'"c«i"M/; la
lité mal placée; Dieu nous fait parfois un devoir de justice de Dieu en faveur du i)auvre: ou bien la
témoigner des grâces dont il nous a favorist's pour condamnation du superbe. Viendr" lui: au —
le hicn du prochain. pauvre; ou bien au superbe. An lieu de /c Jugement
vienilra à lui, le grec et la Version Sixtine portent
XXI. 1-4. Fuite «lu péché. à la lettre le Jugement de lui vient: ce qui laisse
I. -Ne recommence pas de nouveau... prie pour tes subsister ranqihibologie de la Vulgate. Cependant
fautes anciennes. Ce sont là les deux caractères la plupart des inleriiretes sont pour la première ex-
de la vraie pénitence le regret du passé, le ferme plication ;ulaire].
propos pour l'avenir.
:
3. Ce sont des dents de lion. Ces paroles rap- re»•,• c'est-à-dire à une époque de l'année où la bà-
BIBLE POLYGLOTTE. T. V.
98 Ecclesiasticus, XXI, 10-23.
/
. l»riecepta «le bono regrimiiie TÎtie (I-XLEI, IJ:).
' '.
)d&ovç sic /aifaora.
•/.al r] '[
^
y.ai
^-
*^
^'
"^
In .(
&'&' . & aâov.
èx Xltfioy,
ooffla.
',
^,
*^
*^
* '^
((
,
.,
],
.
^'
'
'*
'
, ,
*^
-^^
''
& ^
-&.. ,
-'
^-
',. '.
'.
ootfia,
. -"'
.
. .; - )
^, ':
. . \)}<: âcayo)aolai.
).
^.. .)'.
.
^:
.
.
10. 20- -^- 2[.
- (]).
) )•..
(pr. m.) *
12. ii:
":
17.
*:
13.
(1.
D* .
:
18.
(pr.
»:
'*
111.)
ly. A^:
.
1G. D:
*
(1.
19.
(A-f).
),
- .
(pr.
(J. . 111.)
AUN':
'.)
:
.
(pr.
22. 1):
(•1.: hqiiili iii liiciiii est coinnii• ci'liii ijui im>scmiIi1i• .ses pioi'i'os
qiiMsi i|iii
[on liivor.
- peccinit'miii,
Sliipa ciillrcta sviiagufra
••-'••"•"• '" ("est lin amas (1"i'1(iii|)î's (|uo l'assomltloo
1 .
|•<•«•-
•!. [dos pécliouis;
( (•8;1 illiinim llaiiiiiia i^riiis. ,.,.. n-,, 7.
"
sora iino llanimo do Ion.
loin- lin
La voio dos pôchoiirs est pavoo do pi(>i-ros;
Via pcccniitiiiin .•omplaiiâta lapiililms.
H
j"f',J; ),„
-
l'I in liiic illiiniiii
Qui ciisiodit
iiili-ri.
justiliam.
d ti-iicbi"»',
[pd'nie.
contiii(''l)it
.„„, 7,3.
14, lï.
'-'
mais à
Cohiiqui
ii'iii- lin.
,::ar(lo
sont les onl'oi's, ot les
nèbros, ot los tourmonts.
lajiistioo comproiub'a lo
""i•"""*• [sons.
LStMisum l'.iiis.
[sensus.
'"•''•
[sago.sso ( IMntolliycnoo.
'''
Il no doviondra Jamais habile,
Non (^i-mlirtnr
non l'st Si'ipii'iis in bono. jcr. 4.2:'.
ooini (pii n'ost jias .sagodans lo bien.
[nialo : [mal;
et non osl sensus ubi rst amaritudo. et il n'y a pas d'inlelliiionco là où ost l'a-
^•'i,'j'''.;,''-'•
'
ot onineni sapiéntiani non tcnrbit. ol il 110 rotiondi-a aiioiiiH» saposso.
[plaira,
ot piOJiciot illud post dorsuni sunni. ot il la i-ojottoi-a dorrièro lui.
CV7Q âè
^' 'i3ç
.
// ,
. Prieceptsi de boiio regimiue YÎtae (I-X1jI1, 14).
/jj
-'•'
, . Int '.
^^"
^"^
.
" ., ',
-^ &,
&.
-^ ^ ]
.,,
,.
3"
/.&,
^
^'
. ,
^
^ ,.
-
.
,
yJÎdo)
.
'•
/, ,
'. ,, '
.
,.
'•'
•^
•)
28.
24.
~: (^ '^'
...
.
..
):
(.
'
.
29.
yqvaoZi.
:
27.
(1.
"}"
1):
ADK:
^^.
oo(pwr)
(a.
31. :
.)
.,- ) ^
):
(1.
. ':
) .
D:
30.
. (1.
:
SUp.
(sec.
4.
\.
:
^, .,
. &)
:
m.):
-.: .
^9.1.
adnolat (sec. m. p.
(\..)
. ':
ovtsuu'
(.
•.
^.)
yijy,
.- n\ niarç•.
7. A--j-(p.
23. D'un puissant n'est pas dans les Septante. verset n'est pas dans les Septante
Fenêtre. Septante
26. « porte ». :
tante « et c'est
: à qui le sifflera pour son igno-
manque d'éducation) ».
rance ».
28. Raconteront des choses insensées. Sej)tante :
vir autoni Siipioiis vix t;'icilc ridébit. mais riiomme sage rira à pi'inc tout bas.
-^ -' un ornemi'iit d'or pour V/iumme \)\i\-
aurcuni prudéiiti
-
-' Oi-iiaméntmii f^oc- i^j;'_;'J^
("l'st
J*--
[triiia, [df'iit qur la doctrine,
l't lioino ptM-itiis conl'umliHiii' apersuna mais V/niiiimc liabile sera trouble par la
[itoténtis. [personne d'un puissant.
-' Stiiltusa l'ciir'Slra r(>spii'li'l in doniiiin:
-''
1/inscnsé r('gard(>i-a |iar la l'cuètredans une
[maison;
vir aiitom eriiditiis l'oi'is slabit. kccm. 11,21. mais Vliomuic instruit se tiendra deliors.
-'"
-'
Stultitia liiiiiiiius aiiscultare por ns- La folie d'un liomine est d'éi'outer à la
[tium :
[porte ;
et prudons ^ravàhitiir (•oiitiiiinMia. et Vhoniine prudent supportera avec peine
[cette ignominie.
-" I.àbia iiiipriidéntinni stiilla iiarrâbiinl :
-*'
Les lèvres des inquanlenls raconteront des
[clioses insensées;
vei'ba autoiii ]irud('iitium, statéra pon- mais paroles des liommes prudents se-
les
•'•"
Diini maledioit impiiis (li;d)uluni, •'"
Loi'sque rimi)ie maudit le di-mon.
nialodicit ipse àniniam siiani. Job, 1. r,-i->; il maudit lui-même son àiiie.
•1 Susurro coinquinâbit âniniam suani, jr^çi^'a' ,.2.
' Le délateur souillera .son àme,
et in oniniltusodii'tur qui cum 00 : H et en toutes choses sera haï; et celui
il
[nem iilius.
- Ile st(''rcore boum lapidâtus est piger: Ap. .i. lu.
- C'est avec de la fiente de Ixi'uf qu'a été la-
paresseux
[pidé le ;
naiii qua' confûndit. in contuniéliam raîu'â. mais celle (pii rougir devient le dés-
fait
[lit genitoris. Prov. u, 13. [honneur de son père.
'•
l'atreni et viruui conlVindit audax, ^''
La femme audacieuse couvre de confu-
[sion son i)ère et son mari;
et ab iinpiis non niinoràliitur : et, si elle ne déchoit pas 'rua;î/t'i'a: des impies,
ab utrisque auteni inhonorâi>itur. clic sera mésestimée pai• l'un et l'autre.
•'
Miisica in luctu importuna nai'ràtio : Prov. 2:., 20.
« C'est une musique pendant le deuil, ipi'un
Hebr. 12, 7. [récit inopportun;
flagella et doctrina in omni témpore les châtiments et l'instruction sont en tout
[sapiéntia. [temps sagesse.
<|uoi il rit en tremblant ». Dossuet, Sermon sur lu tion générale d'ennemi, d'adversaire.
31. En toutes choses (in omnibus); ou en
Toussaint. 1(J6!», Il• partie. tous
.24. Un
Ijracelel. Voir les figures d'Isaïe, m, 19; lieux, partout; on par tous, par tout le monde ((Îlaire).
Ezéchiel. xvr, il.
25. Entre aisément, grâce à sa linrdiesse. XXII. 1-2. Le paresseux
2«. Par la fenêtre. Voir les figures de Juges, y, 28, « le paresseux est
1. A été lapidé, l.e grec porte ;
de savoir-vivre doniu-es dans ces trois derniers 4. In liérilaf/e pour son mari. La
femme juive
versets sont des maii|ues de la sagesse et des orne- n'a|)|)ortanl pas de dot, ne pouvait apporter de
ineiils de la vertu qu'on ne saiirart négliger. meilleur nésor à son mari que ses vertus morales.
28. La Ijntnncc. Voir plus loin la ligure rie xlu, 4. (i. Une musif/ue pendant le
deuil. La inusi(|ue était
29. Dans la hourlir: c'est-à-dire (pic les insensés d'usage pendant les cérémonies funèbres (vmr la li-
|>nrlent incoiisidôréinent, tandis que les sages usent gure de Jérémie, ix. 17), ce qui n'empccliail pas
dans leurs paroles d'une prudente reserve. ile la considérer parfois comme inopportune.
30. Le démon doit s'entendre ici dans son accep-
402 Ecclesiasticus, XXII, 7-22.
*
' ^'•/.^
^' ' & .,
• l'rsecepta de
âiâdoxior
bono
•,
re^j^imiiie vitse (I-XL•!!, 14).
" ,
"
',, , .
, ;
^^
' '
^^ )^
, .. ?]
^
^
^
',- ^
JJévdOç
. , 7]
,^ &,,
'' ' /,
^
^^^ ' ?]
,
.
'' '^
, ; '
^^^'^
^^'^
&
&,
.
. ., ,
,
-^
^'
2"^
»
. ': £
, .
). ^- . .
). -: : /^. : -
-
8. (': 9. |): 16.
^ 15.
'* .
, ^.^
~-\- .) èr dya&jj (: (':
.
(ill 17.
').
. -
xqvVjovoi 19. ': ... 19•
'. ; ). \
iv
(f sec. m. ill marg•)- B'D: (:
)-. ) ^•')- )• . .
10.
14•
-* (pr.)
(.
12- AD* .
(AB'Dxt)•
13- : (1.
yÙQ
AD: (.
A:
COnjungit .
-: èv
20. .
« un l'on ».
15.tu ne seras pas souillé par
Et
son péché. Septante « et ((ue:lu
ne sois pas souillé par son con-
tact».
18• Qu'un homme imprudent, et
un insensé, et un impie. Septante :
« qu'un homme
sans intelligence".
19. Xe se désunit point. SejUante :
blement de terre «.
20. Septante « en (aucun) temps
:
''••Ir '
Ct'Iui qui <'ns(>igni' uii iiiscnsi•
Qui (locet râtiuiiu.
quasi i|iii conglulinal tostaiii. IllIllU' rejoindre les Irag-
est cdiiiuii' celui (|ui \i'Ut
[iMcnts d'un vase brisé.
non andii'iili. ''''' •'-' ' » Celui qui parle à (|ui ne i'i''C(iute point,
•^
Qui iiarrat V(^rl)nni
(|uasi qui i-xcilal (1(•••'
do ^ravi est cnuinie relui qui n'VeiHe fjuelquiui
(sdumo. tdorniant d'un profond sommeil.
''
<'uiii (lorniicule loquitur qui onarrat
''
Il parle avec un liniiniie qui s'endort, cjdui
[stulto sai)ii''Utiaiii : j,''"/•,,-^•'• [qui l'xiiliqiie à un insensé la sagesse;
et à la lin du discours il a dit « Qui est
et iu lin»• narraliimis dicit : (Juis est :
hic? [celui-ci? »
'" Supra UHU-tuuui plora, (iiMV'cit oniui .ukIuh ii> l'jeiiie sui- uu iiinil. cai• sa lumière a
lux oius :
'manqué ;
supra fatuuni plora, di'licit (>nini son- ,.,. su, m. ei pleure sur un iiisi'nsi•. ear le sens lui
sus. J"•""'• ni, 2i. [maii(|ue.
" Mi'idiinini plora supra nnirtuu m, quo- J"''- •'•-"• '^ 11 IMeure peu sur uu mort, car il est entré
;niani ro(|uii''vit. [dans le rei)0s.
'-'
Xoquissinii onini nequissima vita su- 1- La vie crimiii'dle du nuM-iiant l'st jiiri' que
Îpci' inortoui lïilui. Ja mort de l'insensé.
' Luclus rui'irtui sopteni dios, iî,|,'. .-u. i.i.
i:• Le deuil piMiruu mort est di' sept jours;
iVitui auti'Ui ("t iuipii, oniui's dics vita' mais|i(iui• nu inseusi'• et un impie, il est de
[illuruni. Itius les jours de leur vie.
(>t non coinquinâiioris peccàto illius. et tu ne seras pas souillé par son péché.
et non acediaberis in stullitia illius. xum. u;, 2g. et tu ne seras jias chagriné de sa folie.
'"
Super plumbum (juid i^ravi'ibitur?
1'^
Qu'est-ce qui sera plus pesant que leploml)?
•>t quod illi âliud noiuen i|uam iVituus? i-,ov. 27, s,
et qui'l autre nom lui conviiMit que celui
12. [d'insensi-?
"* Arônam, ot salem, et niassam Ibriù l'a-
if*
11 est iilus facile de porter du sable, et du
[cilius est ferre, [sel. et une masse de fer,
'''
Loraméntum ligneuni colligàtum :iUrR. , 36; » Un assemblagi' eu bois attaché
lundaménto a'dificii non dissolviHiir dans le londemenl d'un édifice ne se
in :
„.. i2, s ;
[d('sunit point :
•/.ai
-'''
&'
y.uTai'ai'Ti
&(6 ,
''
•/.
'}'
vvooior .
f/o/?OD ov
iyjfaiysi
xnouaivij.
âay.ovu,
.,
y.ul
"
-*'
( ,
] '7],
)', ([, lui'
.
.
rfûJur.
-'
-^,
^Eni
'^ ,
uroi'Eijç
xut
/ ,
y.ai
(.
' ! ^ ,^.
-^
-"
^. ' ,
', .
•'" y.ai
•^'
/^
'^ ,' .,
,
"
^'-
•'•*
'
/',
' ;
, ((•/
ILJLlltt
]
'
.^ , , ^ , .
(< .
..24• : <!}<.
]. '* (SCC.) .
(. NT ':
25- (a.
.
m. ovy 9:^. 32- A: .
rràç 33. AX*
).
.) . 26.
.7<,
29- ('
)-. •
':
^/;
tÎJ?
':
31.
':
(1. .
>)
A.--f
.
(in .)
111.
':
:
27- :
.
evtp^avTJjç
28-
yùq
(sec.
An:
i.
n
A:
f.) èy 7T
(sec. m.)
Tiarovqyioy. A-'f (a.
(1. ',.) &,
:
f
.
.) .
(a. sec. )
(A:
xai et (in
contra iiiipt'tiiin tiim'iris non rcsistct. m„i. r, :-7. à la violence de la crainte n(i résistera pas.
Siciit cor Irép'"'"'" '" ''''-'"""''•'"'•
'' ' -''
Comme de l'inscusé, peu sûr dans
le cn'iir
et sn-
^"Ji'i7ulî'
'is-ia.
[p(-I'l)ia. Lm-.22,2S.2'...
2«'' car il >• a lien ;i la n'conciliation
excepté quand il s'agit d'invective, de re-
[proche, tle prociMlés bautains,
;
[lôsa :
" "" [en traliison :
XXIII. ' Di'imine pater. et dorainâtor -*« XXIII. 1 Seigneur, père et maître de ma
[vitai mea', p^
[vie.
ne derelinquas me in consilio ei'u'um :
p^^.,.
ne m'abandonnez pas à leur conseil:
nec sinas mf^ câdere in illis. et ne permette/, pasque je tombe par elles.
-'-2. Uégles sur l'amitié. (|u'il peiU accfuérir. I/auteiu• ne veut pas dire par
27. Excepte... Les cinq choses indif|uées ici sont là quel'intérêt doive être le mobile de l'amitié. Mais
en effet de celles (ju'on ne pardonne guère en ami- il nianiue les avantages qu'il est |)ermis de retirer
tié,parce qu'elles sont directement opposées à ses d'une lidele et sincère amitié.
lois, lamalice, laréllexion, le mauvais cœur y ayant ,"$0. Le sang versé, c'est-à-dire le meurtre.
.'{|. De saluer un ami, je ne rougirai jias.
plus de part que la passion ou le tempérament « C'est
(Glaire). beaucoup tirer de notre ami, si, ayant monté avec
-28. Tu - Il ne fnut regarder dans ses
te ri''jo>iisses. une grande laveur, il est encore un homme de
amis que seule vertu qui nous attache a eux, sans
la notre connaissance -. I.a Bruvêrc, De la Cour.
aucun examen de leur bonne ou do leur mauvaise 33-,•2. Contre les pcciiés delà langue.
l'orlune; et rpiand on se sent capable de les suivre
<lans leur disgrâce, il faut les cultiver liardiment cl XXIII. 1. Leur... elles. Ces pronoms se rapporlent
avec confiance jusque dans leur prospérité •. I^a aux noms bottche et lèvres, exprimés au dernier ver-
Bruyère, Du mérite personnel. set du chapitre précédent (Claire).
•2'.). Dans son héritage, c'est-à-dire dans les biens
106 Ecclesiasticus, XXIII, 2-13.
-
.
im
.',
; ,
I»riecepta de bono resimine yitœ (I-XL•!!, 14).
•/.ai
y.at
•
()
èni
'
^
/&/,
',
-/.
' ,
•/.ai
/.ai
' . '
,
'•
/.ai / •/.ai
.
^rOMATO^
, . /^
.•/.., •/.,
/
'
xai
^
•/.8 .
'^"•/.(
'^'
' *
"
•/.ai
iS^iaijç
/. ,'
•/
,
.
,,
-/.ai
^-
'/.ai •/.
•/.ai
,.
•/.ai
'/..
,. ' (~.
1
'•'«'
': ]] ^,.: .
).
- .
, )) -. : .)
..
2• ... 3• (A-f). 7. (seC. f (a.
ScZoLV.
,
-:
ijax^av
.: "f*
• ":
(in f.)
11.
9- (sec. m.) A: (.
(.
) .:
.
/ui] •\-
9 . , ' -
\ drr 12. : 13. :
'
(1.
-rj. 14. : 10• ': èrxvkiaStjaov-
aTTofiTQeipor
'* 0.
11. •2. Des remords. Se])tanle : < les correc- 8. Dans sa vanité n'est pas dans les Septante.
tions >'. 9. Car beaucoup de chutes {se /Ont)2Mr lui n'est
3. (Jue mes pcchi's n'abondent point n'est ]ias dans I^asdans les Septante.
les Septante. 10. De Dieu. Septante « du saint «. Et ne te mêle
: —
i. Xe m'abandonnez pas à leur jicnsÎT n'est pas pas aux noms des saints, parce que lu ne seras pas
dans les Septante. exempt {de faute) en cela n'est pas dans les Sep-
6. n'est pas dans les Septante.
Et sans retenue tante.
Les Septante ajoutent ensuite le titre suivant: < Doc- H. jYe diminue pas de licidité. Septante : « ne
trine de la bouche ». voit pas s'effacer ses blessures ».
7. Et il ne trouvera pas une pierre d'achoppement 13. Et s'il n'exécute pas (son serment). Septante :
dans des actions criminelles n'est pas dans les Sep- « et s'il commet une faute ».
tante.
L'Ecclésiastique, XXIII, 2-13. 407
1. Préceptee pour la foiiduite de In vie (l-XL•!!, l-t).
'"•'"•
Qiiis siipci-|niiiol iii co^'iti'itii nico lia-
''"'
"^^
"''
- Qui mettra dans ma pensi-e des remords,
'''
[(••11<,
'
Extollcntiani ocnloruni mouruiii m• " '"^"•'»• .Ne me donnez point des yeux altiers,
[dédci'is niilii,
(>t onmc (li'sidrriiiniavorte a me. rr.iv. ïi, i.
el détournez tout désir mauvais de moi.
Aulor a
et
me ventris concupiscéntias,
et conci'ibitus conciipisi'éntia'
anima' iirevcivnti
[tradas
^
:
ne
me.
."'<;,'3.''
"'j'''
y^^i.l u.
uom.
i^"'•^,•
5,12.
,''/'
13,
Liim. 4, 1(1 ;
2 This. 3, 1-2.
}!!•
u.
'•
'
Éloignez de moi rintempé-i-ance;
(pie la passion de rimpureti' ne s'empare
[pas do moi,
el ne me livrez pas à une àme sans lionle
[et sans retenue.
Écoulez, mes eiil'ants. la doctrine de ma
[lioiiche ;
multi enini easus in illa. car beaucoup de chutes se /ij/i/ par lui.
" Nominâtio V(MO Dei non sit assidiia in„^^•,-"•/;-
33-37.
Or, que le nom de Itiou no soit pas conti-
JIftt. D,
^ore tuo, jiie. .i, 12. [nuellement dans ta Ijouche,
et nominibns saïKiiiiiiiu non admis- Doit. '., u. et ne te iiiél(> pas aux noms des saints,
[ceâris :
qnôniam non eiàs immûnis ab eis. parce ipie lu 11e seras ])as exempt de faute
[en cela.
.Sicut enim seivns interroiiâtus assidue. " Car comme un esclave qui est à la question
Sa)). 2, 19. [continuellement
a iiviire non minuitur :
ne diminue pas de lividité,
sic omnis jurans, et nominans, Ex. 211, 7.
ainsi quicon(|UO jure, et non^nle Dieu,
in toto a peccàto non pui-pàbitur. ne sera pas entièrement pur de péché.
Vir multum jurans iinplt'bitur ini(|ui-2 ucg. 21, 1. 1- L'homme qui jure souvent sera i'i>mpli d"i-
:t;ite. [ni(piité.
et non tlisi-i'ilet a domo illius jda^a. et la ])laie n(> s"('carlei'a pas do sa maison.
Et si t"rustràvei-it. deljctuni illius ^np•"•" '••
Et s'il n'exi'cute ])as smu serment, sa faute
Ma^'o'sli-s?'
I
ipsum ei'it : [sera sur lui:
remords et la doctrine do
3. Qa't'/.s,-c'esl-à-dirc les 7. La (Joclrinc de ma bouche; l'art de régler et
la sagesse. —
Leurs se ra|)porle à ma pensée et à de discipliner ses paroles.
mon cœur. —
Ne parnissent jtas: nVclatent pas au 10. Quele nnmde Dieu... Il est presque impossible
dehors, ne deviennent pas pul)li(iues (Glaire). de prononcer toujours le nom de Dieu avec le res-
Pensée: mauvais dessein.
•'é. pect (pii lui l'st du, (juand «a l'a continnelloment
Détournez tout ilrsir mauvais. Ce n'est pas Dieu
."i. dans la boudic. —
Se le mêle pas...: c'est-a-dire ne
qui donne la concupiscence ni qui produit la tenta- mêle pas légèrement dans tes discours les noms
tion, mais il permet, il veut même iiartois, <pie nous des saints, ou des choses saintes (Clalie).
y soyons soumis; on peut donc lui demander de \i. Comme un esclave... Anciennement c'était par
nous dispenser de cette épreuve ou de faire qu'on la (piostion, ou torture, ipion lirait la vêrile de la
n'y succombe pas; c'est dans le même sens (pi'il iiouche dos esclaves. Or un pareil traitement ren-
laut entendre ces paroles du l'ater: et ne nos indu- dait leur corps livide ((ilaire).
cas tentalioncm.
i)i i;{. S'il n'exécute pas... s'il dissimule. L'auteur
ti. L'intempérance, de la chair. marque trois sortes de serments coupables : le ser-
.
/.ui' , .
&,
Prflpcepta de bono reffîmine yitx (I-XIilI, 14).
(;.
' '
Kat ai
.)' .
^''"
^''
^^
"^46
3&
ir
.'',
avrsdioy^ç
.
^
y.ai
^'•^
' ,
)^ '^.
/.ai
xai ^, )].
-^"'
-'
ai
-^
/ ^
/ ' .,
/ , ^.
^,
'^ uvd ,- .3^'
.
" '
. )
^'^',')
"^
,
, -.
( /.}^
'''
"®
&
'/ '
,
;
oorj,
/.ai
;
,
17.
. (sec. m.) drruLÔevuCu. 18. (• UnCOS). A: (1. ') ... * Ir. (•. .) *
^)
:
7{^) '-* . :
(**
nncos.
xar.y. 21.
2. A't
': ovreÔQevei.
':
(\).
&'.
ârd-Q.)
19.
2-.
(.)
"
("
intcr
iiiter
(a. Tjj. 26. (pr. m.) * (1. .')
. En face de " morl. Sejttanle : « qui nous tu désireras ensuite n'ëlre jamais né. et tu maudiras
expose à la mort >•. le jour de ta naissance >.
10. Dann [ces) crime.t. Septante : « dans les pé- 22\ Septante « une : âme ardente est comme une
chés ». flamnîe qui bnile ».
Septante
li). • garde-toi de t'oublier devant eux,
: 25. Méjjrise son àme. et dit. Septante : " qui dit en
et de prendre avec eux des habitudes légères; car son âme »
Lcclésiastique, XXIII, 14-26. 109
. Précepte» pour la ooiuliiile «le lu vie (l-XL•!!, IJl).
M-iloi• :
lliCiibitur : [.justifié,
i,cv.3i,ii-ii;.
[mort :
''
cl in (Iclictis
Inilisriplinâta' '»
non volutabuntiu•.
non assucscat
[os tllUni :
\a„.,.
«,,',,«..
Vr„v. 13. 3.
•'
(>)u':i un laiigag(,' indiscret ta Ijouciie ne
's'accoutume ])oint ;
vcrbinn poccàli. car il a en hii mic iiarnle de [x'-cjii'•.
.\'
est en i ni in illa
r.ov. sa '•**
Souvions-tui de tnn pcie cl de ta mère;
•s Mémento patris et inatris tua•, i;.,
in ('minibus diobus suis non crudi('tui•. conii-a à aucun .jour de .sa vie no se corrigera.
-' Duo gcncra abûndanl in i)ecc;'itis. -1 Deux sortes de (lersonnes abomlenl en
'"'""'^^i',',''""
Truv. li, 16. [p(''cliés.
iraïu. cl pordiliù-
a•"• i• s-
cl la ti'oisiéiiie attire la colère et la perdi-
cl l('rlium addi'icit
'"' [tion.
[nem. ^'''"'•,J'"•
-'-
Anima câlida quasi ignis ardons. i joa. 2, ifi.
-'-
L'âme iirùlante comme un feu ardent
non extinguéUir douce âliquid gh'itiat :
ri°v. 27, 2u. ne s'éteindra jusqu'à ce qu'elle ait dé-
jias
[voré quelque chose;
-•' cl homo ncquaiu in orc carnis sua?, Piov. 11. 2.
-' (>t l'Iioiiiiiie qui abuse de son ]iropi-e corps
non désinct donec inccndal ignem. Ex. 20. 11. uc s'arrêtera iiasjusqiràce ({u'ilait allumé
Mut. l'.>, IS.
[un feu.
Prov. 7
A un homme fornicateur, tout pain (^st
;). 1 :
-''
-' llùmini l'ornicâno oiunis nanis dulcis. .î, i.^;2ii, 17.
3 iicg. 11, 4. [doux,
non fatigâbitur iransirrcdiens usquc ad et il ne cessera pas île pécher jusqu'à la
[finom. [lin.
conlciiinons in aiiiiiiain suam, et di- méprise son àiiic, et dit : •• Qui inc voit?
is. 2•.•, 1...
[rcoi"? [craindrai-jeV
ment inutile (y. 14), le serment qui n'est pas suivi cents, si l'on n'est pas toujours sur ses gardes, (iré-
(l'exécution, cl le taux serment. parent aux plus coupables; les plus petits font res-
\
't. Remplie de sa rélribulion : c'est-à-dire des sentir la ioie qu'on ressentirait dans les plus
grands, et l'éveillent les plus grands ISossuct, De
maux (|ui seront le salairi; de celui f|ui jure en ...
(pil se rappelle ses origines et la bassesse de son Heureux ceux qui ne font point de victimes... I.a
extraction ne se laisse pas éblouir par les honneurs, ieunesse est sacrée à cause de ses périls; respec-
il reste humble et modeste au milieu des grands. tez-la toujeurs. I.e bien qu'on l'ait en ki respec-
'21-38. Contre l'impureté. tant est un de ceux qui touclieiil le plus le cœur de
sî-2. L'âme brûlante des ardeurs de la concupis- Dieu car Uicu est réiernclle jeunesse et il se
cence. — Jusqu'à
ce qu'elle ail dévore quelque chose. plaît en ceux qui portent un instant, dans la cadu-
- Tous les plaisirs des sens s'excitent les uns les cité rapide de nos âges, cell(; ressemblance avec
iiiilres; l'unie qui en goûte un, remonte aisément à sa propre ligure •. l.acordauo, Lettres a des jeunes
la source (|ui les produit tous. Ainsi les plus inno- gens, 0".
110
-'
"^ Kui
]
^^ ^-
,
(.&
^, ,
Ecclesiasticus, XXIII,
. •rsccepta de boiio regîmine
27— XXIV,
Tîtse (I-XL•!!, 14).
1
-" , ,.
'.-,
^^
&.
^"
.
,
"
, /,
,
^,
/
.
•'^
^''
/-,.
^"'
;
.,
-. ,
^,
^*'
•'^
^ ,
'^^
['
,2 &, ' ' ].
.
-
.32.
XXIV,
.
28. (soc.
inlcr uncOS.
"
30.
m.)
-:
': (1.
^:
.
. . /))
(a.
?
.".
:) -et (1.
33• ':
29-
xa^oqù
:
{f
. ..
•).:•(?.
:
36•
Axf
':
1.
./'.'
(&• ^l) xui.
^* . ^'.
38*
3. :
connues de lui, et de même a|)rés f|u'elles ont été XXIV. 1. Et en Dieu elle s'honorera n'est pas dans
laites ». les Septante.
30. Et il sera mis en fuite comme le i^oulain d'une
L'Ecclésiastique, XXIII, 27— XXIV, 1. ill
1. l*r('reiiteN pour la cun<liiite «le la \ic (1-XIjIIv ).
-'
(li'lii-liinmi
1". iioii
iin'.iiimi
i•',
,,
4.
'-'
le
Et
'•^-Ilaul ur M• .souviendra pas de mes
-'!'
(|iiiiiiiaiii
et (unili lii'uiiinimi
non
cxpi-llit a
Imjrisiiioili
so
liiin'iitrs
tiiiioi'cin
lnmiinis
:
l'ci
'-*
('/
re
Kl
(jii
(/lie
il
nue
l'uni
ti'lle
[lesquels
n'a jias su
eiainte de l'Iiomme bannit
(II• lui la naiiite
?ie
que
de l»ieii
aussi les yeux des liomines,
craignent que
les yeux du Seigneur
. :
'
cl
iniilto plus lm-i(li<>r('s snni supci• soloni, sont beaurmip plus luniiin'ux <|iie le soleil,
fircMiuspiciéntcs oniiics vins In'iniiniun. expidiMiit du rei;aril toutes les voies des
[liommes
et priifnndiuu aliyssi. et -*• •''•. i''-«"• et le prolnnd de l'aljime. et examinant les
[corda [(•(eiirs des hommes
inturntcs in abscimilitas pai-tes. jusque dans les |(arlies les pins cachi-es.
'-"•'
Domino cnini l>eo àntiMpiam croaivn- d»"• -'. ï-'• -"'
t'ar du Seigneur Uii-u, avant (ju'elles fiis-
'
00 quod non intdli'xorit timorcm Do- ecch. i, 2s. parce qu'il n'aura pas compris la crainte
[mini. [du Seigneur.
""-
Sic et millier oinnis l'ciinqucnsviruHi ,,,,- •- Ainsi en s(^ra-t-il encore de toute femme
rsiuim. •'"".""•- [ipii laisse son mari,
... ... liens.
et (jui lui donne pour h(''ritier le //As d'un
,
secundo in vii'iim suum deliquit : i9- secondement, elle a manqué à son mari:
tertio in adultério f'oniicâta est, troisièmement, elle a commis un adultère,
et ex âlio viro filios stâtuit sibi. et elle s'est donné des fils d'un autre
[homme.
^1 Iliec in ccclésiam adducétur, Jon. S, 3.
3i Cette femme sera amenée dans l'assemblée,
et in filios ejus respiciétur. Sap. 4, .3-6 ; et l'état de ses enfants sera examiné.
3, 16-19.
3•''
Non tradent filii ejus radiées. Xum. .5, IS,
•">••
Ses enfants n'étendront pas leurs racines,
et rami ejus non dalnint fnictum et ses liranclies ne porteront point de
:
jud'n •>
1 j.:,,h. 0, 1.
[égard aux commandements du Seigneur.
•^ GliJria magna est sequi Dûminum :
•!s C'est une grande gloire de suivre le Sei-
^
Jon. S, 12.
[gneur;
iongiti'ido enim diérum assumétiir alj
D("t.3u,i9-2o.
c'est de lui qu'on recevra la longueur des
[eo.
[jours.
XXIV. • Sapiéntia laudâbit ânimam suam, pieniiié. -YXIV. 1 La sagesse louera son âme
27. Son œil. Voir la note sur Somhrex. xiv. 30. XXIV. Dans ce cliaiiitic l'écrivain sacre représente
30. Il sera mis en fuite comme le poulain d'une la sagesse comme une personne ipu' laii son propre
éloge, de même ijue dans les Proverbes (vin.
ix);- et
cavale. Voir la ligure de Job, vi, îi, t. III, p. 9".
33. La loi du Très-Haut, menuomiùe dans Exode, par la sagesse, il entend quelipicfois la sagesse in-
XX. 14. etc. créée et personnelle en Dieu. (piel.|ucluis la sagesse
créée, qui est commuiiicpiee aux hommes
.'{'i. Z>a/i.s• l'assemblée; c'est ainsi que comparut (Glane).
la
feniiiK! ailiiltère, Jean, vin, 3. 1-47. Éloge de la sagesse.
38. La longueur des jours; une longue vie. i. non âme; c'est-à-dire soi,
elle-même.
. XXIV,
112 Ecclesiasticus, 2-14.
. l»r£ecepta «le boiio reffîmiiie TÎtie (I-XL•!!» 14=).
y.(a il'
- " - '^ ()
('8 /.
',
,,
y.uv
'(.
*
xai
. . ^;, , '°
^ ] ttJ yrj,
.
^ '
^-
,
'^«
y.al
"
" ' , ,, "
^ '
' .
2.
ill.)
(pr.
:
:
m.)
(1.
:
.
.
.)
(\.).
.. . . ^.
6.
•. ^. :
^.
':
11.
\
:
3. **(.)
10. (SCC•
12.
(A-f).
:
SCC.) :
14• : (1.
.;.Entjendrée la première avant toute créature n'est 11. Et les cœurs des grands et des petits, par ma
pas dans les Septante. puissance, je les ai foulés aux pieds n'est pas dansle
C. Ccst moi qui dans les deux ai fait naître une grec. — Et en toutes ces choses j'ai cherché du repos,
lumière à jamais durable n'est pas dans le grec. — et c'est dans l'héritage du Seigneur que je demeu-
Et qui, comme un nuage, ai couvert toute la terre. rerai. Septante : « après toutes ces ciioses j'ai cher-
Septante « et, comme une nuée, j'ai enveloppe la
: ché le repos et (j'ai dit):quel est celui dont j'habi-
terre ». terai l'héritage ? »
8-10. Seule n'est pas dans le grec, non plus que Et m'aimrlé ne se trouve pas dans la version
1-2.
et omnium exceliéntium et humilium s,'• " et les cœurs des grands et des petits, par
, ...
.
Di-at. 4, 20 :
32, 9. [demeurerai.
Tune prœci'pit et dixit niibi Creator '» isriiei 1- Alors a ordonné et m'a parlé le Créateur
[omnium :
[de l'univers;
et qui creâvit me
requiévit in taber- et celui qui m'a créée a reposé dans ma
[nâculo ineo, coios. 2, ». [tente,
il m'a dit Habite dans .Jacob,
'">
et dixit mihi In Jacot) inhâbita,
: «on. 32. 28 et :
Deut. 7, 6.
et in Israël hereditâre, Snp. 5, 13.
et en Israël place ton héritage;
et in eléctis meis mitte radiées. et au milieu de mes élus tends tes ra-
Pror. 8. 22.
[cines.
Eccli. 1, 4.
Ab initie, et ante sa''cuia creâtasum, is. 9, e.
li Dès le commencement et avant les siècles
Ps. 109, 3. [j'ai été créée,
usque ad futi'irum saV-ulum non dé- ^'«'»•5, 3.
et jusqu'au siècle futur je ne cesserai pas
et
[sinaiTi, Mat. 20, 28. [d'être.
•2. Les asscmhlccs du Trés-Ilaut: les asseinhlc-es, lesnuées sont souvent représentées dans l'Écriture
les réunions des lidèles. —
De sa puissance {virtutis comme letrône de Dieu.
illius); de sa majesté; ou, selon d'autres, de soti 10. J'ai eu lepremier rang. En grec: • j'ai pos-
armée a-lesle. I-e mot lirlus s'emploie souvent, en sédé », e'est-à-dire j'ai eu droit de possession, par
effet, dans 1' .criture pour armre (Glaire). conséquent je pouvais établir mon séjour d'ans telle
.'!.
L'assemblée entière sainte: l'assemblée de tous nation qu'il me plaît.
les saints; littéralement la plénitude, l'intégrité 11. Du repos: un lieu de séjour.
sainte. \-2. A ordonné: c'est la mission du Père concer-
C'est moi qui de la bouche du Très-Haut suissortie
.">.
nant le l'ils. qui n'est autre que l'incarnation. —
engendrée. La sagesse éternelle, le Verbe sort de la Celui qui m'a créée. Ce mot, appliqué au Verbe, doit
bouche du Père par la génération éternelle. — être entendu dans le sens d' • engendré ».
Avant toute créature. Les Ariens ne pouvaient lé- 13. Place ton héritage; sois faite héritière, prends
gitimement déduire de ces paroles que le Verbe possession.
iùt une créature. Voir la note sur i'rovcrbes. viir. -2-2. I Dans l'habitation sainte... La sagesse éternelle
'*.
tj. (ne lumière. Le Verbe de Dieu est dans l'or- présidait au ministère sacré au milieu d'Israël; et
dre surnaturel ce qu'est la lumière dans l'ordre na- dans la nlénilude des temps, s'ctanl incarnée, elle a
turel. exercé son ministère au milieu de ce même peu-
7. Une colonne de nuées. Non pas celle du désert; ple (Glaire).
BIBLt: POLVCLOTTE. — T. V. 8
114
"
-^
,
'&,.,
ourivrj
èv
.
Ecclesiasticus,
l'rœeepta de boiio re^imine
^ ^.-/.,
.
XXIV, 15-26.
vitae (l-XLII, 14)•
^ ®
*^
. ,
' ,
" ^ ' .,
^*
?].
-^
^^ " , ' , .
['
.
&
^''
-•'
-*'
&
.
' ],
, ,
. .
m.)
<
\).
. * ,. :
(sec.
:
m.)
19. :
: (1.
(1.
.')
.)
"
17-
. \-\
:
^. . ^ . :.)'.
' . ^.
(1.
^- ''
(in f.)
: ^.
16.
^.
oqeaiv')
(- :
(sec.
18.
20.
25*
': (1.
(t A-F). 2. -:
23-
21- ':
26.
22.
:
:
24-
bien-aimée ».
[Sion;
'S ([uasi palnia cxaltata suiu in Cadcs, xum. i?, 27. "* coiiimo un palmii'r je 1110 suis élevée à
[Cadcs,
et quasi plantâtio rosa; in Jôricho : ot comme des rosiers à Jéricho;
•9 quasi cliva speciôsa in oanipis,
' ' '
rs..-.i,ii). '<• jo me suis élevée comme un bel olivier
Os. 1 1, 7.
[dans les champs,
ot quasi plâtanus cxaltâta snni juxta et commo un platane sur le bord de Teau,
[aquarn in platois. [dans les places pniihquos.
-" Sicnt cinnamonium et bâlsanium aïO- rrov. 7, 17.
'-'1
Comiiio lo cinnaniome ot le baume aroma-
[matizans od('ireni dodi : [tique j'ai répandu iino odeur;
quasi myrrlia oli-cta dodi suavitutem ex. 30, m. coiiiino la myrriie de choix j'aiexhalé une
[odoris : [odeur suave;
'-'
ot (juasi storax, ot gâlbanus, ot l'ingula, ^x. 30, 34-35.
-' et commo lo storax, logalbanum, l'onyx, le
[et gutta, [stacté,
ot (luasi Libanus non incisus vaporâvi is. 44, 23. et comme Liban qui sort sans incision,
le
[habitationeni nicam, rj'ai rempli de -apeur mon liabitation,
ot (|uasi balsamum non niistum odor ot comme un baume non mélangé est mon
[mous. [odeur.
-- Ego quasi torebintlius oxtriidi ramos i„
--'
Jloi, coiuiiio lin t(''rébinthe j'ai étendu
[moos, "'""<•"."• [mes rameaux;
et ranii moi bonoris ot gr;iti;e. et nn^s rameaux d'hon-
l'aiiieanx sont des
[neur ot de grâce.
-^ Ego (|ua.si vitis fructiticâvi suavitutem, prov.s, is-ia.
-^ Moi, comme une vigne, j'ai produit des
[odoris: fi^-i'.": [fruits d'une odeur suave;
'^
Joa. 1.1, I.
Ot lloros moi iVuctus honoris ot hones- et mes (leurs sont des fruits d'honneur et
[tâtis. [de richesse.
-* Ego
" mater pulclirai diloctiôiiis,' et timô- „
' -,.,,. -'*
Moi. je suis la mère du pur amour, et de
Sap. 1 2 s, < , ; I .
Prov. 23;
[vertu,
1,
"'•
Transite ad me omnos qui concupis- 9'/•• -•i;
Venez à moi, vous tous qui me désirez
[citis me, .33, é.
'
[avec ardeur.
16. Da/i.s le peuple d'Israél que Dieu avait I',). Le platane atteint en Orient des
choisi pour être son héritage. proportions colossales. Voir la ligure page
17. Comme ii/iféd>-e. Voir ia ligure Psau- 116.
me xxvni, .>, t. IV, p. ()6. Comme un cy- — 20. Le cinnamome; la cannelle. — Le
près. Voir la figure Ecclcsiaslique. i., 11. 6«(/mc Jouissait d'une réputation extraor-
dinaire. Celui de Judée était le plus célè-
18. Cndvs. Voir la note sur Nombres,
XX, 1. l'iusieiirs textes grecs portent En-
gaddi, ville située à l'ouest de la mer
bre. L'aibre
plètement disparu.
(
le pindnisait en a com-
Morte, dans le désort de .Iiida. et c'est •21. Le : ainsi porte le texte grec;
slncti•
probablement le nom que portait le texte littéralement goutte {(/ulla), c'est-à-dire
original.— Des rosicrx a Jrricho. Il n'est larme; se dit du suc qui coule de plu-
pas question de la plante connue sous sieurs plantes, soil nalurellernent, soit
le nom de rose de .TiTicho et qui se rou- ipiand DU y fait une incision (Glaire). —
vre, quand on
plonge dans l'eau. Il
la Le Li7«i/t;"c'esl-à-dire l'oliban, l'encens.
s'agit d'une plante dont on ne saurait
déterminer la nature, car le rosier pro-
^ -22. Comme un trrrbiiilhe.l.c U'rcb'inlUc
est un des arl)r(\s les |)lus grands elles
prement dit n'est pas nommé dans 1 An- plus beaux de Palestine.
cien Testament. storax (?. 21). 13. De richesse; ou d'abondance.
116 Ecclesiasticus, XXIV, 27-41.
2"
.]
'
^ .,&,
.
. Prœcepta de bono reginiîne
^^.
,
TÎtsc (I-XL•!!, 14).
-'
30
3-
. ,, ^ ,
33 [Mr - .^
,
, d
".
-
].
^,
3•'
, .
36
3"
". .
, ,
38
^&. , .
' &,.
39 '^710
'"'
. .
'»:
]..
27•
.. ,
-:
//«•
xKt
30-
32•
24*
èr
(•
'^:
29•
m•)
' )•
(,t
:
:
-
of
or
.
.
3b• A:
36.
avTOv.
Nt
narXùîv (X:
(a. '^OÇ'^•)
k.-\
A*: (1.
•).
°- }'
xaï- 39.
'^N*•
"vt);? seC.)
A:
I)
'i';^'*;••;
Ceux qui me mangent auront encore faim,
[des siècles.
nie, a<iiiuc esurienl
'-'-'
-!• Qui edunt :
.
iN.'i'ii. 7j
ot qui
'
liiliuut rue,' adiiue sitionl. ^ ^^•*•
. et ceux qui me lioivont auront encor(; soit.
10, 7.
• Qui audit non conluiulotur
lue,
. , .
^-
,,..,.,.
lla?C(>ninia liber vita?,
[bébuiit.
Mure. 2,
jo».
*^-
6. s?.
lu.
•'•-'
Toutes ces choses sont le livre de vie,
[éternelle.
et sicut Tigrris in diébus novoruui. u. 9, 7. comme le Tigre aux jours dos nouveaux
Diin. 7, 14.
[fruits:
-•c
qui répand l'intolligence, comme l'Eu-
[phrato.
qui multiplicat quasi Jordànis in téni- jo,. 3, 1,-,. et qui s'accroît comme le Jourdain au
[pore mossis. ^".f
• "^'g'" ; [temps de la moi.sson ;
ego quasi uuvii diurvx, Dun. 7, lu. comme lo canal d'un fleuve
27. Le miel et le rayon; pour le raijon de miel: fruits, c'est-à-dire au mois de mars.
ligure grammaticale dont la Bible fournil un certain 3G. Le Jourdain grossit aussi au temps delà mois-
nombre d'exemples (Glaire). son (.Josué, m, l.'i}, parce que c'est alors que les nei-
2îi. Ceux qui me mangent... La sagesse, consi- ges de l'Hernion fondent en grande abondance.
dérée comme
nourriture, quelque succulente, (|uel- 37. Comme la lumièrt•. Le texte original devait
que solide loin de fatiguer l'estomac,
qu'elle soit, porter Yeàr, mol jiar lequel la langue hébraïque
laisse toujours un goût et un appétit nouveaux désignait le Nil. Le contexte réclame ici un nom de
((ilaire). lleuve. L'inondation du Nil se produit au jour de
31. (^ui m'éclaircissent: qui me font connaître, la vendange, en septembre et octobre. Lo Gèhon —
qui m'enseignent aux autres. Cf. Daniel, xii, .3. est le qualrième lleuve du paradis terrestre.
3'». Un roi très puissant; Salonioii; mais, dans 38. L'a parfaitement connue (c'est-à-dire la sa-
un sens plus relesé, .lésus-Christ, dont Salomon
était la ligure. Jésus-Cluist, ne de David selon la
4-liair, dont le règne est éternel el la sagesse inli•
nie (Claire).
3.")-3t). Le Phison... le Tigre... l'Euphrate, lleuves
gesse).
''^
'^ ',' r,
''^
^
,./,
'^^
.
XXV• " ^^
, , ((,.
^
'*
//^
"
, '//,
.
rfj ?^ ',
;
•
'
,.
,
'
/ ,..
. )
. -. ^.
':
). :
•.
42. '
(sec. m.)
aQiOTOr. 43•
oq&ov. A^: xcà
(1. ).
:
( -
A:
(1. ).
4G• : .
k-•^
44•
(":
:
(.
<.
':
.)
3• ^^.
1.
':
.
-j-
(. ^.)
.).
' 4•
• A"f
(sec.
2•
111.)
(ill.) tv-
':
A-f
: (1.
(p. .)
(":
42. J'enivrerai le fruit de via xjrairie. Septante : recherchent (la doctrine. Cf. y. 26) ».
i< j'abreuverai mon potager ».
'tS. Mon murant est deveni' abondant. Septante : XXV. d. Septante « trois choses m'ont embellie
:
« mon canal s'est changé en lleuve ». et m'ont rendue agréable au Seigneur et aux hom-
4't. Septante : « je rendrai encore la doctrine aussi mes ».
lumineuse que l'aurore et je révélerai ces choses 3. Leur âme. Seiitante : « leur vie ».
« aux séncrations futures ». La suite n'est pas dans 8. La crainte de Dieu. Septante : « la crainte du
les Septante. Seigneur ».
47. Qui recherchent la vérité. Septante : « ((ui la
L'Ecclésiastique, XXIV, 42 — XXV, 8. 119
. l'réceitteM pour la conduite de lu vie (l-XI^II» 14).
et sictit aqii;<>(irictus (>xivi di• piii'adiso : „'",''?,•','; l't coiiiiuo lin a(|iioduc, je suis sortie du
IV.'ls, 7. [l'a radis.
*- (lixi : i-igàlii) hoi-lmii iin'uiii plaiitiitii'i- i•^ i. :i
;
'- .l'ai dit : .rarroscr.ii iikhi jardin do pian-
Imiiii, ,,,„',"•,!;'.,„. [tations,
ot int'l)riubo prati moi iViicluui. ci.m. i, \j. ri i'ciiivivi;ii je Iruit lit' iiia prairie.
*- Et occo lactus ost iiiihi trainos abuii- i'« loa. 1 1. '•:•
i:t voilà que iiidm courant est devenu
r 1 ("or. S, 7.
[dans,
1
yrny y, ...
[abondant,
et llihiiis iiifus aijpropiintuâvit ad c.mt. .'., i.
et mon llemc a approelié tTune mer;
[inaro : ]!''•"',• ';,•
'''
(iiinniam doctrinain (ina.si antcliicâ- is. 4;•.; i'•
j)arco (|ue je l'ais i>riUer la doctrine pour
ilUimino oiuiiil)us,
[iiuin r,„f'','%s.
[tous, coinnie la luniièro du matin,
et onan-âboillaniiisqucatl loiifiinciiuiiii. l'^-'n'. 23. ot Je l'expliquerai jusqu'au loin.
*• Pt'iiefràbo onines inl'crioi'('s partes kjuh i••
'•••
.lepénétrerai dans toutes les parties in-
L" 1 1 iC, aciio.
[férieiires de la terre,
et inspiciaiu oiiiiics doniiiriitcs. j,,,,, .-., •.•vu-.•. Je porterai mes regards sur tous eeux qui
[dorment,
ot illuiiiiiii'ilio oiniics spiT;'int(\s in Do- ot j'éolairerai tous ceux qui espèrent dans
[niino. [le Seigneur.
^lî Adliuc doi-trinani qnasi prophotiam jifr^'iu'; aJ;
'•'
.le répandrai eneoi'e ma doctrinti comme
[efTundam [une prophétie,
ot roIim|iiani illam (iua'roiitibii.s .sapiôn- et Je la laisserai à ceu.x qui cherchent la
[tiani, [sagesse,
et non dosinam in progénies illorum ^''"V;
J•^
/' et Je ne cesserai pas de les instruire dans
[usque in a^vuni sanctinn. [leurs générations jusqu'au siècle saint.
*' Vidéte quoniam non soli mihi labo- J''',[;'.j^•''•^•
}|:•
>' Voyez (pie Je n'ai pas travaillé pour moi
[ravi, [seul,
sod oninibns cxqiiii'éntibus vcMÙtâtom. mais pour tous ceux qui recherchent la vé-
. •
lu tribus piâcitiuu est spiritiii
en trois choses
et
».
de-
[nibiis :
M.-lt. 22, 39. [vant les hommes :
Eph. 4, 3.
- concurdia fratriua, et amor proxiiiio- Philip. 2, 2.
'-
l'union des frères; l'amour des proches;
[rum, Lpv. 19, 18.
Colos. 3, IS».
et vil• et muiier benesibi consentiéntes. 1 Pet. 3, 1,7 un mari ot une femme qui s'accordent bien
[ensemble.
Tros spécies odivit anima niea, Tria 'i
II y a trois sortes de personnes que hait
otlibilia. [mon àme,
Ap. 3, 17.
et âggravoi• valde ânimio illoriun Prov. 29, 12 et J'aibeaucoup de peine à supporter leur
Is. .. 20. [àme :
Job, 32,
* pauperem supérbuni : divitem niondâ-
;>.
'*
un i)auvro superbe, un riche menteur,
[coMi :
senem fâtuum
Qiia'
et insensâtiini.
in juventule tua non congro-
[gt'isti,
niulure
'^
un
Ce (
vieillard hébété et insensé.
dans ta jeunesse tu n'as pas re-
[cueilli,
sapienM.
quomodo in sonecti'ite tua invonies? comment, dans ta vieillesse, le trouveras-
Prov. 6. 6-S:
10, 5. [in'i
*
Quani speciosuui canitiéi Judiciuin, S.ip. 4. S. (•
Qu'il est beau à la vieillesse do bien juger,
Prov. 20, >'.*.
xat
^^''^'&
"Evvta
'
^ &.,
iauy.UQiOa fv
**
6
(^,
.
,- •
•*••«)
• « •
•
*
.
t
nrp" *ÎZ?
—
.«•h.
~
iS
an». »
lUifJ
^»'—
ta. : .<
•
>
•
•
•
'
,,.
^^
rfo
'•*
''
. 3^];
'^
'^
-^
., :b
>•>
^^ nr•: br
V>V* ^««^ ta>«.
13
-'
}
/&.
-'-
& (.
& /'. oV/éojç,
-^
-
,
-^ , ., ;.
.rnb r:5 r-p-1
SCribit
N:
A:
(1. xcoôiif) xaqdia
(1. irtV)
12. Ni" (p. ,"-••)
super raSliram ': )
H.
: .
(A:
A:
Ty
(1.
(SCC.
. .
20- (in.)
(in
24. Al
f.)
èroix.)
tante : « et celui qui n'a pas servi ». i4. (H. 1"). Obscurcit son visage comme (celui; d'un
12. L'h ami vrai. Septante : « la |)ru(lence ». —Et OMrs. Septante • et assombrit son visage comme un
:
13. El la science n'est pas dans les Septante. • comme un ours •. La \ulgale a conserve la leçon
l.j. Septante : < celui qui la possède, à qui sera- ordinaire V. 24•".
L'Ecclésiastique, XXV, 9-24. 121
. PrécepteH pour couduite de la vie (1-.\L1I, 1).
(It'ciiuuiii dicaiii in liii^Mia lioiuini- et la di.xicmc, j•• la ilii'ai île vive voi.x aux
et
[biis :
[iiommes :
et qui non soi'vivit indi^nis se. rrov. 30,22. et (|ui n'a pas soi'vi des hom/nes indignes
'-'
Boâtus, (lui invônit aniicum voruni, .
H.
Jnc.
1 ;
se, i;
19, 16.
3, 2.
'-'
nionhoui-eux celui (|ui a ti'ouvi•
[do lui.
un ami
[vrai,
ot qui onârrat justitiain auii audii'nti. e1 qui parle delà Justice à une oreille qui
rrov. 18, 24.
[['(coûte!
'' Quam magnus, qui invi iiit sapiôn- i.au>. I••
(^u'il est grand, ci'lui qui a trouvé la sa-
"1"""" [gesso et la .science!
[tiani ot sciontiam!
scd non est supor tiiuôntoni l>i'uiiiii'.ini. f;,i,,. 7, lo.n. mais il n'est pas au-dessus de celui <jui
[craint le Soigneui•.
'1 Timor Dei suporoiimia se superiiùsuit.
''"
La crainte de Dieu s'élève au-dessus de
[toutes choses.
'' Bcâtus hoiuo, cui donatum est iiabcrc eccIc. 7, lo.
'•'
llioiiheureu.x l'iiomiiie à qui il a été donné
[tinuireni Doi :
[d'avoii- la craint•^ de Dieu!
qui tenet illuni, cui assiinihibitui? celui qui la po.ssode,à(|ui.se ra-t-il comparé 1
-' et omnem
[odiéntium
vindictam, et non vindictam
[inimicôrum.
: >
. n^g. 20,
oR.g. 24,14;
20, 26.
9.
-1
[causée par ceux qui nous haïssent;
et toute vengeance, mais non la vengeance
[dos ennemis.
-- Non est caput noquius super caput co- '^. -'2. -•-'
1! n'y a point de toto plus méchante que
[lubri :
[la tète d'un serpent;
-'•'
et non est irasujim- iram mulieris. •-•
et il n'y a point do colèi'o au-dessus de la
[colère d'une femme.
Coniniorâri leoni et dracuni i)lac(''liit, llaliitor avec un lion ot un dragon sera
[plus agréable
que d'iiabiter avec une femme méchante.
-* Neqnitia mulieris immutatlaciem ejus: -''
La iiK'chanccté de la femme change sa face.
et obca''cat vultum suum tanquam ui•- (lii.scurcil son visage comme celui d'un
[sus :
[ouïs,
et quasi saccum osténdit. et le fait paraîtra coninio un .sac.
10. La subversion de ses ennemis, non par es- qui enseigne • ••pus esse:ut intret timor primo
prit de venifeance, par plaisir du mal qui leur ar- per quam veniat charitas ». —Doit i/ cln• joinl.
rive, mais pour la cessation de leur oppression et de I,a loi est le commencement de l'amour de Uieu, car
leurs violciues. il faut connaître Dieu avant de l'aimer.,
,
. Prîecepta de bono reg^iiniiie TÎtse (I-XL•!!, 14:).
yii'afiboor
[esiTai ,
.'',
'''
uvans- r;::"2 TJ^ u"Ji 18
•/.ai
"^
-' \-' -
^( ',
(/./(
.. y.uy.i'a
fj'
y.uy.lur
uvrij.
ri'^î^ n:5>^5 nn x^tû
ÎIjS'/JID d
^/.
w
^, - '. .
yrr?]
-^ inl , . . bisn bi5 21
-"
".... nb in'' b:?i
*"
- n'^jin , . . rn3?n ^s 22
^*
"^"
^'•
•''
"^
" udjio
' ] ^,.,.. .[,
,
û^s^n
nb"n n5<
-ib-j
p:?
^ .
nbnn
, n^T
ï<b
",rs"i
nirx
n'^j^^'j
23°
24
XXVI.
^
&
7]
^.
^, ^.
., [(^'',
nbyn ^•^23<
r\'j3ï<
«
2
xxvi.
'
" ^ .-.,^,
r]
., . . .:
.: .) '.
(in f.)
24.
i. At
(.
iif
X-f
(J».
(a. àç.)
:)
xut u.rôi.voor.
o. A':
\.
•.
:
28-
34.
3.
(SOC.
Af
(.
.)
3G.
(a.
.)
A-f
XV-
: çior)
nqoç
(sec.
&').
.
Tor. 4.
m.) A^:
. : (SCC.
.9 )
(1. t^i»?'.)
111.) * .
A*
A^f
(3.
(p.
( pr. m.
9).
:
25. (H. 18). Septante : « son mari se met à table, et 35-36. Septante : « si elle ne marche pas à ta main,
s'il vient à l'entendre, il gémit amèrement ». retranche-la de ta chair».
28. (H. 21). Et ne dcsirr jjoint une femme pour la
bcautr. Septante : • et garde-toi de la désirer pour XXVI. 1. De ses années. Septante « de ses jours ".
:
épouse ".
2. Et les années desa remplira de paix.
vie, elle les
29-30. (H. 22). Septante grand sujet de colère,
: «
Septante : « elle multiplie ses jours au sein de la
d'imporlunité, de lionte est la femme, si elle sur- paix... ...
passe en autorité son mari ». 3. A un homme pour ses bonnes actions n'est pas
34. Septante : « ne donne i>as d'issue à l'eau, ne dans les Septante.
donne i)as d'autorité à la femme méchante ».
L'Ecclésiastique, XXV, 25— XXVI, 5. 123
. l*rérepteH pour 1» conduite de Isi vie (l-XL•!!» l-l).
lu médio piOximoium l'jiis '-• ingémiiit Ail luilii'ii de .si-s piOcbcs -' a ^rnii son
[vir t'Jus. [mari,
ot lu'ulions siivpifûvit iiiimIîciiim. et l'iiti'iidaiit /e.s- bruHs sur sa /i-nrnu•, il
tout doucf'iiK'iil.
f.sfiiipii'c
-<^ Bri'vis oiimis malitia si\\ht iiialitiaui rrov. :, is -'" Touli• iiialici• rst lojrorc auprès do la uialiro
[iiinlici'is. . [d'une fcmnio;
sors poccatiM-iiiii cadat .siii>im• illani. que le sort des prebours toiiibo sur ollo.
• une
'-"
Sicut asct'iisiis art'ni'siis in |t(''dibus vo- Coiiiiiii• rst iiiontéo sablonnoiiso poui•
piods d'un vieillard,
sic liiiiiiiâta hniiiini (. [tcrâni,
ainsi est une fciainoà
[los
XXVI. 1 Mulieris bon* boatus vir Laus XXVI. 1 Bienheuroux le mari d'une femme
bonse
mulieris. [do bien,
m'imorus onim annoruni illiiis du|ilo.x. Kocii.20, 11. carie noiubro doses années est doublé.
viriim siiuin. ^™^• ^*' -- •-
La femme forte fait la joie de son mari,
- Mi'ilior fortis oblôctat
ot les années de sa vie. ollo les remplira de
12, 4.
Eccli. 30, 23. [paix.
'•
F'ars bona. niulior bona. Prov. IS, Ï2 :
"•
C'est un bon partage (lu'uno fonimo de
19. 14 ; 11, 10. [bien :
Eeclo. 9, 9.
in parte timéntium Deuin dâbitiir viro kcciî. 7, 21. dans partage do ceux qui craignent Dieu,
le
[pro tactis bonis : [ollo sera donnée à un homme pour ses
[bonnes actions.
^ divitis autcia, ot pai'iperis cor bonum. j^at'6''34
•. du riche ot du iiauvro le cœur sera
[content,
in oinni téniporo viiltus iili'jniia liiiaris. ot on tout temps leur visage sera gai.
A
tribus timuit cor ineuin. ' Mon cœur a redouté trois choses,
niuliere
il la quatrième, ma face a pâli de
ot in quarto fiïcies niea môtuit : mu la. ot frayeur :
'M. Si elle a Vaiitorilé. Ce qui est contraire à l'ins- du repos et de la paix qu'elle lui procure.
titiilion divine. Gent'se, m, 16. 2. La femme forte. Voir son portrait dans Prover-
33. l'ar la femme, puisque c'est elle qui a porté bes, \\\i, iO et suiv.
son mari à la désobéissance; mais les suites du pè- Dans le parlai/ede ceux qui craiipiexl Dieu. Voir
3.
che n'en sont pas moins les conséquences de la faute la note sur Proverbes, xix, 14.
d'Adam. -l.'i. Diverses espèces de méchantes
femmes.— La
:. L't Uherir (le se produire. Les Orientaux ont femme jalouse, .%-!•: à mauvais caractère, 10; ivrogne.
riiabiliide de tenir la l'emme étroitement enl'ermée, Il impudiiiue. I-21.>.
;
"
'
^"
^'
xai
, .
^
Prœcepta de
&.
,
]^
y.uî
vnto
boiio reffimine yitse (I-Xl<II, 14).
/-.
y.ai ' yMQÔluç y.ui
,.
èni /.,
,. ,
"'
' '
^
'-
^.,
'•*
^^
^
" &.
] .
^,
,,
''
\ (. ,
"'
, .
,, .
^^
^^
^^
-"
7.
-^"
, .
-'-
'-•'
]. , ') . )
.
.
. : ^.
10.
:
*
.(a. f^çaort.)
13. IV:
.
jujj.
1 Ij.
11.
12.
A-f
><:
(SOC.
(p.
14.
,)
.
111.)
-
: 9~
7to^vCa. A^:
*
. .
(sec.
. : ( /) .
àViiça)
c'est
*
. -
111.)
21.
un
TOI•,
19. A-"f"
14. Défie-toi
tante : "
:
llcau
:
(1.
(1.
18• A-"f"
.) *«'
Scorpion ntiiic verte, trouvé Hiéraconpoli: •2\. Au jjIus haut des deux, ijinbitnlion) de Dieu.
Egypte if. 10). Septante : « aux plus hauts (c'est-à-dire aux cieux)
du Seigneur ».
8-9. Septante : " c'est le tourment
et la souffrance 23. Sur la plante d'une femme solide. Septante :
<iu cœur, qu'une femme jalouse d'une (autre) femme; « avec un âme inébranlable »
,
fi
dclatiiram
I.
L'Ecclésiastique,
•récepte» pour 1«
civiti'itis. et collectionoiii
«
[pi'ipiili, Ait.r.i,a:i-i(i.
-^',','•,'!''
XXVI,
do la vie (I-\IjII,
'
la
6-23.
[d'un peuple;
le rassemblement
m
'" '
caluniiiiaiii incrKlficcin , super inoilfiii ""• >' lacalomiiio uionsoiigère: toutes cliosos plus
[niniiia ^'ràviu : ivov. s5, is.
[redoutables que la mort ;
et tui'pitûdo illius non tegctur. «.2»; »i, '''• son affront et sa turjtitude ne seront pas
[cachés.
'- Fornicâtio mulicris in cxtollcntia ocu-
'-'
La fornication d'une femme se recon-
[loruni, [naitra à ses yeux altiers,
p„^.fi.25.
et in pâlpebris illius agnoscétur. ?. i»-i3• et à ses paupières.
'' In filia non avcrtcnto se, iirma cust('>- ••'•i•" «•""- '• Surla jeune lillequi ncfh'toui'nepas saA'ue
[diain :
[des hommes, veille avec un soin constant.
ne inventa occasiune utâtur se. de p(>ur (|ue, l'occasion se trouvant, elle ne
Eci-li. 7, 211 [se perde elle-même.
43, 11.
^ Ab oinni irrevcrcntia oculurum cjus
'i Déiie-toi de toute immodestie de ses yeux,
[cavc,
-' Pa. IIS, 37.
et ne mircris si te noglcxorit : eccol u, .. et ne t'étonne pas si elle te néglige;
'• sicut viator sitiens, ad fontiMu os apô- '
comme le voyageur altéré, près d'une fon-
[riet, [taine, ouvre sa bouche,
Ez. 16, 3.•..
et spécios faciéi super œtâtem stàbilem. ' ''' '" beauté du visage dans l'âge florissant
et la .
'-3
Columuie aureœ super bases argén- ^'''
Des colonnes d'or sont sur des bases d'ai•-
[gent.
[teas.
6. La rli-latinn d'une cité; lorsqu'une cité tout en- pieux auxquels on attachait les tentes. Voir la figure
tière acruse calomnieusement (|uelqu'un devant les de IV Rois, xxiii. 13, t. M. p. 883.
juges. —
Le rassemblement séditieux. l(i-«>i Nouvel éloge de la lemme vertueuse.
9. Qui se communique à /oi/.s puisque la femme ja- 18 Quant à est nécessairement sous-entendu,
parcO que l'expression la femme
sensée et silencieuse
louseprofèreàtoutvenant ses plaintes calomniou.ses.
l'aule d'avoir com-
10. Un joug de bœufs vacillant. Les anciens n'atla- est un véritable nominatif absolu.
cliaient pas le jous sur la tète ou aux cornes des pris ou rai)pelè cet hébraïsme, les
traducteurs Iran-
bœufs, mais sur le cou (voir plus loin la lisurc de cais ont fausse le sens du verset (Glaire).
XXXVIII, ufi); lorstju'il n'était pas hien attaché, il re-
'
2-2. Le chandelier saint: le
candélabre a sept bran-
muait, vacillait. — Un
scorpion, l.o scorpion a l'ex- ches du temple.
Iréniilé de la queue armée d'un dard dont la piqûre 2,3 e sens est que la lemme vertueuse demeure
1
[,( int ^. ,
^'
/ \.,
^
&., &'
~^ ^Ent
6
^®
-^
^^
^' , . offaav.,
'
XX.VII.
^^ ^. ,,
-^^
" . , .
^ ,
'
^ )^ .
"
^
"^
,
"& ^. ,.
^
" ,,
^. ,
'
.
'. ' ^. -
^:
^).23•
'. ^
24*
. (
- -:
).
'•A^f
(:
&,
^.
(2)
^•
^, (,
(f
^,.
(in f.) ('20)
,
(26)
& - rj]
^
(21)
-
. ..
(27) -,-
{). ,
. (22)
^9^
.
\^9-
, -
davarov
^ -,
. .
(23)
-
(24)
'.)
\.
'':
:
28. :
2.
1. ': .
. &.
':
(sec. .)
8.
:
ot pcdcs lirmi .siipt'i• plantas stâbilis l't des pieds rcriin's sui• la plante d'une
[mulicris. [femme solide.
!' FiindaiiK-iila a-tr-i-na supra pctraiii su- j,,^^ ; j,.,;.
•-'
Des ron(l('iiiiiits<''ternolssontsur une pierre
[lidam, [forme,
et niaiulata Doi in <••(1• imilioris ^ iH les commandements de Dieu dans le cœur
Isancta•. i^d'un•! femme saint<;.
;••>
vir bollàtor dflici.-ns por im-piain :
ec.io. 9. i:.. '-'
un liomme de guerre p(M'issant jiar l'indi-
[gence,
et vir sensâtiis cont(''niptiis : et un homme
sensé méprisé;
•-
i' et qui Iransgréditur a justitia ad pec- et celui qui passe de la justic<i au péché,
Deus parâvit euni ad rlionipiiii'aui. ». •<, 3*. Dieu l'a réservé pour l'épée à deux tran-
'
Jub, 11», 2!».
[chants.
-^ Duîb spéeies dift'iciles et poriculosa* -''
Dt!ux choses m'ont paru difficiles et dan-
iJirc'u-
apparui'runt
[miiii :
lo»"• [gei'euses :
* ... '
Mut. ïl, 1-'.
,
;tia: [négligence,
et non justificàbitur caupo a peccàtis et l'aubergiste ne sera pas justifié des péchés
[iabiorum. [des lèvres.
WVll. 1
Proptcr in(')piaui muiti doli- "\\;,„"•' XXVII. cause de lindigence, beaucoup
'
.\
Jiui'runt : iruiium. [ont péché ;
et qui quierit locupletâri, avertit ôcu- et celui qui ch(;rche à s'enrichir détourne
'lum suum. [son œil.
. „ . ^ . ... ..'.,.., Luc. 6, 20.
- Sicut in nicdio conipaginis lapiduni j£ac. s, 20. - Comme au milieu d'une jointure de pierres
[palus fi^itur, ^'^JP^*- uin pieu est enfoncé,
sic et inter médium venditiijnis et emp- luc. 13, is. ainsi aussi entre la vente et l'achat, le péché
angustiâbitur peccâtum. ^^Tim.\9Î
[tionis [sera resserré.
"
Conterôtur cum delinqui'ute delictum. ^'o^^- -'«. i• "
Avec le pécheur sera brisé le péché.
* Si non in timoré Domini tenueriste ins- '
Si dans la crainte du Seigneur tu ne te tiens
[tânter, [fortement,
cito subvertétur domus tua. bientôt sera renversée ta maison.
•'
Sicut in percussiira cribri ronianébit "*'*'"'?'* '^'"' Comme par l'agitation du crible la pous-
^ probant.
[PUIVIS, Job, .31, 23. [sière seule restera,
sic aporia hûminis in cogitâtu illius. ProT.23.1j-1 s ;
ainsi la perplexité de l'homme rexlera dans
[sa pensée.
•'•
Vasa figuli probat fornax, Ps. 4,3- ''
La fournaise éprouve les vases du potier,
et homines justos tentâtio tribulatiu- et l'atteinte de la tribulation, les hommes
[nis. *=-»?• 3. . [justes.
Sicut rusticâtio do ligne osti'-ndit fruc- proV. 17,3.
'
Comme la culture de larbre en montre le
'^'^^- ''•'•
[tum illius, [fruit,
sic verbum ex cogitâtu cordis hoini- Mat. 12.33-31. ainsi ende la parole qui vient de la
est-il
Lac. 6, 44-15.
nis. Prov. 27, 21.
[pensée du cœur de l'homme.
* Ante sermi'inom non laudes viruiu Eccli. IS, 13.
* Avant son discours ne loue pas un homme ;
/itnebre d'Henriette d'Angleterre, I" partie. 8. Car c'est la...; c'est par leurs discours
•27. Dieu l'a réservé, en
prévision de son dé- i|uOn éprouve, (|uOu connaît les hommes.
mente. 0. Au Jour la reconnaissance ; c'est-à-
28. Despéchés des lèvres; des mensonges. dire au jour ou Dieu connaîtra des bonnes et
XXVII. 1. Détourne son oeil, de Dieu qui le Cribip (t. -•). (Bas-rciipf dcs niauvaiscs actions des hommes, au jour
voit, afin d'accumuler les richesses. du lacoloiiuu Trajano). dujugeilieul.
128 Ecclesiasticus, XXVII, 10-22.
^^
xut
,
&& , . .
IhrsLm
. Prpccepta de bono resîmine YÎtîe (I-liL•!!, 14:).
..,,
^'
*'-
^ ^
âb
^*
^ '
^. ôt
^ ,.
^^
'*'
^ ,., &.
^"
^^
'
'-•
^' ]
, ?]
^
^^ .-., ,
' 7]
'
9-
, ,
-" uvd
'"'
-'-
({
^
, . '7],
.
)
..
:
12-
':
14.
-:
.
-) . :
10. . :
(1.
&.
(1.
}< (. .)
:
'. }<
:
i^:
14.
111.)
(sec.
[xaV\.
: (\.
.-
. ').
; ) .
(1.
^.)
:
11. : (.
.
(sec.
-.)
(':
.)
.).
21. D:
*. .) .
. .
(1.
16-
20.
':
17. *
(pr.
(a.
m.)
/'•)
:
(sec. m.):
19.
rire ».
Celui qui dévoile les secrets d'un ami
17.
perd sa confiance. Septante « à dévoiler :
ami ».
20. Son ami. Septante : « son ennemi ».
22-24. Ces versets ne forment qu'un tout
dans les Septante. On peut traduire « il :
avec
et inhabitabis
ot in tlit>
ciiiii
ajinitionis invéïiics
>•',
oa, ot jn-utcgol te in
lirmamôn-
'^"''j ',";
job, ja, u.
/"[.^^''^ '";
"* • et lu liabitri'as le proté-
elle, et elle
[gcra à Jamais,
cl au Joui• de la iTconnaissance lu Irouve-
[tlini. Mat.35,33. 46j [ras un appui.
10 Volatilia ad sibi siiuilia convoniunt :
,./.^||,''].,
10 Les volatiles s'unissent ;i leurs senibla-
19-!. [bles,
ot véritas ad oos, (|ui openintur illam, /,'":,^;"^'!. et la vérili• ictourne à ceux qui la prati-
[rovertétur. [quont.
' '
Léo vonatiûni insidiâtur seiuper :
11 Le lion guelle toujours proie .sa ;
p^^^ j_ ,,
sic poccitta oporàntibiis ini(juitates. (>>. is' io. ainsi les péchés f/uellenl ceux qui opèrent
'
^ .. u, 9.
[l'iniquilé.
'2 Homo sanctus in sapiontiamanet siciit '•'.5,.
'•-
L'homme saint demeure dans la .sagesse,
[sol : Kccii. n. :.
[comme le soleil;
nam stultus sicut luna niutàtui•.
'"'• ' ^ mais l'in.soiisé change comme la lune.
'^ In médio insensatorum serva ver- ^",*"","', i:• milieu des insensés, garde les paroles
Au
[biiin ti'nipori :
»«uni. [pour un autre temps;
in médio autem cogitantium assiduus Ed.. 3,7. mais au milieu des Ao/zi/yics qui pensent, sois
" r . Eccli. 32, 6. [assidu,
[este. Prov. 33, 9;
'* Narrâtiopeccântium odiosa, P9.i8.15.
li- Le discours des pécheurs est odieux,
et risus iilurum in deliciis peccâti.
Prov. :'4, 8 ; et leur coiitenteiueul est dans les délices du
[péché.
1•"'
Loquoia luultiiiu Jurans, horripiiatio- '^'"'JT•
^'^'^' 1 ' Un langage plein de jurements fera dresser
[nom câpiti statuol : Pe. «, ic [les cheveux sur la tète,
effiigit enim quasi câprca de lâqueo : car il s'est échappé comme une chèvre du
[filet,
quoniam vulnerâta est anima ejus : parce que son âme a été blessée ;
liinu: I'OlyijLottf. — t. v.
Ecclesiasticus, XXVII, 23— XXVIII, 4.
,,
130
. Prœcepta de bono reffîmine Titae (I-XL•!!, 14).
"
].
-^
xai
2''
2^
Ô8
^., ,
xai
^^
,.
^. ( ,
^"^
& ]..
,
-^
2®
^,
" ,. ,
^"
''
^ .
^-
^^ ,
&
.
,
.
,. ) .
& ^.^' ,
- '. ,
-
ai
"*
•*
^'^vd
' ^ ;,
. ) . .
22•
DX:
(D:
26•
': .
:.). ):
(sec. m.)
2• *:
(1.
(.
') .
:
et
.
(. ). .
111.)
(1.
.
(1.
):
.)
:
SCC.)
(1. /uia.)
.
24.
èvvevwy
27•
(:
(1.
D:
4.
07'.)
(1.
i- *:
?')
(pr.
28•
^' ..
.
m.) t
* (in.)
32.
•
(a. o/u.)
30-
(.
*:
111.)
2. : .31.
* (a. ^av.) .:
•2». Du traître n'est pas dans les Septante. Septante : « sera leur maître ».
*••
ultra euin non i>ntori.s collif:;ii(
Kocli.ïï.ïG-LT. • tu ne pourras plus le bander.
Et malodicti eslcoriconlâtio :
Même malédiction il y a lieu à la
a|)rès la
[concorde;
•-'»
denudair autcm amici inystéria, df- ^'• »<». >'-• -" mais dévoiler les secrets d'un ami, c'est le
[speratio est ;inim;ii infolicis. [dés<'spoir d'une àme malheureuse.
-•"•
Annuens uciilo fabricat iniqua, insLiio^.•»
' Celui qui cligne les yeux machine des
oitibilÎH [choses iniques,
Ut!
et nemo cum abjiciet :
Prov. . u- et personne ne peut l'éloigner;
-' in conspéctu oculorum tuoiiiiu coinlul-
•^
„'"•'"• -'• en iM-és(,'nce de tes yeux, il maitii.sora sa
r 1 •. Pi. 34, lit.
[cabit os siuim, j,^.^,. ,_, ,.
[bouche,
et siipor sormoncs tuos adiuiiàbitiir : p'rov.2G,si-2ti. et il admirera tes discours:
novissiino autiMii pcrvrrtot os suuni, mais ;ï la retournera sa bouche,
tiii il
et plaga dolosa, dolosi dividet vulnera. et une plaie faite par trahison partagera les
[blessures du traître.
-^ Et celui qui creuse une fosse y tombera,
Eccle. 10. S.
ot qui stâtuit lâpidem proximo, ollen- p, 7 ,5. et celui qui met une pierre devant sonpro-
[det in eo : „ s. ï»- [chain s'y heurtera;
... .... ... . Mat. 2G, i2.
et celui qui tend un piège à un autre y pé-
.
.
'•'•
3" Iraet furor, utraque e.xecrabiliasunt, 'cenfTuni?
Eccle. 10, 8. [exécrables;
et vir peccâtor continens erit illorum. fob,\^2!
et l'homme pécheur les conservera en lui.
Jac. 1, 20.
i*J. Qui cligne les yeux; en signe d'approbation et 32. Dans un Zacs. Voir les figures de Psaionecxxiii,
de llatterie. 7 et Proverbes, vu, -23, t.lV.p. :^Oiet 37i.
•20. En présence ; devant
n'aura d'al)nr<l toi. il 33. — XXVIII, !). Contre la colore et la vengeance.
il la bouche que des paroles
mielleuses. Il rclour- —
liera sa bouche; il changera de langaççe. XXVlli,Voir pour l'ensemble de ce verset Deu-
1.
27. \on l'égal /le lui; c'est-à-dire je ne hais rien léronome, \xxui, 35; Malthicu, vi, li; Marc, xi, 25;
au monde autant que lui. Romains, xii, 1!>.
î». Partagera les blessures; parce que le traître, 3. Sa guérison; la guérison de son àme. le pardon
en blessant celui qu'il frappe par trahison, se blesse de ses péchés.
132 Ecclesiasticus, XXVIII, 5-21.
'
''
^' ,
.(^.,
,
/''
. Praecepta de boiio regimiiie
;
vîtae (l-XL•!!, 14=).
'/.ai
"
;
^
«
&&].,, y.ai
^" " •, ,.
^'
'"-
^ &,.
^,^
^.
^^ ^
^^^Eùr(( &^,
& .
,
&,
.
.
,
'
^'
,&
^
'^
^^
^
..,,
' ^,
-^
. .)
.). ': -.) . . :
.. 14. '* . .
..
. . . .:
8. Ni" (. 9- 10. 13. D: AD:
(sec. m.) : (. et (1.
. ).
.
(1. ') (. ^.') (D: ,-
/^- DN".
D: (1.
(sec. m.)+
^
Tcça'leO
(a. nvQoç)
11.
B^:
D
.
(pr. m.) * (pr.)
(1. ///3.)
. ADx* scribunl>fct
anle
12.
21. ':
19. D:
,.':
,. ...
':
:
(': '^. \):
. Et il demande Dieu de lui être propice n'est allume la llamnie; la querelle, dans sa précipita-
pas dans les Septante. tion, verse le san^' •. — Et la langue n'est pas dans
7. Septante « (souviens-toi) de la corruption et de
:
les Septante.
la mort et reste fidèle aux commandements ». Delà bouche. Septante • de ta bouche ».
14. :
nec habébit amicuni. in q>uo rcquiéscat. il n'aura pas non plus ( en ((ui
[lilé;
[repose.
il se
""
-^
& &^ ,.
(
ansoav et'
'
/,
âià
/ ' . ,
•^
,,
.
,
^''
-® ,. .
'^"^
t?J
, , ., '
^.
-^^ (/
'"'
' ,^,
.
^"
,..
/
^
/
. ,
.
&
&^ ,
^ ,
2 , ^ '..,
^
^
^"
.
.
. . "•^ ': ; ' :
. - *.
et *
22. ):
23•
(.
(Sec.
iiOjU(paia:.
m.) 7
). : /)
pr.)
frf-
AD*
ADX:
29. Dxl" (. ^.) . . 28.
.) .
(a. "c'• (1. 30.
&^.
.
(sec.) èy. 24.
D:
AUNf
(1.
B':
(p.
xvo.~)
°^ sec.)
9eoy. D:
(D:
/u;.
: - .
27. N:
.) : 26. (pr.
1. ':
(.
:
xcclqOi')
(1. 2. ': ^-
2-2. Par leur propre langue. Septante : • par la 20. Fonds. Septante : • tiens renfermés ^. — Et
langue ». pour paroles fais une balance, et un frein qui à
tes
23. Qui
{sur soi) n'a pas attire son joug. Septante : ta bouche s'ajuste bien. Septante • et pour tes pa-
:
• qui n'a pas trainc son joug ». roles fais un joug et une balance (ne parle qu'avec
2(i. Sa durée ne se prolongera pas toujours n'est poids et mesure), et pour ta I)ouche fais une porte
pas dans le grec et les deux membres suivants y sont et des verrous ».
tlifférents elle ne saisira pas les justes, ils ne se-
: ••
30. Septante « sois attentif à ne pas périr par elle,
:
ront point consumés par ses flammes ». à ne pas tomber devant ses pièges ». Que la —
28. Les Septante ont seulement « j)rends garde, : chute... n'est pas dans le grec.
entoure d'épines ton enclos •.
L'Ecclésiastique, XXVIII, 22— XXIX, 3. 135
1. l*r<>cepteH pour 1» conduite de la vie (I-.YEjII» 1).
'-
Mulli ccLMiliTiint. iii oi'f !;'1, Eccli. Il, 1, 3.
'--
lii'Îiucouj) sont tombés par lotrancliant du
[glaive :
soil non sic (iiiasi (|ni intorirnint jxm• mais non pas • aussi gran<! nombre (|ue
[linj-'iiam suani. ;ceux qui ont pi'-ri par leur propre langue.
2 Boâtiis Miii tt'Ctus est a lingna noquani,
-''
Hienheureux à couvert d'une
celui qui est
j^ll^Jg'^j.J•,
[langue méchante,
(jui in iraciiiuiiam illiiis non transivit, (|ui n'a pas passé par son courroux,
cl (|iii non atlr;i\it jn^iuin iiiius, qui i<ur soi n'a pas attiré son joug,
ot in vinciilis t'jiis non est lipâtus: et dans ses chaînes n'a pas été lié;
-^ jugiini onini illiiis, juj^uni Îén'ouni est : Ja.- 3, b. -^ car son joug est un joug île fer;
et vinculuni illiiis, viiiculuuiÎL'roumcst. et ses fei's, des chaînes d'airain.
" Mors '""• "' "• -' La mort donne une mort détes-
illiiis, mors nequissinia : qu'elle est
[table,
[justes.
'• Qui roliiUMuint Deum, incident in . su, u, '-'
Ceux qui abandonnent Dieu tomberont en
•11 1*»» '^*•
[lUani. jcr. 13, 23. [son pouvoir;
et exardébit in illis, et non oxtinguétur, elle brûlera on eux, et ne s'éteindra pas;
et imniittétur in ilios quasi li-o. elle sera lancée contre eux, comme un
[lion,
et quasi pardus lanlet illos. et comme un léopard elle déchirera.
les
AnribuK el '-**
Entoure tes oreilles d'une haie d'épi-
-8 Sepi auros tuas spinis, verbiî*
cavenduni. [nes,
linguam nequam noli audirc, et n'i'coute pas la langue méchante;
ProT. 25, 23.
et ori tno lïicito (istia et seras. et à ta bouche mets des portes et des ser-
[rures.
argcntum tuum -9 Fonds ton or et ton argent,
-'^
Auruni tuum ot confia,
statoram,
et verbis tuis lïicito '
„^«• i",• ,-• et i)Our tes paroles fais une balance,
Prov. 10, 10.
et Irenos tuo rectos on : ecch. si, 28 et un frein qui à bouche s'aju.ste bien;
ta
>J
et attende ne forte labâris in lingua, 30 (>t sois attentif de peur que tu ne failles
XXIX. XXIX.
et qui
' Qui facit niiscricordiam,
[nitur
prœvalet manu, mandata servat.
proximo suo : .
fœne- De mutuo.
Luc'e.ss,
i9, ir
si.
;
t^t
1 Celui qui fait miséricorde prête à
à son prochain;
[intérêt
main garde les
celui qui prévaut par la
Met.'?, 12. [commarvdements.
'
- Fœnerâre pr<'>ximo tuo in témpore ne- i-'™s. - Prête à ton jirochain au temps de sa né-
[cessitàtis illius, 5ri»t. 5, 42. [cessité;
et iterum redde proximo in témpore °"".'•^"" mais aussi rends au ])rochain en son
[suo. rrov^'l4, 17; [temps.
••
Confirma verbum, et fidéliter âge cum j jôa Vn •'
Maintiens ta parole
lidélementet agis
[illo : [avec lui ;
et in omni trmpore invénies quod tibi et en tout temps tu trouAcras ce qui t'est
[necessàrium est. [nécessaire.
>2. Propre n'est pas dans le grec, et dans le latin égvptienne avec verrou dans Cantique, v, <i, t. IV,
il (Icfijïuie la [)ensée, car II s'aj,'it toujours de la lan- p. 531.
gue du calomniateur. FondsIon or et ton argent pour les loiiservcr
le
•25. L'cn/'rr, le schcol, le séjour
tomheau.
des morts et non
2!).
plus facilement. Voir la note 4 à la lin du 1.
p. 833. —
Une tialance. Voir plus loin la ligure de
,
Éviter les péchés de la langue.
2(>-30. XLii, 4, et â'uzi'cliiel, v, t.
•m. Elle possédera les voies des iitjusles, et avec sa
flamme elle ne brûlera pas les justes. Ces paroles XXIX. MO. Sur
le prêt; ses avantages, ses dangers.
ne veulent |ias dire que la calomnie n'atteint pas t. Prèleintérêt {fœneratur); parce que Dieu le
les justes, ce qui est contraire à l'expérience, mais lui rend avec usure. Cf. Proverbes, xix, 17. Pré- —
qu'elle fait partie de la malice des méchants, qu'ils vaut par la main {prxvalet tnanu); c'est-à-dire
la commettent sans cesse, tandis qu'on ne la trouve donne à pleines mains, largement. Garde les com- —
pas sur les lèvres des bons. mandements. La charité est en effet le premier des
2X. Entoure les oreilles d'une haie d'èpi/ies, afin préceptes qui regardent le prochain (Glaire).
que lacalomnie ne puisse parvenir jusqu'à elles.— 2. Prèle à ton prochain. Voir la note sur Deutéro-
iJes portes cl des serrures. Voir la ligure d'une porte nome, xv, 0.
,
'*
,
^-,.
'^" -]
,.
•'
' ^
.
, . 7],
^
,
^.
^
*
^"
7]
.
&.
&,
,. ,
,7] .
* '
'
^-
"^ '' .
"^^^
,, '
^ , .,
^
*'
.'
^
10,
) . .
.
]
)i, <8
^^
:)
) ^^
4.
.
m.) . .
) .
.
.
:
. .
.^. (1.
6
.
(1.
:
7.
;j.
Nf
:
(in.)
.-
8.
Af
(sec.
B'"j"
(p.
(a.
(1.
:
ni.)*
')
(1.
:
£,£.
')
. 1• *:
13- ':
:
14. '
16. '
12.
(pr.
.)
dne'aTQ.)
10• -j-
(.
et (.
A^-f
11.
(.
:
XXIX. 5. Jusqu'à ce qu'ils reçoivent, ih (celte) perversilé, se sont excusés (de prê-
baisent les mains de celui qui donne. Sep- ter); ils ont craint de se priver sans pro-
tante « jusqu'à ce qu'il ait reçu, il baise
: lit ..
voix. Septante « et pour(avoir) les biens : pas en longueur, c'est-à-dire « ne lui fais
:
du iirocliain, il liumiliera (sa) voix (il lui pas attendre longtemps ton aumône ».
pailera d'une voix humble) ». 13. Et ne le cache pas sous une pierre
(i. Et de murmure n'est pas dans les Sep- pour être }3erdu. Septante « ne laisse pas
:
k
Multi (iiiasi inv(Miti<'>iiOiii ;i'sliiii,iv('•- ,,,|,".^|;",'.',_
Beaucoup ont regardé comme chose
[nuit l'd'iiiis, [trouvée ce qu'ils empruntaient;
j,^ ^^_ _^^
et ils ont l'ait de la peine à ceux qui les
et praestitoiiint niolésliani his i|iii sr
[adjiivrniiil. [avaient secourus.
I>oncc accipiant, osculantui• niamis Jusqu'à ce qu'ils reçoivent, ils baisent les
[daiitis, [mains de celui qui donni' ;
et
et
in ^
cl in [UOiuissionilnis
loquiHui• verba
humiliant vocein
rcdditiunis postuh'ibit
ta^dii et
[siiain
[tcmpus,
iminmiia-
[tiunuiii,
:
'
et
et
et
dans leurs promesses
au temps de
il
la reddition,
[du temps,
dira des paroles d'ennui et de mur-
ils humilient
il
li-ur
[voix;
demandera
[mure,
et teiupus oausai)itiir : et le temps sera aihîgué comme cause ;
'
mais, peut rendre, s'en di'-fendra,
aiiteiu potuerit ivddcre, adversâbi-
' s'il il
si
[tiir,
[hinceam, „ ., ,,
[puissant, et mieux que la lance,
adversus inimicum tuum piignabit. 4, i2-n. contre ton ennemi elle combattra.
4. Ils ont fait <lc la peine à ceux qui les avaient mais un acte positif de vertu, inspiré par un motif
secourus, en lardant ;i leur rendre ce qu'ils ont em- surnaturel. « Donner, c'est agir; ce n'est pas soulfrir
prunté, en les ohliseant à de pénibles démarclies de ses bienfaits, ni céder à l'impoitunltu ou a la né-
aliii (li; rentrer en possession de leur l)ien. cessité de ceux ipii nous demandent... Il vaut mieux
>. Ils baisenl les mains, ce qui était reuardé comme s'exposer à l'ingratitude que de manquer aux misé-
une marque de profond respect et taisait partie du rables ». I-a Bruvcrc, Du Cœur.
cnlie d'adoration dû a la divinité; voir note et ligure ii. cause du' commandement. C'est le motif sur-
de Joh, XXXI, ù'i. naturel de la charité, qui ordonne alors même que
(>. //. Ce singulier, qui se répète dans les versets toutes les raisons naturelles lui seraient opposées.
suivants, est mis pour chacun d'eux (Glaire). Le — iti. Et le iircservei-a; ces mots sont incontestable-
temps mauvais, des temps.
la dillicultè ment sous-entendus, car de tout mal [ab omni malo)
". Comme unechose trouvée; c'est-à-dire comme ne saurait être le complément du verbe priera (exo-
lui étant ac(|uise, comme lui appartenant. rabit] (f.lalre).
II-IK. Il l^iut avou' pilii' des jiauvrcs. tG-18. Quel<iucs éditions grecques répètent ici
11. Envrrx le miscrnhle, sois plus fjénéreux. Il ne comme versets lu et 17 les versets t8-l',) du cli. vu.
laui pas faire de la cliaiitc un acte de résignation, d'où le triple cliilfre du y. l(i-18.
138 Ecclesiasticus, XXIX, 19-30.
^^ ^^
/'
1.
roV ,.
Prœcepta de bono regimîiie vitse (I-XL•!!, 14).
,,
xat
'^^
/
"" (^
]
.
lyyvov 7&7^,
[21
].
-'•
xai
"^
.
-,
^^
-'^'^
^^
-
^
,
& .
'7 , .
3-.
,
,
-"^
7].
-^ ''^4
/.
^^
r]
"'*'
[
" .]. ,
,
.
'.19. : '^^
F). 20• A*:
* ;. vôcoo
(item 22). 21*
28.
lu. >{ (SCC.
ABDx
:
(t
xvqîov
.) "{"
(in f.)
(pr. m.)
A^t)•
. '*
20.
.—
(. .) : .( seC.
30.
111.
31. Le pêcheur et l'impie fuient leur répondant. mauvais débiteur et poursuivant des entreprises
Ce verset n'est pas dans les Septante. Nous l'emprun- tombera sous le couj) de la justice ». — Qui trans-
tons à l'édition du Codex Alexandrinus. (jresse le commandement du Seigneur n'est pas dans
2-2. S'attribue. Septante « détruira «.
: la version grecque.
23. Un homme répond pour son prochain, et ce- Qu'un festin magnifique. Septante
29. : que des
lui-ci manquant d'égards l'abandonnera. Ce verset festins splendides ». —
Dans une maison étrangère
n'est pas dans les Septante. (pour celui qui est] sans domicile. Sei)tante « chez
:
m pro 1""<''X'"'0
I'' L'iidiuiuo de liien i'oj)ond pour son pro-
Vil- bonus liilfiu lacit «,„„!î.'i«...•.
[«KO :
[chain,
I-n.v. .7, is.
cl celui (|ui a pei-du toute lionto i'aban-
et qui pcrdiilci-il conl'usii'.noin, dore- ,'•,';•
""'
,',J;'"j
Idoiiiie il bii-mc^me.
[liiuiuct sibi. ' "
[unindus. [dant.
-••-
prêcheur s'atti'ibue bien do son ré-
le
«2 Bona repiOniissi'.ris sibi ascribit poccu- I,(>
[tor :
[pondant,
ingrâtus sensu di'i-cliniiuot liboran- et iii^-'cat de cieur, ilai)andonnora son libé-
et
[t(>m se.
[rateur.
Eoeii.29,3,19. 2:î Un liomme ré|>ond pour .son i)rocliain,
»» Vil• repioniitlit do pio.\inio suo :
et vagi'iti sunt in géntibus aliénis. ot ils ont orn'• |)armi les nations étran-
[gères.
-^ Peccâtor transgrédicns mandatuni Do- kccIo. s, «.
-';
L(»
[demontdu
pécheur ( transgresse le cornman-
Seigneur, s'engagera dans une
[mini, incidet in promissi(')nom ne- j°"'48,'3f>.
[âsserum, , ^, s.
19-5". H faut se porter caution ])our son pro- ->8-3:;. il faut vivre de peu et ne pas recourir à
chain. autrui.
t!•. L'homme de bien rrpnnd pour so)i prochain. -2H. Le commencement
: le principal, l'essentiel, ce
»Salonion en plus d'un endroit {Prorrrljcs, vi, 1 et sans quoi on ne peut pas vivre. Cf. wxix, 31. L'eau —
suiv.; XI, iri; xvn, 18, etc.) désapprouve ceux (|ui est d'autant plus ajqiréciée en Orient qu'elle est plus
se rendent caution pour l(,'ur procliain; non (pi'il rare. —
Le vêlement, et une maison qui couvre sa nu-
condamne la cliarité, mais il accuse la ni'sligeuce dité. Le vêtement et l'Iiahitation sont une nécessité
du <lét)ilcur à satisfaire ses cri'anclers, et son in- introduite par le péché <M-igincl. « Il (le chrétien)
discrétion à engaser son ami dans une alTairc qui se souvient de ces feuilles de lii,'iiier qui couvrirent
peut avoir pour lui des suites très lâcheuses, l/au- dans le Paradis la nudité de nos premiers parents,
leur de ce livre regarde la chose sous un autre sitôt que leur desobéissance la leur eut fait con-
point de vue. Salomon ne considère que l'intcrèl naître; il songe ()ue l'homme a été nu tant «pi'il a
temporel et la tranquillité de son disciple, l'Ecclé- «•té innocent, et par conséquent <|ue ce u'est |>as la
siastique propose (les vues de charitt• et de reli- Ui'cessité, mais le péché et la honte qui ont fait les
gion •. Calmct. hor loro. premiers habits; que si c'est le piclie qui a habillé
20. lime; c'est-à-dire sa vie.
.S'o)i Il s'est mis la la nature corrompue, il juge qu'il sera hienséant
merci du créancier. que la pénitence l'habille après qu'elle a été répa-
i'i. L'abandonnera, en le laissant payer |)0ur lui. rée ». Kossuet, Panégyrique de saint François d'As-
•H. Une caution mauvaiiie ;\Acnul\on donnée pour sise, 1 partie.
un méchant. VM'wn 1res petit bien... te eonicnte. etc.; c'est-
30.
i">. Ellea fait r migrer cUc réduità la servitude
: à-dire si pour vivre tu te contentes de 1res peu, tu
ceux qui ont été assez crédules pour se faire cau- ne seras pas (d)ligé d'aller chercher Ion existence
tion des hommes déshonnètcs. dans une maison étrangère, et par conséquent de l'y
m. Les jugements; les i)rocès• entendre traiter d'étranger.
—
140 Ecclesiasticus, XXIX, 31 XXX, 9.
,
' . l»ra»fepfa boiio regimîiie TÎt«e (l-XL•!!, 14:).
,
«le
"^'
.
,
, ,
^-
?].
^^ ^,
^^, ,, . (: .
',
.,
^^
^*
&( .
%S%L.1L,
.
.,
-
'
^ . , ([ '
'
,' .
'
&'
-,
' "
.
" ' ,. , )3',
^
'
**
^
"
3
'
^., .
,
* .: ': ^<^
'.
;. (. m.)
': '
34•
^.'. .-.
:
'^^S
... '. ': (.
'. ':
35•
+ ^')9''
32-
.
m.) '':• :
'^. .)
7.
8• ADX:
Treçi
(1.
WV•
.'•«.
: '^. ('-:
9.
6•
':
:
).
(D:
4•
[.
': xc^'- (: ) '.].
. :(. ctv-
31. Comme un //o<e n'est pas dans les Septante. — Du sentiment. Septante « de l'intelligence ».
.H.•;. :
Partout où un homme sera comme un hôte. Septante: XXX. Les Septante ajoutent le titre « des enfants •.
" partout où l'on s'arrête «. ^
Il n'agira point avec
\. Et qu'il ne frappe pas la porte de ses voisins
:
confiance n'est pas ilanslos Septante. n'est pas dans les Septante.
32. Septante « tu recevras un liole et le feras boire
:
et ubi liospiti'ibitur, non liducialiler i-uc lo, 7. |iaitoutoi'i un homme sera comme un hôte,
necessiti'idine donius mei« hospitio mihi j'ai Ijesoin de ma maison; mon frère est
ostia.
».
Eph. 6, 4.
lReg.3,12-U.
et qu'il ne frapjie pas à la porte de
[temps.
.ses -
[sins.
^'"'^-^^• '''
- Qui docet liliuui suum. laudàbitur in - Celui (lui instruit son lils sera loué à cause
fillo, Jac.'iar. [de lui,
et m niedio domesticnruiu in illo ^do- 23, u-io. et au milieu de ses proches il se gloriliera
[riàbitur. [en lui.
•'
Qui docet filium suum, in zelum mittit '•
Celui qui instruit son lils jette son ennemi
[inimicum, EccU. 30, .;. [dans la jalousie ;
et in médio amicûrum irloriabitur in^ ^^f,"'^''' et, au milieu de ses amis, il se glorifiera
[illo. [en lui.
* Mi'trtuus est pater ejus. et quasi non ' Son père meurt, et il n•' si'mblepas mort;
[est murtuus :
similem enim reliquit sibi post se. 4 Rcg. s. 19. car il a laissé après lui un semblable h
Prov. 13, 1. [lui-même.
In vita tua vidit, et lietâtus est in illo :
• Durant sa Aie, il l'a vu. et il s'est réjoui en
[lui;
in ôbitusuo non est contristâtus,
nec conlusus est coram inimicis.
... î-^l'^i^^'
Eccli. 30, 3.
à sa mort il n'a pas été centriste,
et il n'a pas été confondu devant ses en-
[nemis.
<•
Reliquit enim defens('irem domus con- G Car il a laissé un défenseur de sa maison
[tra inimi'cos, [contre ses ennemis,
et aniicis reddéntem giàtiam. et quelqu'un ((ui montrera de larcconnais-
[sance envers ses amis.
'
l'ro animabus liliorum colligâbit vûl- j^^ ,„ ,,
'
l'our les ànies de ses lils il bandera ses
[nera sua, ^°'^- •-• ';• [propres plaies;
et super omneiu vocem turbabiintur "jobrsu.^ï.' et à chaque parole ses entrailles seront
[viscera ejus. [émues.
* Equus indiiiiiitus evàdil durus. Deniio * Un che\"al indompté devient intraitable.
i-emisito.
et filius remissus evàdet prœceps. et l'enfant abandonné « lui-mcmc devient
ProT. Ï9; l.'> ; [téméraire.
•'
Lacta lilium. et pavéntem te fâciet : 9 Flatte ton lils, et il te remplira d'efl'roi:
lude cum eo, et contristâbit te. ioue avec lui, et il te contristera.
33. Donne-le
à table.
XXX.
I.
1-1.3.
Dans son dernier temps:
dernière partie do sa
i'i. \xiii, 13-14.
'». Il
manger aux autres;
vie,
c'esl-;i-dire dans la
lard. Cf. Proverbes, xiii.
lui-même.
vices des parents qui les ont lormes.
mots
7.
rafraîchit
iîàtc
Pour
le terme grec
•,
ses enfants,
leurs parfaitement ce sens.
/
Les enfants reproduisent souvent les vertus ou les
^
Prieeepfa de bon© rearîmîne YÎtse (I-XL•!!, 14).
?^
1.
^*^
} ovroôv-
^'
(^'^^)
] ] , /, [,.- èv
[. r.sn ^n by -nsD
^
*^
]^[
^
,
' .
[]
^^
^^
. -
[,
-
[,
' n-i
nnb
:?
nit: by
^^j n"^i3> -j^x
mit: -^î^i
I6
*' ^
'- ..
[. î"2k; 2i<j-j
'^
î^T^j ^^r^^ ni:ab nit: 17
Dbi:? nr;i:i
^^-2 \*\' niû
^
"*
;.], '^'^'
aine ns bv
:bibi ^;sb'n3::7j nsi:n
nzit: is
^"'
'^"
({>^
^
,
.
9^
n^y: pnn^ d^td T^^sf
c:ii<n •:;3? -j
d"^
.
-'
nbinn riv -b "jïîd -p
[ :^
-2
-^
Ev(f
•] ]
&, ., 3 ;
-vi-pz-j
7-b -nn
-:iS"3 b":;sn bi<i
'''^^1
bii 21
nn 22b
.
ffi'iî ^^n T\ni2'^ 22
): •.
10-
(]- —-}. ':
* A'B'DN
H.
[t A" (hoc
î I2ï5 "j^ni<n D-5< b"3i
). .
-]})]. i2. A'f (ill f.) xai
-.
loCO) et
aoi
(p.
13. :
^ (. m.) *
"cù (1.
^^^ '^.
{:"^
(tiUilus). 17.
..): 10. ' (.
(sec.
f ^^
.) t
111.)
(•
^"<e«'') ''«'•
ïr/uovor. 18. ':
.'.^ «'«'-
V. 11•».
np-o 'vh\
". V. 12*^.
V. 13''.
-"•
hvrr•.
-.
et n-pO'-.
v. 15». nry
V. 12'^.
et ixia.
.
V. l6^ nxa. V. le''. V. i7'\ t2"'ï^ n^-na
19. ': 21. Df (. !^-) B'f ''". ^^ et b'.Xirb T^bl. v. IS^. ^.
(iu marg. inf. p. •. 2") 6
V.
V. 18'\
17^'.
14. Le titre est ajoute par les Septante. . . rr'j-z : Vdip^ n;n3 l'xi -i-riï. v. 20"=. ha^.
\o. La première partie du verset n'est i)as dans 2V\
V. 2oe. ;p*2. V. :-]n:i?2 et -iP-^sn bi<i
les Septante et la seconde est modifiée.
^-'• dans l'hé-
-JO'• manque dans les Septante et 20
breu.
L'Ecclésiastique, XXX, 10-23. 143
. l*r«>rppteN pour conduite de la vie (I-.\L•II, H)•
I•»
Non corrideas illi, iio ilideas,
'•' ^ Ne ris pas avec lui, di* peur que tu n'eu
[aies lie la iloulcur,
et in iiovissinio obstupéscont dentos lui. et qiTà la lin ti's <lcnls ne deviennent im-
[mobili's.
1' Non des illi potoslatein iu juvénilité, î\- '
Ne lui duiiin• pas de pouvoir dans .sa jcu-
», :
[nesse,
et ne néglige jias ses pensées.
et ne dcspicias cofritàliis illius.
'- Curva corvicem l'jiis in jiiveiitutc, -•
Courbe sa tête dans sa jeunesse,
et tiinde Uitcra ejus duiii inlaiis est, et irappe ses eûtes de vergen, tandis qu'il
[est enfant,
ne forte indiiiet. et non credat tibi, (le peur (|1 ne s'endurcisse et qu'il no
[croie pas en toi ;
i>t erit tibi dolor àiiinia•. et lu (Iduleiir sera dans ton àme.
I"•
Docc filiuiii tiiiiin. et operàie in illo. ^. i9, is; 3 Instruis ton lils, et agis sur lui,
ne in turpiludinem illius olTrndas. -^. i•*-'''•
de peur que tu ne te heurtes contre sa
[turpitude.
i' Mélior et nauper sanus. et lortis vi- •>< ' Mieux vaut un pauvre en bonne santé et
[ribus, [plein de forces,
quam dives inibecillis, et llaiiellatus qu'un riche languissant et tourmenté, af-
[nialitia. [fligé par la maladie.
'• Salus anima• in sanctitâte justiti* t'Thei's^ssi
-"
La santé de l'ànie est dans la sainteté de
[la justice,
Sap. l'i, 10.
mélior est omni auro et argénto: elle vaut mieux que tout l'or et l'argent;
et corpus vâlidum, quam census ini- et un corps robu.ste mieux qu'une richesse
[méiisus. [imnuïnse.
" Non est census super censuiu sak'itis 1« 11 de richesses au-dessus de la
n'est point
[côrporis : [richesse de la santé du corps;
et non est oblectaméntum super coidis et il n'est point de plaisir au-dessus de la
[gaùdiuni. [joie du cœur.
'" Mélior est mors quam vita amara :
' Mieux vaut la mort qu'une vie aniére,
p^ ,,. j.
et réquies ietérna quam languor perse- 3 Heg. h. 4. et 1(> r{>pos éternel qu'une langueur persé-
Lvérans. /„; V; ^.^ [vérante.
'* Bona abscundita in ore clauso, ï"-»-'• 'S Des biens cachés dans une bouche fermée,
quasi appositiunes epulârum circum- ^"^^'se' sont comme les apprêts d'un festin fait
[pusitiK sepi'ilchro. ecciî. i», n. [autour d'un .sépulcre.
l'J
Quid proderit libàtio idolo? Dan. 1 4, . 19 Qu(> servira une oblation à une idole?
nec cnimmanducàbit, nec odori'ibit :
"''"'• "•-• car elle ne pourra en manger, ni en respi-
[rer l'odeur;
-^ sic qui elTugâtur a Domino, 20 ainsi est celui qui est cliassé par K; Sei-
Rom. 8. 28.
[gneur,
F.ccli. 20, 2.
portans mercédes iniquitâtis : sap. 5, 2-3. portant le prix de son iniquité:
-' videns ûculis, et ingoiuiscens. Mat. 2.5,26, 21 voyant de ses yeux et gémissant
sicut spado compléctens virginem, et Lnc.'iâ, 22.
comme un eunuque embrassant une vierge
[suspirans. soupirant, [et
-- Tristitiam non des ânimae tuae, '»« "?»•» -- Ne donne pas de tristesse à ton àme,
et non aflligas temetipsum in coiisilio EwiV.-ili^s'. et ne fafllige pas toi-même en tes pensées.
[tiio. Pr»^•. '-'• ;
-
-3 Jucunditascordis lia>c est vita honiinis, prov. 23, .i.
23 La du cœur, c'est la vie de l'homme,
joie
et thésaurus sine defectione sanctitâtis :
•'°^• ''> ** et trésor inépuisable de sainteté;
un
et exultatio viri est longnévitas. - ^'"• ''< '"•
et l'exultation de l'homme est sa longévité.
a. Frappe, Voir la noie sur Proverbes, xxn, 15. chrétien accepte avec résignation. « Je confesse
Soigner la santé, éviter les soucis.
14-27. que j'ai estimé la santé un bien, non parce (ju'elle
16. Il n'est point. Ce verset établit une comparai- est un mo>eii facile pour vous servir avec utilité...
son entre la joie que procure la santé et celle (juc mais parce qu'usa laveur je pouvais m'ahandonner
procure la paix du cœur, mais il ne prétend pas faire avec moins de retenucdans rabondanee des délices
dépendre celte dernière de la première. de la vie, et mieux en goûter les funestes (liaisirs.
18. Lex apprêts d'un festin fait autour d'un sé- Faites-moi la grâce, Seigneur, de reformer ma rai-
pulcre. .Mlusion à l'ancienne coutume de mettre des son corrompue, et de conformer mes senlimenls
viandes sur les tombeaux. Voir la note sur Tobie, aux vôtres. Que Je m'eslime heureux dans lalllic-
IV, 18. tion... Mais je demande, Seigneur, de ressentir tout
SI. Gémissant comme un eunuque. Il s'agit tou- ensemble, et les douleurs de la nature pour mes
jours du malade qui s'épuise en des désirs impuis- péchés, el les consolations de votre esprit par vo-
sants. I.a maladie étant considérée ici lommc un tre «race: car c'est le véritable esprit du christia-
des plus cruels lléaux iniliges à l'humanité coupa- nisme •.Pascal.
ble, il es Ipermis d'en geniir; mais au pointdc vue 23. Vu trésor inépuisable de sainteté. • En <|uel-
surnaturel clic est une salutaire épreuve que le que manière aussi, la joie conduit tout à Dieu, clic
144 Ecclesiasticus, XXX, 23 — XXXI, 9.
" 1. Pi-îBcepta
,[ -/. ,
de bono regîmine vitae (l-.VLill, 14).
'
- ;2 :3
^''
y.ut -jirs: 23
. \y2'û prnn ,^
, :*^ D^ni ^^
& ,
-•' r]
-*^
xtd
27 (, 13")
.
^.
[.'
avrrj.
-/. y.al
D^/^yt:r n:^n nru nb nir:j
nbr
[.-
trb:? ibr5^:^i
.1
y.al ]
, XXXIV).
:r;/ûiD
ri/^iD
-tr
^\
rr'Z'' ^-:? ^pb
rrrrû nr^ï^n
rrnsn n^na t^:Ni 2
ïî xxxi.
"' .--
-
" [^,
^
[, ?
. ; :rb'n bnpb
bipb ^^::? ^bB" 3
niD'' Di<i
"•
.. ^?]-
in^z ncnb ^:y
b-iy
4
nb nnD xb
[. dï^i
-
-
•*
[,
nal ^^ . \^- 2 ^bi^n rn D^m 6
'
[., îD"r:2
n::'^'j b'i'.rb ^i^'i'z .sbn
b:? rit:izn^,
'&., ;nnn3? cm
' r^^nb n:o
nbpn -D 7
^ ;.
^ b^-i!i<b
) .')
.
2•
.
Iiabent
int(3r
1. A*:
):
.':
.
(1.
hune versum
uncos notavimiis.
26• D:
2- Df
..
(a. /^'')
27.
in fine capitis XXXIII ul
)
*(
rj.
a.
B'A":
V. 1=^. -.
V. 2^. :"-'Sn "tn
.
: T^b: 5<b ]r2-2
::;«2
:i)^3>2 nri'3>b
V.
. 5\ •. .
i''.
n^n^i.
x-bsn
v.
.sin "2 9
s-^^sn et n^-,3
2«=. :.
'i
rnEn
.
. 6^.
inastn.
s^ h^y.
•.
:)5. 5*». '-33. 'îîbn.
': - : s*».
(-:
.^ 7,).
3•
6. Nf (a. .) . ...
(1.
7- : (1.
îii'i. V. 7^ nrs. V. 8\ a.rs-Q. \. 9^^. stin "^a
24''-''
(H. -23) sont différents en i;rec. XXXI. 0" est différent dans les Septante.
26. (H. >'*). La pensée. Septante • : le chagrin (le T• n'est pas dans le grec.
souci) ». 8<^ n'est pas dans le grec.
L'Ecclésiastique, XXX, 24 — XXXI, 9. J45
. l*r«'rppteM pour la rondiiite «le la vie (I-Xdl, 14).
[(•('iiitiiic :
contiens-toi [cl ;
conprffra cor tuuiii in saiictitute ojus, ^',';;,"^^^',."• n'-unis ton cii'iir dans lasaintcti; de Dieu
et irisiitiani louno rcpollo a U\ t •. im. et cliasse la tristcssi- loin de toi.
.. ,, • 1•. .•.• Itoiii. M, lï.
-•'
,
jno. i, s.
-•'•
Car la tristcs.se a tué beaucoup de gens,
otnonosl utilitas in illa. et il n'y a pas d'avantage en elle.
-''
-''•
Zolus et iraci'india niinnnnt dies, '"u.'tj."
'
opnlis
,.
:-, n. 2^ Un cœur serein et bon est dans les festins
[est
...7,.
:
[cunlinueL• ;
\.\\l. '
\'i,iiilia lionestâtis tabefâcict soiii<-i«u.io .\.\.\I. > Veiller 1)0111• la richesse dessèche
[carnes, ,;V;,'h. [la chair,
et co^iitatus illius ai'ii'eret soninuin. ^'"i-•• \ •'''
et y pen.ser enlève le sommeil
. , ... . . Luc. ». l'J.
:
-'
Laboràvit divos in congroiralione sub-
[stantia•,
'^' f»• nu.'i.
''•
Le riche a travaillé pour amasser .son bien,
•
Lignuni offensionis est aurum sacrifi- 0™• 2. i?; "
C'est un bois d'achoppement que l'or, pour
[cantium : job, .-»1, 21. [ceux qui lui .sacrifient;
va} illis qui sectântur illud, ,*"^"?.*' «' malheur à ceux qui le recherchent avec
Judœ.'u. [ardeur;
et omnis imprûdens depériet in °"'*• '• '
illo. et tout insen.sé périra par lui.
>*
Beàtus dives, qui invéntus est sine Boaius 8 Bienheureux le riche qui a été trouvé
[macula "iJiJI^X» : [sans tache,
et qui po.st aurum non âbiit, Ps. ei, u. et qui n'a point couru après l'or
nec speri'ivit in peci'inia et thesai'iris. uim.
et qui n"a pas espéi'é dans l'argent et les
' g, s»,
[trésors.
^ Quis est lue, ft laudâbimus euni? '•'
Qui est celui-là. et nous le louerons?
fecit enim mirabilia in vita sua. car il a fait des merveilles durant sa vie.
le proclame sans parler de lui, elle porte avec elle de l'autre n'est pas également rémunérateur.
comme un parfum de sa présence... Sous son em- 7. C'est un bois d'achoppement jeté malicieuse-
pire, tout devient clirélien sans hruit; elle éclaire, ment dans un chemin pour faire tomber les pas-
mûrit, adoucit, comme le fait le soleil, les objets sants. La même idée est exprimée plus bas, xxxvii,
les plus rebelles qui entrent dans sa sphère. Les 2.'>, et une semblable dans Jcrémie, Lamenta-
âmes qui possèdent cette joie ont leur part dans lions, V, 13, où la Vulgate a parfaitement rendu le
la tristesse, et elles savent la porter avec srâce, verbe hébreu kâschàlou par corruerunt. D'autres
mais elles communiciuent toujours avec ce monde l'entendent de l'arbre de la science du bien rt du
de la joie <|ui subsiste sous celui de la tristesse •. mal, lequel était dans le paradis terrestre, et qui
I'al)er, Biithlcnm, vm. est devenu, par la faute de nos premiers parents,
2". Un cu'ur serein et bon; c'est-à-dire gai, jo>eux, un arbre de chute: d'autres des idoles, qui souvent
content. étaient faites de bois {Isaie, xliv, 15); car l'avarice
est une vraie
idolâtrie [Éphésiens, v. U L'olossiens, ;
XXXI. 1. Contre l'amour désordonné des riches- III, D'autres, enlin, prétendent simplement que,
î>).
ses. comme il y a des pierres qui se trouvent tout natu-
1. Veiller; se donner du souci au point d'y passer rellement sur le chemin, et qui font tomber lors-
les nuits. qu'on s'y heurte, il y a de même sur la voie des
2. La pensée de
l'avenir. Ce verset, diversement bois (lui font tomber de la même manière. Cette
traduit, peut signifier (|ue les préoccupations de dernière interprétation parait plus rigoureusement
l'intérêt sont comme une maladie grave qui chasse conforme à la simple expression du texte, bois d'a-
le sommeil. choppement; mais la suivante, ceux qui sacrifient,
3-i.Le riche... le pauvre. Le travail de l'un et reiul la troisième explication assez probable (Glaire).
niRLi: l'Oi.Yci.oTTK. t. v. 10
&/.
146 Ecclesiasticus, XXXI, 10-20.
. Praecepta de bono regimine Tifae (l-XL•!!, 14:).
&3^;
,
'"
iv
Kai
'^
2& , ; înni5snb'ib°H^r;^
Db':;^i i^nn "j
^
î ^b° ï^^n
^ &&;,.,
^^ ^'û
-c n^cb bsi^
*^
, '
]' ' :n2i<
liibi
^^
iniû
bs^n -
îbnp ^sc^ mbnn^
], ].
^^
/Jià
^
^"^
^
& ,
.
, ^"^ "^ ûnb ^cr2
,& ,.
riM-ô:^ biij -^nbiz: by dî< ^Dn 12
^^
î']r:» rby bi<
'^
, tnn
rb>• piSD n^jsn
wn 5 bi<
-^
^^
^^
, .
* ^'"'
:ii^n i^b
^m
y^^in
bs ^3S5j
^- 3?^
d^ds^ji
^s
^
: n^*?::^
" bvX pbn i<b -^^'5^
[,
.
:r.nb Dj bi -ji::j -p b::?
-^(^^')
n^ t:"i2;in bx bk t:^n^ Dip'j u
'::^î<:d ncn 16
) . )-
l.ï^ec. : il.
..
(1. B'f : b:5?-"n -3 t:yn bi<i
(a. f/)c?ç.) ToV. 13. A>D* /u,j. 16. A^f (p.
) .-. Dxf
' nm
oov.
^'.
17.
A':
':
a.
<) /^. }; :
nnxBnb
. 12\ ^.
et nixsn.
. 12'^
^
. lo^.
V. 10^
nxBtnnb ib
.
p--i;n.
13\ rn.
..
. 3^
10".
:c.s[-^h] 3] Mb[n] biiii
';5. 15 L!5>n
Vxi !33
V,
3
1'\
;
bz\
à
.
"^
19^
V. 16^'\
correspond
nr",a
brx
.
p^ir^ i<b r:°i::^ b:j>i
10 . p.-rlV-ctiis Mm. ^2:., si. I" Ci'lui qui a été éprouvé par l'or, (.'t trouvé
Qui i)n.l.;itiis est in illo,
[«'St. [parfait,
j,..•.;).:•.
[grossus, [transgressé;
11 sunt hona iliius in 1>- 1' iiour cela ses bi(Mis ont été alferniis dans Ic
hI.'O stal)ilita '^=,';1[• ^'^-^'^•
iniino, (, w.
[Seigneur,
et sesauiiiùncs, toute l'assemblée des saints
« cIciMunsynas iliius cuairàliit oninis
'Ei'fli'sia sanrt(>runi.
[les racontera.
'- Suiira lufusani ma^^nani scdistiV in 1- Es-lu assis à une grande table?
ron»i\iiM
. 11
sniicr illaui lauooni
.
tuani ii"ouvre pas le iireiuiei• ta bouclie.
non apiTuis „,«,ieHiia,
Iprior. ï3, 1-2.
'
Non (licas sic : Muita sunt, qua• super
'- Ne dis pas ainsi : ~ Il y a bien des clioses
[illani sunt :
[qui sont sur cette table ».
I
iit>([uam.
'' Néipiiusuculu (luiil crcàtuni est? 1•' Qu"a-t-il l'té créé de plus mauvais que
[l'œil?
ideo ab omni fàcii* sua lacrymubitur : c'est pour cela qu'il plmirera de toute sa
[oum viderit, [force : lorsqu'il verra,
1"^ ne exténdas manu ni tuaiu prier, 1'• n'étends pas ta main le premier,
et invidia contaminâtus crubéscas. de peur que flétri par l'envie, tu n'aies à
[rougir.
1" Neoomprinu'iris in eonvivio. 1 ncg. 1, u.
';
Ne t'empresse i)as dans un festin.
:
[t'est servi,
ne, cum nianducas niultum, <'idio iia- de peur que mangeant beaucoup tu ne te
[beâris. [rendes odieux.
-"^
Cessa prior causa disciplin;e :
20 Cesse le premi<M• jiar bi(Misi'ance;
et noli nimius esse, ne forte oftëndas. et évite l'excès, pour ne pas choquer.
-' Et si in médio multiirum sedisti, «empe- -1 Et si tu t'es assis au milieu de beaucoup
i-anlia.
[de piM'sonnes,
prier illis ne exti-ndas inanuni tuam, n'étends pas le premier ta main sur la ta-
[ble;
H. L'nssemblëe des saints, des Israélites fidèles. par des manières ou des paroles insinuantes, ins-
l'intempérance dans pirées par l'envie, il ne te fasse passer ])our un in-
.Contre les repas.
l-2-i>.
1'». L'ffil maui'riis; c'est l'œil d'un homme discret et un gourmand, ee qui te llririraitaux yeux
avare clavide, qui voit manger
pleure, lorsqu'il (les convives et te couvrirait de contusion iMaire}.
les autres plus qu'il ne voudrait, resardaiU cela 18. Juqc les rhoses qui regardent prochain;
roiTime une dépense superllue. C'est dans ce même c'est-à-dire occupe-toi de ton prochain, et veille ;i
esprit d'aNarice t|ue.Iiidas se plaignit si amèrement ce que rien ne lui maïuiue à ta table.
de ce (jue .Marie, sicur de Lazare, oignait les pieds iO. C'e.sse ic premier de manger.
deJésusavecun parfum de grand prix. —Lorsqu'il '23. L'insomnie... à l'homme inlempcranl. • Quoti-
(vrm: selon le grec Lu oà il regardera: et sui-
: diano enini... experimenio probatur potus salielatc
vant la version Sixtine Partout où il re<iardera.
: aciem mentis obtundi. et ciboruin niniielate vigo-
liansl'un et dans l'autre textes, ces mots iont par- rem cordis hebetari; ila ul deleclalio edendietiam
tie <lu verset suivant; dans l'édition latine de Turin, corporum contraria sit saluti. nisi ratio lem|)eran-
que nous suivons et qui a été approuvée par le lia'obsistal illecebia>. et (piod luturum est oneri.sub-
Saint-Siegr. ils sont rangés dans le l'i' maisla ponc- . trahat voluptati .. Saint Sermo de .Jejunio. •.
tuation les rattache au \i\- de manière <iue le sens \ • Nimirum plenitudo et almndantia temporalium,
parait être Sur les mets sur Icsipiels il livera ses
: oblivioncm et inopiam feceral atornorum .. Saint
yeux, ne porte pas la main le premier, de peur t|ue Bernard, Sermo I de Adi'eatu, circa futem.
148 Ecclesiasticus, XXXI, 21-29.
.
'
Prœcepta de bono regimine TÎtse (I-XL•!!, 14=).
24(^23^
^''
2
si
"Ayiovaôv
&, ,
"Yjjyoç vyisiuç tni
",
].-
xut
•/., -/.
'.
p:
[nn]«
'::^ii
13? rb^
. "ii:
21
[]; ,
. :nnD xrjm
2"
in
',
;.
ml nàv
-^ yanv ,. Tiy^
^D
rrn yo':j bD3
ià
,
: Tj'' -icii bsi
^^
5"
]
" ' ,. . "lyrj
^b
:
^13
ib mn
^^3i< ^^ i^bn
bïii
mp mp
^di >'7J':3 22
^^
^^"
^^
,
.
; TiiVjyç
(^,.
], ^iDi^ npi ^Dn
ns-:: "jnsn
^b>' rS-bn
Dnb by
y52"j:
bi^-i
n^t: 23
-
^^
^^" .
'.
^^ 39
&(
, ^n^nr,
"rn^ C3nb by
:r;r2«3
bï^
-rfin ni3 26
24
.
).
24.
27
^:•. 2• D: hvSéauaaiv. (scC. 111.^
/isoonoQwj'. X^fÇ^ei.xtti sec.) f>fooj'. 26- ':
seC.
:
m.)
nàoiv. A^: (1.
: {\. ))^.
.- -:
(AD:
28. î -)^[i3 nri]52[':3]b
7'n ^cr: d^'m n?j
T\^m^n i^^r^^j:
Xisec. ni.) ^a. /"cçt.) . 31. A':
B'nv ff/)toor. 33• (sec. m.) t (a. ) 32.
(A: "^-yi "piriri nb nn^•:: 28
(1. TTivojUSi'Oç) /.
oivov;. 34. * ABn: fitem 37 et 38). 39- A^:
34. Ce verset n'est ni en hébreu ni en grec. 37. Ce verset n'est ni en hébreu ni en grec.
L'Ecclésiastique, XXXI, 24-39. ^i9
surpo c ini'-ilio. ('voiiit' : <•1 i •.;:•;- li'-vc-loi du milieu des convives, vomis; et
;liit te, [cela te soulagera,
inliinii- et tu n'atliieras pas à ton corps une
et non adihicos cin-pori tiio
[tateni. [maladie.
•(• Audi me liii. et ne speinas me :
^,!|,',^""
-<'
KcouI('-mi)i, mon lils, et ne me nirpriso
[point,
.
[biau.ult.-.run..
^;^^: [donne;
et tcstiniiiniuni veritàtis IHius .1 le témoignage en faveur de sa vérité sera
[fidèle.
-9 Xoquissimo in pane uiunuurabit civi- -,. »".
'-"J
Contre le sorilide dans les repas ^u'ti donne,
:tas. •-!!. [toute la ville murmurera;
et testinioniuni nequiti;e illius veruni et 1(> ti'moignage contre sa sordidité sera
^est. [fidèle.
"" Diligentes in vino noli in-ovocàre : \„n vino ^" Ne provoque pas ta boire ceuxqui aiment
abuli-n- [le vin;
dum.
niultos enim exterminàvit vinuni. is..i,11,2s.
vin en a perdu beaucoup.
car le
S' Judith, 13, 31 Le feu éprouve le fer le plus dur,
Igrnis probat l'erruni duruni :
sic vinum corda superbùrum ârguet in de même le vin bu jusqu'à l'ivresse fera
[ebrietàte potàtuin. [connaître les cœurs des superbes.
•'•-
iEquavita hominibiis, vinum in sobrie- ps• 103,1s. 3- C'est ime vie favorable aux hommes que
:, ,^ Prov. 31, 6-7 '
[le vin bu avec sobriété;
[tate :
sibibas illud moderâte, cris sôbiius. si tu en bois modérément, tu seras sobre.
•• Quœ vita est ei, qui miniiitur vino? 32 Quelle est la vie pour celui qui manque de
[vin?
"* Quid delrai'idat vitam? Mors. Ji Qu'est-ce (lui nous priA'C de la vie? La
[mort.
3^ Vinum in jucuiiditàtem civàtum est. i>.-trui»
•'"j
Le vin a été créé dès le commencement
[pour la joie
et non in ebrietâtom, ab initie.
l's.103. 11-15.
et non pour l'ivresse.
3' E.xultatio ânimaî et cordis, l'rov. 31. . 3''
C'est l'exultation de l'àme et du cœur,
Gcn. 9, 20-21.
vinum moderâte potàtum. que vin bu modérément.
le
C'est la santé i»oui• l'àme et pour le corps,
••" "•"
Sânitas est ânimie et côrpori S(ibiius j'ûl; i| iV;
[potus. 1 Ti,,, j, 23 [que de boire sobrement.
•"'
Vinum multum potàtum. irritatiu- i.emirioHi "S Le vin bu en grande quantité produit
;nem, ebrielas. [l'irritation,
et iram. et luinas multas lacit. beaucoup de ruines.
et la colère, et
^^ Amaritiido ânim;»• -'?'•,!' •>i^
C'est l'amertume de l'àme
J'-l'h. .1, is,
vinum multum potàtum. que le vin bu en grande quantiti'•.
'"^
& - &' .-- . Prœeepta de bono regimîne
urpçovoç
[,
Titse (I-XLII, IJ:).
^'"
7]
. '
,
7]
[.
[,
y[n b« f^n nn^/ji si
5[2îi1J
^m
". ,-
b^i nsnn
^'-
3•]
(XXXV).
[; .
^ , , (
^,
, ,^ .
^
^
î ynin >^ ds^is -- 2
,,.
./ ,
, îbsïï <•:;
^b sïi^n ^5
ncrj byi
£-:; bb:j 3
^/ &
''"
'
,
.-
^
, , . , : Dsnnn
^^ nnir^j by bx n-^
0^5
tîû r\v bni
b:? nnins
^,,&,,..'
'
^^*
^'
i(f'
' -
,
V^n
)"'^
^30
nnir-j
Mr;i;?j
n^3
^23
by
by
im
-<
n^-j:
ûS'j;•^
i^nns
,.
î b3>
^^^
*'
, npnn
\wrt\ d:>id b:!?
3
ni^jT^j
imi<ib)j 6
bp
.
&^-^
. . 40•
. :
.
*: 41. ': 9'7} (;
-. ^:
qb^ii:^ d>5 irb'^i Dr^3?s
nn^n t:rjT irxb bs s
.. ..' .
<) ^
1. <* 2 ^: àra- D53ipn bî< D^3pT i^n 9
XHf 3. (a. [ fsec. m.) "j-
^.
)']. •
. ':
m.) * 7•
'':
9* kWH- 11• *
:
12• *,
(.
8• :
* n-^n
.
TZib.
^rSD.
V. 10^
V. 4^.
- .
-1-0.
6^ Xb-:.
;•.: .
V.
.
b'^.
7=».
"3 et "^.
-. . 7'\
S*".
"b .
-[203
XXXir. 3. (H. 2). Et que lu obtiennes... n'est pas
dans. le grec.
9. Ce verset n'est ni dans l'Iicbreu ni dans le srec.
L'Ecclésiastique, XXXI, 40 — XXXII, 14. 151
. l'rt'roiitPN pour la conduite tle la vie (I-XIjII, H).
XXXII. 1
U.'Ctc'ilVIll te pOSlltM-lMll/ onirium X.Wil. 'cunrires font-ils établi chef:'
/,','s
"
Gémmula rarbiinruli in
[tua.
ornaménto ^^
%..
'
Tel un
[tune dans ta sagesse.
l'ovau d'escarboucle enchâssé dans
[a 11 ri, Am?'G,5:è'. [l'or,
et comparâtio musicorum in convivio /e/ un concert dans un repas où l'on
aussi
[vini. [boit du vin.
» Sicut in fabricatione auri signum est j^e. i, 19.
8 Comme est un cachet d'émeraude dans un
[smarâgdi, rrov. i. s-o. [travail d'or,
2 Tim. 2, 7.
ainsi est une troupe de musiciens dans un
[moderato vino. [repas où le vin est pris Joj'eusement et
[modérément.
Audi tacens. ••
Écoute en silence,
et pour ta réserve te viendra la bonne
[grutia. [grâce.
'" Adoléscens loquere in tua causa vix. 1•^ Jeune homme, parle à peine dans ta pro-
[pre cause.
" Si bis interrogâtus lYieris, " Si tues interiOgé deux fois,
habeat i-aput respiSnsum tuum. que ta réponse contienne le principal.
'- In multis esto quasi inscius, '- En beaucoup de choses, sois comme igno-
[rant,
etaudi tacens simul et quiurens. p,.„,. j,, ,^
et écoute en silence et aussi en interro-
Luc. 2, 42, 46. [geant.
'• In médio niagnatorum non pra-sûmas : job, 29. s;
'"•
Au milieu des grands ne présume pas de
32. 6. [toi-même;
^*^*^''' '''
et ubi sunt senes, non multum loqnâ- ''
et où y a des vieillards, ne parle pas
il
[ris. [beaucoup.
'* Ante grandinem praMbit coniscâtio : '* La grêli> sera précédée de l'éclair;
et ante vei'eciiiuliam pra'iijit grâtia, et la modestie sera précédée de la bonne
[grâce :
laquelle les convives des festins établissaient un chef consiste bien moins à en montrer beaucoup qu'à en
ou un roi qui avait soin de tout ce <iui concernait faire trouver aux autres... Les hommes n'aiment
le repas. pointa vous admirer, ils veulent plaire: ds cher-
3. La couronne: on la donnait comme ornement chent moins a être instruits et même réjouis, qu'à
à celui qui était déclaré chef du repas. être goûtés et applaudis, et le plaisir le plus délicat
Régies à observer dans les festins.
i-t". est de faire celui il'autrui ». La Bruyère. De la Con-
4. Parle. Ceci ne regarde plus le chef du festin, ce versution.
sont des préceptes généraux qui regardent tous les t4. La grcle... « Sicut fulgur ceruitur priusquam
convives, d'abord les vieillards, puis. y. it, les jeunes audiatur tonilru, ita injuvene verecundo, pniusquani
gens. lo(]uaiur, ipseeum in vultu pudor commandât •.
îî. N'cmjtvchc }>as... Le sage ne veut pas que les Orotius.
1
/^ . ,
^[-,
^.
^''^Ev
'^ y.ui
. Prsecepta de bono resTÎmine
y.ul
vitie (I-XL•!!, 14).
^^ '
^^ ''/ :^-- --b b:5? nb:? dï<i
"*
'*
-^
9^.,
.
',
01
3. ' dyu&tar
,
,
.
•::
ir^:-
Db":;i
rihlpH
î
i[-n]b'[D]
12 '::pr nb-bn-^i
^n?j np^
.
b[5] b[n] 13
b[ï< irnj^in
bï< 'jinin
. 12
u
- ' ^'^^
^ ((
?^ , -
[.
,
r.pb
\i-r.T2
np
:
ri-'iT^
bi<
inbînn
"::sn
^
^mn'^:ji
rn^i
iriDr'i
^^ ^^4.
(( [, :
njp"S^
nn ':;pi^
:;ni- rj
ribribn-j^
-^
^4 ^, .. " ^^
"^
^'
^( ^.,
,. ^
^
î
:
it:2w7j irn^
Dnb^ <^:: ninn ni^jrai
rit:^ ûzn ':;-
-é'^•^ "j^:: ^
'^'^ n^^ns mCj^ Nb nrn '^r^i^
) . ».. ..
15. '"!"! . '^ et .
(1. (lad'-) aftvuEL. 16• A': ycii d/ja^T^ajjç
: n-^ir^ iîb ybi
/
(A": xcà f
.• (sec. m.) :
. 18- N"f*
':
{. ^n- b^'sn bx rriv xbn 19
19.
(1.
24. .
^)
(pr.
': ^. 2- Af
m.) :
23 uncis iiicludit
^a. j
20-
. 28-
m.)
(sec. m.^.
:
: : v>prn
Î
bi< "^-i-rj
Cinra -- :rt:2r bK 21
. 14<^. ^<^r^ . 16''. n-rarm. .7». o-cn. r.i?'-,
-- et -Tr-:V. ,''. nrzn. .8^"\ -^ "|-
•: - 5 7^1
t^-zr:
D^^'irn nt:nn bx
"' '=- ^"^ <"'• .2. D'ovin.
V. 22*. ^m-i.
Vu (H. 11). Le premier n'est ni dans l'Iiéljreu ni '2."). (H. "21). De peur de mellre devant ton aine une
dans le grec. pierre d'achoppement n'est ni dans le texte original
23. (H. 18). Et par ses propres projets il sera con- ni dans les Septante.
damne n'est ni dans l'hébreu ni dans les Septante. •îG. (H. 22). Et fais attention aux personnes de ta
2i. (H. 19). Mon fils n'est ni dans l'hébreu ni dans maison n'est ni dans le texte hébreu ni dans le texte
le grec. grec.
%
ot iiui viiriiàvcriiit ad ilhnii. invrniiMil •'», 34, 4. et ceux qui auront veilli- j)our le chercher
' ° s Par. l.i, ï.
iMMiiMlictionem. Dcm. 33, 3. [trouvei'ont sa bénédiction.
'• Qui quaMit leiicni, rcpU-bilur ab ca : ps. 11^,34,
'^ Celui ipii cherche la loi de Dieu en sera
4.'.; 9, 16.
ProT. Il, 6.
[rempli ,
-"-
Vir consibi non disi)érdot intoiligi'n- 1 Mach. 2, g.î.
'-'-
l'homme de conseil ne détruira pas l'intel-
r,- ProT. 13, 10.
[liam, .sap.5,2.
[ligence ;
aliénus et suporbus non portiniéscet Luc. s, 13. l'étranger et le superije n'aura aucune
[tiniorcm:Toi..^4,i9-2o. [crainte,
-3 ('tiain postquam focit cuiii 00 sine con- .
Joi»,
Prov.2, 10, 12.
n• -' même ajirès qu'il aura agi par lui xcid,
,,.
[SUlO, 1 Tini. â,21. [sans conseil ;
'^"^'
et suis insectationibus ar£ru(''tui•.
'
et par ses propres projets, il sera con-
[damné.
* Fili sine consilio nibil lïicias, Mat. 7, 13.
'-"•
Mon sans conseil ne fais rien,
(ils.
Prov. 19;
et après l'action tu ne te repentiras pas.
4.
et post factum non pœnitébis. 16, 25.
''••
In via ruin;e non cas, Ps. 90, 11-12. -5 Xe va pas dans une voie de ruine,
Snp. S, 7.
et non oiTIcndes in lapides :
Prov. 3, 17. et tu ne te heurteras pas contre les pierres;
,Sap. IG, H.
nec credas te via? laborius», et ne t'engage pas dans une voie pénible,
ne ponas animai tuœ scândalum (le pour de mettre devant ton âme une
[pierre d'achoppement.
-'' et a niiis tuis cave, Ecfli. 33. 20. -(• Et garde-toi de tes fils,
Prov. 2S, 24.
et a doincsticis tuis attende. Micb. 7, 5-6. et fais attention an.x personnes de ta mai-
Mat. Kl, 3G.
Hab. 2, 4.
son.
18--i8. Avis divers. 23. P'ir lui seul: liltéialemenl avec lui. I.e laliii
.
. Praecepta de bono re^imine TÎtae (I-XL•!!, 14).
^^
-'
'El'
"
&(.[
]
.,,
//] "jTTSD 2^^ "^^ bil 23
'.
XXXIII - ; \)2 n^jTi: :? ^5
. ', nmn
' TiTSD n^aiir ^i^': 24
^ '^'/V)
, [.
5 TjS'' \^h ^^^ ^-r s< xxxiii.
^' ,
,.
'^
mir^ 5•^ DiîT' ^b 2
^]'
''
, .
&
. ] . à::
,. .
•'
"
^
'
^ ,
^, ';
.
r]
,
^
^^^'
9
&^ '. ,. ,
^
;
^^'
.,
^^"
'
^^
^, , .
,. '
^''
' .
& . ,
,
^'"^
,% -.
'^
.
avTor.
1.
(S(!C.
Nt
3• B':.^.. ^.-.
(a• xv^Lov^
"}* (.
m.) *
...
.
\
.
seC.)
A:
(sec.
4• :
m.) A-f (in
6.
10•
>}?. 12-
':
::
:f.)
. ':
(pr.
, 23''.
m.):
(1• ')
..
riïïtO et ",nr.i^.
iS»f
.
a. ).
i''.3t;'. .
13-
et
2^ liO^a.
L'Ecclésiastique, XXXII, 27 — XXXIII, 15. 455
. PrérepteM pour la cuudiiite de la vie (I-.\IjII, 1-1:).
lioc i^st cniiii oonsorviUio mandali'iniiii. (i.il. .'.. 6. car c'est garder les coniiiiaiidemcnts.
-» Qui crédit Di'O, atU'iidil luaiidàtis :
J.1C. ï. 17.
.Mure. Iti, 16.
-» Celui qui croit eu Dieu, est atteiitil' aux
U. 3U, 1^. [coiuiiiandeuients;
non iiiiiioràiii-
Vf. et, 13.
et celui qui se coulii- eu lui ne sera point
et qui i-niilidit in illo, lioiii. '<. :,.
\\\lll. illl••Ilti Iii'uiMMinii non or- XXXIII. .Vrencontn^ <le celui qui
la
lunvnt niala, lOrU [craint Seigneur, ne viendront pas les
[maux :
et ex ipsis iiùsuit iu
Gpo. 2, 7, 3. [ordinaires.
Et oumes hnmines de solo, Et tous les hommes ont été tirés du sol
et ex ti-rra. iinde creâtus est Adam. et de la terre dont Adam a été formé.
" In multitùdine disciplinai Dominusse- G.u. 11. 7. 9, 11 Dans la grandeur de sa sagesse. Dieu a
Act. 17, 26.
[parâvit eos, [établi des différences entre eux,
et immutâvit vias eorum. et il a diversifié leurs voies.
'- Ex ipsis benedixit. et exaltâvit :
N'um.S, 13-1.'> 1- Parmi eux il cna béni et e.xalté:
16, 9.
et ex ipsis sanctitlcâvit. et ad se appli- 2
.•>.
Par. 29, 11
etparmi eux il en a sanctifié et attaché à
[cAvit : Mal. 1, 5. [lui;
et ex ipsis maledixit. et hiimiliàvit. Is. 19. et parmi eux maudit et liumilié,
il en a
Luc. 1,
et convertit illosaseparati<')n(' ij)sr)iuiii. et il lésa chassés du pays où ils s'étaient
[retirés,
'•* Quasi lutum figuli in manu ipsius, Rom. 9,20-31. i"•
Comme rar.i:ile (hi i)utier est dans sa main,
Sap. 7-S. pour faromie l'arrange;
plasmâre ilUid et disponere. Is. 45, 9.
.1,
qu'il la et
'• Omnes viœ ejus seci'induni dispositiu- J.r. IS. 6. 1* toutes les formes ([u'elle prend, .sontselon
[nem ejus :
2 Tim. 2, 2U.
[qu'il ladispose:
sic homo in manu illius, qui se i'ecit. ainsi l'homme est dans la main de celui qui
[l'a fait.
et reddet seciinduin judiciuiiisuum.
illi et qui lui rendra selon son 7 «s/t? jugement.
'^ Contra malum bonum est, et confia <. 39,
40.
39, 1' Contre le mal
bien, et "contre la
est le
[mortcm vita : [mort, la vie:
sic et contra virum justum peccator. ainsi aussi lontre rhomme justeest le pé-
[cheur.
Et sic intûere in oninia opéra Altissimi. Et considère ainsi toutes les œuvres du
[Très-Haut.
1-.4.-..6, 7.
l>uo et duo, et nuum contra unum. Am. 3 G.
Elles sont deux à deux, et l'une contre
[l'autre.
\XXlll. 1-.'«. Conseils «livcrs. 'te la Vulgate ox|)li(|ueu par les Septante et la ver-
t>. ('» rialoii. « Un railleur est comme une mon- sion Sixtine. 1,'auteur lait prohalileiiient allusion aux
ture inilomiitée et dangereuse ». Calniet. hor loco. Chananéens. chassés par les Israéliies. (|ui s'empan•-
11. Knlrei'ux: c'est-à-ilire entre les honimes, nom- rent «le leur pavs. Cf. Genèse, x. 18; E.i-oile, m. 8;
mes au verset prérédenl. Deutéronome, 1, ", 8 {(dairc).
\-2. Du pays oit its s'étaient retirés; c'est le sens
156 Ecclesiasticus, XXXIII, 16-31.
. Vrtecepta de bono re^iiuine vitse (l-XL•!!, ).
',- ' .
"*
xat
' , &,.
^"^
'^
«« '
^^^ ,, ^.
,
, nùot
, ^
-**
"
Y/V(7
}]
&, .
^
,
],
].
., ,
- '
-^
"
^
-^
-''
)
)
T?y '] .
J
.
.,
-^
,
.
^^ , .
-^"
(
^.
ffoa
^ ,^
]
^^
^^
& ..
?]•
^, ,.
^^
^"
^'
,
El
3-,
.
^.
:
i*)
OiV.
.
).
.. -
16.
(.
(<
. 1):
( U:
.
18- U:
imcis incluclit
!
SCC.
19.
})
*
rïl.j :
.
"• ":
SCC. .)
rjyovfj.)
. ^. m.) ADt
.
ot. 21. (sec. a. h• A- uncis
^.
(
)*
iTTi. 31•
([):
aiiTov
A'-:
(t A^ et
aoi rj
sec m.)- ADx: (1. h')
aov. Chaînes aux pie.ls (J•. 2J). (Colonne de Mirc-Aurèlc).
•27. Dur, et les travaux assidus assouplissent l'es- ;10. Dompte-Le n'est pas dans les Seplanle, non i>Ius
clave n'est pas dans la version grecque. que de grave.
r
et (iiiasi (|ui viucli'iiiiaU •<•)1• ti'dru- et l'OMime celui ijui vendange, j'ai rempli
flar. [le i)res.soii•.
Kfspicilo (juouiaiu nou niilii soli lal)0- k-hl 21,47. "* Consi<lt'Tez que j)onr moi seul je n"ai pas
[ravi, [travaillé,
si'd t'uuuiliusoxqMiri'ntil)MS(lisciplinain. mais poui• tous ceux qui rocheivhont la
[scit'nci".
et non d<''doris âlii possossioiicui tuam : ne donne pas à un autre tes biens,
ne forte pœuiteat to, et doprecéris pro do pour que tu no te repentes et que forrr
[illis. [tu ne lui en demandes avec prière.
Duni adliuc si'iporcs (>t aspiras, -' Tandis que tu vis et que tu respires,
non iniuiutàhit to oninis caro. qu'aucune chair no to fasse changer.
Mcliusost enini ut liiii tui ti> rogont, 12*. 2. '
-"-'
Car il vaut mieux que tes fils te prient,
quain te rospicere in nianus filiorum -^°^ '^'. J^• que de regarder dans les mains de tes fils.
[tuoruni. coios-slsu.
In omnibus opi'rihus tuis priecéllons -^ Dans toutes tes œuvres, sois lo principal.
[esto.
^'"'•'''^•
Ne dédoris mâculam in gloria tua. ' -* Ne fais pas do tache à ta gloire.
In die consunimatiunis diérum vita? Hebr. 9. 1:.
Au jour de la consommation des jours de
[tua?, et in témpore éxitus tui , [ta vie, et au temps de ta mort,
distribue heroditâteni tuam. distribue ton héritage.
Cibaria. et virga, ot onus asino Disciplina :
-'•'
Le fonrrage, la verge et le fardeau à l'àne :
panis ot disciplina, et opus sorvo. *^3'5• le pain, la correction ot lo travail à
29, lit 26, 3. [l'esclave.
Operàtui• in disciplina, et quan'it re-
i<^o""9.
;
- '-''
11 traA-aillora avec la correction, et il cher-
[quiéscere : eccu. su, n. [cho à .se repo.ser:
laxa manus illi. et qurerit libortâteni. iàcho-lui la main, et il cherche la liberté.
-'
Jugum et lorum curvant collum durum. Lo joug et la courroie font courber le cou
[dur:
et servuui inclinant oporationes assi- et les travaux assidus assouplissent l'es-
[dme. [clave.
Sorvo malévolo tortura et compodes. '-'î*
A l'esclave malveillant, la torture ot le.s
[fors aux pieds
mitto illum in operationem, ne "acot : onvoie-Ie à l'ouvrage, de peur qu'il ne soit
[oisif;
muitam enini malitiam docuit otiusitas. -9 car l'oisiveté a enseigné beaucoup de
Pe. ;2. r.-e.
Prov.2l,î.i-36.
[malice.
In opéra constitue eum : Ez. 16, 49. 3f'
Assujettis-le à l'ouvrage ;
sicenim condocot illum. Prov. 29, 19. car qui lui convient.
c'est ce
Quod si non obaudiorit. curva illum Que s'il n'obéit pas, dompto-lo par des
[comi)édibus, [chaînes aux pieds:
et non amplifices super omnem carneni : mais no commets point d'excès enA'ors
[aucune chair;
verum sine judicio nihil facias grave. or. sans réflexion, ne fais rien do grave.
Si est tibi sorvus fidéiis, sit tibi quasi Er^a •"''
Si tu as un esclave fidèle, qu'il te soit
... ser%uiii
,:inima tua : bonïtas [comme ton àme ;
lu. Et moi. Jésus. Gis de Siracli. se donne ici changer sur ce point (Glaire).
comme le dernier des écrivains sacn's, qui n'a fait a. Que de regarder, pour en attendre <iuelques
que Riancr après tou^; les autres. Cependant son ou- secours.
vrase est oriKina! et nouveau (Glaire). 23. Sois le principal: reste le maître.
i'. Celui qui vendantje. \oir l& figure de Genèse. if). L'âne. Voir la note de ^Îombres, \\u, 21, et la
XI.,'.•.t. !, p. â08. —
Le j/ressoir. Voir noie et figure figure de Genèse, xlvh. •2, 1. 1, p. 251.
de Jupes, m, 11, t. il. p. 16<1. 27. La courroie. \oir plus loin xxxvui, 26.
21. r/iair siRiiifie ici, comme en bien d'autres en- 31. Tondme: ta vie ou loi-inèine. ta personne. —
droits de l'Écrilure, homme, personne. —
fie /"asst- Ceslavec le sang de Ion âme que tu l'as acquis. Il
158 Ecclesiasticus, XXXIII, 32 — XXXIV, 10.
. (-<,
El eOTi
ev
< ,
14=).
.
"
^^
""'
iv
,, y.aniooijç
'';
XX-X-1V (XXXI).
., ,
""
'
.,
^
' .
& )^&; , ^-;
'
*"'
.,
"^
,. .
" " -'
,
.
^" ,.
'"" ^ &,.
. .:': «) ) . .) .. ',.
..
m.) * . : (:
.
31. (pr. (sec.)
; (\. 6•
) .). • .
^
-: (. 7• : et
') . ': .).
. 2. Cpr.
4. Af
m.) f
(in.;
(a. èwnr.^
(-
. ;{.
uiicis includit
:.
>. . D»S':
(1.
10• : (1. .) ^:
[ hr'.
et suinnia oxtidinnt imprinlôntos. Jtr. 17, .. et les .songes élèvent les imprudents.
- Quasi qniapprelicndit otpov-
uniitraiii, ^''p^;
f
3^' '-'
Comme celui qui saisit l'ombre et itoursuit
[soqviitur vontuni : [le vent ;
j,.^ ,,, g
ant•' tVicii'iii htniiiiiis siniiHtiido hi'niii- devant la face d'un homme est la resscm-
[nis. [blanci' d'un homme.
'
.\li iniuuindo quid miindâbitur?
"
Ap." 3, '13.''
^ Par Cl' qui est impur qu'est-ce «(ui sera
Ps.' 71', is." [purifié ?
( a incndâco quid viM'uui diciUui"? et parmi menteur qu'est-ce qui sera dit de
[vrai?
'•
Divinàlio ornJris, et augi'iria mendi'i- Le^'il^si,'
•'•
Les divinations de l'iTreiir. et les augures
[cia,
26•' [mensongers,
...... - •. » Is. 41,23.
et les songes de ceux qui font le mal. c'est
et sumnia iiiaielacnntiuiii, vanitas est.
[vanité.
'
Et sicut parturiciitis. cor tuuni pl'îi'i- 37™'.'4'i''i7
'•
Comme cœur des femmes qui sont en
le
[tàsias pâtitur: 3 Règ. 3', .=.. [mal d'enfant, ton cœur est en proie à des
Job, 33, 15-16.
[visions imaginaires;
Dan. 2. 20.
nisi ab Alti.ssiiiio lïierit eniissa visitâtio. sap. 17, 4, à moins que par le Très-llaut ne te soit
G, 14.
Ecelp. .1, 2.
[envoyée une vision.
ne d('d:^i-is in iUiscor luuin : î'
n'y applique pas ton cœur;
mÎÎ' 20 •
'
inultos eniiii errâre fecérunt somnia. '
2,12.'
"
car les songes ont errer beaucoup de fait
Jer. 23, 13, [gens,
l.i.
et cxcidi-runt spenuites in iilis. Kz. 13, 8-10. et ils sont tombés, parce qu'ils y avaient
Mich. 3, :>--. [mis leur espérance.
* Sine mendacio consummâbitur veibum ' ^.°'";:• "•, î*
Sincèrement sera accomplie la parole de
Eecli. 24, 31.
[legis, ila loi.
et sapiéntia in oro fi(h''lis complanâbi- et la sagesse dans la bouche d'un fidèle de-
[tur. [viendra claire.
3 Qui non l'st ti'iit;itus. quid scit? i>au« .>v- Celui qui n'a point été tenté, que sait-il:'
pei'toriim.
\ ir m muhis
,
s'agit iti il'un esclavequ'un vainqueura pris àla guerre réel à part, que le visage d'un homme dans un miroir.
au péril de sa vie (ilaire). Voilà pourquoi dans sa précision, le texte porte :
33. Si xe firrobani il s'en va. La loi défendait de Ceci dapri's ceci, et non : Ceci d'après cela, comme
rendre à sou maître l'esclave fugitif, pour le garan- s'il s'agissait de deux choses réellement distinctes
lir contre sa vengeance. (Glaire).
. A moins que par le Très-Haut... Dieu se révélait
XXXIV. i-8. De la vanitédes songes. quelquefois dans des songes. Voir Genèse, xwvii, ."i
Elèvent tes
1. impridlents en l'air, les font voler, et suiv. xi, tOet suiv.; Daniel. 11.
;
iv, 2; Matthieu, I ;
pour dire ipie les ohjets vus en songe ne sont que la i'afla6o/ii/.• c'est-à-dire qui a voyagé. Cf. v. 12.— Ma-
simple image, l'omhre pure de la chose ([u'ils repré- lice [nialitia]; ou, selon d'autres, /laiiicic, saf/aeitë,
sentent, elquc, par conséquent, ils n'ont pas plus de prudence: sens dont sont susceptibles les deux
réalité en sol, et ne constituent pas plus un objet textes que nous venons d'alléguer (Glaire).
460 Ecclesiasticus, XXXIV, 12-24.
. Prsecepta de bono res^Imine TÎtse (I-XL•!!, 14).
^'
yc(d
^'^
&
ii'
,
rjj
. ,
,
iiov,
*''
^ '
ni .
-,
^''
^,
'
.
'
^^
^^
,
& ;,
^^
^"
&
:,. ,
"^
, ,. ,, ,
"'
" '
-"*
" '
& ,.
'
':
. .)
)-. .. .. .^- /.11* ABDk. 12.
17. :
: ':
16-
eoqaxa.
xvqiov
(pr.
19. :
m.) : (1. :
(a.
(1.
21•
.
seC.)
:
20. :
22*
(.
24• *
11. Ce verset n'est pas dans les Septante. 15. El l(S yeux de Dieu sont sur ceux qui l'aiment
13. Par la grâce de Dieu n'est pas dans la version ne se lit pas dans les Septante.
grecque. Ce verset ne se trouve que dans la Aulgate.
22.
14. Eti^ar son regard il sera béni ne se trouve 23. Il ne regarde pas les oblations des hommes
Pas en erec. iniques n'est pas dans le grec.
^
mais
(|iii n'a iioinl
tioinfié
[sait-il?
abondera en
(|ui jj^i^^;
.^|•,^-
[méchanceté.
'2 Milita vidi (MTundo,
i». w, i'. 1- .l'ai vu bt>aucoup de rbcses en voyageant,
et pltirinias vcrlH.rnni cdnsurtrHliiK's. y,•;;,
'-^; -,',';
et un très ^'rand nombre de manières de
[parlei•.
ad Miofli'iii )MMiciità-
I•'•
Quelquefois j'ai '• en danger
de mort, à
'"•
Aliqniitit's ns(|Ui'
[cau.se de cela,
;uis snni liornni causa,
et j'ai ét('' ddiviv par la grâce de Dieu.
t«t liboratus suni t;i;itla I>t'i.
" i/es|iiil de ceu.x <|ui craignent Dieu est
1» Spiritns tini<'Htinni Deuni f|na''fitni•. ,;^"".".
><. [l'objet de ses soins,
benodiertur. jv ;>2. is et par son regard il sera béni.
et in rospi'Ctji illins ;
n•». >'•
••'•
S|ies oniin illoi-niu in salvanteni illos, 1••
Car leur espérance est en celui iiui les
In. 1'., 21. [sauve,
protéctoi' poténliie. liriiiaiiiéntniii vii'tû• î;,Îj, sVj. il t>st le protecteur de la puissance, l'affer-
Itis, [missement de la force,
beneplaciti>i subsannatio-
•. .
ïi, 3, 17, 27 ;
et les insultes des injustes ne sont point
[nés injustorum. [agréables Dieu.
, ^J'^\ ,4
-- Dominus soins suslinéntibus se neut. 23,'i8. -- Le Seigneur est .seulement à ceux qui se
Lulii. 3, 24.
Pe. 61, 8 ;
[soutiennent
in via vei'itatis et justitiaî. 72,2.^-26. dans la voie de la vérité et de la justice.
-^ Dona iniquoruni 1)011 jirobatAltissimus, is. i, 11-i.i.
-'•''
Le Très-Haut n'approuve pas les dons des
ProT. lii, 8. [hoyntnes iniques;
Ps. 49, 9.
nec réspicil in oblatii>nes ini(|u<'>i-iiin : il ne regarde pas les oblations des hommes
,^^. „_ j,
Mieh. 6,
7.' [iniques,
nec in niultitiidine sacrinciorum euruin et, malgré la mullitud<' de leurs sacrifices,
[propitiàbitur peccâtis. [il ne sera pas propice ;ï leurs péchés.
U. Méchancelv. .Même obsei'vatinn que pour le 19. LachalcuVyle souille brûlant du vent du midi.
mol malice du verset 10. — Le soleil du midi: le soleil est très ardent en
12. En voi/ar/eant. On conçoit aisément l'impor- Orient, aussi l'ombrage est-il avidement recherche.
tance que les anciens attaciraient aux voyages. :>l-3t. Offrandes et sacrifices (|ue Dieu réprouve.
ciuand on considère (|ue ce n'est qu'en voyàgeanl i't. La siibslanre des pauvres: ce qu'on leur doit
<|uOn pouvait acquérir de grandes connaissances. par justice et par charité. « Violenter ex(piirunt,
Car. sans (larler d'ilysse, (|ui. par ses voyages, a qu;e misericordia• largiuntur. Sed aliud est pro pec-
mérité la réputation d'un des plu.s sages princes et câtis misericordiam facere. aliud pro miscricordia
des plus expérimentés du monde, Pylliasorc et Pla- facienda peccare... Qui sa-pc (|uo(iue et iiidigcntibus
ton ont acquis de cette manière la science qui les a sublrahunt ([Uic Deo largiuntur... Hoc itaque sacrili-
rendus si célcl)res. Voir ce «pie dit à ce sujet saint ciuni (pianta ira aspieiatur, ostenditur, quod (irbati
Jérrtme, dans sa lettre à saint Paulin de Noie. — patrisdolori comparatur... 0"' ergo quanta largiun-
Manières de parler (verborum consuctwlincsj; des tur, aspiciunt, sed quantum sapiunt. non pcri)en-
langages, des idiomes; mais, comme en liéhreu ;>a- dunt, in pcrtuso sacculo mercedcs mittunt, quia
rnte signifie aussi chosr, d'autres traduisent par cou- prolerto lias in spem sure (iduci;e intuentes conge-
tumes différentes (Glaire). runt, sed non intuentes perdunt •. Saint (irCgoirc,
lliO. Ue la crainte de Dieu. Pa^l., iii, -21.
BIBLE POLYCLOTTL. — T. V. 11
162 Ecclesiasticus, XXXIV, 25 — XXXV, 10.
&voiuv an
YÎtae (I-XL•!!, 14=).
^'^
^^
^
, ^ &.
, ^, , ?
c"
;,
'
-^
-^
^"
-
; .
-
^' avd
,;
&
;
, ,
XXXV
^
''
.
" ^,,.. ().
.,
**
.^. 3•
,.
'
&
^ & '^-.^
:.
.
) . )&)
.
. . .
)
: /. 2.
). )
)'.
26•
28. *:
»
27.
^:
(sec.
:
.~
(1.
:
.')
:]0• AN'-J- (a.
3*
:
b.
^.
&. ':
1. ':
(1.
4.
(1.
(pr.
2• ':
m.)
ojuix^xjvji?)
:
(1.
(1.
10• Ni*
']?.
(.
9.
9.
2G. De sa sueurn'est pas dans le grec. XXXV. 2. Et de se retirer de toute iniquitâ n'est
27. Sont frères ne se trouve pas dans les Septante. pas dans la version grecque.
3. Ce verset ne se lit pas dans les Septante.
, '
(|iiasi (|iii vic'.iiiiat in conspoctii estcomnii' celui qui l'-gorgc un fils en )••-
[patris sui. [sonco de son pùio.
l'aiiis c^riitiuiH vita pauiuTtiiii osl :
-'
• i.r pain lies iinligoiits o.st la vie des pau-
[vres;
(pli (li'IVaiidal ilhiiii. liomo sàiigiiii ci'lni i|ui il' JiMii• ôto est un lioniHio de sang.
l.'Sl.
ii-is.
-' Qui aiili'rt insiidtni' paiH'iii,
If. .t,
Slirh. .1,
-.
-'•
Crliii qui arrai'hc pain do
/' ini homme lo
sueur [.sa
quasi ipii occiilit pivixinmiii siniin. est coniiiio celui qui tue son prochain.
-" -''
Qui t'ITiinciit sàiii-niiiH'iii, l-t. 19,13. Celui ijui répand le sang,
et (pii IVaiidoiii t'acit iiicrcenàrio. Ira- Tob.'V. iV" et celui qui use do fraude envers un mer-
•''•/p'• >•••
[très siint. [cenairo sont frères.
, , , , , , Mul. .), .1.
X-^^V. 1
Qui conservât loirom, O•»;»- XXXV. Celui qui observe la loi
1
^^
^Ep nuorj .>., . Prsecepta de bono regfiniine vitse (I-.\LII,
- & ,' .
[', D^2S 11
,' , ,'.
^'
«^' ^b T'.^nc^ 12
iv
'^ -/.
.
.
y.ai
i<in ni/jib'j;n nibïi "5 13
.
'"^
^ ** ^'
i^p^ i<b ^5 '^ bi< u
/.,
^^ /, Î '•:?53 b:? Mt:n)n bK^ rj
^"
-
'^
^^
^'
',]
7/
^,.
&,[. 9^,
;
Î
b^ b5< d-:e
n^ir n£nn ^d
^5•::^
^
xb 16
' ., ,
'-
'
, jn^ir-^by nra^iiio
-^
( ^
^' D>'
56 bn "p3? bi
TjT\
^':
^iT,
2i
'[.,
Î
'^''
-
[, , ;
b^ iips^ ^y irT^
t:5ir?j r^^^T p"ii:
ïib
t:siim 22
&-
' nrnrn^ ï<b bx d:*
^5
'-''
-^'^
. ^/.
^
, (
Î
^^ "n:û
p2i<ri" 5ib°
yniû" ^rj
.
\ np3 n'^iT'' D^i:6i 23
. .
. ^)
:(\.
:
%\
'.
. .
^) .,.
9•17-
i^'.
(1.
13•
12• }'.
':
]]. ':
(\.
\:
18. :
î >'n:r yi^i:» :?irn
) . .)
-'
0(cyo)'Cç(^A: 19• : irijxb s^ir^ 12? 24
: •)
; 1•
' ib'JBi
21•
- (1• 22.
(\)*
-:
). 23•
:
*: (1•
î \î^'2"û^ m>5 bi'^rn
.. . .
'; 24• (• sec^
XCÙ. 2. (sec. • f (• . D: et *
—
)
. 12^ ;xb et
12^ u^irci et nïïsnni. . is''. uh-a^ et "^ii
"
.^ ^:' V V
"i^T
VVV V V
-^rj D^[:jnnJ 26
Vp -,
'3S^. .
v. 22^ naiï.
V. 22•=.
23*'.
et
^•JrC.
'
v. 22^
. 23<=.
".
'. .
.
22'^.
25^ 19. (H. 18). Ce verset n'est pas dans les Septante.
L'Ecclésiastique, XXXV, 11-26. 165
. l*rf*ro|>tPN pour la conduite «le la vie (I-XIjII, 1).
In omiii (l:ito liilanMii f;ic viilluiii Va. 11 .1, 1. " Dan.s tout don montre un visage gai,
Trov. 3, 9.
[tlllllll, ï Cor. », 7.
et in l'xultatione sanctilica clécinuis Toi). -1,9. et dans l'exultation sanctifie tes dîmes.
Prov. S2, 8.
[tuas.
l»ri .\lti>sinio scciinduni datnin p.jiis,
'-'
Donne au Très-Haut dons,
si'ion ses
Lui-, li, 1«.
fl in bono ociilo adinvcntiôiicni IVicilo I l'ar. 2'.•, 11.
et d'un bon <i'il de l'acquisi-
lais ro/J'nnxle
[niiiiuiuni tuiinini. M«t. 6, 2S. [tion de tes mains.
Qnoniain Oi'niinus rolrilnicns l'St, >tul. 2». 29. '•''
Car le Seigneur donne en retour.
Luc 6, 38.
et séi)ti.'s tantuui reddet tlbi. et il te i-endi'a sept l'ois autant.
IleuM non " N'ollri' pas des dons délectiieux,
Noii olïonc niunenv prava :
ticcipit
non enini siiscipii't illa. |iiT*<onuni. parce qu'il ne les recevra pas.
Et noIi inspiceie sacrit'iciuni inji'istuni,
K.ili. 31, 21. ' i
Et ne ri'garde pas à un sacrifice injuste,
l'roT. 1.-., S.
quoniani Dnuiinus judex est, Sai>. C, S.
parce (|ue le Seii-Mieiir est Juge,
apud illum filuria pcrsuna•. et que tlevant lui la gloire de la personne
ot non est
.\». 42, I.
Veut.
10, h.
10, ir.
[n'est rien.
Non aocipiot Dominus persunani in 2 Pur. 19, 7.
i•'
Le Seigneur ne fera pas acception de per-
[pauporeni, Job, 31, 19. [sonne contre le pauvre,
Slip. 6, ».
et deprecatiônem hesi oxai'idiet. Act. 10. 31. et il exaucera la prière de l'olTensé.
Non despiciel preces pupilii :
Uoin. 2. 11. '"
U ne méprisera pas les prières de l'or-
G»l. 2, G. [phelin,
Col. 3, 2.1.
nec vidiiani. si eflïindat loquéiam gé- 1 Pet. 1, 17. ni la veuve, si elle épanche langage du
le
[niitus. 1 Cor. 1,22-28. [gémissement.
Am. .1, 9.
veuve ne des-
Nonne làcryniLH vidiue ad niaxillam .lob, 34. IS.
'^ Est-ce que les larmes de la
[descéndunt, Deut. .32, 3.'>. [cendent pas sur la joue,
Rom. ï. lu. sur celui qui couler?
et exclamàtio ejus super deducénteni Ps. 145. 7. et son cri les lait
[eas ? Jusli
A maxilla enim ascéndunt nsqiie ad '' Car de la joue elles montent jusqu'au
oblalio.
[cœliini, [ciel,
El. 22, 23.
et Dôminus exauditor non deiectàbitur Deut. 24, 17.
et Seigneur qui l'exauce ne se plaira
le
[in illis. [pas dans ces larmes.
Ps. 67, 6.
11. Datis Îi'xitllilion..., avec joie. Ci. Roinains, xii, 7iues. I.a |)ricre humlile arrive siircnient jusqu'au
8; Il Coriniliiens, ix, 7. —
S'inctifie; sépare, préjiare, ciel. " Quod(|ue non diviti;i• jiotuerunt, non minii-
destine pour un usage saiiil. trorum frequentia. non medicinallsexperientia. non
12. De racquisilion; de ce que lu as acquis. regius fastus, hoc sa>pe poluit unius paupcris et
13. Sept fois avtant «juc tu lui donneras. inopis oralio... Ha>c quippc in cœluin asccndit...
14. Des dons défectueux: nui ne sont pas seloD la Queniadmodum enim arbores illa-. qu;v altius radi-
loi. C.r. Lévttique, wii, 21-25; Deuléronome,\\, 21; ées niiserint, etsi innumeros ventorum imiiulsus
Malachie, i. ", 8. excipiant. non Iraniîuntur necevelluntur, radicibus
!.">. .Ve regarde pas a: ne compte pas sur. Cf. in imo terne tirmltèr liaTcntihus; sic orationes ex
Deulèronome, x, 1"; Il Paralipomnies, xix, 7 Job, ; inlimo mentis emiss:e, Mac innixaî radice, secure lu
\x\iv, \9: Sagesse, vi. S: Actes. \, .3'»; Romains, ii. sublime tolluniur •. Saint Jean Clirysostome, De
Il Oalates, u, (i; Colossiens, m, 2">; l Pierre, i, 17.
: Incompr., Ilomil., V, t>, 7.
t!». Le Seigneur... ne se plaira pas dans ces larmes, 24. D'Adam. En hébreu et en grec, des hommes
parce qu'il déleste la malice de celui qui les fait en général.
Cl'uler par sa méchanceté. 26. La pluie au temps de la sécheresse est une bé-
•20 et;. Prières que Dieu exauce. nédiction en Palestine plus encore qu'ailleurs.
21. La prirre dt• celui qui s'humilie ])én<}trera les
2
XXXVl
[ ( (XXXIII).
^foç
.
"
,.
Praecepta de bono reçîmiue
, y.ut
Jé-
\itve (l-XL•!!, 14).
/ - .,
Kaî
^
nui
''
" ^ ,- &[,
/.& .
9^
"
^
,& ,.
'
, '
'
^ y.ai d^uv-
' rsï^ni
, nns ^i^m
^
9
"
,
, ^.
. y.ai lyrû Tipsi yp '^^nn ^
'•'"'
^'^
^^ ]
&
^-, .
înir^'n n^j
\2Ur2
.mp
:
"niis
"|b
^tsnir
7J^^
"^^
bs
^12
^:a"D ibr::tn^i
^^
nn'::M 12
?,icjs 13
16
[,
- :^'i"rn xipD Dy b:? nrn
.^
i nn-D^s bxT:;^
'^
^'-
^'
".
[. 7::np n^^p br i8
[" .,,
' ^
ai
^,
(XXXVI, 17)
'
,' :
.
9^.
.
A"-j-
.
n'^-21
^
n7i ni -i-ixn narnrri >.
lo^ -lyaa.
. (ÏD
. "!" (.
f.)
. 10*'.
.~) .
:^2•.
( :
. 9. )1:.
. 12«. niist.
.. :
. . .
*''
"•
1.
3•
" .
:. 2. A'f
4.
(
:
f.)
(1.
(seC.
D
m.)
.SGC.)
(.
-
: (.
XXXVI. 1. Et montrez-nous la lumière de vos mi- 13. Afin qu'elles connaissent qu'il n'y a point de
séricordes n'est ni dans l'hébreu ni dans la version Dieu, si ce n'est rov.s, et qu'elles racontent vos mer-
grecque. veilles; et vous les prendrez pour votre héritage
"2. Afin qu'elles sachent qu'il n'y a point de Dieu comme au commencement est une addition de la
si ce n'est vous, et qu'elles racontent vos merveilles Yulgate qui ne se lit ni dans l'Iicbreu ni dans Je
ne se trouve ni dans l'hébreu ni dans le srec. grec.
L'Ecclésiastique, XXXVI, 1-15. 167
i tinioroni tiiiiiii super pMi- ^,)-;'^«V^^-g et envoyez votre terreur sur les nations
.'t iininitt.>
te, [([ui ne vous ont point reciierché,
[tes, qiia• non exquisioriint u. ss.iit.
et qui péssimant plebcm tuam, invé-Sap• ^. 19, 10. ot que ceux qui maltraitent votre peuple
[niant perditioneni. [trouvent la perdition.
^,^^ g ,,
'- Contere caput principum inimicorum, ps. 2,'9;54,24. Brisez la tète des princes ennemis
dicéntium Non est âlius pnetcr nos.
: ^^,^^^' qui disent • Il n'y a i)oinl d'autre Sei-
:
ut cognoscant quia non est Dons nisi afin qu'elles connaissent qu'il n'y a point
[tu, [do Dieu, si ce n'est vous,
et enârrent magnalia tua : et qu'elles racontent vos merveilles ;
et hereditâbis eos, sicut ab initio. et vous les prendrez pour votre héritage
[comme au commencement.
1* Miserere plebi tuœ, super quani in- Et Ayez do votre peuple sur (1 a été
pitié
[vocatum est nomen tu uni [invoqué votre nom,
l't Israël, quein coœquâsti jirimogénito
;tUO.
: diiei.
Jp/,'4'9'
Deut. 2s', 10.
et d'Israël (
vous avez traité comme
[votre premier-né.
1• Miserere civitâti sanctilicatiunis tua- juaft",,%^'.}3 Ayez pitié de la cité que vous avez sanc-
Ps. 13l', s', 14. [tifiée,
XXXVI.
i 19. Prière en faveur d'Israël opprimé. 12. Brisez la tête des princes ennemis: ce qui nini-
Levez votre main pour frapper.
3. plique pas le droit des peuples à ôter la vie aux
i. en leur j/résencc. De même qu'ils ont vu
Comme princes qui leur déplaisent. • Ce n'est pas (pi'il soit
de leurs propres yeux que vous ave/, montre votre permis d'attenter sur eux, mais le Saint-Esprit nous
sainteté parmi nous, en nous punissant, de même apprend qu'ils ne méritent pas de vivre, et (|u'ils
aussi vous montrerez à nos yeux votre grandeur en ont tout à craindre tant des peuiiles pousses à
les clKiliant (Glaire). hout par leurs violences, que de Uieu qui a pro-
ti. lienouvelez les miracles. - Adde adlnic. Domine noncé que les hommes sanguinaires et trompeurs
•lesu, innova signa, iiimiuta miral)ilia, iiam priera ne verront pas la moilic de leurs jours, Psaume liv,
(|nidcm Ipsa ron.suetudinc viluerunt. l'iaiie cnim •2i ». Bossuel. Polit., m, 2-li.
sfilis ortus et occasus. terra; ferunditas, lemporum 13. Rassemblez... Après la captivité de Balnione,
vit-issitudo, miracula sunt et magna miracula. sed to- tous les .luifs ne revinrent pas dans la .ludee: une
iles ha-c vidimus. ut jam mm
sil qui attendat... grande partie demeura dispersée iiarmi les na-
nova vere miracula!... Mulata est in Vligine nostra î'""s. . . ...
malcdiitio Eva•. l'cperitenim Kilium sine dolore ••. i. Sur qui... ou r/îit a ete appelée de votre nom,
Saint Bernard, Serm., IV, in Viij. Nat. Dnm.
\
''
'"/
'.'2' . Prœcepta de
.6•
lïono
,•,
,
reçimine vîtae (I-XL•!!, 14=).
&
, ^, "}'.
'^/
y.ui
uo/ij
an
,
.
,
\y2'zz nn- "j- Dprn
]np ï^.bys nx n2i
*^
T-in:? nbsn Tr:T\ 22
[,
xat
3 ,. ênt
^''
. fia (f
,
,..
^' ^, Tnyrj b^ix h^)^'! bD 23
^-
-^
^ '
'.
^&^
- ,
,- d
:
VVV,
rw^ bnpn
:
"— ~ "'^'2 "!2
£td "23?t:7j "j^n^j
hjT bp] 26
"îï<
"î"~ 24
nbi
[. nn
TûTiv 'p^
rrn''z^ • nip:i? nb na
^r\s':
^•^
[,-
' [^.
r-r, b^xn []23 bs
. ^
uTjX\ '2'2 ni5j "^
,
: •a;''
cJziv
n*:2 '::5 nxin 27
-^"
^"^
'
,
, . .'
nn:^
"T::b
mx
-,•;:>
^îrc2
--jïtj bs bri
ir^ n^i
^j^a
^ nm
":' 23
-pii
^
;
I^Dp n"::.ST
-'
riDp 29
3>
'
^•1'2'2
2S ', y^Q
; 'ip'^12
oyjÎorj.
^5n:: '^. ",^-^ ^a 31
'
. ': ^;.':(• m.) )
^. . *:
"-^ bis n^rj r^br^n
^^ -
.. .
1G. (sec. : (1. iSb'
"ip
. :
. .
{~.
: )
fn.) * 18. (1•
.^
21.
28.: .^ :
': : (.
19- {\.
23•
... xvqioç.
. 24»^. -o^-ao 'pas (?)•]; [rct] --:"-'^ •, - . 19^ . 22\ "i-r. . 22'•. ~512".
-:-!3.
127. V. 25''. 133^^1. . 27\ ^. . 28». 3. . 22'^. -.
23*^ 'w^ . îb-a nron . Vb ~ .
.29^3. V.29''. -i:î3^ "^. v.si*^. -,['::]. n»:n bsK^b V=xi3. v. 26''. :nsi nrx •^ ^x.
1T. (H. 20). QvConl prononcées... les prophètes anté- tice ne se trouve ni dans l'hébreu ni dans les Sep-
rieurs n'est ni dans l'hébreu ni dans le grec. tante.
19. (H. 2-2). Et dirigez-nous dans la voie de la jus-
L'Ecclésiastique, XXXVI, 16-28. 469
. Prt'ceptoN pour la conduite de la Tie (I-.\IjII, 14).
[rolos,
serutulum benodietiouoni Aaron do \t^^3g\ selon les bénédictions d'Aaron sur votre
[populo tUO. Is. 30,'l8. [peuple,
ot dirige nos in viaux justiti;t>. n^Î'g, 3V-2C.
et dirigez- nous dans la voie de la Justice,
et sciant omnos qui habitant tcrraui, l>'c• >.
~^- et qu'ils sachent, tous ceux qui habitent la
Va. S5. 11.
2 Cor. :).
•'..
[teriT.
adjutorium secundum illuiu est. et co- c'est un aide semblable à lui, et un ferme
[b'iinna ut réquies. [ap|)ui où il se repose.
Ubi non est sepes, diripiétur possés- On il n"v a point de haie, la possession sera
[sio :
[pillée :
et ubi non est millier, ingemiscit egens. et où il n'y a point de femme, l'indigent
Prov. 27. 8.
[gémit.
Quis crédit oi, qui non habet nidum, ^fll'J,"'
Qui se confie à celui qui n'a point de gîte,
etdefléctens ubicumqueobscurâverit, job. ï9,'is. et qui va demeurer partout où la nuit le
1 Cor. 7, 9.
[surprend,
qua.si succinctus latro e.xiliens de civi- comme un voleur tout prêt à fuir, errant
[tâte in civitàtem? [de cité en cité?
Iii. Vos invnarrahles paroles, les oracles des pro- menté saura combattre le chagrin que cause le mc-
phètes. ciiant, et en garantir les autres.
n. Rendez Irmoigimge; montrez par vos bien- 'l'i. Son mari n'est pas...; son mari n'est
pas sem-
raitsqucla captivité n'a pas brisé le lien qui vous blable au commun des hommes; il a en cela un
unil votre peuple, et que les Juifs d'aujourd'hui sont avantage qui n'est pas commun parmi eux. Les —
vos enfants au même titre que les .luifs d'autrefois. /ils des honuncs: hébraïsme, pour les hommes mêmes,
19. Les bénédictions d'Aaron. \oir Sombres, vi, 2;< les humains ((ilaire).
cl suiv. -2(i. .1 le le fondement de sa mai-
commencement....
3i)-i8. Du discernement dans la fuite lies méchants son, de sa fortune.— C'est un aide... allusion à la
et dans le choix d'une épouse. Genèse, 11, 18. —
Un ferme appui: littéralement «ne
il. Le paiai'.s- discrne,- littéralement tnvchc. Dans colonne cotnme repos {colmuna ut requies] (Glaire).
une phrase semblable de Job, xii, 11, la Vulgate, 28. Tout prêt: littéralement fj"' « retroussé sa
conformément au texte hébreu, porte ^u^e en discer- robe et la serre par la ceinture isucrinctus): ce qui
nant [dijudical] (Glaire^. Ta rendu plus dégagé et plus libre de ses mouve-
.L homme habile lui résistera ; l'homme expéri- ments (Glaire).
,
XXXVII.
' [.
. Prsecepta de bono récrimine
' ^,
;. &;
evi
"
'"
'
,
bK
''2T ijTû npri tiyn
ti^n'j nni« yn'j 4
.
î
-
''' ,.
- ] /fj
nnpn ^^nn
î^bbisn 5>
pr bD 7
^^r
ns-jîn b.x 6
b«i
'
[
'. (")
, ,
î yb bii y^ :> ^^ ]«
"1^23 ni/J^ 3? 8
' ^^
'^
(')
.
,
; bi2^ i^bx n'jb
^ xpv/rjv
',
(^)
^ '
,
: ,
']
[-
*^
^* (^'^) , :: by d:5?ii
''
,
'
,'
&'
-icr. b/-::.n
î
:-ii:s
in^ïib":! b5>
"5-j/j b3> n-p-j-^i
bk >n
mt2
^
la-iii
b3> ^^^^
d:?
b3?i2
,
^ - (?)n i<-::T:: br ui^iU^Tma
'
]
'
'- [,
[.
V. 1—2.
:^i:b "isns
2nix •:; "ix •^nnnit
cuj
02:2 :5 mo br i'^STD -pi xbn ams
55 ^:
•
V. 3*. Tii^îiî 'n "i^x ï;;t iin. v. 4^
* . ^.
bs. V. 4^ 353^2 et (v. 5) C5 Gnh: ni:: nnist
: ')2.
f- 4 et ). A':
:
"AiitvavTL.
).
. *:
)..* .. -] . -.
:
": . 2• (1.
(.
.
6- //)'>;,i/o>'evojjç.
':
(itcm
n::î p-^'r^^ n'^nS' nSDI
tour une
V. 6='^ n:::
-ariante
p^in^
-11
;
?15 pour
n-'is' i:5i
^
le v. 5^
mpn
nn
cnbï.
présente à son
v.
nnn ^nrn
6^ "I3p3.
p:x].
.
(1. 8. N-f" (1. V.7*''. 'rb'J y"i"' "ix ix yri-' îjs.
9. ( ) et xaï(.) ...
V. 8*. j'Si'i nr. V. 8•^. "rs:. v. 9\ a-^nnÎ).
? : ' ') \. :.
.
. ). . .
12. ': (1):
hv
(vjroQOv. ( <.^.
"-:
(.
**
1-4•. ':
D:
1J: ,
1. //.)
naaji
V. 9^.
v.lia.bx. v.ll^[?lri2rt]T3i'i:',b^\
[]:^ '-V. . 11«, •• h'j.
.^.
, lis•'. b::;i3
.: èaV. A-f ( .) 17 sri-o r -^ '3[?^] rr.
L'Ecclésiastique, XXXVII, 1-14. 171
. l*r«'ce|itt>M pour la <*on(liiife «le la vie (1-.\^, H).
XXXVIl. 1
Omnis aiiiicus tlicct : i».- »it» .\.\.\VII. ' l'an ami dira : « .Moi aussi
[F.t opro amiciliaiii copulàvi : ',;'„1|'.';;" [J'ai lié amitié »
;
Nonne trislitia iiu'si usqui' ad niortom? ' N'y a-t-il pas là un suj<'t de tristesse jus-
[qu'à la mort :'
prius scito qua' sit illius nécessitas : sache d'abord quels sont ses besoins;
et ipse enini ànimo suo cogilàbit : car c'est à lui qu il pensera.
ne lorto niittat sudem in tei rani : Crains qu'il ne plante un pieu dans la
[terre,
et dicat tibi : et qu'il ne te dise:
" Bona estvia tua : rrov. ig, 29.
' 1
"Ta voie est bonne » ;
et stet contrario vidére quid tibi ^^- ^- et qu'il se tienne on face, pour voir ce qui
^•°•"•«•
[evéniat. [t'arrivera.
'- Cum viro irrcligioso tracta de sanc- neus 1- Avec un homme
irréligieux, traite de
[titàte, summe [choses saintes;
etcuni injusto do justitia, '^^""us!" avec un injuste, de justice;
et cuni muliero de ea quaj
^ a'niu];'itiir ^ ,. 26.
I„ avec une iemme. de celle qui la jalouse ;
-,
cum timido
. .
1111
de bello,
:
Eccli.
2s-29;2o, u. avec un hommr timide, de guerre;
cum nofîotiatore do trajoctione, avec un marchand, de transport dcit mar-
[rhandiscit;
cum omptore de venditiône, avec un acheteur, de ciiO.se à vendre:
cum vire livido de gràtiis agéndis, avec un homme envieux, de grâces à rendre;
''5
cum impie de pietate, '•'
avec un impie, de piété;
cum inhom'sto de honestâte, avec un homme déshonnête. de l'honneur;
cum operàrio agrârio de omni opère, avec un labouivur, de toute espèce de tra-
[vail de liihuura(/e;
" cum operàrio annuali de consumnia- '* avec un ouArier à l'année, de l'achèvement
[tione anni, [de l'année;
cum servo pigro de multa operationo : avec un serviteur paresseux, d'un grand
[ouvi'age :
non atténdas his in omni consiiio. et ne te fie à eux dans aucun conseil.
,
172
. resim»"» «**« (I-XL<II, 14),
']. /,
I»rtecepta fie boiio
^""^'
UV
7j
'^ ivrrj
y.ai
^~
,.
' .
eùv nraioïjç,
18 ipijyj' (}
' ^,
^
[,
[.
"
pn nnb
'^
\^ û:i i3
ib 1 4
& ., .
ri rnr3?i23 iriDi^
^^
- '
"//)' ' ^'[, Î
nm
inn^r!7j [j^J^n brs bs taï^n^
nib nib^nnn
niarj bi
mp
^ ig
17
" " .
- \r-r\tr u-izi^
^^ D^^ni n>Hi
:'^5 is
-^"
-*
^. ,
& '.
Dir:5
Î
n-znb Dsn ts^
bisi:; .xin iu:2Dbi
19
, .-
,
-•'^
-''
-'^
, ,.. : in^i: b:?
b)iC^'• W^J
^n^T ^ns
^^
-^
' ^.
) ) [,
ai
)• ]
r»^Dyn[n] b nsn 24
, , [.,
'-''
26
jâ;s] CD ym ^sn 27
,
"^
•^'
. aijvij'
V,
;
12». IDiN.
nnnn
n^t: biDb h^r^
-j bs "2] bs
V, 12''. l-TllS^a.
xb ^5 28
i<b
V. 12<=. 133^33.
^
. ..:..) .
17 ^pr. m.; : xaqâÎau.
19- D:
9.
'.': •.
': ^,
18•
.
:
21 .
V. 12'^.
: 12:373
(?)"}^3
-iinx
"IDÏI1.
ûx.
C'Siî.
V. 13'^''.
. 14=^. •5.
. 15\ "^.
'^3 "|3 "an^ nn
. u•». D^isnw^
n^s
. le^''. h^ ts^".
.).
: xei• ^ :nrjn:3 Nin b3 'Dsb nnx3 noi'a. . 17\
.. '.
lï'is
22• ADN* (•) 'f"'- 23• ): (1.
-2. . 18^ . 18'•. .
: (1. (>) 2• :
27• ':
~: fl.
nb"r3". V.
n-:2 "^33^.
*•. 3X*3. V. 22 (.
(?)5"n.
23) 030 .
18<^.
*- 29. : 30• AUN* ;. D: ;• cnrsa inr-i "«ns nsn-i i^-b. v. S5*'. -ji-niri,
Sed cum vii'o sancto assidiius csto, i'"• '". -'• '
Mais .^ois assidu auprès d'un lioiiime saint,
quonicumquc coirnoveris obsorvàrileiu lorsque lu en aui-as connu quehiu'un qui
[timnrciii Dei, [garde la crainte de Dieu,
cujus ùniiiKi ist socuiidiim âniiuam '''
dont l'àme est selon ton àme,
[tuaiii :
non osl eiiini tibi ùliuil piuris ilii). car aucune autre chose ni' vaut davantage
[pour toi.
Anima viii sanoti cmintiat aliquândo Mm. 11,211.
"* Lïime d'un homme connaitre
.saint lait
fvei-a. vZ^ijlÎÎ:
iquciquelois les choses vraies,
quam septom circunispoctorossodenlcs 1 j-u. ï,
.';. mirux que sept sentinelles assises sur un
[in c.xoéiso ad spccuhïnduiu. [lieu élevé pour observer.
[muni,
ut dirigat in vorili'itc viam tuam. pour qu'il dirige ta voie dans la vi'rité.
Ante ijmnia opcra vcrbuin vcrax '»« ».-iiio '-'"
Qu'une parole vcridique précède toutes
'""
[priL'cédat U•, " [tes ceuvres,
ot anto oninom actuiii consilium sta- eccu. .12, 2 1 ;
et un conseil inniuiable, toutes tes actions.
«•"''•
[bile.
Mat. 1.1, 1 -' Une parole mauvaise changera le cœur,
2.1, .t.
ex quo partes ([uàluor oriuntur. Prov. 4, 23. d'où naissent quatre choses :
15. Sois assidu auprès d'un hoinmc sainl, pour en Le fruit de sa sar/esse est dii/tte de louange:
25.
recevoir conseil et exemple. que celui qui preliie de la sagesse pour
c'est-à-dire
18. Mieux: mot impllLitement contenu dans l'ad- lui-même en fait aussi proliler les aunes.
verl)e quam, qui, par heliraismc, est mis pourpius 28. Les jours d'Isi-acl sont innom()rnblcs: celui qui
(jue {plus quam) (Glaire,. possède la sagesse ne vil que peu de temps, mais
20. Qu'une parole...: littéralement avant toutes les le peuple à qui il l'enseigne doit durer toujours;
œuvres, qu'une parole véridique te précède Glaire). puisque au peuple d'Israël doit s'ajouter le peuple
2!'-.3l. Des savants et des sages. chrétien dont le règne sera éternel.
il. son âme il a élc doux: il a trouvé de la dou- 30. Dans ta rie; dans ta manière de vivre.
ceur pour S'jn àme en instruisant les autres.
174 Ecclesiasticus, XXXVII, 29 — XXXVIII, 12.
. Pi'spcepta fie bono re^iiniiie TÎtae (l-XL•!!, 14).
'. ,
&^
,,
^-ikfr h'
]
TQVcffj,
^^"
xai 7
^ ' /'
âè
îyyibX .
.
'.U'W^'ù bD
^-^-
îX"iT bi5 T'j"
^{$ n^ni
b:? ^s'â:n bs^i
^2
ran£ni
5<bn 31
X.XXVIII.
.
'^.
y.al
^" . - ^-:;•^
2 îbïi pbn
Dsn^ bx
ta
-j 2
,
Jîiïï^ ip'2 ni}<:ji
''
^^ &
' & ,.
\,
niamn
lïïxn D^nn
x'iitj 'pii/j
r\V'\ 3
biiç 4
•'
'..'
''"
^. & ,,'
1•
]
;
.
î :2
Dr:: ip^n'jn
iriDvS biD
;5> i<bn
rninb n'ûis?!
nrn iriDj^b -n^i 6
nnmnra nsonnb
niïi57j n^r 5<2 dî-ïz 7
,
^
.
[- in^i^Ja 2:^ isb p52b
^
[,
' ^ ),
'^^^" -
^[,-
. î 55^
^irnn
isin ^3 bi^ bi<
bi< ^b^ni ^]i 9
bbsnn
,, [,
n^D5 ^sn-Ji bi:5>52 d[i3] >
"
^-
., [. nijf«
Dip53 j[n
1
fii[n^3 ::^]; ii
îiisj'inb d:o 12
). , ..
V. 29^
bx -rtin. V. 29^''. Vx 5;r;r,n ixi iisyn bx imn bx
. 32. 1):
34- ADN:
(1. ^.) /. ': 33. : (1. ';)
:•23^.
1513.
v.30^|1-l' baix.
V. si•*. Tccnr•. V.
v.30^ ^-iT-um. v.31\
p. nST, ihià. ''.
{ •}- (.
(1. ^'') f)ia.
^.
. — .) V. 5^ r"r. V. •*. :t:n^3 V. 6". :cn-nna:.
cludit Traça Nf 5. A-f
-. 3. (a.
V. 8\ mp. V. 8'\ riDUJ"'. V. 8<=. "1220 et "iJE^
^ .^.^).
vno âyd A':
(in f.)
TOI' TToV.) Tiâv
m.) : (1.
^. 6•
(A^:
N:
ADx:
7•
, (SCC.
9•
(1.
:
':înïf.
-irn 'r.
V. 9*.
V.
'^--.
11^ nrnrTx.
v. 9"^. bbs.
v, ii^
v. 10^.
^,
\1
ihià.
10. ' :
L'Ecclésiastique, XXXVII, 32 — XXXVIII, 12. 175
. Pri'pepteM pour la conduite tle la >le (I-AIjII, 14).
«-'
Noli àvidus osso in omni cpulationo.
•'-
Ne avide dans aucun festin,
.sois
Kulitni.
et nonto rlITindas siiporoniiioin cscaiii : et ni' te sur tous les mets;
Jette pas
'•^'•'
la multis l'iiiiu cscis erit infirniitas.
'•'•
car l'excès des aliments cause la maladie,
et aviilitns aiipmpiniiiKibit iisipio ad i -'1, H. et l'avidité approcliei'a jusqu'à la maladie
X.WVIII. '
Honora lur'dicum piop- lion W.WIII. '
Honore le médecin, à cause de
nii'cii [la nécessité ;
[ter nocossiluteiii :
Nonne a ligno induicâta est aqiia N'est-ce point par le bois qu'a été adoucie
[une eau amère?
[amâra/
' Ad agnitionem hominum virtus illo-
Sap. r,
4, 33.
20.
f'
A la connaissance des hommes en est par-
[venue la vertu,
[riini,
Eccle. 3, 14.
et dédit liominibiis sciéntiam Altissi- et le Très-Haut leur a donné la science
[mus,
lionon'iri in mirabilibiis suis. pour être honoré dans ses merveilles.
'
In lus curans niitigâbit dolureni,
'
Par eux, il apaisera la douleur,
et unguentârius lïiciet pigmenta sua- et le parfumeur en fera des parfums de
[suavité,
[vitâtis.
et unctiûnes conficiet sanitatis, et en composera des onguents salutaires,
il
* Pax enim Dei super lacieia terra'. s Car la paix de Dieu est sur la face de la
[terre.
'>
Fili in tua inflrmitâto ne despicias In morlio
'••
Mou tils. dans ton inlirmité. ne te mé-
oranflu•^ [prise pas toi-même,
[te ipsum. Iteu».
Jer. 1", H. mais prie le Seigneur, et il te guérira.
sed ora Dc'«niinuni, et ipse curabit te.
10 Avérte a delicto. et dirige manus.
Eccli. 21, 2.
L.im. 3, 41.
10 Détourne-toi du péché, règle tes mains,
et ab oiiini delicto munda cor tuum. Ps. 142, 6. et de toute faute purifie ton cœur.
Tlui. 2, S.
Offre un parfum de suavité et un souvenir
1
" Da suaviti'item et menioriam similâgi- Ps. 26, 5.
11
Prov. 2S, 13. [de fleur de farine,
[nis. Mat. 9, 2.
iiupingua oblationeni. et engraisse l'oblation, et alors donne
et et da locuni •'<'^;,V^'
[place au médecin:
[médico :
lJ",;,
étenim illum Dominas creâvit 1- car le Seigneur l'a créé, et qu'il ne s'éloigne
'- : et non », i6: % i
^'^^•^• [pas de toi,
[discédat a te,
parce f|ue ses œuvres te sont nécessaires.
quia opéra ejus sunt necessaria.
33-3-4. Eviter les excès de rintenipèrance. de Mara. Voir Exode, xv. 3ii.
ticuliers. On
supposé que l'auteur de
a l'Ecclésias- 9-15. Comment il faut se comporter dans les mala-
tique était médecin.
dies.
i. Recevra du roi des présents. .Si le roi honore 11. Un souvenir de fleur de farine. \oir Léritique,
ainsi le médecin, à plus forte raison les particuliers II, 2, IC. — Engraisse l'oblation: que ta victime soit
le doivent faire.
grasse, parfaite (Glaire).
.'i. N'est-ce point... L'auteur fait allusion au miracle
176 Ecclesiasticus, XXXVIII, 13-23.
. l»r;ecepta liono regimîne vîtse (I-.\L<I1, ).
/
tie
'^' «4 -/.ai iv -
^ {.^,
^''
^'•'
ïaoiv
[,
5:2 "2 '<
;>'^ b^i
mirs
bx <
ns? ir^ ^i 13
ib rS'i^
d:;
^^<
^i u
-, ' ,
. [,
^**
,
[,
tiTci ^ nrn b^ ^di i6
^^
.
^, ^[,-
Î
^iiZ'2
cnriji nbinn
nnm ^:n : biii
i7
- , ,
^^
'
' \4
^ .,
.,
W12T mns^n
înn^r
113? nb
pDii
r;3n"
i^b°ii
n^r^i
i<:ii^
nnb 3>
n^'^rn
'
nr
"p
b« d
18
'^ '] .
^ .,
" iî^n "S ipn 'nsT2i
-'
, ,[.
&^,
nipn
î Di-n ^bi bt^r.ii ^b
ib -pii ^:d b^i 22
&, .,
'^'^
JKr î :?^in "|b^ b^:iin rra
2^
[ '
-''"
^^ [[',.- V.
: -.
.
.
£5^153
l^bï.
13— u\
14^ ;:.
.
-i^nri
20^ "cni.
.
.
.
bx ^s xin id
1''.
16•^.
l7^
-',
û"isiu
et "'^
' '
' asiunD. .
•'. ^sn. . 20^ -^
. 22». •. . 23\ n3C3
V^".
ncx ?.
. 16\
16'^.
. ). . .I.'Î.AB'rfvwJta. 14.
13. A: (1.
^pr. ni.) * yàq. D:
dO. ':
evV (1.
* .
^.)
(pr.). 23. ':
(:
-
).. (SCC. .)
19. : 20• ': fTrcywy^. ; (: - xç. ).
17. /«
à cause de la dclalion,... durant un jour. et des Septante) (liéhreu, 1"<^-'').
€es mots ajoutés ici par la Vulgate, sont une répé- accable la force n'est ni dans
19 (H. 18). Et elle
tition anticipée d'une partie du y. 18 (de la Vulgale riiébreu ni dans le grec.
L'Ecclésiastique, XXXVIII, 13-24. 177
. Pri'ceptei* pour la «-ondiiite de la vif (l-.\L<ll, 14).
et quasi dira i)assus incipe plorâre, et comme celui qui a soulîert de cruels
Eccli. :'î,
[traitements, commence à pleurer,
13. // est «îi temps ou tu tomberas entre leurs 17. -1 cause de la délation; c'est-à-dire des mur-
mains; on méprise le médecin tant (jue l'ouest en mures du scandale qui auraient lieu, si tu ne
et
bonne santé, mais un temps vient ou l'on est l)ien donnais pas des marques de ta douleur. Mais —
obligé d'avoir recours à ses services. « Tant <iue les console-toi... L'auteur condamne ici deux excès ; le
hommes pourront mourir et (|u'ils aimeront à vivre, premier, de ne |)as pleurer; le second, de pleurer
le médecin sera raillé et bien payé ». La Bruyère, inconsolablement et sans On.
De quelques usages. 20. La vie; telle est ici la signification du mot
14. Eux-mêmes
prieront. « Quand je trouve la mé- sul/stantia, expliqué par le texte grec et la version
decine impuissante, je m'adresse a Celui qui peut sixline. —
Selon son cœur; c'est-à-dire que si le
tout guérir », disait le docteur Récamier. cœur (lu pauvre est livré à la douleur, au découra-
15. Ceiw» qui pèche... tombera dans les mains du gement, sa vie ne pourra être que très malheureuse;
médecin. Nos maladies sont souvent occasionnées si, au contraire, son cœur est dans la pauvreté, pa-
par nos péchés ou en sont la punition. tient et tran(iuillc, sa vie sera bien moins dure et
16-Î4. Du deuil et des devoirs à l'égard des morts. bien moins tourmentée.
10. Commence pleurer. Le grec signifie propre- 2-2. Il n'est pas de retour de la mort à la vie.
ment CCS lamentations solennelles (lu'on faisait en Xi. Souviens-toi... Le sape, pour faire plus d'im-
mémoire du mort et dans lesquelles on récitait ses pression sur son disciple, fait i)arler un mort. —
louanges et ses bienfaits. —
Couvre son corps. De mon jurjcment : du jugement (|ue Dieu vient
L'usage des Juifs était d'envelopper le corps des d'exercer sur moi, en me retirant de ce monde.
morts avec des bandelettes et des suaires, comme -i'é. Dans le repos... c'est-à-dire ne te tourmente
on le voit dans l'Évangile (Luc, xxiv, 1-2; Jeczii, xi,44; pas au sujet d'un mort, il est en repos; console
XIX, '«o;. plutôt celui qui est sur le point de mourir.
BIBLH POLYGLOTTE. — T. V.
12
178 Ecclesiasticus, XXXVIII, 25-34.
^^
^^
'
&
/' ,,[,
.
èv ,
Prœcepta de bono reg^imine
&-
[.
YÎtt» (I-XL•!!, 14=).
: dsnn^
^i2h)2 ^2\
« pD2> iDm
Dsnn^ n^s hd
/ ;,
,
pnn53 nibsb 'im^piri 26
^"^
. ôa-
:[^53][ ^Ji^b ri^ir; nb
,.',
Dû niry |< 27
^*
&3 .,
îasiu'ii.
-"
&', ,
. , .
^-
^"
^'
•''
^ .
, ,,
^^^ ,
..
^
,
'
.
An* ^'-
çaç.
(pr.) xaï. B': J/
fpr. m.) : (1. .) : 28. AN: ;oç .32.
(.)
(sec.
:
II). )
.^ : (1.
-•
Siipiéntia scribiu in lomporc vaciii- •••• «i"ieio -^ La sagesse du scribe lui viondi'a dans le
[<"l'S [Icnips do loisir;
.,.
et | iiiinoruliir actu, sapic'ntiani piM•-
[cipici :
i..ua.
,
.1,
:i.
[suam.
2* Cor suum dabit ut consi'nnuiot linitio- "•'*
Il appliquera son cci'ur à mettre le dornier
!
nom. [vernis.
fabcr ferrarius) du
\
parce qu'il est
ouvrier
Charrue assyrienne Cf. ÏG). (D'après Placi)
un sens très étendu, ainsi, il
se prend pour meuble, instru-
ment, outil, vase, bagage, etc.
verset suivant (Glaire). (Glaire).
sK•. Assis ]jrès de l'enclume Anciennement les 32. Avec ses Ine des manières les plus
pieds.
inarécliaux travaillaient assis d'une manière très communes de fabriquer la poterie, consistait .i
pénible autour de leur forge ou de leur enclume, tourner avec le pied la roue sur laquelle était
et maniaient ainsi leur soiilllet, qui n'était pas I>lacée la terre et que le potier assis modelait avec
attaché au foyer de la forge; ce qui, suivant les ses mains. Les potiers en orient travaillent en-
relations des voyapeurs, se prati<iuc encore aujour- core aujourd'hui de cette manière. Voir la figure,
d'hui en Orient, ou les orfèvres eux-mêmes travail- p. 180.
lent assis devant leurs creusets, placés au milieu de 33. Devant .ses pùv/.s...; c'est-à-dire il se courbera
leur boutique, par terre et sans cliemince (Glaire). en avant péniblement.
Ecclesiasticus, XXXVIII, 35— XXXIX, 7.
&,..,
180
. l»r»eepta tle bono regîmine TÎtse (I-XL•!!, 14:).
xut
'^'•^
xai
'^'^'"
^"^
^^ " <{
^^ , ,
.,
-,
,
'^'^
,
&'
,
,
.( -.,, ''.
^ , -
'^
.
.
,
£'
((4
^^
''
& ,
&&. ' yrj
^^.
"
~
' &.^.
^,
,
(
.)
36.
.)
.
)
(p.
.).
~:
'
. .,. - .:
.
.
h'
)
39•
- (1.
* ('•)
:
';
uvTiZi')
iy- :
3".
':
(sec.
(1.
':
38.
^tx.)
m.) t
:
-
(}. 3.
\.
':
* yàq.
N: (1.
ànoxQvipia.
A* (sec.) h'. 7.
4•
J
:
AB'* (a.
2. : (.
b.
. m.)
as. Ils ne publieront pas la discipline, les écrits que nous aiipelons spéciale-
ni la justice. Septante : « ils ne manifes- ment prophétiques.
teront pas la justice et le jugement ». 2. Les récits des hommes célèbres dési-
gnent les écrits de l'Ancien Testament que
XXXIX. 1. Le sage. Ce mot n'est ])as les Hébreux appellent kethoubîm. Job,
dans les Septante. — Des prophètes. Sep- les Psaumes, les livres sapientiaux, etc.
et deprecâtio iiiurum in oporatinnc ar- et leur prière aura lieu au milieu des tra-
[tis, [vaux d'art;
acconimodantes ânimam suani, ils y appliqueront leur àme,
et con<iiuivntes in lege Altissinii. et rechercheront ensemble la loi du Très-
[Haut.
conspt'Ctu pra'Sidisapparebit.
,. ., . -"^«P- s,
et on présence du gouverneur, il paraîtra.
* In terran» alienigenâruin géntium por- t.ccu. sa,
••
Il sera dans les terres des nations étran-
[gères ;
bona enim ot niala in hominibus tenta- i The»?, s, si. car réprouve dos biens et des maux
il foi-a
-],
^ "Eày
^^. ,
^
] [,- ooff'iaQ
..
^^
êv
' ^)^.
) & /. ,
^.,.,
^^
^^ •
'
^^
, ,' . ^,
/,
^'''
^'" 7^,
'& &.
, , -
^^"
,[
""
^^
(/ '
,,,
-^
""' ^b^i bnD ^[2:] vj xxxix.
&.,
^'
^'^^
/[.,, n^b^r^ 1312: [rfrx\ is
.
^^
.
.
8.
. .
.. ...
: )- ^. ). -
(sec.
.
.) Af
'*
(a. .) . (1.
*:
.')
V. 16''. :ip''SO'i T^^ ^3^•
17-0
.
(pr.
.
9. (ill•) ëï. A: H:
* (.) (1.
.
. )
-.
12.
A:
"rcTT.)
- . )AD^f)
, .
;
('.
Di" (in.) tai•
. -:
14.
(1.
111.)
^':
ADN:
(-:
*
\. 13-
)].
10.
ADNf
AUN:
D:
(a. ov.)
16. *]*
):
(.
.
(1.
tVt)
1.)
22.
:
':
19.
21. AB'DN"]* (p.
ADN:
(sec.
(cf.
/<ot
(1.
m.)
y. 26).
23.
(seC.
ovx
(sec.
Af
111.
-:
(p.
:
(1.
m.) * .
^ov). D:
18. : ^^~
47. De vive voix elle dit n'est pas dans les Sep- lit pas en grec.
tante. -20. (H. 15). La répétition de vos Icvres n'est ni en
\'.}. Et couvrez-vous d'un feuillage gracieux ne se hébreu ni en grec.
L'Ecclésiastique, XXXIX, 8-23. 183
. l*r«>t*epteH pour la roiidiiitc de la vie (l-XI.<ll, 11).
"
^'i' ' *•
Car, si le Seiirneur souverain le veut,
Si oiiiin [>uminiis luairnus voli'iorit.
spiritii intcllijii'iiti;!• •|1(•1) illiim : de l'esprit d'intellif^'ciice il le remplira;
et ipse taiiqiiam iiiibn'S uiittct eln- rr..v. :., ic.
'••
et lui, comme la pluie, répandra les pa-
[•liiia sapiùntia; sua•, j,,',;;•,^;•,.*,^
[roles de sa sagesse,
l'tin oratitiiio eonliti'hitur Domino : p». si, s. et il louera le Seigneur;
dans la prière
et ipse dirigot consiliuni i-jus, »H ilisci-
'" et le dirigera ses conseils et ses
Seij.'iieur
J|;p°„|*',J•
[pi in a m, "<,.. V, so.' [instructions;
et lui méditera sur les secrets du Seigneur.
Da.i. »,îî.
ol in absconditis suis ronsiliâliitur.
Ipsi> palani fâciot discipiiiiaui doctrina- Pn.v. u.m.
" Il publiera lui-mime la discipline de sa
[sua', r;.'•,;/"•
[doctrine,
H in lege tostaim'uti Dnuiini gloriâbi- et dans la loi de l'alliance du Seigneur il
[lur. [mettra sa gloire.
Collaudâliunt mulli sapiontiani ejus.
'-'
Beaucouj) loueront, de concert, sa sa-
,^J^j.","^„
operii. [gesse,
t>l usquo in sa''culuni non di'K'bitiir. et jamaisne sera effacée.
elle
[quam mille :
'^''^• [un nom
plus que mille autres,
et si roquii'voiit. piudtM'it iili. et s'il se repose, il sera heureux.
Adhuc consiliâbor, ut onarreni : Deusben*?-
''i
Je me consulterai encore, afin de publier
dicenduM [mes inspirations;
Job, 32, IS, 20.
ut furore enini roplrtus suni. Jer. 23, 9.
car je suis rempli d'une sainte fureur.
''
In voce dicit : Ôbaudite me divini Eccli. U, 18.
De vive voix elle dit « Écoutez-moi, ger- :
et in canticis labiorum, et cithans, t,uc. 1 par cantiques de vos lèvres et par vos
les
Mat. 10, 32. [harpes ;
Rom. 10, 10.
et sic dicétis in confessiône : et ainsi vous direz en le glorifiant :
W. La discipline de sa doctrine; les instructions Les vovageurs louent encore aujourd'hui l'odeur
qu'il a
apprises. agréable et lortifiante qu'on respire sur le Liban.
1.3. '
f/i.'iparaiira pas; littéralement ne se retire- D'après le grec, le Liban signilic ici l'encens.
'^,: littéralement et
ra lias, ne s'éloignera pas de l'esprit. l'J. Feuillage (/racieux:
1.'•. S'il se repose; c'est-à-dire s'il meurt jeune; par hébraïsnie.po!»• /a grâce, l'agrément. —En chan-
rar l'expression si requieverit. de la Vul^ate, est en tant; expression évidemment sous-entendue; car
opposition avec la précédente si permanserit.— Il le mot cantique [cânticum) ne saurait être gramma-
sera heureux; dans l'espérance d'une vie meilleure ticalement le régime de louez de concert (collau-
que celle-ci (Glaire). f/a<e) qui prccède^Glaiie). , ^ .
10-41. (iloiie due à Dieu, à cause de ses œuvres. 20. Harpes. Voir la ligure 14 a la fin du t. I\,
17. Elle. Ce pronom se rapporte à fureur, du ver-
set précèdent.— Gennes rfu'ins: lils de Dieu; ce 21. Les o'uvres... Cf. Getiése, i, .i\;Marc. vu, 37.
sont les Israélites. 22. A sa parole... Cf. Genèse, vu, 18 ; Exode, xiv,
18. Comme le Liban ayez une odeur de suavilê. 21 ; Josue, m, le.
184 Ecclesiasticus, XXXIX, 19-28.
.
, Prœcepta de boiio
-''^
' ,
1133 ^"J;- bS VCQjTZ 19
^.
îrry ^rr:
[. "î:o"j [-]^îîi
- uh^Tù
; .
û^n^ Dbi3? ";>'i d
"^^""Anô
;
^^
-"^ "^
^^
^ ',,
&'
i^TZ'Z
'
:nnz5°lin^b b^n 'S
iÙ"j 7^51
^'nà "i< 21
.
-^
^^ &. &,
^&
' /, :njnr^ bnn ^hdjI
ir^nr n^r^ ^12^1 ^5 23
,, , , [
:np-i^ nb5:3b "]Sm-i
^'
- n^r^^ Dr^n'n[in'^i5] 24
, . "
,,, , ibbirr D**Tb
: -,^
pbn ni[t:]b , * . hd
: rni -it: D-3?nb
&. "i^
^^
'^^^
.
& , D^5j Diii ^-rb
: nb / bînii tsKi
, . 26
,
UU —^i ***** *
[ .
^''
& . -
li^û^^ D^ni[t:]b
T'l[^:]
[n]p-nr D^[-n]
[mm]-
[nb]ji< bs 27
"^'^ 28
) . ;-. &) -.
25-
....
(sec.
:
î<-J-(p.
Xqtav. 27. D:
29. A*D*
(1.
\. •:
.^ ^.'.)* -
m.) AD:
. .) : . ^-
fpr. m.)
28•
: (1.
ADN:
(sec.
et
(^QC.^TL.kXiH.:
+
m.)
pOSt
:
[
^
. .
31. D: (1. ''^^'- (.
-:
m.) D: ^': (D: ^t^?;• 32.
(• .) . 21".
.
D:
(sec.
33-
m.) :
: (1.
34- *
pr.)
(seC.) yal. "irai
. 27^
iryn.
X"itb.
. 24^
.
--^
28*. .
V. 19". ^in-iG^.
:i"rrtn^[î<]. . 25''. -\.
28. (. 23"). Qui ne l'ont pas cherché n'est ni en 30. (H. 25). Pour les méchants les biens. Ce dernier
mot est aussi dans l'hébreu, mais n'est pas dans le
kébreu ni en grec et l'hébreu est différent.
29. (H. 23''). Et que la terre a été desséchée est une grec.
addition du latin. Le verset est différemment coupé 32. (n. 2"). Les impies est une addition de la Yul-
[ociilis ojus.
2••
A s;i'-culo \m\\\o in s;iViilinii in^spicit,
'•
D'un siècle jusqu'à wwaulrc siècle, il porte
[ses regards ;
ùninia onini in ti-nipoiO suc quœrén- car toutes choses en Icui• temps seront exa-
[tiir. [minées.
[vit :
sic ira ipsius gcntcs, quiunon exquisié- Gen. 7, 20-21. de môme sa colère aura pour héritage les
[runt eum, hereditâbit. [nations qui ne l'ont pas cherché.
-» De même qu'il les eaux en un
a converti
->•
Ouomodo
^ convertit aquas in siccitâtem, Eccii.29,28.
direct» sunt
,
offensiones
• •
in
•
naojus.
•
Ps. 80, 13.
de même pour les pécheurs elles sont des
sic peccatoribus Mioh. 2, 7-8.
initio,
. .
:^'J
Les biens pour les bons ont été créés dès
[le commencement;
sic nequissiniis bona et iiiala. de même pour les méchants les biens et
[les maux.
31 Initium necessûrite rei vitaj Iiùminum, emu. 29, 28
31 Le commencement du nécessaire l'our la
[aqua, ignis, et ferrum, [vie de l'homme, c'est l'eau, le fou et le fer,
sai, lac, et panis similagineus, et mol, le sel, le lait et le pain de Heur de farine,
[le miel
sic et impiis et peccatoribus in niala de même que pour les impies et les pé-
in
, .,._,,,
tempore consuniniatiunis euundent
Mat. 24, 21.
3i Au temps de la consommation ils déploie-
Ap. 12, 12.
is. 10, 7.
r
.
[virtiitein
. .
: 1 cor. i.%24
.1,
[ront leur puissance,
et furùreni ejus, qui fecit illos, plaça- ^^^.' et ils apaiseront la fureur do celui qui les
[a faits.
fbunt.
sont
32.
33.
'; — Elles; c'est-à-dire les voies de Dieu,
en oapour
parler.
Leurs tourments;
littéralement et
des biens (Glaire).
les tourments
par h.^braisme,
qu'ils
dont
font
pour leurs usages (Glaire;. soulTrirauximitieset aux pécheurs, cf. le verset pn•-
iy. Il a converti...; lorsque les Israélites traversè- cèdent.
rent la mer Rouge à pied sec, d'après divers com- la consommation; de la dernière ven-
34. De
mentateurs, mais comme le prouve le texte hébreu, geance, de l'extermination des méchants. Cf.
il s'agit de la ruine de Sodome. Le changement dont — Psaume lvih, IV; Jérémie, xxx, 11, ctc
186 Ecclesiasticus, XXXIX, 29 — XL, 5.
.,
I.
^^
^^ &,
&, * è^nnrib° nt^pD n^ni
[.
^,
^, &,.
iir^'u'' Dtiiïi iniîsn 31
.
38 Jiù
ifs /r i<b Dpnni
3^
^'0
&., [ '
^mnrnn
rnr,:r; nnsni ^WDinr.m
D^sit2
:pl5D^ ^($1
n'j
ûbD
^^"^12 -p
bi<
'
^::
riwù
b:?
bsb
b^ 34
32
33
, -
^^
[r:;^i]pn
nbr
irrn
D•::
in5>n biii "i
nb bii
ni< ^:^^^
t^ts$ nb
' - .
bî^ pbn bi^ri
<^ uti2
pD^ xL•.
,
TJi^ Dnnia 2
-
& -..
-
: ^n bD b« ini"^: nr ny
[, r;n:<b î<d5 n'^r?j 3
''
" ^. ,
'^710 d
.
n3i<i
,
ns::?
rbiy^ ntûiy
£ii5b ^:?
^::?^
^ .
,
^nsi TOi^i TïiXjp n;^
..
•'
. 3[] nb^b
.
^.
^. .
39.
).
.9 3G.
)
.. ..
^].
.-1):
1. 5<:
2•
(sec.
ADN*
41.
[':
-:
D:
40•
':
.
m.)
.
".
:
...
:
D: (1. avTwyJ
ord.) xat-
(1.
):
'«)
(1.
yç.
37.
(seC. m.)
^".
*:
...
(:
a(p.
(1.
^-
^.
:
(1.
..:
38-
-")
/?•)
A*D:
,
. •*. âs
33, . %\ rch i-iiisa. .
. 33*^. "illS. . 34^ '. Ibid.
. . -5[3 ] d-^^inb.
.
.
si•^. irr^s.
30<^.
. 34''.
es I&îU
\
. 33*. b=n.
(pr. m.)
d'povov
(1.
(pr.
).m.) :
:
(1.
1)*
) (quart.)
XCÙ
"!
':
.:
. 4.
. 3•
vaxh'9-ivor. D:
':
.
. 35^ ns . 35''. ''^^. . . 'r^y. . l^. 5 •.
. S'».
. ••, •!"!!
.. .
. .
.
. .
iraib ei •'!3._ .
.
îîais» :?,
3''.
5*^.
4''.
38, (. 3-2). j'ai réfli-cln n'est ni dans le texte hébreu ni dans la version grecque.
.
et super tenani in necessitàteni pr;i'i>a- "'ji^'jè^f,'• et sur la terre ils seront prêts à servir au
[rabuntur, i••'•"''' ^• '•'•
[be.soin.
et in tenipiiribus suis non pra'térient et en leur temps ils n'oublieront pas.ta pa-
[vorbum. [role.
='" l'roptéroa
^ ab initio coufirniatus sum, „ ,
Si*
A cause de cela, dès le commencement ji'
Eccli. 39, SI.
[et consiliâtus sum, re. eo, e-r.
[me suis affermi, et j'ai tenu conseil,
'
Hab. 3, 2.
l'imnia enim in téuipore suo comproba- car toutes choses en leur temps seront
[bi'intur. [trouvées bonnes.
•" Et nunc in omni corde et orc collau- 2Cor. e, 2.
'^'
Et maintenant, de tout cœur et de bouche,
r j - i Bom. l.ï, 6.
Laaie, d..,„ 3^ si.:,^. [louez de concert
et benedicite nomen Dônilni. et béni.ssez le nom du Seigneur ».
\L•. 1 uccupâtioiiiairnacreataest
' '^ ômni- ...
Mise•'!»-
XL•. 1 Une grande occupation a été créée
[bus hominibus, «««nîbus, [pour tous les hommes,
fi• Eixlo. 1,13:
et
. .
2, 2.1.
et un joug pesant est sur les d'Adam,
fils
'Mi. Les scorpions. Voir plus haut note et ligure 1. L'i méri' /le tous: la terre.
de XXVI, iO. o. Trouble (immulal): verbe au singulier, quia
3". Ses et sa; pronoms, qui remplacent
l'expres- pour sujet la fureur, la jalouxie, etc., du y. 4; voilà
sion du Seigneur. pourquoi nous avons ajouté lout cela. De l'homme, —
qui est assez clairement indiqué dans ce qui i)rc-
XI.. 1-7. Misères (k• la vie humaine. céde; littéralement (/e lui {ejus) (i.laire).
188 Ecclesiasticus, XL, 6-20.
"'
'
I. Prteeepta de boiio reçîmîne -viise (I-XL•!!, 14=).
.. ,
h' tjfitçn
&
[.
^ iv ôçaosi
,
^
{',
, & ,
, .,
^
((,
^^
^^
'
'
,
.
. &- miïï^
: UT\'ù
: nbD m'ùi\
-pii bx -ps'^ bs
b«
nini-ni
Din:^/j -î:ki
11
^^
( .^- [, nibp
ib^r D"ss
^
•^-^ bnDD bin ba bin-2 i3
'-^ p'Si^^i
Dy b$ 14
^'" ) : Dn^ T'i'h Dsns -d
[, -pr Kb c:jn-j -::: tj
-
*''
^ ,[. .
iis^bD "ir
bn3 ns:»
by rpn
b:?
irnr:: ^i
ni-j--p5 ig
^'^"
.'
,.
- &,
[-
: 15>•3
t:Tj^ ^^b Dbiyb
: pn
^t::j
T^b
bs
Tcni i7
r'\çr^^l
[ .
^^
^^
(( .,
-^
. [,
nb i::"b>'^ "^':ji ',H d
&. . .. . .
.
7. \): .
8-9. 1)* xcù a/j.
(sCC.
— ^ 111.) : ,-
. 6^ . » ,. V3 ir. . 10"' :' ^2521
. '
8(?).
9. : (inv. ordine) • fç'ç ' habet in . 11 ^ ''^. . 13^ ^"•3 '. is'^. p'^SXD.
— 3-1.
.'..^-.^..
marg.
.^ . :
': (.
.
:
Slip. iiray.
D:
11. A^:
18-
14=».
'|ï5
irxm
by . C5. . 15. anifi in n:•^ sb D^n n^j
V. 16'^ :n:rnD -.zh. v. l8^ -inr
N"f"
?.
€vqioxÎuv.i9. A.-'f(]i. yvvri^V- 20- D:fi''ç'?Oiç bDa. 18^ ÎT2*D.
XL. 15. Foni du bruit n'est ni dans riicbicu ni dans tanifi : . et par-dessus les deux celui (lUi trouve un
le grec. trésor ».
18. El dans cette vie tu trouveras un trvsor. Se])-
:
Mi'idii'iiiii
il al) eu iii
laïKiiiam
soumis,
iiiliil
iiiiasi
iii n'-quio,
in dii'
[péctiis.
res-
.i„i,, ;,
le.'s•.•, ^.
n.
Il
et ; point en repos,
est pru, pres(|uo
dans son sommeil, comme pen-
[dant un jour de garde.
Il a (Hé troublé par les visions de son
cfiair,
Conliirbatus est in visu coi-dis siii,
nu
^^
,,,.,^,-
-'\o.-(.,
coiiimc celui qui s'est sauvé au jour du
tanquam qm cvàsoi-it in die Ijcili.
[combat.
In tcni|ioii• saliitis suiu exiiin^xit. Au moment ou il était imi sûreté, il s'est
[levé,
cum onini canif, ab imiiiiiio usqiio ad |ir;i-.eriim Avec toute ciiair, depuis l'homme jusqu'à
[pocus, ,.'',:;;''":, [la bëto il en est ai?isi,
Ad hiuc mors, san^uis, conténtio, et De plus, la mort, li• sang, les iiuei-cllcs et
^'^^;il'ij\
[riiomphâ'a, n, 20. [l'épée à deu.x ti'anchants,
Substântia' injustoium sicut tU'ivius "'^,-^ *,'.'"* Les biens des injustes, comme un fleuve
[siccabiintur, ''.','. [sécheront,
et sicul tonitruiini magnum in ))luvia p?. 36, sV.-a'e et comme un grand tonnerre pendant la
[personâbnnl. %^^ [pluie, ils retentiront.
^"^^;^i
In aperiôndo manus suas la-tâbitur : riov. io"':'•'.. En ouvrant ses mains il se réjouira;
sic praivaricatores in consummati<'ine ^j^^j'^^j''• de même les prévaricateurs, à la lin ils pé-
[riront.
[tabé.scent. Eccii.'4'3'G.
Nepôtes impinium non niultiplicâbunt r-se, 2; Les petits-fils des impies ne multiplieront
[ramos, [point leurs rameaux ;
, ^'g'k
e.
et radiées immunda3 super cacumen snp.s, i9;4,.x et les racines impures sur le sommet d'un
[petraî sonant. [rocher font du bruit.
^Xi^'is'.^!;
Super omnem aquam viriditas, Prôv. 10, 25.' La verdure qui cru'd sur toute eau
etad orani lluniinis ante onine fœnum Job, 4,5-9. et surle bord d'un neuve avant toute sorte
[evellétur. [de foin sera arrachée.
^Cio^ii^'
Grâtia sicut paradisus m benedictioni- ph.hs, 12-14. La bienfaisance est comme un paradis
[béni
[bus, ^^^^^'^:\\^- ;
et suiier ha-c,' niûlier immaculâta coiii- .^"'*•' V; mais au-dessus de ces biens sera estimée
Prov.
[une femme sans tache.
'
. ' 1 •» 12, 11.
[putabitur. sap. 3, 15.
Vinum miisica lœtilicant cor Le vin et la musique réjouissent le cœur;
et
.
et
..
super iitraque dilectio
••• ••»•
sapientia.•.
: ^.
pror.
,- «c
Eccli. 26, ,»
19.
14. mais au-dessus de l'un et de l'autre est l'a-
19,
Sap. S, 16.
[mour de la sagesse.
-* yivXôç y.aî
I.
'
Praecepta de bouo regîmîne
&., >^23
>itie (I-XL•!!, 14).
bnii bp]b[ri] 21
-^
-^
..
" & .-,, , [, ((3^-
'^^^
rjrrj" T\[i\
in^5j[ri^]
.,., 23
22
'^
-'^
-*•
.
,. ', b[:n]
:2
.,
-^
^' ^.
,& .,
-^
<
-^ )^, nsnn p>'5 u^tb^ nxi^ 27
:nin£n ^in^ bs iîdi
^**
•""
" [.
^j \r-b^
:
b3>
-pi^
29
•*- "
. [,
- nbiî^'^a p-n'jn irSD :^ \r^iib b
^
XL•!. ~ ^,
,^
'
'
^ .
^ <( ',,
[, :
::n5>'n
:
in:i5?j
bin
nr:^:?
b:?
loni
[t:]pT:; lâ'^i^b
W5jb n^^n
û^Diiïi
ii3>i
^^î<b
2
. * . ,.
)
21.
23. D:
..
(,. .
): .
':
. 22.
24- (pr.
et
m.) t
(D*
(in.)
6). D:
A'Dx:
) .)
*:
:
. (). -
Ta- (1.
27. sr
26.
D: ey
(seC.
.
V. 2\\ V'i^n.
"' 3
V. 22^. *i1UJ. V. 24'\ npIS, V. 28*.
. ))....^*.^^..
^.
m.) f
.^ .
\.
29.
m (1.
(a.
4.
28. D:
(sec.
...
(.
(1. iiàaav^j
m.) t (p.
A':
2.
. :
(a. /)
Kn:
^.
3.
Axt
30. ':
32.
(sec
:
(a.
",n,
:
V. 29'=.
V. 2^*.
"im
v. 2". 3. —
tû\
bUJIS C*'X
Uîpis "»»
—
L'Ecclésiastique, XL, 21 XLI, 4. 91
•-'
Tiliiit' el psaltriiiiiii suavem faciunl i"•^•];; '','^'•; -' Les llutcs et le psaltérion font une douce
[iiiclodiani, s»iV. 7, iu. [mélodie ;
et supi'i• 1;(|(' lingiia suâvis. l'rov. IG, 24. mais au-dessus do l'un de l'autn" est
et
[une langue douce.
*- Gratiaiii et spi-ciem dosidcrâbit "^'u'"*^ --'
Ton œil désirera la grâce et la beauté;
jf„t g .,s.-.,j
[luus,
ot super ha'c vîridos sationes. mais au-ilessus de ces clio.ses, des semailles
[verdoyantes.
'-'
Ainicus et sodalis iii Iruipoiv convi'- ^i^,^ ....f
-•' Un ami et un ami, dans l'occasion, se
[ni('nles, [viendi-ont en aide;
<*t super iiiros(|U(' nnilii'i• cnui viro. mais plus que !"un et l'autre une femme le
:îo
méiius est enim mori, quani indigére. ^Deu^^'4^
vir respiciens in mensam aliénam, so, s. .
Eccli. 29, 31.
30
car
L'homme
il vaut mieux mourir que mendier.
qui porte ses regards sur la table
[d'autrui,
non est vita ejus in cogitatione victus: n'emploie pas sa vie à songer à son existence :
XL•!. ' mors, quam amâra est me- "«"ori••» XL•!. 1 mort, que ton souvenir est amer
{
muna tua, amara
Iiumini paccm liabr'nti in substàntiis i-uc. i;•, 42. à l'homme qui jouit de la paix au milieu
, . Ps. 72, 3.
''"''
10, 34.
12,
'"'
i».
'"
- à l'homme
[de ses biens;
tranquille et dont les voies ont
[été dirigées en toutes choses,
et adhuc valénti accipere cibum! et qui peut encore goûter la nourriture!
"'
mors, bonum est judicium tuuni «t «luicis. •'
mort, bon est ton jugement pour
[liumini indigénti, [l'homme indigent,
et qui minoiâtur viribus, et dont les forces diminuent;
^ defécto letcite, et cui de omnibus cura ecch. 30, 17.
^ (lui est dans la défaillance de l'âge, à qui
Jo», 3, 20.
[est, [tout est souci,
et inrredibili. qui perdit patiéntiam! (jui n'a point de confiance, qui perd la
[patience!
'Xi. La consistance ries pieds {constitutio pedum); dicité exercée i)ar paresse ou par oisiveté.
un puissant appui.
c est-a-dire ;J2. Un feu produit par laviditc de manger.
a pas dans la crainte... Quand on a la
27. Il n'y
«raintedu Seigneur, ou ne souiTre aucun ilommase,
rien ne manque.
38. // a étr couvert; le paradis.
29-32. Contre la mendicilé.
XI. I. 1-7.
. La paix.
De
' la
^
Prtecepta de bono regîmîne TÎtse (I-XL•!!, 14)•
,- .
I.
"^
d^avârov, j-p^n î^\'2'û ^nsn bi< 3
,, .
,
bavj n'j;n bs pbn 4
^
, UTTavuÎvrj tv '
;
,
,
'
®
. /
'^^
:
:y
n^^j u^T^
b[ix]û:n ninsin
» b^ii<
rjbiib
ir*5<
^5Di
, [.
'**
,
^ ^
'.
' ,& .
y^ nbir^arj bi:>
.., []^
nb[^ n]ip^ 3?T2:n
p^j 6
ni< 7
-
^ ,
... Hbb[==] 'D
^"
&, &^^'
****** J * * *
- :"r[b3?]
^ & &.
,
,
-
Dbi? nffij-jjb
\Ttb]:b
^birrn d[ïî]
^/2 Di<i
,
* '
[&.
^''
^ . [ ^: bnn d'ts ii
^^
*^
7 &
;
& ,
.
nrorj
\nh^n rmzM^
nsD/j 1%^
<
n£c:2 rj^ ^n nnit: 13
:cn^n^-n
rj•^ D':3 ïnnit:i
mt: ^
.
.
a,*
5.* '.. *
&.
"
9^,. —
\
9.
A^"i*
(a.
A': .
..
xQi'uaj
(in f.)
11.
(pr.)
U:
tv. 8. ADn:
V. i^.
V. 6*.
:•" "X.
bny liao.
D^]n ^y^2':: n-i- noi-j
V. 5= c^n^*
V. 9*. ^.
ran
u*
<•3 -
Autre variante-
'd,
.^. . ^
12• lllicis includit
'. 13- D: ': 14•
pour 9^**. nnDXb
: IT^blt:
. 03 'x
"10X ^ï ^-£n cx.
(pr. m.) :
- imcis includit /^. V. 9^. nribibpb.
c^:"ix bx n-iD'iNïi.
10\
v. lO''. p. ll^13n.
v.
dsin^ ba et
t.
h^s
12^
..
(sec. m.) * 15. (sec. m.) + (p. m?ûio; ii)ic?. m^n. v. 13* ûi^i -isg^ " si::.
'.) 17. ADN*: naiôCar. (seC. m.) * . V.13''. ni::i. V. 14^ mmo?3 rrsiDi. v.14^ nh'n.
*: V. 15'\ -,::.
L'Ecclésiastique, XLI, 5-18. 193
.'
Xoli iiK'tuen' jiuliciuiu iiioilis.
(>t
(iiuvaiito t•' lurruiit,
qua' su|)t'rventiii'asunt tibi :
Eccli. 38, 23.
Honi.
]•«. 1111,
7, 21.
;
Ne reclou II' pas le jugement de la mort.
Souviens-toi d<'S ciioses(|ui ont été avant toi
et de celles qui te SurviendiOnt ;
:
[que vous naîtrez,
ot si murtni furritis, in malodictione et si vous moui'oz, dans la malédiction
[crit pars vestra. [sera votre partage.
'- Omnia, qua? de terra sunt, in terram ^'"^''-j'"',•,"• Tout ce qui est de la terre, dans la terre
[converténtur :
'• > • [retournera;
sic impii a maledicto in perditionem. ainsi les impies, de la malédiction ironÎ
nonien aiitom impiorum delcbitur. «S 29;», e. mais le des impies sera elfacé.
'' Curani liabo de bono nômino f-„^ ,ie :
Aie soin d'une bonne renommée;
hoc eniin inasis pernianébit tibi. 1.0110 car ce bien sera plus durable pour toi
quam mille thesaiiri pretiûsi et magni. .,",""""^!-, que mille trésors les plus précieux et les
'
Mat.'i, Ifi. [plus grands
'*' Bonaî vilœ niimerns diéruni :
Eccîè."'2'.'
labonne vie n'« qu'un nombre de jours;
bonum auteni nomen permanébit in mais la bonne renommée demeurera poui•
[aîvuni. [toujours.
' Disciplinam in pace conservâto lilii: sap. 3, 11. Gardez en paix la doctrine, mes fils,
sapiéntia enim abscondita, et thésaurus vTor''it'u'.
car une sagesse cachée et un trésor in-
[invisus, Jut. 25, 2V3o.' [connu.
qua" utilitas in utrisque? quel avantage y a-t-il dans l'une et dans
[l'autre ?
"* Mélior est liomo (! absc('indit stulti- Mieux vaut un homme qui cache sa folie.
[tiani suani,
quam home qui absi'undit saiiiéntiani qu'un homme (|ui cache sa sagesse.
isuam.
G. Que te sunu'endra-l-il par lu volo»lé du Très- 1-2. > vous naissez...: c'esl-à-dirc votre naissance et
Haut? Peux-tu empêcher rexécution de l'.irrêt porté voire mort sont maudites, à cause des impiétés que
par Dieu? —
Ou dix ou cent ou mille ans. « Tout vous commettez volontairement pendant votre vie.
l'élre qui se mesure n'est rien, parce qu'il se me- 15-1". De la bonne réputation.
sure il SOD terme, et lors(|uOri est venu à ce terme, io. .Me soin d'une bonne réputation. « Cette
un (iernier point détruil tout comme si jamais il maxime, telle que nous devons l'entendre, est fon-
n'avait etc. Qu'est-ce que cent? qu'est-ce que mille d('e sur de très solides raisons. Car, suivant le sens
ans, puisqu'un seul moment les elface?... Durez au- de l' criture. (|u'est-ce qu'une bonne réputation et
tant que ces grands chênes sous lesquels nos ancê- eu quoi constste-t-elle? A être eu deux mots,
tres se sont reposés, et qui donneront encore de honnête homme selon le monde, et homme chré-
l'ombre à notre postêril(•; entassez dans cet espace tien selon Dieu... Il y va de l'honneur de Dieu et de
t|ui vous paraît immense, honneurs, richesses, plai- la gloire de la religion que nous professons; il y va
sirs; que vous profilera cet amas, puisque le der- de notre propre intérêt et de l'avantage personnel
nier souffle de la mort, tout faihlc, tout languissant, que nous y trouvons; il n'y va pas moins de l'uli-
abattra tout à coup cette vaine pompe -. Hussuet, lite du lUOchain dont nous sommes chargés et au-
Sermon sur la 7nort, partie. V près de ((ui nous nous employons •. Itourdaloue,
7. Car il n'y a pas On ne se plaint |)as en en- Pensées, de l'Humililr, v.
fer, c'est-à-dire parmi les morts, dans l'autre vie, I8--20. vices dont on doit rougir.
d'avoir vécu peu ou longtenii)s,niais d'avoir mal vécu. 18. Qui cache sa sar/esse: qui n'en fait point
8-14. De la malédiction réservée aux pécheurs et à usage pour se perfectionner lui-même, ou pour
leur postérité. travailler ;i la perfection des autres.
lilBLE POLYGLOTTE. — T. Y. 13
— . .
.,
I.
^" ènt ,
^" nàaav
[, n^jirb < niri bs \ià
x«t
2* ^/& èv
[ - T\hl
nnnD Dbsn
b^ 12)X\ "2)^12
bs i<b^
-cil 17
nui
22
'
y.ui
['
-
[,
^p^ by n^nrii -{^1)^12 is
'^^
, ,
& ^ &,'
îipirs
^
t,
hTi2
by D^i rr]T2
»
b5> \ —
. ,
,, '
-^
nbM
,,''
. .
-^
-'
-^
^, .
)
'
,', rw2 nîpbn[/j
rij^nnrr^ dibia
/.
.
\^
. . .
°
^SX n'^ln/J21
.
nin]'^n7j
bi5<[ir]:j
. tî-nri/j
rro2^ 21'
d
.'
b , . .
3
.
-
]
^,
^ '^ .
,
,. :
t}i'$ 11D bD
T\)2^'2 12311
^n bs ^^^2. -
-'%
i<i2?ji
pini "vbs?
b5<
mm bb
"]i<
\
.
24-
^.
. . .
Tcoçv-^
: . .)
23•
2;j.
27-
'*
(.
AD*
m.)
(tert.)
:
\.
22.
*: '
(1.
—
':
pr.)
(sec. m.)
D:
\. ADN:
:
-
("•|*
(1.
\.
ne-
;•
î3?iri p^^îisrib
pii^i
;^n nbnD
11
^^53
nipbn^a b^i
-pnirn
byi
bs? 3
. .'.
V. 16= V. 17= tna bs
i?''. h-j V. li V. 19*
.
'11X ^ï. v.l^. Vx. v.2^^i<.
..
V. l''.
.
.. &)
1. Jfal (pr.) uncis includit A-. Dn* fsec.)
ADN: : (. aXtjd-i-
.(sec.) x«l.
2. D:
A'Dn:
3. Dn: B^ (pr. m.)
*
Balance (J. ,. 17;. (D'aiirèa Wilkinsou).
L'Ecclésiastique, XLI, 19— XLII, 3. 195
I. l'rérepteH pour la roiiduite de la vie (l-.\ljll, 14).
et non ôiiiiii.i .imiiiltns licin• placent in "•">• " et loiites clioses ne plaisent pas à tous en
[lide. [bonne foi.
-' Ernbéscitc a natrc <•1 a luativ do foi- > .|"• -' Koiigissozdevant )•<; pore et votre
[nicatinnc :
,„,„. [mère de la fornication;
l't a pra'sidonli• cl a iioti'utc de mendu- et devant celui qui gouverne, et devant
[cio : [celui (]ui est puis.sant, du mensonge;
-'-'
a principt' et a ji'idico df dclicto : jos. 7, '.-ii.
-'-'
devant le prince et devant le juge, d'une
[faute ;
[proches.
-' No détourne pas do ton prochain,
-•' Ne avortas fâciein a piO.xiiuo tuo, tn face
"'
et ab auferéndo paiteni et non resti- '
et (jarde-toi d'enlever sa part ot de ne pas
[tuôndo. [la lui rendre.
-• Ne respicias mulioreni aliôni viri. Eccii.9, ii-i:i.
-'
Ne regarde pas la femme d'un autre homme,
etne scrutéris anciliani ejus, ot ne sonde pas sa servante.
neque stétoris ad lectum ojiis. et ne te tiens i)as auprès de son lit.
-8 Ab aniicis de sermonibus improporii : kcch. js, 2"; -!^
Rougis devant tes amis de dire des paroles
18, IS ; 20, l.'>.
[offensantes
et cuni déderis. ne inii)roperes. •''"^• '- ''•
et lorsque tu as donné quelque chose, ne
[le reproche pas.
Xlill.
r 1
[tus de revolatione
'
Non
... ,.,,,.. non eru- ILL•!!.
dûplicos sermonem audi- •** 1"'•*"*
sermunis absconditi, bescen-
No répète pas les paroles que tu
[as entendues, pour révéler ce qui est
1
cluni.
[secret,
et eris vere sine confusiono,
grâtiain in conspéctu
et invénies "
1 r
.
[niiim honiinuni
. •
- :
Deut.
Prov.
„
le.
\!'i7'';
i»-
24, 23.
.,,, ,„
et tu seras
et
vramient sans confusion,
tu trouveras grâce au.\ yeux de tous
[les hommes;
no pro nis omnu3iis confundaris, u, 13. 110 rougis pas do toutes ces choses que je
[vais te dire;
et ne accipias per.sunain ut dolinquas. Jac. 2, 1. et no fais acooption do personne pour pé-
[cher.
- I>(' loge Aitissiiiii. et tostaménto, -
Ne roiKjis pas de la loi du Très-Haut e
[de son alliance
etde jiidicio ju.stilicuro iiiipiuni, ^^- '^- ^•'•
ni d'un jugement pour justilier l'impie;
^ de verbo socioruui et viatûruni, "
ni d'une affaire entre et detes amis
[voyageurs,
.,,...
et de datione
, I-,-.-
horoditatis ainicoi-um,
LcT. 19, 3.Î-36.
Ps. ei, 10. ni do la donation d'un héritage en faveur
[de tes amis;
u». Toutes clioses Tous ne sont pas de bonne foi, que l'on donne à une personne au préjudice d'une
(juand il.s disent ce leur plail ou Icurdc'plait.
(|ui autre est un pcclié grave, sévèrement condamné
24. De la vérité Rougis de ce que tu violes la dans l'Ancien connue dans le Nouveau Testament.
véril(; de Dieu par le mensonge, et son alliance par Cf. Lévilique, xix, io\ Deutéronome, 1, 17; xvi, 19;
les autres péchés qui sont df-l'endus dans sa loi. — Proverbes, xxiv. ^23; Jacques. 11, 1. Pour pécher; —
De te coucher au milieu des pains {de discubitu in jusqu'à commettre le péché.
jianibus); c'est-à-dire de mettre ton coude sur la 2. '' il'un jui/ement ne rougis pas de con-
,•
table et de t'y appuyer; ce (|ui était regarde comme damner un jugement oii l'on voudrait absoudre un
une grande impolitesse (Glaire). inipie. „ , ,j
a. D'une a/Taire: littéralement dune parole {de
XLII. 1-8. Clioses dont il ne faut pas rougir. verbo). Dans le texte hébreu, ainsi que dans les Sep-
1. Se répète jtas C'est la continuation du dis- tante et la Vulgate, le mol parole signiûe aussi
cours sur li's choses dont on doit avoir honte. —Ac- chose, affaire— Des voyaijcurs: des étrangers qui
ception de personne; c'est-à-dire l'injuste préférence passent. Cf. Deutéronome, 1, 10.
196 Ecclesiasticus, XLII, 4-15.
I. Praecepta de liouo regimine Tîtae (-1<11, 14).
''
.&',
,
"^
,.
'.
: •>^
x^T2b ni
hB^î< hT-p2ti
my
'2 n^pa
b:?i n^
by 4^
, 3 ].,&, 5
.
-31 rhi2'û b^i n°
" ,
:
ipsn Dip53 br 7
^
:ntm bsn npbi nm^ji
,
b'j
,
?],
:
n/jxi
"! bi "Dsb TiVi ir^Ki
riD/itû/j
n^^M^
n«b nn 9
^^.
*"
, . -^,
. .
is n^binnni
" & ], [,
. .
nnisn -s n-binnn -^
^ '
- . . . b '.
b . n^m
^'-
](^-
?]
, &.
,
.,
/', ni
ni2pii
...
îil^D
.
.
,
ti[^^]i^ Jn"nni
b ,
......
D'JJ
. .
"'
. b . . .
.
] 1
^^"
., , îiSJia
DIS?
!-[3?]
nbbpi ^*::? nn^
^''
^''
&
4. .
. ^
1):
.
.
.
... AD^-f-
-
iîiS^
tû^n'j
bï< 5
^
i:C/J '5 13
b^b 12
.
ADX:
.
i" (j).
juera)
.
<().\): 1)6. 1):
).
ôoxi/jaofJÉvoi. ). A^:
7•.^ ^.
1•
':
8-
12.
):
^-
. ADN: &•.. : ^'.^:
:
B'it^f•
.)(.
.
10- £)'
13• D: (1. .) -
H'.Se-
(sec.
(a.
;r;i2:« mn nî^nis n^ni
bx ^^ ^
^r:?'^ ^5D
. 4*•.
nrsn
.
'12113.
Dmn
"'•2.
. 5*.
.
r.
6\
nax -^.
. 7».
. 6^**.
5'=.
\ .•
n-irnn \ . 7^ rinr.* nsir*. . 8*. ^:,
. 8'\ :3 '
^2 rc . 9'\ 'i^-j^a. . 9^
. 10*. nrsnr. Voio^. ne. . 10•=. '
V, 12*. ^Dîn.
:n3in 'j'^iiTi
V. i2'\
,
v. \4^^. v-\
(le ;u-iiiiisitii'>iii•
'
miilliu'iiiii iiaucoiMm. .
ïii, m. M,
ig. u-,
I.
de racquisition de beaucoup ou de peu de
[poids;
[choses ;
Mich. 6, 11.
^ lie corriipti(>no emptiuiiis
' '
• nogotiatc- Am.»,
Luc. li',
4-:.
13.
•
;i/ de la corruption de la vente et des
r
[ni m. [marchands,
,. ... ,.,. Col. .1.21.
d'une grande instruction pour tes lils;
.
ne forte in adolescéiitia sua adiilta efîl- dans sans être mariée, elle
là crainte que,
[ciâtur. [ne devienne adulte,
ot cuni viro comuion'ita odibiiis fiât : et que demeurant avec .son mari, elle ne
[lui devienne odieuse;
'" nequândo poUuatur in viryinitute sua, 10 qu'un jour elle no soit souillée dans sa
[virginité,
et in patérnis suis gi âvida invoniâtur : et que dans la elle ne
maison paternelle
trouvée enceinte;[soit
ne forte cuiii viro commoriita transgre- que demeurant avec son mari, elle ne
[diâtur, [transgrosse la loi,
et a
, .,.'..
de vestiméntis enim procédit tinea,
nnuiere iniquitas vin.
'
Ecell. 9, 1-13.
Prov. , 20-2*.
12 car des vêtements provient la teigne,
et de la femme l'iniquité île l'homme.
' Mélior est enim iniquitas viri, quam •* Car mieux vaut l'iniquité d'un homme,
[niulier benefâciens, [qu'une femme qui fait du bien
et miilier confûndens in opprobrium. ot qu'une femme (pii, en couvrant de con-
[fusion, attire l'opprobre.
'•'
Memor ero igitur uperum Domiiu, omnia 1' Je me souviendrai donc des œuvres du
fecil. [Seigneur.
V,. De In corruption : d'emprcher la curruption. 9. La fille cachée chez son /jére, qui n'est pas en-
l'injuslire qui se commet entre les vemlcurs et les core sortie de la maison paternelle, qui n'est pas
acheteurs. encore maiiee. —
.S'a/is vire maz-iVc; ce qui était un
»i. Sur une femme hon de tenir enlermée
,• il est déshonneur |)Our le perc. CI. Corinthiens, vu, 3«.
1
une femme légère dans ses mdurs. 13. La leif/ne. Voir la figure p. -23!).
K. Si des vieillards; c'est-à-dire ni de soutenir des d4. Mieux vaut...: il vaut mieux avoir a souiïrir
vieillards. l'injustice d'un homme que de recevoir des bienfaits
!>-U. Avis divers. d'une femme, qui pourrait les faire payer bien cher.
'.,,
198
II. lisins
a hoQuxa
Ecclesiasticus, XLII,
Deiet sanctorum (XL•II, IS-L•!). — 1°
16— XLIII,
Gloria Dei creatort» CXL•!!, IS-XL•!!!).
1.
^
iv
^^"
&
^
« ,
' ,
^
âoh]
/,'
^:[]::
Mnbji bD by n[nn]iT
n"i-5>/û
bi<
nnpb
"ïïnp
bs
D^nbiîi
b>'
^- by^si
^^'^
^3 ^n
^^^
*^12'^ ig
^iiii
nsDb
J
&
x^""^ n^iibsD
^^^'^
&.
, ri^ni: D^nb^i y/i"5<
^^^
"^ ,- n-i::^ ^ssb pTnnnb
& .
npn sbi Dinn is
'^^
, , '
/
.
[, nvHD nis^bn
bsir bs i:/j:û [5
nin'j 19
!i<]b d
^& &,-
^^
îini b5 ^sbn s^bi
>
~'^
[, "in [:;:^' n^in]:» 21
b::sD i<b[i] . . . Mb
-^"
-. 3^, î-n-j bib y-ri j^bi
, ..,
°
"^
, d
îllltû
. b
qbn
. .
[]
. .
b5>
Kin 23
no
-^
"-^"£f
XL•!!!.
&. &,;
,
' [, &-
....b
\'$Î2^^ b"ïn
:^
i.ï «
12 bibl23''
D^îTô: ûbj 24
XL•!!!.
XLir.
.
15. xCsec. m.)-i*(in f.)
(.
.
18.
.
.)
• ). )
':
)
( ).
&.
D:
16.
AUN:
AD*
ADN:
(1.
17-
ADX:
(1.
:
fl.
(1.
^-)
:
pr. 1 xvqiov.
.)
'^
xvqîov.
19- :
20• Ni*
.
i-^ry^.
",rr!ix.
V. 15'^. :npb.
V. 17*1. p^tnnb.
V. 17''. rni-iirs.
v. l9^ ni-^nsi.
v.lSf^.
v. 17<=.
v. 20^
& )
fp. 21. 1. fcà «?) :'nm 3 v. 21=». ni-iina. v. 21^ biiisin^.
': . '513 ri^n.
22.
9.'\^. ':
(1.
23• DX: (1. .)-
,^'.. : ^.
H-f (a.
. * \... :
V. 21•^. "jis.
?33.
.
Variante pour XLII,
23\ •-. . 25*. Î5=n
25=^'' et
";''"i:i
XLIII,
^=^
1»'':
'. : (.
1• xccd'.^ ... [\.
nxin nxin t^i^nb r-u"i "l'a) ::::
ni™ lûi^O "•2 •^"" in:: Vj "p"i
:
. m bs»
XLII. IS••. L'hébreu a un vers de plus que les Sep- obéissent. Septante : • pour tous leurs usages, et tout
tante et la Vulgate. Ce vers se retrouve dans la leur obéit «.
version syriaque et dans la version arabe, formant 20. Il a affermi ce que chacune de ces choses a de
parallélisme avec 15". bon. Septante « l'un assure les biens de l'autre ».
:
et gl«>ria |t<>niini |1• ost opus ojus. et la gloire ilu Seigneur remplit ses œu-
[vres.
Nonno Itriminus fivit saiirio.s oiiarriuv jobiiiiVn. Est-ce que le Seigneur n"a pas lait que les
^»"• <•'. ^«• ^saints ont raconté toutes ses merveilles,
[.)miiia luiral.ilia sua,
coiitirniavit Dùininus omnipotcns qu'il a confirmées, lui, le Seigneur tout-
sua?
[stabiliri in gloria ipuissant. pour qu'elles soient stables dans
[sa gloire?
.Vliys.suui. l't cor iKinunuMi invcsligavit : j„b, vs ii. 11a sondé l'abîme et le cteur des hommes,
ewu. sj, ».
et a pénétré par sa pensée dans leur li-
et in a.stiitia e<'>iiim excoiritàvit.
[nesse.
Cognovit onini I'i'>iiiinus oniniMii scii'-u- i»<•"» *cu Car le Seigneur connaît toute science
[a de bon.
'e-r.
Et qui se rassasiera en -oyant sa gloire?
XlillI.
l'aspect
'
du
I.e lirmament
ciel fait
élevé
voir sa gloire.
est sa
[beauté;
—
'
2" Éloge des saints, \LIV-L. Voir pour ces mots et les suivants, xxxiii, i;i. Il
S'• Prière d'action de grâces, LI. n'a rien fait de défectueux : au contraire celte diver-
sité et cette opposition dans les choses de la na-
1" Hymne à Dieu créateur, XLII. Iu-XLIII. tui-e, entretient entre elles un ordre et une liarmo-
|:î. Dans 1rs paroles
Seigneur: c'est-à-dire
fin nie admirables, qui prouvent la puissance et la sa-
clans les divines Kcrilures sont racontées ses œuvres : gesse de Dieu.
ou selon d'autres, par la parole du Seigneur sont •. Il a affermi... Dieu a donné à chaque être des
produites, conservées et gou vcrnées ses o'uvres mais ; qualités prédominantes qui le conservent contre ceux
nous pensons avec liossuet que la première interpré- qui lui sont opposes.
lation est plus conforme à ce qui suit ((ilaire).
16. Le soleil répand partout sa lumière; la gloire XLIII. 1. Ce verset parait être la continuation du
du Seigneur se répand dans tous ses ouvrages. Cf. précédent.— Sa 6eoM/c.• le pronom représente le mot
Pfaume xvni, 5, 6; Habacuc, m, 3. Seigneur, comme dans rexpression sa gloire du
17. Les saillis: probablement les pnjphetcs et les verset préci-dent.
1
,
II. L•aus
'^"
.
' ,[
^
ycai- "
Dei
tv
et sanctoriim (iSLII,
',
". /, iv
lâ-LI).— 1" Gloria Dei creatori» (XL•!!, IS-JX/J/J.
ri:2n \. .2 tt/j^^u 2
-'
iv
/,
, ;
''
, ,. ff&aov. îD^^iM
nniriD ^ pbn^ iTyj-::
*r^)2 •1^51Db
nb°ii23
*"'
Kat
, .,,.
&
°''^^
\r^^>rj brcy ^sn
"^
**
, '.
,.
,. ,
niiii:
:nbiy
pin
n^ny
niîi^i yp
^ nn-'
rb':;:j[•^]
-'rfr nyi:°:
DjI 6
m 7
^^
^
^*^
((,
(( .
^'^" ',
( ['
nnsipmn
ir^nn'j >5in iirinn ir^n s
:5•• ^3
ut:2 ^bnD
. y ysni
i<n:i ^bs
rca
*^^ . ,,
& ^^^
.
mm
.
' ss'is û^;-2i2: 9
°1!<1
& .^ .
^ *
5b«
^
^ .,
3^, pn Tjy^ -
'
^^ bi^
^ 1
.
^"^
,
:
. .
. ..^ .
"•^
)-2. ':
avroy)
ADX:
(sec. m.)
•
:
"!" {.
4• :
.
, .
':
mnn
nntûD bx
"^:» :::
13
.
:
DX: A":
^^
&. ^.
TTOQi'ai'. 6• (1. ...
: ... :
' ). . . ^.
7. 8• A^Dx:
: ;
.
.ADK: xvqCov.
10. ':
9.
'.
13. D: (. ccvzo)
*:
11. ':
17. AUN:
12.
14-
10-
^:
':
(1.
.^ -
".
)
.
.
18• :
{]):
(': ). AliU'f Qp.
': (1. yfjv}
:?&
::< bin^
r;siD -isisr n]is:>bT
tjn bip
Autre variante pour 13^": n:::m npn mnn im:•: pnoi 'm. v, 4«. >^'^• '^'• S""• ^1^2? ','"^- ^'"^ =•
3 ?
D1p\ V. 14. i:":a;. Variante pour les vers. 16
et 17^*^ (avec interversion des
présententen cet ordre: 17^ 16^16'', 17'^):1:^ bip
membres qui se
\. 5'\ n-jr.
':3: '3.
. '. visa.
.
. 6'\ nr
8^ Kim i^'iTs.
.
. 8".
9^ :bx h pi-itJO 'nri.
et ro
:. .
.
7^
lo*•.
^
Sol iii ;isn('('lii
iiistniiueiit adiuii^alile.fruvn-duTrrs-IIaut.
lui sou uiidi, il biiile la lern•,
et eu lu-i-seni-c de son ardi'ui•
annonce
([ui
le
[Jour,
pourra
[tcril sustiiK-rc? [résister?
FornâciMii custixlicns in upriiLtus ai- Il consi-rvo une ioiiniaise dans lom les
[doris : [elTels de nun ardeur;
* triplicit(M• sol oxi'iivns iiiontos. Iiiplement le soleil brrtie les montagnes;
ri'ulios i^iiicos («xsiifllans, il souille des rayons de fou,
t'I n'IïiliJrrns ràiliis suis oltCit''cal (n-ulos. ot resplendissant par ses rayons, il éblouit
[les yeux.
• Mai:iuis lt<'.niiniis IVcil illiiiii.(|iii
. IS, G.
(irand est le Seigneur qui l'a fait;
ot in scrnionibiis ojus iV-slinàvit it<'i•. ot à .sa parole il a liàlé son cours.
« Et lima in oinnilius in téuipore suo,
<l<' luna^ Et la lune, dans toutes .ses jj/iuscs, dans
Giu. 1, II. [sa période
¥». 103, 19.
osténsio it-mpons, el si^nuni œvi. est la mar(|uo du temps et lo signe do
[l'âge.
*
A luna signum dioi festi. .
De la lune rienl le signe du jour de l'été;
.^^
manus Excélsi apcruérunt illum. 3H, 22-23. les mains du Très-Haut l'ont étendu,
?.•.._ 17, .i.
'^ Inipério suo acccleravit niveiu. nive^ l'ai• son ordre, le Très-Haut a accéléré
[la neige,
et accélérât coruscatione.s eiiiitt('ie ju- i"^' ^f- ;-• ot il s(; hâte de lancer les éclairs do son
r Dcut. 28, 12. , . • . • .
,,..,,.,
et evolaverunt iicbuia• sicutav(>s.
l8. 60, 8.
Ps. 146, 8
134, 7.
;
"' In inagnitudiiie .sua pi'isuit luihcs, ^''' l>ans sa grandeur il a posé les nuée.s,
j .f"'?
et contràcti sunt lapides graiidinis. r«'. 147,17. et dos pierres de grélo se sont hris(''es.
''
In conspi'Ctu ejus coumiovobuntur J»». m,' n. En sa présence, les montagnes seront
^j. 38, 22. [ébranlées,
[montes,
et in volunlâte ejus aspirâbit notas. et par sa volonté soufflera lo vent du midi.
'^•
'" Vox tonitrui ejus verberâbit teirani, ^*^''''• '^'
La voix de son lonneri-e, ainsi que la tom-
1 Cor. 14, s. [péte de ra(|uilon
tcnipéstas aquilonis, et congregâtio spi- pr'v'ïS'^'s et le tourbillon du Aont, frapiiera la terre
[ritus :
l'ompe et quelle profusion le soleil commence sa 4. Triplement; d'un feu très ardent.
course, de quelles couleurs il embellit la nalure, et 7. De la lune...: c'est la lune «lui lixe les jours de
de quelle nia;,'iiilicence il est lui-même revêtu en fête.
s'clevant sur l'horizon? Il allie avec la majesté et it. L'appareil d'un camp. Les étoiles sont souvent
les K'ràces d'un époux [Psaume wur. C) la coiuse appelées l'arnu-e du ciel.
rapide d'un searu, <|ui sonf,'e moins a plaire (|u'à 11. Du sai)tt. de Dieu.
porter partout la nouvelle du prince qui l'envoie 14. Les éclairs de son jugement: pour rexécutioa
l't (|ui est moins occupe de sa paiure que (le de ses jugements.
son devoir... Sa lumière est encore aussi vive cl lii. Ses trésors. I,es lieux où Dieu lient enfermées
aussi abondante qu'au premier jour, sans que ce de- la i)luie et la grêle.
lu.^'e continuel de leii, (|iii se répand de toutes tu. Se sont brisées; sont sorties avec impétuosité
parts, ait alTailili la source incompréhensible d'une des nuées.
profusion si pleine el si précipitée, l.e prophète a 17. Le vent du midi ipii accompagne ordiuaire-
bien raison de s'i-crier : Grand est Iv Uvujncur qui ment les orages.
202
II.
^®'i2ç
'**
'-/.
LausDei
^^
/ , . [&, n^r:? nny nsnb is
"'
-^
nàouv
3''
' ''
. ,, n^np^
xt^jz
^'
^^ npns^
rûTù b^ b^
. ,
aff
n^^D (D^nn) 21
™
.
p^Ts^ b^n''
-'^
,
:r;nr;bi d^m^j::
,
-^
^.^
, ,. ,
ir;::p
îD-^iril23D
inîc^ D^n ^nnr 24
2:; - bD
3:!5 ^/j'::b
.
-^"j
-^ tnni
/Ji
-«b/j :^br f:rjb 26
-*
..). .)
':
24.
2. '
.hp'
':
21.
Df
(sec.
:
(a.
m.) :
22-
:
(1.
ADn:
IT*: '1D.
îb::r;
. 17^.
,
"1-1. . 18^ . nin\
.
(scc. m.) 26 inversis
.
" .
:
--•^. 2''. -a, 21''.
stichis scribiint AD. AD*
.
(a. 27. AD: deux mots réunis)
&. .^.): Totxdetc.
h'u (les
28. Di<:
ADNf (a. narra)
A':
. 29.
A^DN:
(-:
':
^.
^^.
V. 23\ irsvr'û.
V. 26=^. in:r-3b et yj-zb.
V. 23''. ":;•.
L'Ecclésiastique, XLIII, 19-29. 20.3
II. Liouaiif^e de Wieu et dvs ( i^ 1 1, 1 - ).— 1" tlioire au Créateur (XLEM, t!i-XL•ÏIl).
•î•
ot siciil avis ilc|)iim'iis a<l si'diMuliiiii, . , au
'
'' et il n'p.iiid la nci^^o coiiinic iViisoau qui
'"''• pour so reposer,
et sifiil loci'ista (Ioiih'tp'Iis
laspt'i'iiit
(Icsc-nsus
nivcui.
jojiis.
'•
cl (• la sautcrcilo qui
[s";il):it
pri''ci])ile sa
|di'SCi-nt<•.
[Ijitiii• l'Ciiliis,
J.ib,
siipi'i• iiiiluviii fjiis cxpavi'scct cor.
11,
et II' ciiMii• sera r|)0uvant•• de Iran qu'ollr
[rcnri'rnio.
'-'
<!i'lii sicut sali-m siipoi• ti'i•- ..•••. -1 Couiuic du sol. il rrpaudi'a la gelée sui-
cacii-
ti'ilmli.
: IV. 1.7, 1«.
ot tandis qui' la
'-"-'
Fn'pidiis vciitiis ;i(|iiil(» llavit. -•- Le vont IVoid, Taiiuilon a soulll••.
(M gehivit crystiïllns ali aqiia, .i .i,,.is, ïu-.w, congelée on cristal
ot l'eau s'est :
sii|H>i• oninoni coii^n-cgatii'nuMu aiiuà- la gelée se reposera sur tout amas d'eaux,
[ruiu ivqiiii'scct,
l't siciit lon'ca induot se aquis. et elle so revêtira (^.% oanx comme d'uiio
[cuirasse.
-•'
Et dovori'iliil montes, d oxi'irct dosiT- -'"•
Elle dévorera les montagnes, elle brûlera
itiiiii, [le désert
ot oxtin^:ii('t viridc. sicut igin'. et elle desséchora comni»; par le l'eu ce qui
[est vert.
-'*
Modicina uniniuui in lostinatif'iae m'•- o.nt. i, ii;.
•-'•
Lo remède à tous mcnx, c'est l'appari-
îv.v
varia bostiâruni pôncra, ot imniium les dilïi'reiits genres des t)êtes et de tous
[pécoruni, et crealûra bollujruin. [les animaux ilomesliquos ot des créatures
[monstrueuses.
-8 l'roptor ipsum confn-mutus ost itiuoris p™^/';'^' -* Par lui la lin du chemin de chaque chose
Unis, Job, 38, i.. [a été solidement établie,
, . (îcn. 1, 3, G,
et in senuonc cjus coniposita sunl 7, 9, 11, u. et par sa parole elles ont été disposées tou-
toninia. snp. n, 21.
[tos.
-' Multa dici'nius, ot doliciénius in i-*«udabiiis -^ Xous dirons beaucoup de choses et les
niinis
[Vl'rblS : llous. [paroles nous manqueront;
consuinniâtio autoni soruninuiii. ipso mais la conclusion des discours est que
[ost in l'iiiiniiius. [Dieu os* on toutes choses.
'JO. L'œil admirera l'éclat de sa blancheur; la est la plénitude de l'être. Ipse manet intra omuia, <
iicigp étonne d'autant plus les Orientaux qu'ils la ipse extra omnia. ipse supra omnia. ipse inira
voient lomlicr moins souvent. omnia; cl siiperior esl pcr potenliain. cl inl'erior
-21. La gelrc se ijlncorn. I,a seli'C est très rare en per sustentationem, exterior pei- maj,'nitudineni, in-
Palestine, elle ne se fait ordinairenient sentir que terior per subtilitalem sursum regens, dcorsumcon- :
sur les niateaux les plus élevés. tinens. extra circumdans, inicrius penetrans Unus
2:1. Elle fles.srrhcru comme par le feu. Kn effet la idemque totus ubique pnrsidendo suslincns. susti-
selée l)rùle comme le lèu, et produit la même dé- ncndo pra'sidens. circumdando penetrans. pene-
sagrégation des tissus. Iranilo circumdans Saiiil (;n-?;oire, Mor.. i. 12.
.
;^ ,
204 Ecclesiasticus, XLIII, 7.
II. Laiis Oeî et sanctoriiin (XLII, 15-1<). — 2' Gloria eanctorum (SLIV-LJ.
•"
^-
rù is^bnn
. .
^5 ibs'in
Mb["i::^]a b
^'202
bsi
"^•^
•"^
&; [îi°npn]n
nbii[/j]
ï
aà ^i i^^bn bîX}
D 32
^^
,
. bsn nî< 33
b"h
XMV.
,.
'.
6
;| îDinni^in iD^ninà
,
^^
pbn ^ins sn 2
'
li^by
,
'
., îDbi::? ni7j^5j
ûn^sban
DnDinnn
<
D^is:>fn
ibnrn
^-rn 3
,
'
**
, îûnï^inDn b^ ^nn^.
^
^ .', .,
îûn^pn-^n û^snni
Dnnscn
b:? ^rûV3
n^iu "tî^n
'^^pin
. .
:^. ^'. '..)
30. : 3[•
nD ^5/jiDi
^
b^n ^Ti:5i< 6
. .. ..
îûnDi^'^j b:? D^t:piir^,
. ^. ,\•:
3. Nt .
32-
pr.)
(sec.
^.
111. )
ffa. xvqioy)
nbx
. ^. -
\V: 37. bD_7
*».
2. » (sec. m.^ A^: ^ :. V. 28^ nha. v.
). ^.
3.
(-;
pr.j 3.
:
: ^ [-]
4• N-f {. ovr.) ir. XÎ3 ''D.
: ': v.i^n«.
.) . \\-
YQajUfjaTÎai;. -J. A: -7.2^ urib. V.3». '''111, v. 3''. ci-nsaa.
(. - fa. ^.) ir ...
V. 3"^. '\ V. 4<^. '0^3. V. 5^. p. v. 7=*. 112=3.
3-2. (H. 301. Et admirable est sa magnificence. Addi- tante : « nos pères par la génération ».
tion de la Vulgate. 3. Et pourvus de leur prudence, ils ont montré
33. En bénissant... Ce verset n'est pas dans les parmi les prophètes la dignité de prophètes. Hébreu et
Septante. Seplante « conseillant dans leur prudence et annon-
:
35. Dès le commencement n'est pas dans le grec. çant par (leurs) prophéties >•.
(>. Ayant du goût pour la beauté est une addition
XLIV. 1. Dans leur f/énération, et qui sont nos pères. de la Vulgate.
Hébreu : « nos pères dans leurs générations ». Sep-
L'Ecclésiastique, XLIII, 30 — XLIV, 7. 20rj
Liouanirede Wieu et den «uints (Xl^ll, IS-L•!).— 2" Eloge den uaintu jXLiV-L).
11.
"0 valrliiiiiiis?
'"
l'our le glorifier, qu»• pourrons-nous dire?
Glori:ïiitos ;i(l (iiiitl
[(piantuiii pot('-stis :
vous pouvez;
[((lie
major eniin ost onini Iaii(li>. car il est au-dossus de toute louange.
'' l^xaltàntt's (niiu repli'iiiini virti'it(\ ne .. g, w. -'•
Kn l'i'xaltant, i-ocut-illoz toutes vos forces,
[laborétis :
[no vous lassez point:
non oniiii comprclKMKliHis. car vous m• parviondi'oz pas (' rerallcr di-
[gnemeni .
[gnité de prophètes.
[piOphotàrum.
Et ils ont commandé au peuple de
leur
*
Et imporântosin pra?sénti pnjjulo,
[temps,
y.uL
^
"'«6 eloîv
^,,',.
II.
ev ;
Laus Dei
rjuaçaiç
et ««anctoruni
',
/.
(^LII» IS-L•!). — -5^'
^u' lb 7^5
Gloria nanctorutn C3iLIV-L•).
^^"jlW
**
*^
^.
&&. ", , ^•:;3< rb^ uVm »
^^
,,
^. ' nn^û
[îD^Di
"pi<3
DnbnDi
d^
^ .
^DJiib
msT '2
.,
^ ''
nbi5> rj 13
^^
] . . . [ji5]b Dnpi::^
. " . ^, • . . . [Di]b[^n] . 14
),
-- ,
^*'
nmi [nn]b
^'
^^ z/td
^^
""
/^ &
'
.
&
/ &]
, &
.
^,
, niib
Dr^n sirjD
n^'jîn î<î2[:^d]
:?
^*
^^ .' "^,
'
',
ôiad -,
îbin?j
^'i-i
bin in^nnm
bi n^nirn ^nbnb
. ^
:
^-
12•
/«
.
8.-
^
. '.
Nj
: .)
• f*y•) «•
'.).
,
13.
(pr. m.) : vrr
—
D-i."
î Di-j
"jrjn ni<
*^ d
):
m.)
.. -
:
bis SCl'ibit
(1. Si
. *:
':
(seC.
pn ib ^ inirin
.
14• 1• "]'
)
.
(.
.)
. - 17-
.
(.
*
m.)
18-
:
"*
: (1.
fa.
^b D^pn
îpii<3 liÎ2:^D
ny[in]'i;n ^^ by 21
^ID^Dni
.) . *
19-
•..•
. &
^.) .
(\.
* (.^.(.
*
20•
21-
22-2.3•
22.
.)
:
(a.
V. 7**.
V. 14'\ (la
b-.p
sn-i^iisi.
-lES-i
note ajoutant
cr^nri
V.
m::.•.
8^ m^nirnij
le v. 15): ^ et n'iïanb.
t:n*2rn
—
;
8. Ceux qui sont nés. Addition -13. membres dans les Septante.
Ce verset a trois
de la Vulgate. 16. Dans paradis n'est pas dans le grec. Hébreu
le :
et in dii'lms suis in lainlibus. 'j";;;'', ,'"• et (Oiiiiiie (Ml leurs jours ils sont encore
.;
[l'objet des louanges.
» Qui (1.• illis nali siinl. •1(|(• no- Ceu.x (pli sont nés d'eux ont laissé un nom
[iiicn
''
iiaiTiiiuli landi's
cl suul (iimniiu
ocinim
mm
:
est un-inuria :
»
Sop.
Pu. 9,
lu,
.">,
7.
13.
7.
qui raconte leurs louanges:
et il en est d'autres dont il n'y a pas de
[.souvenir;
[qaé;
" cuni séniinr (>(nuni poi'niaiient bona. avec leur posti-iité• demiiuri'nt toujours
[leurs biens;
Is. 1, 19 c'est un liihùtagi' saint que leurs neveux;
'- herëditas sancta ncpôtos oorum, 13-U.
.'.s,
;
4 Rcg. 23, i.
cl in tostauirntis stctil souu'n oi'uuin et li'iir postéiatt'• s'est maintenue dans les
[alliances;
1•'•
l'ôruiu i)iOptei• illos usque in
et leurs lils à cause d'eux demeurent jus-
et fiiii Ecdi. se,
[letiTiium inanent :
i^-•''• [qu'à jamais;
somen eurum et glôria eôruin non do- et leur postérité, ainsi que leur gloire, ne
[iT'linqurtur. [sera pas abandonnée.
1* Corpora ipsoruni in paco si'piilta sunt. oen. .% Leurs corps ont été ensevehs en paix,
i...
et nomen oorum vivit in fieneratiônein sap. s, 3. et leur nom vit dans toutes les généra-
[l't gonerationem. [tions.
1•• Sapiéntiani ipsorum narrent pôpuli, Que peuples racontent leur sagesse,
les
ne deléri possit diluvio oninis caro. afin que toute chair ne pût être exterminée
[par le déluge.
-" Abraham niagnus patcr inidtitiidinis Abraham, '
Abraham fut l'illustre pèred'une multi-
[liéntium, Gen. 17, 4-..: [tude de nations.
18; 2:
et non est inventas sinnlis
,. .;,.
illi
.
in glu-
, , l.i,
13, 14-17.
12,
et il ne s'est pas trouvé de semblable à lui
r,.;j, . Gai. 3, 7. [en gloire;
l' '^ •
Uun. 17, 2.
qui conservàvit legein E.xcélsi, il a conservé la loi du Très-Haut,
et Îuit in testaim-nto cuui illo. et il a fait alliance avec lui.
if
, ,
(XLII, IS-LI). — 1•' Gloria, ttanctorum (XLIV-L•).
^^ y.ui
^''. (]
.
,
D^ ^"] [•'2] ub-rr.rib
,".,
y.ut
"^ L•'
^^.
'"'
-^"
( .,
, ' Î bi<^'i^ ";2< b:f mît: nim 23
-^
XliV.
',
& -
. î^n bs "'j-2 -n ii^rj
W'x^i^^ D"nb[ii z^n]^ xL•v•
'^
^
"
^ '
' , ^.
,,.' in
înnitûb in^T fiWû
uTb[i(]
iu^'iTî'Zz
1
::52"
[^]^n 3
^
2
"
''
*
'^ .
(^.,
, î^b^j ^:sb
, .
, b[«]
. [^-;]-
' ", ,
^
. . . byi 2 nnn
^'
^^, & ,
'
(^ yhv'i.
"
,•/,,
' ^ib nt:7jb
rpn npy^2
'îbi<i'£^b r-'OiX'/Z']
]'iriî!< r.s
r^^nyï
';^-
i52bb
^ 6
,.
î Dbi^J pnb in^j^ir^i 7
.
^'^
.
.* . ...^ .
23. ANt (. sec.) 26- pr. ( m.) f (a.
.
'/.
1• A^: .
pr.) vijjLOTov. A': (. Sitarede)
:
i^l..)
. :
': .-
- . 22*. p.
7.
(-':
)':
(terl.).
2-
^^. :
7'\
pr.) }(a.
,•\•
]])
(. .'^
':
H-\•
4.
a.
':
.^ .
. *
-.
':
9•
...
8.
iO-
{\.
:
*
(1.
.
.
23''.
"'1''.
5"=.
n-l-^^sn 3='"•1.
)'^\
2'\ D'^xiira.
V. 5^. 'iV,
. 23ff. ^2\ . 2\ 'Sil
. mns.
3=^.
V. 7'\
. 4*.
1^. . 7«.
L'Ecclésiastique, XLIV, 23 — XLV, 10. 209
11. Louante «le llieu et dci* snîntN <.\L<II, IS-L•!). — '£' Eloge de» nainlH CXLiV-L).
•-•a
et ut stollas oxaltârc someii ejus,
-'^
et comme les étoiles, d'élever sa poslé•-
Ex^'sàf'si'.'
Di'vit. 11, 21. [rité,
-' Et in Isaac euilcm modo iVcit i«««e. -' Et pour Lsaac a fait de môme,
il
" Agnovit oum in bcnodielionibus suis, ^"^^';-^'• -'' et il l'a reconnu par ses bénédictions;
et dodit ilii iiereditâtem, is. ss/u. et il lui a donné l'héritage,
^'- *'• '''•
[decim.
-'"
Et conscrvâvit ilii lu'imincs miseri- eccu. 44, lo.
'-^'
El il lui a conservé des hommes de misé-
[- .. .Gen, 38, 26-28.
[ClU'dia', Deut. 10, 13. [ricorde,
iiiveniéntcs grâtiam in ûculis cm ni s <^'™• "> •''"''
qui ont trouvé grâce aux yeux de toute
[carnis. [chair.
[monstres.
'^
Glorificâvit illum in conspéctu regum, Ex. 33, ii; 3 II l'a glorifié en présence des rois,
etjussit ilii coram populo suo, ^i.ol'^. %'>l' et il lui a prescrit ses ordres devant son
Nam. 14, lu ; [peuple,
16, 19, 43 ;
et elégiteum ex omni carne. Eï. 20, 21. et il l'a choisi d'entre toute chair.
• Audivit enim eum, et voce m ipsius, ei. 33, 11. " Car il l'a écouté et a entendu sa voix,
.,,^.•11 u
etindiixit lUum in nubeni.
• Deut. 34, 10.
et il l'a fait entrer dans la nuée.
lct. is, 5.
Et dédit ilii coram praîC(''i)ta. <>en. 32,' 2s. •5
Et il lui a donné devant son peuple ses
[préceptes,
et legem vitai et disciplina^, et la loi de vie et de science,
docéro Jacob testaméntum suum, pour apprendre à Jacob son alliance,
et judicia sua Israël. et SCS jugements à Israël.
Il a élevé Aaron son frère,
"
electio,
et similem de tribu Levi
sibi : Er. 6, 20 ;
qui, comme lui, était de la tribu de Lévi;
IS, 16.
>*
stâtuit oi testaméntum œtérnuiu, s il a fait avec lui une alliance éternelle,
Xum. 2.1, la
et dédit ilii sacerdotium gentis : il lui a donné le sacerdoce de son peuple,
Ex.29, 9.
et beatificâvitillum in gloria, Ps. 105, 16. et il l'a rendu heureux par la gloire ;
'••
et circumcinxit eum zona gloria', vestes. 9 et il l'a ceint d'une ceinture de gloire,
Es. 28,39, 31,
et induit eum stolam gloria;, 36-37. et il l'a revêtu d'une robe <le gloire,
et coronâvit eum invasis virtutis. et l'a environné d'ornements précieux.
'* Circiimpedes, et femorâlia, et humorale Il•'
Il lui a donui' la robe qui descend jus-
^'^-l'}-'
[pOSUilei, Sap. 18, 24. [qu'aux i)ieds, les caleçons et l'éphod.
23. Depuis une mer... Ces paroles, qu'on lit expres- -26. Il l'a reconnu pour le véritable héritier d'A-
st^ment dans le Psaume lxxi, 7, sont équivalentes à braham.
celles que le Seigneur adressa à Abraham, après 27. De toute chair; hébraïsmc, pour de tous les
qu'il fut séparé de Lot {Gcncsc, xiu, li, Vo). Un — hommes.
fleuve: l'Euphrate.
i">. Du; Isaac — La bénvdiclion de
toutes les na- XLV. 9. Il l'a ceint. Voir sur les vêtements du grand
tions; i-.'esl-à-iWre pour toutes les nations, i)ar le prêtre, £a:ode, xxvni, 2i)-3l 3ti-37. Précieux; litté-
: —
Messie qui devait naître de sa race. /Z confirme...: — ralement de vertu (virtutis); de qualité, de mérite,
c'est-à-dire que les promesses faites à Abraham et d'un grand prix (Glaire).
transmises à Isaac sont passées de ce dernier u Ja- 10. La robe qui descend jusqu aux pieds. Voir la
cob. note sur Sagesse, xvui, 21. —
Sonnettes. Voir la note
BIDLE POLYGLOTTE — T. V. 14
210 Ecclesiasticus, XLV, 8-16.
II. I^aue Dei et sanctorum (<, 15-1<). — S» cioria sanctorum (XLIV-L•).
,/ &, ,
.
'
'
ai'
,, , & r'iyov
n^àsn b^bi ^nir^nb^^ s
^], &,
'^
,
Xttl•
*^ , ,,
^^,
;ri3''22i n53^:P5 nnb
^bip '22 Ti2Zirib
&
., ' ,
ynT\^^ nbsn inp n:a 1
'^
^,
^
Tit5<i "iiai^ tûS^/J ""^rn
^
t:ni5< ir]W}2 nsJbin ^Disi 11
. ysn
"^"^
,
bs? ^Dni^
*^
^ ::
^
^
^^"
"-
^
,
&.,
.
îbKn[l25^]
nsD^^i
r:;^p
Ty
•pnsTb
nbnni
nnp^
.... nsD^jb
b^^)2 T3 nnt:y 12
mn^
-p^^
'fssi
bs
iin
,
''^
- Î^Sl[^^] [^]•2
[, Mb [nn]l:2]b 13
; ^ [#H
5 <
, ,
^ ,-
''^'
[. rsnb
îDmnnb Vin
. . . "j .
i^i
^^ . î
^t:pn b^bs
n^53>'2 1^/jn
iriri[3a] 14
m^ bD^i
(& ').
. ': "".
^ 9. :
.
12.
.
(:
...
13.
.
':
...
(:
(1. ).- ':
...
Db^:5' m^nn ib ^nni
)
. .
.
17.
19.
.
. - ''*
xai.
':
A':
IQ.
^vaCav.
(pr.
:
m.) *
(seC.
-.
(in f.) avToC. 20.
(pr. m.) *
.)
(pr.
1"
»
18.
(sec.
(p. heâ.)
:
m.) t
m.) :
(a.
ib -niDbi mniab
-ixin. V.
^31
7^ nsi~n.
b3> nsibi
v. 8^ .
L'Ecclésiastique, XLV, 11-20. 211
II. Ltoiian^re de llieu et de» HaliitN (Xl^ll, 15-1^1). — «" Éloge dem Maintu (^LIV-LJ.
aiidituin facciv sunitum in tomplo, -". '"• et faireentendre ce bruit dans le temple,
p'nlis su;o. i-oiniiie lin avertissement pour les fils de
in iiiiMiiiii'iaiii filiis
[son peuple
hya<'iiiilio '"'^,^'^";"''• il lui II donné la rol)e sainte, ouvrage tissu
1- Stolani sandaiii, aiiro, <^i
' Corona aiiroa siipor mitram ojiis ex. 28, 36-37. Une couronne d'or surmontait sa mitre,
.•..,. . . . , Sap. 18, 34.
expressa signo sanctitati.';, et
,
et nepôtes ejus per onine tempus. et les fils de ses fils dans tous les temps.
'"
Sacrificia ipsiii.s et oblatio. Ses sacrifices
Ex. 29, 38-39.
oonsiinipta siint igné qiiotidie.
Lev. 6, 8
ont été consumés par le feu chaque jour.
;
I* Conii)lévit Môyses manus ejus, 12, 13; 9, 24. Moi'se lui a reni])li les mains,
et unxit iiluni ôleo sancto. Nom. 3, 3. et Ta oint de l'huile sainte.
„ _ .,,. .
Lev. 8, 12.
'^ Factum est illi in testanientum aîter- Jud. 17, .0, 12. Dieu a lait avec lui et avec sa race une
r
3 Keg. 13,' 33.
[num, [alliance éternelle,
etsémini ejus sicutdies cœli, etqui durera comme jours du ciel,
les
fungi sacerd(itio, et habcre iaudeni, ^'=''• *>*• sacerdoce et chanter les
pour exercer le
[louanges du Seigneur,
et glorifici'ire populiuu suuni in n('imine et lii'uir solennellement son peuple en son
[ejus. [nom.
" Ipsum elégit ab oniiii vivénte, Ex. .w, e- 11 l'a choisi entre tous les vivants
olïérre sacrificiuin Deo, incénsum, ' et ''-',
Heor. 0, 4.
pour offrir à Dieu le sacrifice, l'encens, et
ifjid. voir aussi p. -20Cet la note -1 à la fin du t. IV, non l'ablatif singulier féminin, mais l'accusatif plu-
p. 6Xi. riel neutre; ce i|ui devient évident par la confron-
13. Description du lalionai. sur lequel étaient tation du texte grec (Glaire).
graves les noms des douze tribus. 18. Lia" a rempli... en lui mettant dans les mains
». Maniuée; sur laquelle était gravé le mot sain- les instruments de son ministère, et les parties des
leli- {Exode, xxvni, 36). — La gloire de l'honneur; victimes (pii lui ai)partenaient; ce qui était unei)ar-
c'est-à-dire une très grande gloire. En hébreu deux lie de cérémonie usitée pour la consécration des
la
mots de même siRnllication étant réunis forment prêtres. De là vient (|uc la Vulgate, à l'exemple des
un superlatif. — Prrcicux: littéralement 'h vertu. septante, met ailleurs consacrer les mains, au lieu
Voir plus haut la note sur y. 9. Objet de désir — de remplir les mains, qui se trouve constamment
jjour les yeux; littéralement désirs ornes des yeux dans l'hébreu. Voir sur cette expression les notes
(Claire,. sur Xomhres, iii. 3 et III Rois. xni. 33.
i.i. Jusqu'à l'origine: c'est-à-dire en remontant 19. Bénir .^olennellcmcnl; \rai sens de glorificarc
jusqu'à l'origine, depuis l'origine du monde. dans ce jiassage. l.e grec et la version Sixline por-
m. iVett; c'est-à-dire des vêlements dont il vient tent également bénir (Glaire).
d'être parle. Le mot t7/a de la Vulgate représente -20. La bonne odeur les parfums.
212 Ecclesiasticus, XLV, 17-25.
—
^
Gloria ttanctorum C^LTl'-L•).
'
' " ,
" " ,,
-'"E(iwx£v
,". iv
•
iv
'/.,
pn 'îù's ni< ^);2b^i
/.ai
^^
'-''"
-." . ^.
/&
iv -
d
-", ].
-. { D2«
; /^
^ ^
DTiiii
D^nT
Cpi^n^i
"pnni
2
in I5<5p^i
m
n^"^
"""
T\ir\ 18
""^Dx
myi
ûbs^^^,
19
", ,''
tnssï^
-' ', nii< Dnb iii^i
^ i^n"â:n obsii^i
,.
X
'^^
i^inD "pn!i<b 1 D
î ijnbn^ ib -jin^n
".,,
onb ib iw i23ïp .
-''
, T^i^H
', îmtbl lb •\02
^&^ ^,,,
-^
bnr ^5b ^« 22
^^ iv înbnD pbn^ i<b n^inni
^" ^
". , b .
î
b
bi^nir"^
H^^ ^'j:i<
'-
•" jK«t m / ., i
-iT^bii^
.
-[n] criD^s d:o 23
bs nib^<b
. ïî nnin^n
"liiwpn
m
["
,
. inb
^Dn
imD
b>*
<
ns^^l
\
îbïi^':;^
.
.
ûj i^b 24
'ç.r•. D^pn ib
". cvtov^ : .)
^
21- (1.
(:
(1•
.). m.) f .) îir-p^j bsbsb Dibir n^nn
-
(sec. (p.
.)
. .
l'sec.
(:
m.) Ai" (a.
^)
"--)
24• Ni" (a. «vTOÎs)
*:
. Au:
(1.
toV. 23• A:
(1. ).
'* . :
...
îDbi3?
mibi
^15?
ib
nbn.- n:in5
'^:!<
.
^.) .
25• An: (1• 26•
A:
*
(1.
27•
.
Tsec. m.)
30-
(sec. m.) Af (p.
Af
(sec.
(a.
.
^.) xa\. 29•
) ".
m.) : 31-
;rnin^ niû/jb ^ir-^
(pr.)
A': (1. '-4açwy) (:). X-:
î 3 bsb -^ nbnD
2-2•
27.
(. 18). L'ont cnvii'onné.
Sa part. Septante « ta
Septante
29. (H. 23). :
:
Addition de
part
« en se tenant ferme, dans la
a le même
5
sens. La Vulgate, au lieu de
Dsn^i ntiy5:n
i->
-^'>-l, a lu
on àme, il apaisa (Dieu) en faveur d'Israël ». L'hébreu
L'Ecclésiastique, XLV, 21-31. 213
II. Louane^e de Uieii et Aen HaiiitH (.\l^ll, 15-1^1). — 2•' Eloge den naint» C^LiV-Lj.
-•'
et (ledit illi iii piiccr-piis suis pot(>st;'i- '^^."-11'• l'I il lui a donm'• iioiivuii• sur ses précep-
'J^»^-
[teiii, Diut'. 17', S-'j. [tes,
et
,
ilivisit illi. 26,12. et lui distribua les prémices des fruits de
LcT. 2, , 10 ; [la terre.
24, 9.
îi'"'
l'anem ijjsis in piiiuis parâvit in satio- Il leui' prépara en premier lieu une noui•-
[tâteni : [rilure jusqu'à satiété;
nani et sacrificia Dimiini edent, car ils manger
aussi des sacrifices
doivent
[du Seigneur,
(-luœ dédit ilii et séniini ejus. qui les lui a donnés ainsi qua sa posté-
[rité.
-' Céteruni in terra gentos non hoi-odi- Num. 18,2. Du reste, il ne doit point hériter de la
r.-i,•. Deut.l8,l,2U:
[tablt, 10,9. [terre des nations;
et pars non est ilii in gente : il n'a point de part au milieu de son peu-
[ple ;
ipse est enim pars ojus. et heréditas. car Seifjneur est lui-même sa part et son
le
[héritage.
-8 Phinees filins Eleazâri tértius in glu- Phînees, Phinéès, fils d'Éléazar, est le troisième en
est, ^'um-S. 32; [gloire
. .,.
imitando ouni
, ..,-...'•.
m
fria
timoré Domini
20, 28:27,22 ;
-'
: si, 21.
Jos. 14, 1 ; [gneur.
24, 33.
-'•'
et stare in gentis : Num. 2.1, n. et en demeurant ferme lorsque le peui)le
[révérait des faux dieux;
in bonitâte et alacritate l'inima' suie ]iar sa bonté et le zèle ardent de son àme,
placuit Deo pro Israël. il réconcilia Dieu avec Israël.
•''''
Ideo sti'ituit ilii testaméntum pacis, ^um. 2:,, s, C'est pour cela qui> Dieu afaitaveclui une
UI-13.
[alliance de paix ;
principem sanctoruni et gentis sua\ il lui a donne l'empire des choses saintes et
[de sa nation,
ut sit ilii et sémini ejus sacerd()tii dig- afin (ju'à lui et à .sa postérité soit à jamais
[nitas in ;etérnuni. [la dignité du sacerdoce.
•"'
Et testaniéntuni David régi , y,^^. .,, . Et l'alliance avec David roi,
niio Jessie de tribu .luda, 2 '.,'. fils de .lessé. de la tribu de Juda,
26. Leur; c'csl-à-dirc aux enfants d'.\aron. En — nait du Seigneur pour se livrc-r à l'idolâtrie et au
premier lieu (in pri7nis); avant tout, principale- libertinage. Voir Nombres, xxv, l-;i ^Glaire).
nicnl; selon d'autres, dans les prémires; le \3 30. Dieu a fait alliance Mlusion aux paroles que
grec et la version Sixtine lisent coiume la Vulgate, Dieu lit adresser à Phineés pour sa conduite éner-
et non point dans les prémices {in primiliis). gique {Xomircs, xxv, t2).
214 Ecclesiasticus, XLV, 26— XLVI, 10.
II. Laiis I>eî et sanctorum (XIjII, IS-LîI). — 2" Gloria nanctorum CILIV-Lj.
^( (,
'
-^
ooqlur ir
,."
èv ôixuioovvîj,
nb n/jDn û5b -n^i 26
'
'
Lvu uyud'ù
y.at
XIjVI.
[,
.
&,, T/j^n Jnrnb ^::id 5<
•
^
îri^r^ib nbir» TOiisn
'
/
..
;
îbxn'j:^
& ,
,
^r^ b3> "pT5 is^Dnn
/
X
VDsb i<in rj
''
^'" ; n:s^n^ 3
^ ^'
[î ûri]b]
^^^ nrjrib'û ^d
^
'
,
^- ,.
7]
'
^
^, '
,
ir^aiijn
•jrb:?
rû^
bx
....
*2ni<3 ]rbv bi< ".nsy^i
îiâ.
[i]b
.
bji<
b
"
nssi^D
aàn
5<np ^5
Dr
4
",
,.
''
**«*.*»* m
^^-
,, ,
/^,
^
,
.
î iCm
Dri7jnb7j ^^^ nsii: ^d
bx ^nnx ^b'2
n-ijy n-iT'j ^5j^ni 7
zbii i<[in]
^5 [n:•]
'
n35^
^ '
, t:iT2 '
îbnp :5?32 n^^nnb
n^^nb
:
31.
i. ADNV
*:
. )
.:
]. . -
^.
ysyeàv.
Af (a.
. .)
':
î ^b:ii Cibiî niïi-j
nnbns bx
j:':::j
D5<^nr:b
}.
.^
m.) A:
2-
(. :
{\. ) :^. (:
)
xvqîov.
-
. :
3• ( :
(seC
6•
Ni*
(1. î'i-mi nbn
r-2-^y' nbDb -nn
yni<
9
(a.
.).
iv- 8.
9.
':
^\)
A:
(1.
'.::
(pr.
10•
m.) *
(1.
\
).
i^l.
11.
(n SeC. m. A:
(":
et * (sCC.)
A": (. ^.')
(a.
).
-] .
).
\
trj:?
•
spy^ yiT bs
î
2^
^r\-j2
nbn]
by
'J3i^
nn^-i: i^i
nyn
ûD^mnb
:? D31
pab ^»
11. Louaniçe de Uieu et «le»» Naiiit.s (.Yl^ll, 15-lil)• — S" Kloge de» naintii CXLiV-L•).
ol ^loriani ipsorinu in ficiitcni connu el il a rendu pour 1<'U1• nation leur gloire
[aHi'rnani l'ccil. [éternelle.
XLiVI. '
l-otlis in .Icsiis Navo, suc- .«oMue XliVI.i Jésus Navé, vaillant dans la guerre et
[oéssor Moysi in proplK-tis, y^^^'^l^\, [succosseui• de Moïse parmi les i)ropliètes;
qui fuit luagnus scciinduni nonion .?, . '
'"'""
in oppupnàndo ininiicos l'indique. en attaquant les ennemis de toutes parts;
et audivil illuni niagnus et sanctus Deus et le Dieu grand et saint l'écouta;
in saxis grândinis virti'itis valde fortis. le Dieu quis'esl monlré très puissant, par les
[pierres d'une grosso grêle.
Il fit une attaque contre un peuple hostile,
' "
Inipctum fecit contra genteiu liostileni,
et in descénsu pérdidit contrârios, et à la desconte, il détruisit les ennemis,
Jos. 10, 9-10.
* ut cognoscant gentes poténtiani ejus, **
afin que les nations connussent la puis-
[sance du Seigneur:
quia contra Deum pugnâre non est fâ- car contre Dieu il n'est pas facile de coni-
[cile. [battre
Et secûtus est a tergo poténtis :
caiei>. Et il suivit la conduite du puissant
''
et in diébus Moysi misericordiam
•'
fecit î^""• ^V; ^ '
'>
et dans les jours de Moïse il fit une action
32, s ;13-H.
[de miséricorde,
ipse, et Calob filius Jéphono. que Calob, fils do Jéphoné,
lui, ainsi
stare contra hosteni, et proliibére gon- en demeurant forme contre l'ennemi, en
[tem a peccâtis, [détournant le peuple du péché,
et perfringero niuriuur nialiticC.
Num. n, et comprimant le murmure de la malice.
36-38 ; 1, 4G.
Et ipsi duo constituti, a periculo libo- Bar. 1, 20. Et tous doux établis p«?• le Seigneur fu-
[râti sunt [rent délivrés du péril,
a numéro se.xconturuin niilliuni pédi- (lu nombre de six cent mille hommes de
[tuni, [pied,
indûcere illos in hercditàtciu, pour introduire le peuple dans son héritage,
inanat lac (>t mol.
in toiTaiii qu;e dans cette terre où coulentlolait et le miel.
" EtdeditDuminusipsiCalobl'ortitiklinoni. jo». u, 10-11 11 Et le Seigneur donna la force à Caleb,
et usque in senectûtem permànsit illi et jusque dans sa vieillesse lui demeura sa
[virtus, [vigueur,
ut ascéndoret in oxcolsum tcrrœ locum, afin qu'il montât dans le lieu le plus élevé
[de cette terre,
et somon ipsius obtinuit lionHlitâtoni : et sa postérité l'aobtenue on héritage;
"'
'- ut vidèrent omnes iiiii Israël, '•-
afin que tous les enfants d'Israël reconnus-
^"îo-'n
[sent
,^ ,.,^
216 Ecclesiasticus, XLVI, 11 XLVII, 3.
II. Laus Oei et sanctoriim (XLiII, 15-liI). —3° Gloria nanctorum C^LIV-L).
-
(ht y
^ .
'^UC«t
^^^n \25"< D^t:si^^rii ii
^'
[, nsnnb d^st ^n^
. ,[
^'^
^
^^
'
,
/ ,. , *imci3? ^:: 13
'' - ,
î "1^5/^1 t:ST:3 bi<ry^
^"^^
".
^^"
^^
.
,
- &&'.^,
Kut
n5b527j "pin
; ûy by u^Tj^
m:? m[:s] ....
înpr •nb^
bK [«"n]D
r^x'û^^
^pa^i
nu
) [,.
d
mTm m%p] 1 rj
-" ' .
^*
^^
.
.) '
b[î<] b[i<]
;mD52
.
. . .
rn["iî< i]b
b
[«i]ri
inb:?n
[3?]
.
Dui 16
.
,. ,
17
ib^p >'a^5 n^^!î< jjpsn
^1 ^n^iSD rDS^I 18
^ Jvai
, ,
.^
î û-riirbs ^2^d
ini^5j
b5 [n>i
b3?
^•*^
in^D ^:^^ lo
X-IiVlI•
"^"
•*
,
,
". ,
^,.
^n[npb
nn
ï<u:aD "jinD i::p
m
^:
bs "5":?
^]'')2 db3>5i
nD5> îo
ny
^:5>
nsin
^^^ ^D^3>n
D:n
bsi
., .
*. \.
. Xt
12. 14. fa. 1G.H'*
... : 18. UN: (1. sec.) (^-
: :
(pr. m.)
..
Tov. 23- ADN:
H:
\0•
TvqLÔv. 22.
:
20.
(sec. m.) t
A* (a. )
xvqioç. 21.
(p. Xç•) a^'-
>-.
în^iiDn
î
ibip yn^^/j jîtt^i
"Dsb nii^nnb
viwv^
\.
.
':
3. B'n:
A^: ^ad-àr. 2. AUX* (a.
inp'/û nn'i^a nbniD ^5 2
î bKn^^^53 ^'-
M. (H. ÎO). Saint. Addition de la Vulgale.
15. (H. \i^).
tions de la Vuigate.
Demeure éternellement... saints. Addi- ^^ pn^: D^-.-SiDb 3
18. (H. l.j). Parce (ju'il a vu le Dieu de Zumière. Ad-
dition de la Vuigate. XLVII. -2. De la chair. Hobreu : « de la victime
23. (H. 20).Septante « et après qu'il se fut endormi
: (olferte en sacrifice) «. Septante : • de la victime sa-
qu'il fut mort), il prophétisa.., ». lutaire (pacifique) ».
L'Ecclésiastique, XLVI, 13 — XLVII, 3. 2\
II. L•ouan|ce de Miru et des NuiiitM (.\I^1I, 15-1^1). — «" Eloge den naintti C^LEV-L).
quia liDiiuiii est (ibsi'iiiii saiioto Di'o. qu'il est bon d'obéir au Dieu saint.
I- Et jrulici's sintiiili suo in'miiiit'.
'J Puis iionl venus les juges ilésiij7iés chacun
Slip. I I, 12. [par son nom,
Jll.l. 11, 3.
(luonim non est corrûpluni ror : dont II• cirur ne s'est point perverti,
(|iii non avrrsi siint a lt<iiiiino. (t(|ui ne s(! sont pas «létournrs du Sci-
[gneur
1' ut sil mrnir«ria ill(>iiiin in liciifdifliunc,
i""•" '• "• '
' aliii i|ut• leur ••' soit • bénédic-
[lion,
;
i>t ossa t'oi-iini luiiliiliMit de loco suo. et (|ui• iruis os roileurisscnt en sDiÎinil de
[leur lieu;
'• et nonuMi coniin ivrniâiioal in a'irr- ' •
et que leur nom demeure éternellement;
[nuni.
pr-rnianons ad filios 1••. sanct('iniiii la gloire des hommes .saints demeure sur
[vii'('irnin ^liiria. [leurs lils.
'••
Dili-ctus a Domino Dcu suo Sàiiiuol «samuei.
" Chéri du Seigneur son Dieu, Samuel,
nroplu'ta Douiini, ronovâvit iiii|uiiiiiii. i -Rog. 2, 21, le ]|11<' du Seigneur, a renouvelé l'eiu-
' ' 20; II, u : [pire
• unxit principos in p^nto sua. '.,^23, 20;
'
et il a oint des princes dans sa nation.
'' Selon la loi du Seigneur, il a. jugé ras.sem-
1'
In K'KC IH'>iiiini con^i'egationeni judi- 13, h.
[Câvit, IRog. 7,13-17; [l)l('e d'Israël,
3;!*;9;;16. et Dieu a vu .lacob.
.'t vidit Dons Jacob,
et in lidc sua prohâtus est propliiHa. et par sa lidélité il a été reconnu pro-
[phète;
Kfg. 1* et il a été trouvé lidèle en ses paroles,
'8 Et cognitus ost in A-(M'bis suis lid(His, 1
20-21.
.1,
in oppiiiinando
*^'
iiostos ciirunisti'intes Ecoiï. 4«, 6. par Toblation d'un agneau sans tache,
•
[undique.
1
•
1
'
TÎpcr
=•
7 •
in cblatiôno agni inviolâti. en combattant les ennemis qui l'enviroii-
[naient de tous côtés.
» Et intonuit de cœlo Duiniiuis, -" Et le Seigneur tonna du ciel,
et in sonitu magno auditani fecit voceni et avec un grand bruit lit entendre sa
[suani, [voix,
-1 et contrivit principes Tyriorum, 1 Reg. 7, 10. -1 et il bri-sa les princes deTyr
et oninos duces Pliilistiuini : et tous les chefs des Philistins;
"-'-
et ante tonipus finis vita; suai et sitculi, -- et avant le temps de la fin de sa vie dans
[le monde,
testiinuniuni pra'buit in conspéctu Du- il ]>rotesta en ])n''senc(> du Seigneur et de
[iiiini, <'t (,'hristi, [son Christ.
pecunias et usquo ad calceainrnta ab 1 ec?. 12, qu"il n'avait i'(n;u de l'argent d'aucune per-
[onini carne non aceépit, '-''
[sonne.' pas même une chaussure;
et non accusâvit illum honio. et pas un homme ne l'accu.sa.
-" Et après cela il s'endormit, et il fit con-
23 Et post hoc dorniivit, et notuni fecit 1 Rep. 2s,
[rogi, •'-9• [naitrc au roi.
et ostondit illi finem vita» sua•, et il lui montra la fin de sa vie,
et exaltâvil voccni suani d(> terra in et il éleva sa voix de la terre ))Our pro-
[prophetia [phétiser
delrro inipietiitem gentis. la destruction de rimpiéti' du peuple.
^LVIi. • Post hiL'c surré.xit Xatiian .xaiiian. XCiVll. ' Après ces choses se leva Xa-
2 Reg. 12, 1. [than,
3 Ro?. 1, 34.
proplK'ta in dirbus David. le prophète, aux jours de David.
- Et quasi adeps separâtus a carno, Ituvifl Et comme la graisse a été séparée de la
[chair,
sic David a filiis Israël.
,. 3, 16-17.
ainsi David des enfants d'Israël.
Eccli. 3.•|, 2.
3 Cuin leônibus lusit quasi cuin agnis :
1 Rog. 17,
'
Avec les lions, il s'est joué comme avec
34-36. [des agneaux.
14. En sortant; ou bien el qu'ils sortent. L'ne de tion. Ainsi lesens de ce passage est: de sa vie qui
ces deux expressions est évideninienl sous-enten- appartient au monde, de sa vie temporelle. De —
«lue, et a pour rompicment les mots de leur lieu (de son Christ: de son oint ou sacré, c'est-à-dire Saiil.
locosuo); c'est-à-dire do leur tombeau (Glaire). Cf. Rois. XII, 3 (Glaire).
I — Pas même une chaus-
16. renouvelr c'est-;i-dhx' a donné une nou-
,• sure. Cf. Genèse, xiv, 33.
velle forme à l'emiiire des llétireux, en sacrant, par s'endormit; il mourut.
•23. Il Et il fil connaître... —
l'ordre de Dieu, baiil, et après hii David, rois du .\près samort, Samuel apparut à Said. et lui an-
peuple d'Israël, (jui, auparavant, clait gouverné par nonça i|u'il mourrait le lendemain. CI. 1 Rois.
des juges, dont Samuel fut lui-même le dernier. Nxviii, 18 cl siiiv.
i\.Les}trinccs de T>/r. Le texteoriginal peut se tra-
duire: les princes des ennetnis. Le mot si^'iiiliatit Tvr XLVII. 2. Et comme la (jraissc Comme la
et ennemi est écrit en iiébreu avec les mêmes lettres. graisse, qui était la lueilleuie partie de la chair des
m. De
sa vie dans le monde; ou dans le trnij/s; victimes (voir la note sur I Paralipomcncs, xxix,
littéralement de sa vie et du monde ou ilu temps; ce 35), s'en séparait pour être olferle au Seigneur,
<|ui est un pur héhraisme; car, en ticlireii, lorsque ainsi David lut tiré du milieu des enfants d'Israt'l,
deux subslanlifs soiiflies par la particule el, le se- comme étant ce (|u'il y avait de meilleur parmi
cond sert quelquefois d'adjectif et en a la significa- eux, et chéri parlicnliêrcmcnt de Dieu.
218 Ecclesiasticus, XLVII, 4-14.
II. Laiis Oei et sanctoriim (Xlitl, IS-L•!). — 3° Gloria nanetorum (XLEV-L•).
iv tv aoraai nQoIjUTWv.
•/. -
"Ev
^ [,
&9^.
Y.at
""
, "
'
ot/t
/, ;
,^ .,
^
,
,
'
^
^ & /- &,'
. nm lb 1D3? "p
]^^
b2> 6
" . : nnnnn
"
,' ',
.
'^j'/w
^^ D^n:? D-nirbsn -jnn
DDjnp ^n^ ûrn ^
,
[î
^^
' ]. s
^-"'
/ . w-)rby
nnix inb bii°
b^b
.,,,
imis'
\ZL..... bssi
.,
î
})•
)^ ) ". *
* t
.... .b ..'>
^ï
i- ..... .*
'
''
'
'
- ' ^-, ,, î
i^ip
t23*^;:3 -,31^
D*^ 5< [Db]bnn
[n]pi ":sb
^
d iyïï3 n^nyn ^''V 1 1
.
.
irp ûb^yb m-^
,
î
^'''^
^, , ïi5b"'j npn 1b -[n^^J
.' .. . .).
î
^
Db*j:in''
tû:?
by 7;:n ixDSi
7« Dyn[i] 12
.* . .
.
1):
...
.
D*7"Ç•
.
1J: G-
.
:
(. 9-.)
(pr. 111.) :
.
8. (pr. -|-
D: (1. nib•:: -53"! -b-j n:^b^iS 13
9.
:
:
12-
9'
* (•
.:
1
D:
)'. : )
.
(a. ^va.)
.
iv
10- :
L): .
A-f (in
.
\{.
f.) ; n^no7j ib n^Dr;
'i^'^îb n^n -pm
bi^i
n-i-i^
L):
* xaï
15- :
'.
[
'
. (seC. .)
—
(1.
i" ]. 14.
ADN: (.
Df
:
ill.)
^')
xaï ...
. ^
8. ').
11. LiOuaun^e de Uicu et «les NuintN (.VIjII, Iâ-IjI). — 9' Etage dem maint» (KLiV-Lj.
In tolli-niiu nianuni,
saxo funila• (lejt-citexullMliiincni (it')li;i•:
^^
^^"'
II.
•/.
& ] . -
-
èv
et sauctoriiin (XL•!!; 15-liI).
rrj
/,
. ,
— 2"
nrb^i nTr]
'îriT^jj
Gloria nanctorutn C^LIV-L•)»
"
mn5j[n D]bpM
*
b['^]7j
*pii rj
n^-^i
^^"
^^
^^
'] , .
tbiîT:;^ b3? !ï<np;n
,, ^n^ira ob^ir^^m
&" ', .
î
"^
] ' îY>"^r n« bbinni
^^'0
[,
] 69^.
, ' trx-yj: ^3^b . b" 21
~'
Kul
?]
^" ^)
. ,' :
ntn
n^snii
IDDI
':;it:^
rnnTj
«b
-pi».***
b^
b^s^
. .
^<b'^
wSb
22
[-
"^
,
"^
,"^ , [,
'
-^
,
'
125 , r:à
,.,,.,
r'zb'j:
Mriii
b ]vr^
nSw^i 23
bi
-^
''"
, ,.
^^
. ai
[ ", ; [3>
2
nrn nom
2:]3?
lb ^M^ bN
nbiï^
^^ D^nm
Dp ym
nrn
3>
/
^ ^ .
^'
.
Kai
'
. . . [t\]î^ iî[-tûn]n
.
on^-nb 24
•. : Dn:j"i5[:û]
]. .
^.
17•
^^
D:
(\V:
* ':
18•
. :
ATVf- .)
:
\. ):
20• ):
iï<:2 inî<t:ri b"!:ni
. ): . .
xaaÎTSQor. 21•
22. *. 23• : ... ... '^.
..
24. : ): A"f- (a. .') .
26• : AN"f• . .) :
27. :
:
29• : . 28.
.'10. * (a. ;) . 31. ': (1. )
24. (H. 22). 7Z île détruira pas... par la racine. Ad- tante : • se reposa ».
ditions de la Vulgate. 31. Et qu'elle ait mis fin toutes leurs iniquités.
20. (H• 23). A pris fin. Hébreu : « se coucha ». Sep- Addition de la Vulgate.
L'Ecclésiastique, XLVII, 17-31. 22i
II. L•ouani(e de Uieii et de» saiiitM (\IjII, 15-1^1). — 3?" Eloge tlem maintM (XhlV-L•).
ad Însiilasloiij:(• (li\ 1,-;• iiomiMi -,;";•%;•' ius(pi'aii.\ îles lointaines a été publié votre
[nom.
[tUlUII, il,
[ratit'inibiis, [raboles
et iiitcipi'otatioiiilnis, iiiin'ita' sunt ter- et interprétations, toute la terre a
[ra>, [trouvé un sujet d'admiration,
•'J
et in nuniinc Uoniini Doi,
'' ainsi que dans le nom du Seigneur Dieu,
oui est cojinonieu Ueus Isi-ael. dont 11- sui-nom est Dieu d'Israël.
•i" Colle-i.^^ti (iiiasi auricliàli-uiii nu-
-'"
\Ous avez amassé l'or comme d'aulrex
-.H^'p/.^;'.
[l'airain.
L''H'"'3Uei. 10,27;
et ut plumbum coiupli'sli ai-;4r'ntuni. et accumulé l'argent comme d'autres le
^^l^^'^^^W
2 l'tt'r. 1,'l.i!'
[ploml);
-' et inclinasti tV-iuora tua niulii'ribu.s :
-1 et vous avez abandonné votre personne
3 Ucp. Il, 2.
[aux femmes;
potestâteni habuisli lu ciuporc tuo, vous avez asservi votre corps;
i- (ledisti mâculani iii j:l(iiia tua. 3 Rpg. n, .1,
'-'-
vous avez imprimé une tache à votre
7, s, -1.1. [gloire;
Snp. 3, ifi-r.•.
<>t ex Epliraiia imperârc iiuprriuni du- et en faisant sortir d'Éi)liraïm une domi-
[ruiu. [nation dure.
- Deus auteiii non derelimiui't niiseri- .i>eu« -''
Mais Dieu n'oubliera pas sa miséricorde,
""**"'•' '""•
rcôrdiani suani,
., . , Ex. 20, 5-G.
ne détruira et n'anéantira pas ses ou-
. ,
[sua, [\-rages ;
neque perdet a stirpe nepûtes elécti il ne retranchera pas par racine la pos- la
[sui :
[térité de .son élu.
etscmen ejusfpii dilijiit Doiniiiuni, non et la race de celui qui aime le Seigneur, il
[corriimpet. [ne la détruira pas.
-^ Dédit auteiii ri'liquuin Jacob J™• 1*. •'• 2^ Mais il a laissé un reste à Jacob
et David de ipsa stirpe. et à David, de leur propre race.
-ti
Et fineiii liâbuit Sâlonion cuni pâtribus 3 ?. n, 4,3.
'-'•
Et Salomon a pris lin avec ses pères.
[suis.
-"
27 Et dereliquit post se de séniine suo, «oboamot Et il a laissé de sa race après lui, la
•'"-'"""""•
-'' et
. ,
i|ui an'i-tit :
[seil;
29 et Jerolioain fiiiuni Xabat, qui poccàro 3 ?. 12, 2s,
2'•'
et Jéi'oboam tils de Nabat qui fit pécher
[lecit Israël, ",26; 16 .31: [IsraëU
4 Rog 17,
et dédit vianipeccândi Epliraini, 16-17. et fraya la voie de péchera Éphraïm,
et plurima redundavi'runt peccâta ip- ^^P; '^^','"• et leurs péchés très nombreux ont dé-
[sôrum. [bordé.
30 Valde avertérunt illos a terra sua. •0 Ils les ont beaucoup éloignés de leur terre.
=" Et quœsivit omnes nequitias, Î7^6°•'
31 Et eux ont recherché toute sorte de mal,
îs'
usque duni pervenirct ad illos defén- 24I h'-, 25,11.'
jusqu'à ce que la vengeance soit venue
[siO, 1 Esdr. 1, 1-4. [sur eux.
*'*"'
et ab omnibus pecci'itis liberâvit eos.
^^'
et ((u'elle ait mis lin à toutes leurs iniquités.
(le la terre. C'est prol)al)lenienl une allusion aux 27. La folie; c'est-à-dire le plus fou, le plus in-
recherches de Salomon sur les plantes, les métaux, sensé. En hébreu on exprime souvent le super-
les animaux, etc. Cl. III lioi-t, n, «29 et suiv. latif en mettant le nom abstrait au lieu du con-
2î. Voua avez profani• votre racr, en donnant à cret. On dit aussi en Irançais: C'est la vertu, le vice
\olre posK^rilé des mères idolâtres. mcmr, pour très vtrtucvx, très vineux. Voir sur
1». D'Eplirahn. Jérohoam, 111 Rois, xi, 26. Koboam, III Rois, xii (Glaire).
2<>. A pris fin avec ses pères: est mort comme ses 29. Kphraim est mis ici pour le royaume d Israël
pères. dont il lorniait la principale iiartie.
222 Ecclesiasticus, XLVIII, 1-14.
— Gloria nanctorum (XEIV-L•).
' ' [,
Deî sanctorum (XL•II, 15-L•I). 3"
II. Laiis et
XL•V1II. Kut
'^'' 7 ,,
.. iriiiD
Dnb
ii^nD Dp ni23i<
Dnb ^":^
1^ « xiiimii.
^"
''
y.ut
"
(
&, ^,.^
&'., iv
)',
;
[,
a^^jir
î
^^]^ bx
nTOX « * *
nmn 3
« « * 4
^
'•'
^^^
.
î ]^:i^^ biï<"!r5ji
^
"^'0
^
2 ,
,
9• ,.
. '
nnir b^ d^^b/j T^M2fi 6
nvjib-aji-i
l^nnn tfii-Tï
î
aàiz r-:^rûti 8
^'
^
'"
., , ninsin ^ron r/jirni
î [d]pd ^x^B'^12
ribTû rn:^O2 npbDn 9
nmnni
^"":*
7
,
"SX
,
î ,
.
, .
^^
^^",
^ &', ^^.
-.[,
;b[5<Ti3^ ^ûnjir
. ,
«
râl
. ,
^^
"pnnbi
[lM^]b[ii] 12
11
' ^ ^rjv , -
nnSi
....
[d^d]-:: ^s
-/.. ,.
î
[. bi^j ià r'2^'2
^'^
] î ^*^n biD
^'T
bi25"i i<bi
". *:
. .
.
1. ><: 2. 3- (sec.
. -•- u
(,
.
m.) *
.. . ) .
') /.
^. ^* 4•
6. ':
... :
7- (•.)
. .)
ini5<bsD ri"i;5? r^nn
.. .
. ': A-f (. £•) 9- ': : nir2>)û ^n)jn ini^^ii
10• ^: (1. .) 11. DX: (1.
': :
ti.)
13. ':
pr.)
". ...
C^i >
{\.
"^ji•
^: (1,
XLVIII. '
Et suiivxit Elias ,,^,'^;;;^
XliVIll. '
i:t Élie. pro|)liète. se leva
[quasi ipuis, 3
,'''^""
", [comme un tiii.
:'
Vci'l.o D.Miiini contiiinit rd'luiii, 1^•
'•
l'ar la jiarole du Seigneur, il contint le
^''J^^-^^
36-38. [ciel,
ot dfj.'cit (il• rii'lo i^lon tt'i• : * et il fit toml)er du feu ti-ois l'ois.
ciel le
'lofis/'
* sic anipliliciitus ost Elias in niliMliili- «t mira
^ Ainsi l'ut gratifié Élie j)ar ses merveilles.
[IjUS suis. (Brenla.
post niorteni autein non crit taie no- mais après la mort, notre nom ne sera pas
jiien nostruni. [de même.
*3 Elias quideni in turbine tectus est Eiiseus. 13 Élie, à la vérité, a été enveloppé dans un
4 Repr. 3, 14;
G, 16,32 ;8, 10.
[tourbillon,
et inEliséo complétusest spiritus ejus: (^t dans Elisée est resté son esprit tout en-
[ti(M•;
in diébus suis non pertinniit princi- en ses jours. Elisée n'a r(vlouté aucun
[pem, [prince,
et poténtia nemo vicit illum : et personne par sa puissance ne l'a vaincu ;
'^ nec superùvit illum verbuni âliquod, 1* aucune parole n'a prévalu sur lui.
et mortuuni proplietàvit corpus ejus. 4 Bog. 13, 21. et même mort, son corps a prophétisé.
'••
In vita sua l'ecit nionstra, ••»«»• i3, 19. •^ Pendant sa vie. il a fait d(^s prodiges ex tra-
[ordinaires,
et in morte mirabilia operâtus est. et à sa mort des choses merveilleuses.
XLVlll. 1. Pour les allusions contenues dans ce o. î;»î morl; le lils delà veuve de Sarepta (Ili Rois,
chapitre, voir les passages auxquels renvoient les wii, 22).
références bibliques. 10. Inscrit: destine. —
Les décrets /les temps; ce
2. Sur eux; sur les Israélites. sont probablement les décrets de Dieu rclaliis aux
;J. llcontint le ciel; en lui ordonnant, au nom du choses qui doivent arriver dans les derniers temps.
Seigneur, de ne pas donner de pluie. Cf. III Rois. 1-2. Ne sera pas de même; notre nom ne sui'vivra
xvn, i. pas.
224 Ecclesiasticus, XLVIII, 15-25.
^&& ..,,,
,
II. Laus Oei et sanctoriiiu (:XL•II, IS-L•!). — 3" Gloria itanctorum (ILIV-Lj.
^^'Er nùoi
•/cut ovy.
, ov d
S nn«t:n53 ib^n
>
\ i<bi
^^
.
/.ai bsn i^2^i
,
'^
,
^^^'^
"^ (.
'^, .^,
).
î -f^sp
T^r
11
ï^:>
ti^nb ^'$\
Dm^j "z"" 16
.20 'jgj,
"^'
~''
.[
^,
. .[,- ^ , '-
^2
;
iry
npii: n-i
^^
n'ijriDS n::n^i
nbir^i
''
"^ jr:: b:?
Kat
'^
-''
'-''"
^- "^, '.
.,
\ ,
Dnb
iDii<:a bi<
":
Î mbri
iyi7j[D]
<[]
tpT^
ib^n^i
i^
,
.[,
/Javlô
]rby b« b«
;
Dnbsn b^p
n-si i^bi< 1123^3^1
w
D
& .^,
.
"^* ")'
mirt^ 3[] 1 21
-'
^. ^[^]
-•
^^ . -^
: -. : ^*
[n]*.t:n n5<
îw ^Dm:2 ^[]
22 .
^^^. ^? •
«•
16. (. //.) (a. 7^70
. :
. 19.
'). :
17-
(1. avTtài'j
DN*:
, (. m.) :
^o
) ^.
{:
(].
..)
'
Nf
20.
"ItjooC.
.
.') . A't (. ~,.')
(seC.
: - \) ^. :
(1.
2. •
(a.
23. »:
'<
î
^
"1^2 ^bniii Dnr^i
ninn 24
(pr.
^.
yivÉod^ai.
m.) *
28• D: - et
cl ivlicta est tri'»s pori)aiica, '^ et il n'est resté qu'une petite partie du
îs'n^-aV'iï-
'
s:.,' 1
1'.
[peuple
et piincops iu donio Pavid. et un prince de la maison de David.
Quidam i]»soruui fccciunttiuod plact'ivl '** Quelque.s-uns d'entre eux ont fait ce qui
[D.'O : [plaisait à Dieu;
àlii autt'ui niulta coniuiisiTunt pcc- mais les autres ont commis beaucoup de
[câta. [p('chés.
E/i'chias uiunivit civitiitcui suani, K#eciiiai•. •'•'
Ézéchias a fortifié sa ville:
et induxit iu unkliuui ipsius aquani. , il y a conduit de l'eau au milieu,
^ A^
et il a creusé le roc avec le fer,
et il a bâti un puits pour conserver l'eau.
In du'bus ipsius asccndit ^çiinucup- s pnr. as, 30. -0 Dans ses jours monta Sennachérib,
[rib. 4Reg. 18,
l't Rabsacfn,
uiisit et il envoya Rabsaccs,
l't nianuui suaui coutra iiios,
sûstulit et leva la main contre eux,
il
:
et étendant leurs mains
et le saint
ils
[leurs voix.
Non est conuueniorâtus poccatoruni il- 4 uog. 19,2-7. -3 II ne se souvint point de leurs péchés,
neque dédit illos iiiimici.s suis, et il ne les livra pas à leurs ennemis;
sed purgâvit eos in manu Isaiin sancti mais il les purifia par la main d'isaïe, le
[jn-ophétie. [saint prophète.
Dejécit castra Assvriorum,
... ,' , _. ,
4 rg?.
Tob.
i».
1, 21.
3.1. -"»
Il renversa le camp des Assyriens,
. .
et contrivit lUos angélus Domini : i». 37, .-îc. et l'ange du Seigneur lesécrasa;
nam fecit Ezechiasquod plaçait Dec, \ ^'^ J; îà;
- •
car Ézéchias fit ce qui était agréable à
4 Reg. lsl3-7. [Dieu,
S Par. 29-31.
.
f.
et lortiter ivit
... • •.
m •
r> •
[des temps,
lugéntes in Sion.
et consoh'itus est et il consola ceux qui pleuraient en Sion.
Usqueinsempitérnuiu'-Sosténdit futi'ira i^^^j '",'- J usqu'à la fin des temps, -* il montra l'avenir
et abscondita antequam evenirent. 66. et les choses cachées avant qu'elles arri-
[vassent.
!«.//«... pluriel se rapportant à peuple, nom col- 22. Etendant leurs mains. Voir plus loin la figure
i.
~
^''' ""' ^'^ chassas. La captivité eut lieu de Li,2u. Voir aussi les ligures des Psaumes xxvii, 2,
t-n effet peu de temps après. III, p. 65; Lxxxvn, 10, p. 211; CXLli. «i. p. 3-29.
t.
17. Une
petite partie, les deux tribus de .luda et 24. Le camp
des Assyriens. Voir la figure de Ju-
"le Benjamin, qui formaient
19. Sa
le royaume de .luda. dith, IX, 6, t. III, p. "i'O. —
L'anf/e du Seigneur les
ville, .Mello.Voir la note sur III Rois, ix, écrasa. Voir la note sur IV iîois. xix, 3o.
l>. ^ Il y a conduit de l'eau au milieu. Voir la 26. Le soleil retourna en arrière. Voir la note sur
note sur II Pamlipomènes, xxxu, 30. IV Rois, XX, 11.
^
-20. Contre eux,- contre les Juifs dont il est parlé y. 27. Il vit la fin des temps. Voir la note sur
IV Rois, XX, 17.
BIBLB fOLVCLOTTE. — T. V. 15
226 Ecclesiasticus, XLIX, 1-13.
XlilX•
II• I^aus Dei
"
' &
et sanctoruni (Xlill, Id-LI).
[, de
— 3° Gloria eanctorunt C^LIV'L•).
^,
^^&^ .^. ,-
^
\\ *5>52 }:!^\
iD^nm^53 bnD ^s 2
. '
b5?
'''
îbnn ninrm nn^^i
/, ^ ^,
[, inb bii h^ Dn^i
^
3
^ . ,
,
;iDn :? D^jn ^:a^ni
^n ^n^ ^-TTù nnb 4
^^^
" ,
nn^nirn nbs
''^ :>^
& (. "p"b3>
"
&.
,, , '^. ^
;
:Di2n :? n-nn^
nintib D3np n^'i
^155 bnD nr^b
lC^p n^-np
dtos^
^^
^iDb/j
'
' .
&
^
*^
'
^*^
&
&'
.,
',
onnb ^''liïinbi
îT^rà ytiDbnDib
-pnDbi irin^b
-pi
'"
^^
; .
.
,
^^,
""
(,
îpi[2S
!7^
nrti
^5]
^ ^^ ^
biD
b^ipîn^ 8
bsbD^n
9
,
^^
,. . , * 'în ^'^
«
.«•,b. . 11
.
,.,.b,.»
.'.)'.
.:
^. . ...
1.
)-
':
'. : ('.
4.
^.
::
':
2-
(\.
):
odoy.
3-
5-
:
':
:
(1.
-;
^:
.
6. 7.
).
8•
". : .:
)
*: ': 9•
.
.
30•
.
.
: .
)
: ).
.
-:
-
. :- ,
14.
(sec.
,•\ (a.
m.) A: (1.
';
12-:
13.
':
(':
\^ *^ -.
1 1.
XlilX. '
MiiiKnia .losiiL'iii coiii|)Osiliu-
•»»». .\IjI.\. ' I.a niénioire de Josias est devenue
[nciii odid'is l'acta '
"^ %• î,";• [une conipositioii d'odeur,
opus ])i;iiii('nti'ini. .in, .ti j
s'i, . une «l'uvre de parfumeur.
-'
In oiuiii ore quasi iiidulcâbitiii• eciii. s•, 7.
- A toute bouche sa mémoire sera douce
[.'jus iu(>ni('.ria. ' "-^,:''•
i Pur.
[comme le miel.
«M Ut UMisica m couvivio vmi. et coiuiiie une musique dans un festin où
[on boit du vin.
• Ipsc i>st tliiV'ctns diviuitus in pœniti'n- ' '^'^:'•^• •'
C'est lui qui a (Hé divinement diri^'i• pour
[tiaUl gL'Utis. -J Eedr. "l, ï. [lapénitence de la nation.
et lulit alioiuiuatit'ines iuipifU'itis. "
^!^;?.'' et il a fait disparaître les abominations de
[l'impiété.
* El i:ul>cnià\ il ail Uiuuimiiu cor ipsius, 4 Kcg. 2.1,25. * Et a tourné son cœur vers le Seigneur,
il
-i''"••'^. '•
et in tlirbus poccaf(')rnni corroboi-âvit cl dans les jours des péchés, il a alïermi
[pictâti'in. [la piété.
"•
PnPtiT David, l't Ezocliiam. i'tJo.siani. Jer«-mias, - Excepté David, Ezécbias et Josias,
oninos pc'ccàtuui coniuiisi'runt : tous ont commis le péché;
'>
nani irliquérunt li'noni Altîssimi i'"'f;es3 j^,,^ ,.
,,
'"'
car ils ont abandonné la loi du Très-Haut,
[Juda. ll;2ï.^J3.' [les rois de Juda,
'
et contoiui)s(-runt tiiuôri'ui
DedtM'unt oiiiui rcirnuni suuui ;dii.s.
l>i'i. .
3
.
it.^g. is,
u-'Al.'
u ;
'
et ils ont mépiisé la crainte de Dieu.
Ils ont donné leur royaume à d'autres,
et gloriaui suaui aliiMii.yenai .iienti. 2Per.'i5,'i7; et leur gloire à une nation étrangère.
* Incendéi'unt eir-ctani sanctitâtis civitâ-
-"'' ^*
Ils ont brûlé la ville choisie et .sainte,
l•'"•'"'
Ei-cli. 36, l.i.
, .
m manu
.
quam osténdit illi incurru chéruliiiu. que le Seigneur lui montra sur un char de
[chérubins;
" Xam commemorâtus est iiiiiiiicôrum in ez.13 13:
Il car il a fait mention des ennemis par une
[imbre. ss, 22 = 34,12; [pluie:
benefâcere illis qui ostendérunt rectas '14,20'. '
il a mention aussi des biens réservés à
fait
[vias.
" „^V\o\
Deut. 32, 2.
[ceux qui ont montré les voies droites.
. ,
'- Et duodecim proplietaruni ossa pullu- ecciï. 46, u. '- Et que les os des douze prophètes refleu-
[lent de loco suo ^^^; f : 'l'^
[rissent en sortant de leur lieu ;
nam corroboravérunt Jacob, Kom. , 17. car ils ont fortifié Jacob,
et redemérunt se in fîde virtûtis. ^t 33, 9. et ils se sont rachetés de la servitude par
[une foi courageuse.
13 Quoniodo aniplitlcénius Zorobaljel? ÏT'?'?''?'',*".!•
Esdr. 2, 1-2; 1
'- Comment grandirons-nous Zorobabel?
. . . .
paratum
....
m gkinaiu seiiipitcrnaiii.
., ,
'
Zach. 4, 9.
préparé pour une gloire éternelle?
'
Et Nehemias in menioria iiiulti tëia- .xehemias, ' '
Et Xéhémias ''/ dans la mémoire pen-
[poris, 4 Reg. 25, 10. [dant un long temps,
2 Esdr. 2,6.
nobis nuiros evér.sos,
<iui ert'-.xit lui qui a relevé nos murs abattus,
et stare lecit portas et seras, qui a rétabli nos portes et nos serrures,
qui eréxit donios nostras. et qui a relevé nos maisons.
XLIX.
Ont commis le péché d'idolâtrie, ou en y
5. sions décrites dans Ézécliiel, vui, x, etc.
ou du moins en le tolérant.
t>>iiil)ant, Anneau, ou
13. cachet. Comme l'anneau qu'on
Par
l'entremise, le iiiinistére; tel est le sens
8. mettait à la main droite était ordinairement d'une
iii. conime en bien d'autres
i)assagcs, de l'expres- matière précieuse, on ne pouvait mieux marquer
sion jjar la main [in mnnv de la Vulgale et des , Sun estime pour une personne qu'en la comparant
Septante (Glaire). — Us ont brûlé la ville. Voir la à celte sorte de bijou.
figure p. 238. 14. Pour une i/loire éternelle à cause du Messie
10. Cest Ézéckiel...; allusion aux célèbres vi- qui devait y entrer.
228 Ecclesiasticus, XLIX, 14 — L, 11.
' "^
II. L•auM l>eî et
"/
IS-L•!). — 3° Gloria «anctorum
èni
(XLMV-L•).
"
., &.,
'^ , .
&
y.at
*
*^
2 '&' ^^ èv
\ mps: in^ij mi
^^
ir
av
&
-^ '
. , ^
,.,,,,
- ad
^^ .
n^nn ipSD innn
"
[,
,
^
bs'n :riri^
mp?j mD3 r\r\^ ^^)^ 3
: iDTjnn Qi ir^^x
'
'
av '9^'3• av , î^b^j
riDnD r/j^i n-c» 2
(
^&'
'
av
av
"'
; 2:?^ ^3? ]
, , av
(
(
''
^"
^ ^
,
'
, ,
& ,'.
a
av
^
d -, în:?i52
^b/jn bi-n
n^n::?
^"^!
:
b.s
i<b7:3
npn"^?j TDjirii 7
-D^n nns"i: nujpsi
^
niis^ 6
yDS 8
/.^ -
[.
;d^:îj
'^'
'
19.
'.
^). ':
* \. : , -
J
10•
&.
:
(sec.
'1.
17.
ovde
m.) *
(1.
(a.
'. ) &
yà^ ... :
Tjj.
...
(':
; nrirjn by n^inb
bv
:
i<
ysn ^diïî
:«5 ^hiz
,
b3?
"bsn
Trti^Dn
^5
9
"^
.Af (a.
AN'* (a. ). é. ':
"i^rn
.
2.
)..
i].
m.)
.
:
:
. bis SCribit
uncis includit
) . . (1.
. (pr.
A:
)'*.
'
m.)
(1.
t (a.
.)
9^&
^) (-
4. (pr.
': èrrroXiOQX. (-: è>'
:: *
.
\.
... -
)
^. :
':
- : (1.
8•
6-
(seC.)
*:
?•
7.
wçet
La ville de
(XLTX,
Kischnn brûlée par
S,
les Assyriens
p. 227). (D'.iprès Botta). . .) . ) —
(sic)
':
.•
(1.
9- ':
...
1|.
10-11.
A-f (.
(1.
L'Ecclésiastique, XLIX, 16 — L, 11. 229
II. IjouanKe «le Uîeii et de» HaiiitN (^, 15-Lil). — S^ Etoge de» Maint» iJU^IV-Lj.
'
:
sup. i"'2o.''
i. I
Simon ; l'ilius, sacérdos lua^^nus, **•"><>••
L•. Simon lils d'Onias, grand prêtre,
'
i|ui in
«•t in
vita sua sud'ûlsit domuiii,
" Quasi oliva in'illulans, et cypréssus in Jer. u.ig. 11 comme un poussant ses rejetons, et
olivier
[altiti'idinem se e.xtollens, ^'"'^^g;"^ [comme un cyprèsqui s'élève en haut:
in accipiéudo ipsum stolam gloriœ, ainsiila paru, lorsqu'il a ])ris sa rul)e de
[gloire.
et vestiri cuin in consummationem vir- et qu'il s'est revêtu de tous les orn(>ments
[tûtis. [de sa dignité.
18. Ont été visités; c'est-à-dire traites avec soin, 19. Selh cl Sem... De Seth sortit la race des justes
avec égard c'est, en elTet, le sens qu'a quelquefois
; d'avant le déluge de Seni vint la race des justes
en liéhreu le verbe visiler. —
Apres sa mort, ils ont «l'après le déluge.
;
.
' ^^
'-
- ,',-
^
' ^
tv
'
II. L•alIS
/^^
Oeî et sanctoruni (AL•II, IS-LI). — 2"
rr:^
Gloria »anctorum CKLIV-L•).
'^^
^ "^^,,. ot '-
[, î -psnbn
bra ^nnyi inis-pn
îDninDn prii^ "3n bi
û-tijïî ^b^r^z^
-
^" 13
*
^^
^^
'
^
'
.
^^ ^
'
.,
",
[,
U'zrùn
î
';<
/j
-rb? ri^sn:?^
nnirb ^nibs
^Dn
n^ob^i
1:?
<
u
3
,
-rby "Dsb n^^^nb
'.
î
'nn^ ^ b^ 17
,^ ^..
*'^
-^
^
,
•
[,
î n2^iï< C3n^D2 by ibs^i
jrbs? ^3sb
^
bi^nir^ " mriwsnb
^ ,,.
^
d:? bs in^i 19
î ûin-î ^D3b nbsnn
-'
r.2V2 n^"ïïb inibD i5?
-^
bi^Tij^ btip bs
", î b5J
&. ,
' :ni<snn ''•^^
D":;ni
'^
^•^
Kut
,
n^Dir bssb iD^•^ 21
V, V V V V
'^''
'))
.).. ;) .
. . .
^.) .
îynxi niiryb i^bs'jn
.
: : (.
:.
. ) . ^)
.
13- (. tlaXjU.) (sCC. ."^ (.
: :
)
(a. So^ji)
(1.
^. :
14. >{* ot.
16• A:
'
uf isec. m.) A:
... :
(1. .)
22. *
21.
':
}«{* (a.
jfCÎÇœ
.
. :) ': .
17. • (sec. m.) t (a. : ... * nàaar ... ; vttà.
Af \) »
(* ). :
^ '^.
18. (a.
(1,
(seC.
«vTwj')
ot.
.)
19.
: (1.
(sec. m.)
.)
(*). 20. *: (.
An:
'. -:
...
23- ":
24. (1.
': (1. è»')
L'Ecclésiastique, L, 12-24 231
II. LoiianKe de Uieii et «les NnintM (Xl^ll, 15-1^1). — S" Eloge de» naint» fXLIV-L).
Et ciroa iliuni corumi fralnnn : et autour de lui étaient ses frères, comme
[une couronne,
ipiasi plantât io oi>(lri in monte Libano. cumme une plantation de cèdres sur le
[mont Lii)an ;
>'
Effûdit in fundaniénto altâris Ex. 29, 12. Il a répandu au ])ied do l'autel
Lev. s, 1.•..
odoreni divinum excéiso principi. Ex. 23, 40. une odeur divine en l'honneur du prince
Num. Vk I.t;
2s, 7, 11 ;
1.1.7. [Tn'S-Haut.
Tune exclamavérunt filii Aaron, Canit '** Alors les (ils d'Aaron ont fait des excla-
populu!«.
Xum. Ici, 2,
[mations
9, III.
in tubis productiIibu.s sonuérunl, ol ont sonné d(^s trompettes battues au
[marteau,
et auditaiii l'ecérunt voceni magnam in ot ils ont fait entendre une grande voix pour
[momoriam corani Dec. [rappeler leur mémoire devant Dieu.
Tune oninis populus siniul proporavé- li'
Alors tout le peuple ensemble s'est em-
[runt, [pressé,
et cpcid'''runt in fâciein super terrani, et ilssont tombés la face contre terre
adorâre Doniinuni Deuni suuni, pour adorer le Seigneur leur Dieu,
et dare procès oninipoténti Deo ex- et pour adresser des prières au Tout-Puis-
[célso. [.sant, le Dieu Très-Haut.
1 i. Dans leur gloire; dans leurs beaux ornements. gure de I Paralipomènes, xxix, 20, t. III, p. 149.
1". Une odeur divine; celle du vinol du sang des 2-2. Eleva ses mains pour b(;nir de la part de Dieu
victimes. les Israélites, d'après les prescriptions Ae \ombres,
18. Trompettes battues au marteau. Voir la note VI. 22-27. , , . j
i la lin du t. IV, p. 639-(iil. 2W1. Les versets a't-M forment la conclusion de
19. La face contre terre pour adorer. Voir la li- tout le livre : l'auteur lait des souhaits en faveur de
232 Ecclesiasticus, L, 23 — LI, 5.
,II. Laus I>ei et ««aiictoruiu (l^I^II, IS-L•!). — 3" Oratio Jeeu fltii Sirach CL•!).
^^ ' ,
^' ^' «'-
.
&
I
'
-''
'^ '
,
ir
nnb ri/j^n û^b "i^^
23
^'
[.
tdnrs n^nn
"i^j^Tbi ^b nns^
ib
i^b yu:i<
np^i
. ::
,,.
-^
D^'ij ^r:;n hd
[, ^'i'£D
^ ^35<
'
î n^ir^birni
"
^^
'OOff
, :D5i23n
û^3Sii< b^i:ai
trdb^^ n^yu) ^n'jjv 26
nin bnD
bi^ ^dt2
^i:»i
27
^^
& -
[&.
î «n^D '^Tybx
pb
yiir^
^'
-
-
'
^&,, &
^,
/.
,
,.
.
,
,
-, \
3^ nbi<n '^
n^rr inb b$ ",)3
:
«^ 29
28
D-^^n ^^^
,
'
^TCwS
^^
vv
rm
&&, , ', '
; ^b^n nb:sn bii^ir
,
, .-
'
^ & -, : "î^ion
. :.
. .
: -. Xf
) ] 2.
^. ^ ).. .
ij'TTiOTfvaat. 28.
. .
(1. v/JiVy
^•
':
.
(a.
." \ <. * ':
7fliç. ,
20•
(a.
[]
.
(a. 29- .-:
[^]72xb Dnn^j
': (: : 30.
î »
«)
.
'*
\ .
. )
1- -
(a. i^eiç)
':
:
4.
. 31-
(sec.
: (1.
m.) f
y. -f-
3•
(a.
':
(p.
.) \.
:
':
1. -:
(':
npifl ^bst2i
nui ;uixil (lies nosliOs a vcutn• iiiati'is qui a multiplio nos jours depuis le sein do
[iiostiM•, [notre mère,
(>l IVcit iiobiscuni scciiiuluiu suam mi- et qui a agi avec nous selon sa niiséri-
[siM'ici'ii'diaiii :
[cordr;
'•"'
(lot nobis jiicundita>(Mu cordis. - qui! nous donne la joie du cœur
et ficri pacoin in dii-lms nostris in Is- cl, (|uo la jtaix se lasse dans nos jours ou
[ra<*l ••• dit's scinpiti'i'nos : llsrai'l pondant
les joui's iHornels;
-''
crôdoro iiobisoiiiii esse Dci iiii-
-'•
poui• qu'israol cioio qu'avec nous est la
[soricordiaiii, [luiséricordo ut^ Dion.
aliii qu'il nous (ji'iivn' on ses jours.
ut libfM-ot nos in di(''l)us suis.
-"
-'"
Duas pentes odit anima inoa : Mou àiiie bail deux peuples;
Tn•"•
ténia autciu non est g<Mis, (|nani ûdo- /».
Eceii.
mais le troisième que je hais n'est pas un
[peuple.
|rini :
>:<, y.
2« Seir, monte ".?;"' ->* Ceux qui demeurent sur le mont Soir,
qui sed(Mil in
ot Pliilistiiiim, ot stultus pôiiulus qui
[hiïbitatin Sichiniis.
.
\FM\r.\.
lo.
et les l'bilistins, et le peuple insensé qui
[habite dans Sicliom.
-9 Doctrinam sapit-nti;»' et
[scripsit in codici» isto .Jésus lilius libi-iHujuM.
discipb'n;t; ^, -9
[la
.Jésus, lils de Sirach, de. Jérusalem, a éciit
doctrine di; sages.se et de science dans
[Sirach .lerosolymita, [ce livre.
qui renovâvit sapiéntiam do cord(> suo. et il sagesse de son cœur.
a renouvelé la
•'0 Beàtus, qui in istis vcrsâtui• bonis :
-" 15ieiiliouroux celui qui s'applique à ces
.Tar. , l:i. IjoiiiU's choses:
qui ponit ilia in cordo suo sapions (>ril celui qui les mol dans son c;œur sera tou-
[sempor. jours sage:[
Orâtio Josu Siracli 3" l.iluTi L•!. Prière de .Jésus fils de Sirach
lil. ' filii :
' :
((•fin
Confitébor tibi Domino rex, .Je vous glorifierai. Seigneur roi,
et coUaudi'ibo to Doum salvatoroMi et je vous louerai, vous qui êtes mon Dieu,
[inouni. KsUi. u, ;•. [mon sauveur.
- Confitébor nimiini tuo ^ :
^î'"^• '.'•,^,''•
J ac. », 16.
-
Je glorifierai votre nom,
parce que vous m'êtes devenu un aide et
1 ^ » i ' j•
son peuple, 24--2S; l'exhorte à la confiance en Dieu, 3" Prière d'action de grâces, LI.
-20; proteste qu'il n'a rien de commun avec les Idu-
inoens, les IMiitistiiis et les Samaritains, ces trois LI. 3. Le piège de la Innffue inique; les accusations,
grands ennemis d'Israël, 27-28; appose comme sa les médisances, les caloinnics. cf. Psaumes xc, 3;
signature ;i son livre, îK); et termine par une der- cxix, 2. — En
pjrésence de...; allusion à ce qui se
nière recommandation à mettre en pratiiiue les con- passait dans les jugements, oii l'accusateur se te-
seils (le sagesse qu'il a donnés, ."iO-:!!. nait prés et à la droite de l'accusé. Cf. Psaume cvni,
28. Ceux (jiii de ineurent...; ce sont les Idumëens. .">, 0; Zacharie, \\\. i.
(ienè-ie, xiv, 6; xxxvii, 3. 20. Le peuple insensé; — 4. Votre nom. Le nom de Dieu se prend souvent
<|ui ne mérite pas le nom de iieuple (voir le verset dans l'Écriture pour l'essence divine, l'i'tre divin.
précédent); c'est-à-dire les Samaritains, qui étaient Dieu lui-même.
un assemblage de plusieurs nations (iv Jioi.f, \vu, 21). :;. Mnnàme; moi, ma iiersonne, ma vie.
— Sichem fut réputée leur capitale depuis la ruine . Du feu, employé ici d'une manière métaphori-
de Samarie le canton conserva le nom de Samarie.
; que, jiour l'épreuve.
.31. .S'a trace; la trace qu'il doit suivre; c'est-à-dire 7. D'un roi inique et de la langue injuste; c est-a-
<|ue la lumière de Dieu éclairera sa marclic, dirigera dire des calomnies faites contre moi devant le roi.
ses pas.
234 Ecclesiasticus, LI, 6-12.
II. Laus Dei et sanctoruiu (X^LII, IS-LI). — 3« Oratio Jenu ftUt Sirach CLiy.
/' &'
-,
^ xal
^^^
[-',
^'
^' ,'
\.
.,
'(^ &.
^-
, î 'j^ bi7j nhîKT']
^^
d - ., :
^bip ^^)2
^n5>1T23 blli<T23 "^"l^lT/JI
<
d^^5<i 9
-,
- ,,.
'
:*
'
ri^ii:^ ^id
^ •'
/, 2^\ y2'^ nbbni< 11
^^" . :nbsnn
^^^ ^bip Tû"^
^^^
Ti<
î ^23 bx -^T^^i
^'^t«
. [, î rn^
MbbriiiT *n"-nn -p by
3> b^l2 ^315^1 12
Dm ^Dt:b^n
'. -
p'v^ DIT nx ninii^i
8. ': (. •) jjreaej: 9. >{
')
.
(sec.
m.) *
m.)
10. :
. .:
:
(in.)
(1.
y . 12.
\\.
An;
(pr.
(1.
mnnirnn
: ' Dbiyb "^5
jj)
&}'.
\)
(1.
^: uno
&.). 14.
.&.
13. :
*:
(sec.
AN: (.
.
(-:
m.) f
&.)
mon
biiTi:^ n^jiïïb
bi<b iiinc-^;
Dbiyb ^5
iiin^5;
(a. niDn Dbiyb ^:d
xvç.)tov. A:
A':
xaï
// e[-f ^in
(A- uncis
16.
in-
f.) \
bsn
n-Dn
'n^srb iTinc^;
Dbi3?b ^d
cludit).
b.s^•:;^ bxi:*b i[nin]cy;
mon Dbis'b ^1
LI. 8. (H. 6). Jusqu'à la 'mort,
mon âme louera le Seigneur. Hé-
breu et Septante : « mon âme
s'est approchée de la mort ». : lien Dbirb ^5
•12. (H. 8'^). Seigneur. Addition
de la Vulgate.
13. (H. !)). Vous avez élevé sur
i^ip/ji in^y nmb ^^^;
la terre
et Septante
mon
:
habitation. Hébreu
« j'ai lait monter
mcn Dbl3>b ^ID
de la terre ma voix (ma suppli-
cation) et j'ai i)rié pour être déli-
vré des portes du scliéôl (de la
mort)». du Psaume cxxxv (hébreu cxxxvi). Il se compose de
17. Après ce verset, le texte quatorze versets, dont le second vers est toujours :
hébreu renferme im Psaume qui Cyprès de respianade du Tom « car sa miséricorde est éternelle - et d'une finale
commence par les premiers vers pieàJérn8aiem(L,ii.p.229). de quatre vers, terminée par Alléluia.
L'Ecclésiastique, LI, 8-17. nv>
II. Loiianii^e «le Kieii et «let» NiiinlN (XIjII, 15-Ll)• — :t° Mh-tère d'action de gràceu fLIJ.
[Dolllllllllll, gneur;
''
ol vita iiioa appiOpiiKiiiaiis cral in iii-
' car ma vie s"appiOcliait do renier, en bas.
[ft-rno (le('>i!sum.
.
me
.
,
[orat (1111 adjuvarot. [avait personne qui secourût.
RospiciiMis l'i'am ad adiuliniiim lnuiii- .lo I MU niais mes re^'ards vers lo secours
" Mi'Mioràliis >niii niiscrici'wdia• tua:• laudut Il .lo mo suis .souvenu, Sei^rneur, de votre
iiiieerieoi*-
rr> <leiii.
rDoiniiic, [miséricorde
l's. 1 7, 7.
Ol oporatiollis Uuo, qua' a saViilo siint : ot d(^ votre (luvre. qui sont dès le com-
[menconKMil du monde;
'-'
i|iioniain ôruis snslinônlos te Domino : \';;•
Jy'"*'!»?•
1- parce que vous délivrez. Seigneur, ceux
Jaè. I,'l2 ;
:.. 111-11.
[qui vous attendent avec patience :
el libéras eos ilo mânibns j^i'iiliiim. l't vous les sauvez des mains des nations.
[nioain, [tion;
et pro inorlo dolluénto doproc;'ilus.suiii. ol à cause de la mort qui dé'coulail -ver /',
[j'ai fait des supplications.
ul non dorelinquat iiio in dio Iribnla- alin qu'il ne me laisse point sans secours
[rio.
'' Laudâbo nomon tuum assidue. 1' .lo louerai voire nom sans cesse
•fi
El liben'isli nio (U' iiorditionc "' Et vous m'avez délivré do la perdition,
Prov. ss, c
Jac. 1,'.''.
[quité.
9. L'enfer. Si ces paroles et celles des versets le lit triompher de tous ses ennemis.
précédents doivent cire prises au pied de la lettre, 13. Qui dvcoulait sur moi {ilefluenley, qui s'appro-
elles ni«lu|uentque le fils de Sirach avait été l'objet chait de moi, qui me menaçait (Glaire).
de dénonciations calomnieuses au|)ros du roi qui 1 '*. J'ai invoque le Seigneur, père de mon Seigneur^
était de son temps maître do la l'alesline et qu'il
Voir la note sur ce verset dans l'Appendice, à la
n'échappa qu'à grand'peine à la mort par une pro- lin du volume. —
.1« Icmps des superbes: lorsque
tection spéciale de Dieu qui exauça ses prières et les superbes dominent, exercent leurs violences.
236 Ecclesiasticus, LI, 13-20.
, '&
II.
'^"£ti CÙv
Laus Oeî
,
et sanctoruiu (XL•!!, IS-L•!).
,
— 3° Oratio Jeitu ftlii Sirach CL•!),
^
^
&
& ) ,
, oa(f.
/jj
n^icn Dbi3?b ^^
^^(9)
'^
-^"
--
' /&,.', «ir?~,
mon
mcn
Dbi:>b ^s
Dbiyb ^5
^^ ,-
^.
-^
-''
^,
^i2ib -pp
^^
-^
^.
^^
.
'..
/US.
^
xatçu
19. ':
25. A':
23.
(1.
,9eçiaiwv
(item N^.
;)
*
.
(seC.)
27- <:
\
.-'.
20-
^.^ .
/uoi.
:
A:
'&/^' ','.
24-
(1.
Af
:
^&. ')
(p.
28. :
22.
A'."
•
*m^3?Dn
:3>" "ni<rj
n^n^Db ^b
nbsn bbsnxi
-.
n^n nby
^i/jb?jbi
u
i6
17
n-^u^nb ^fû^n is
22. (H. 16). J'ai trouvé beaucoup de sagesse en moi. coup de science (d'instruction) ».
Hébreu et Septante « j'ai trouve pour moi beau-
:
L'Ecclésiastique, LI, 18-28. 237
de Uieii et des waint» (Xi^ll, 15-1^1). —3• l'rlère d'avtion de grâce» (LiJ.
II. Ijotianfçe
I» Ciiiii a<llui<• jriniurt'ssein, priiisquaiu **;*»•.';,,"" '^ Lorsque j'étais encore jeune, avant que
'« AiittMciiiplmii i)ustul;iliaiii illa, iv .•.. '' Devant le temple, jepriais pour l'obtenir,
[clierai ;
-*» Uetutiitu f'st cor iiR-uiii in ea. bccu. ^••i.ju. -" Mon cœur .s'est réjoui en elle,
Pe. 25^ U'.
AuilJiilàvit p<'s meus itcr ri'Ctiuii, os. ii, lu. mon pied a marchr• dans un ciicmin
Sap. 1, 4.
[droit;
[soin.
-•'•
l>anti iiiiiii sapiéntiani, dabo gloriani. et «ecuius -'•
A celui qui m'a donné la sagesse e ren-
e»t.
2 Cor. 4, 17.
Prov. 2, - [drai gloire;
[confondu.
-'"
Colluctata est anima mea in illa, Gai. :>, u.
-^ Mon àme a lutté pour l'atteindre,
Ecclc. 1, IS.
[trouvée.
8, 17.
18-38. Ces versets, séparés des précédents dans l'o- 19. Devant le temple; dans le parvis du temple.
un psaume d'action de grâces, re-
riKÎnal liél)reu par — Elle a fleuri en moi. —
Comme un i-aisin pré-
viennent sur la l)lographie de l'auteur qui se propose coce; c'est-à-dire de très bonne heure.
en exemple à ses lecteurs pour les exhorter à la sa- 20. Les pronoms elle, la, désignent la sagesse dans
gesse. ce verset, comme dans les versets •2•;, 27, 28 et 29.
18. Avant quejevoyar/casse. Ces mots ne sont |)as 2. J'ai élevé mes mains en haut ; c'est-à-dire « j'ai
dans l'hébreu et le grec peut s'entendre dans un juré ". —
Son se rapporte au mot âme, exprimé au
sens figure avant de m'égarer dans les voies de
: •
verset "2.
la corruption >.
238 Ecclesiasticus, LI, 21-30.
II. L•aus »eî et sanctorum (, IS-L•!). — 3> Oratio Jeuu filH Sirach CLi).
&
2" Kui û^nnb nb ^^tù
['
" ., ^-^n^ ^r^ 21
.,
âià
"&
•^**
•'
^^/'-
' ,
.
,;,
>
ib^iii ib^ii
n^biD ^b«
is'
23
24
^'' /,&.,,
'^^"'
* *
:: i<bn n^jsn asb iDp
.•. [,
lii^nn nb:?n ns^^i^^isi 26
^^"
^ & .[, :<
'
n^-^pn/jb
i<i:i7û
,^ ^<
^n^^n "(ûp ^i n5^D^;5>n
<%
^35 -niDi
27
'^^
^^ ^^ //^ ^.
[,
.,
'X^T^Tj^.
:
m
"^^
"IVjb
3 nn ^523>
13J/J12:
^irSD /^
rp^i
28
29
•'^
"& . nn:5>n di^s-û: Dsb -niD
^
''''•^
iiini
.
dbijib
^)
. , ) .: ': \ ^.
31- (1. ccvX.j avkiod^tjoeadai. 32•
'.
An:
33•
': )
. : (1.
-
Subscribunt
37-
34.
vtoC
(.
36.
rij.
LEcclésiastique, LI, 29-38. 239
II. L•ouantce de »ieu et «le» ttaiutti (XLill» 15-L.Ï>. — 3 I*rière d'action de grdcem CL•!).
•-"•'
VciiliT iiH'Usrontiirliâtus est (lua'ivndo j'f;',!';"^'";.
-''
Mes entrailles ont été émues en la cher-
[illam : [cliarit.
[(loin iiii'aiii :
[une langue,
et iii ipsa laiidâlio «Miin. et c'est avec elle que je le louerai.
o„mPH
•" Appiopiàli' ad un• iud'icli. ...••(»• •" AppiOclie/-vous de moi, i^inoranls;
l't coiiirn'i:;•'*' vosiii doimim disciplina'.
'••"•'•'""«• assemble/.-vous dans la maison de la disci-
Vrov. s, i:.
;
[pline.
^••i
Quid adlaïc retardâlis? et (piid ilicilis
'•-'
Pourquoi lardrz-vous encore? et que dites-
•
ApiTiii os iiit'Uiii, l't loculiis suiii : Ap. a.'i''.
''•'^
.l'ai ouvert ma bouche, et j'ai parlé:
tiaborâvi,
••!invéni niilii niultani ivipiiem. et que je me suisac(|uis un grand repos.
:'6
Assuniite disciplinam
'
in multo numéro eccu. .-.o, 21. ^•^ Recevez linstruclion comme une grande
_ .• Proï. 8, 11.
[quantité d'argent,
[argent 1, sap. s, s-».
t't non confundomini in laudc ipsius. et vous ne serez jias confondus dans .sa
[louange.
•'8 Opcrâmini opus vestruni ante tempus, Eccie. 11, s.
3« Faites votre œuvre avant le temps,
et dabit vobis morcodeni vostrani in et il vous donnera votre récompense on
£^J^^';^'/i;, '
[ténipore suo. Gai.' e,' s. [son temps ••.
OBSERVATIONS PRÉLIMINAIRES
I. Les prophètes, dont les écrits forment une des parties les plus importantes
de la Bible, étaient dans l'Ancien Testament des messagers extraordinaires de
Dieu, qui s'appliquaient entièrement à diriger le peuple, sous le rapport reli-
gieux. Ainsi leurs prophéties, qui se rapportent principalement aux Juifs, ou
aux nations étrangères, ou enfin au Messie, avaient pour but de faire croire à
la révélation par laquelle Dieu voulait conduire les hommes au salut, de per-
pétuer parmi les Juifs la connaissance du vrai Dieu, de prédire le Messie, et
d'annoncer la religion qu'il venait établir; de maintenir l'observation exacte
des lois de Moïse et de conserver les mœurs parmi ce peuple si enclin à l'idolâ-
trie et aux désordres monstrueux qui en sont la suite inévitable. Les quatre
premiers sont appelés grands, parce que leurs prophéties sont plus étendues;
et les douze autres sont nommés petits, parce qu'ils ont moins écrit que les
premiers.
II. Dieu se révélait à ses prophètes médiatement, c'est-à-dire en se servant
iiiaitrc do ses jn^usi-es, ni de ses iiaiolcs, mais (|1 m• pouvait (jue prêter sa
1•• on sa j)luine à rb^sprit-Saiiit qui l'animait et ipii lui faisait prononcer
ses oraeles avecun»' force extraordinaire et une sorte d'emportement. C'est cette
esj)ère de révélation (pi'il faut entendre, lorsque l'Ecriture dit en parlant d'un
pioplii'te que l'I-^spiit tlu Seijj^neur l'a envahi, l'a saisi : Irniit super eiun Spi-
rilits Doiiiini; et lorsque Jérémie s'écrie : « ^lon cœur a été brisé au milieu de
moi: tous mes os ont tremblé; je suis devenu coinuici un homme de condition
férent de leur état naturel, n'avait cependant rien de commun aA'cc l'extase, ou
jdutôt la démence et la fureur du paganisme, qui était
délirante des devins
purement artificielle, produite par des excitants naturels ou par l'opération du
démon. D'où il suit que l'extase des prophètes hébreux était un état surnaturel,
et celle des païens un état contre nature,
III. 11 y a ordinairement dans les prophéties deux sortes d'événements les :
uns prochains et les autres éloignés; mais le prophète les décrit indistincte-
ment, selon qu'ils se présentent à son regard prophétique. Il passe de l'un à
l'autre sans en aA'ertir; il s'arrête même quelquefois daA^antage sur les événe-
ments les plus éloignés, quand ils sont plus importants; et pour l'ordinaire, il
les représente obscurément, tandis qu'il montre plus clairement et plus distinc-
tement événements prochains. Ajoutons qu'il lui arrÎA'e aussi de représenter
les
comme déjà accomplis des faits qui ne doivent l'être que dans un temps à ve-
nir. De là vient le passage rapide d'un temps du A-erbe à un temps différent, et
quelquefois dans la même phrase. Ainsi on voit fréquemment un parfait ou un
plus-que-parfait à coté d'un futur ou d'un présent. Nous avons cru devoir
dans notre traduction nous conformer le plus possible à ces variations; on en
comprend aisément le motif.
La Yulgate reproduit très souvent les idiotismes de l'hébreu, au lieu de se
conformer au génie de la langue latine, et cela non seulement pour la signifi-
cation et la construction des mots, mais encore pour l'emploi des différents
temps des verbes. Elle mêle le sens littéral et le sens métaphorique, et elle at-
tribue à l'un ce qui appartient à l'autre. Nous ferons encore remarquer qu'on
leiicontrc dans beaucoup de phrases, au lieu d'un nom de personne ou de chose
précédemment exprimé, le pronom qui le représente. Or, pour éA'iter la confu-
sion et même des faux sens dans notre langue, nous avons dû quelquefois subs-
tituer le nom lui-même au pronom qui le représente.
J.-B. Glaire.
BlIîLE POLYGLOTTE. — T. V. 16
ISAIE
INTRODUCTION
I. — VIE D'ISAIE.
nous soient restés. Il prophétisa sous les rois Ozias, Joathan, Achaz et Ezé-
chias. Sa première vision eut lieu l'année de la mort d'Ozias (758) la dernière
;
Pendant les seize années du règne de Joathan (758-742), Isaïe parut rarement
sur la scène; aucune prophétie n'est datée de cette époque; sous Achaz (742-727),
il intervint dans une circonstance importante, au moment où Piasin, roi de
Syrie, et Phacée, roi d'Israël, menaçaient Jérusalem; il contribua sans doute
connue saint Paul est le grand apôtre. Placé à égale distance, dans le temps, de
Moïse et de Jésus-Christ, Avivant à une des époques les plus critiques de l'his-
toire du peuple de Dieu, au niouient où la race de Jacob était menacée d'être
écrasée entre les deux puissances rivales qui se disputaient alors l'empire du
monde, TEgyple et l'Assyrie, il fut le continuateur de l'oeuvre de Moïse, la force
et le soutien de son roi et de ses frères, comme le boulevard de leur nationa-
lité. témoignage que lui rend le Saint-Esprit lui-même dans l'Ec-
C'est le
de[plus naturel, de plus clair et de plus hmpide. Son éloquence est pleine de
mouvement et de poésie, sans aucun trait forcé ou exagéré; elle coule à pleins
bords, calme et majestueuse, comme un large fleuve, mais sans sortir de ses
rives. Isaïe n'a point des élans de passion comme Joël et Nahum, ses transports
ne sont pas impétueux et saccadés comme ceux d'Osée ou d'Amos, et il produit
néanmoins une impression plus profonde, parce qu'il sait varier son lano-ao-e à
l'infini et prendre toujours le ton qui convient à son sujet; tour à tour tendre
<;t sévère; persuasif et irrésistible, comme une mère, dans ses exhortations-
foudroyant et terrible, comme un juge, dans ses menaces.
Son style est coulant, rapide, vif, énergique, coloré. Ses transitions, comme
en général chez les Orientaux, ne sont pas ménagées; elles entraveraient sa
marche; il va droit à son but, et les énumérations sont chez lui fort rares. Ce
([ui le caractérise, c'est la noblesse, l'éclat, la sublimité,
mais il réunit à lui
seul les diverses qualités que les autres se partagent.
David est un poète Iv-
rique dans les Psaumes, Jérémie un poète élégiaque dans ses Lamentations,
Ezéchiel un poète descriptif dans ses grandes visions; Isaïe est tout à la fois
244 INTRODUCTION AU LIVRE D'ISAIE.
je vis le Seigneur assis surun trône haut et élevé, et ce qui était sous lui remplis-
sait le temple. Des Séraphins étaient au-dessus du trône; l'un avait six ailes et
l'autre six ailes avec deux ils voilaient leur face, et avec deux ils voilaient leurs
;
pieds, et avec deux ils volaient. Et ils se criaient l'un à l'autre et ils disaient :
Saint, saint, saint est le Seigneur Dieu des armées, toute la terre est pleine de
sa gloire. Et les linteaux des gonds furent ébranlés par la des anges qui
criaient, et la maison fut remplie de fumée ». Le prophète inspiré de Dieu a
fait, en quelques coups de pinceau, un chef-d'œuvre où rien ne manque.
Aucun poète élégiaque n'a trouvé de traits plus touchants, qu'Isaïe, dépei-
gnant dans le ch. l'ingratitude d'Israël envers son Dieu :
Toute la seconde partie, xl-lxvi, est pleine d'un lyrisme divin. Jamais l'en-
thousiasme ne s'est élevé plus haut; Isaïe fait entendre des accents jusque-là
inconnus, ilexprime ses idées avec un éclat incomparable; il a des élans su-
perbes ; la richesse de son imagination est inépuisable sa palette est chargée ;
des couleurs les plus vives, mais dans ses tableaux, tout est bien fondu, rien
ne heurte et ne choque.
Le livre trisaïc est une colleeliim di; |)roi)liéties faites en différents temps et
dans des circonstances diverses. Il ne forme donc pas un tout suivi, une com-
position rigoureusement enchaînée, comme l•; livn; do Job, par exemple; c'est
un recueil, non une nnivrc d'un seul jet. Il y a cependant un ordre et un plan
dans ce recueil.
On distingue deux parties bien marquées dans Isaïe. La première embrasse
les trente-neuf premiers chapitres elle comprend des oracles composés à des
;
époques diverses et sur des sujets Avariés, sous les règnes d'Ozias, de Joathan,
d'Acliaz et d'Ezéchias. La seconde est contenue dans les ch. xl-lxvi; elle
s'ouvre par une sorte de prologue, i, qui est comme la préface de la collection
entière. — 2° Les ch. ii-iv renferment un oracle sur Juda, dont ils nous font
connaître la mission, châtiment et enfin
triomphe par l'avène-
l'iniidélité, le le
ment du Messie. —
3" Le chapitre nous représente le rovaume de Juda
comme la vigne du Seigneur. —
4° Le ch. vi raconte la vocation d'isaïe au
ministère prophétique. — Les règnes d'Ozias (809-758) et de Joathan (758-742),
sous les([uels Isaïe écrivit d'abord, fui-cnt i)rospères et florissants, mais la
paix et le bien-ètro amenèrent le luxe et la corruption. C'est là ce qu'attaque
principalement le prophète à cette époque de sa vie.
raël et Rasin de Damas continuèrent contre lui les hostilités qu'ils avaient
commencées contre Joathan, ^
Rois, xv, 37. Les détails de la guerre contre
Achaz sont donnés dans IV Rois, xvi, 5-9, et II Paralipomènes, xxviii, 5-21.
Plusieurs pensent que la guerre fut courte, mais cette opinion est peu vrai-
semhlable. Les confédérés ne purent exécuter qu'en plusieurs campagnes
tout ce qui est raconté dans les Fiois et les Paralipomènes. Dans une première
campagne, résumée par Isaïe, , 1, ils assiégèrent sans succès Jérusalem,
—
W Rois^ XVI, 5. C'est alors qu'Isaïe du ch. vu, 1-9.
fit 3° Gomme
la prophétie
,
;
,
est indiqué par
5.
une formule qui en marque
La première prépare
naissance miraculeuse la troisième donne
;
la division,
d'Emmanuel; la seconde annonce sa
la prophétie
un signe prochain de la délivrance
vu, 1 ; 10; 1, et
III.
étrangères.
Le troisième groupe
— Les oracles contre
^-) contient les prophéties contre les nations
les nations étrangères sont groupés ensemble
dans comme
Isaïe, xiii-xxvii, dans Jérémie, XL•I-LI, et dans Ezéchiel,
-xxxii.
Seulement, dans Jérémie, ils forment, séparés de leur introduction, •", la
«|U(•. XIII. L i»;ir les iu(»ts : Mdllicur dccablditl, Les jjrophéties contre les
etc.
nations (''trano-rres, contenues dans les chapitres xiii-xxvji, forment donc 1(;
troisirme groupe des prophéties de la première partie d'Isaïe. Elles portent
un nom i)articulier, celui de massùk on hébreu, omis en latin, traduit ici par
malheur accabla iil. Ce mot simplement prophétie; mais dans
i)eut signilier
Isaïe, il est toujours ])ris en mauvaise part, dans le sens de prédiction mena-
çante. —
Les propliéties eontre les nations étrangères embrassent à peu près
tous h's peuples connus des Hébreux, et sont au nombre de quatorze 1" Contre :
les Chaldeens, héritiers des Assyriens, xiii-xiv, 23. 2" Contre les Assy- —
riens, XIV, 24-27. — '" Contre 4" Contre les Moa-
les Philistins, xiv, 28-32. —
bites, xv-xvi. —
.V' Contre Damas Sur rÉtliio})ie, maî-
et Israël, xvii. — 6"
XXIII. — 14" A ses prophéties contre les païens, Isaïe a joint ses oracles es-
chatologiques, c'est-à-dire les prophéties concernant la fin du monde, xxiv-xxvii.
Le cycle de ces prophéties s'ouvre par Babylone, qui devait être l'héritière
de la puissance de Xinivo et l'ennemi le plus redoutable de Juda, -', 27;
viennent ensuite les plus proches voisins des Juifs, les Philistins à l'ouest, xiv,
28-32; les Moabites à l'est, royaume schismatique d'Israël au nord,
xv-xvi; le
avec son confédéré, le royaume syrien de Damas, xvii; de là, Isaïe passe une
seconde aux peuples plus éloignés, à l'Egypte et à l'Ethiopie, au sud-ouest,
fois
xviii-xx; à Babylone, siège de l'idolâtrie, à l'est, xxi, 1-10; il se rapproche alors
denou'eau de Jérusalem et, passant parl'Idumée, xxi, 11-12, et l'Arabie, xxi,
13-17. arrive jusqu'à cette capitale, xxii, 1-14; là, il poursuit de ses menaces
propht'tiijues Sobna, préposé du temple, et lui annonce qu'il aura pour suc-
cesseur Eliacim, xxii, 15-25; enlîn ses regards s'arrêtent sur Tyr, la ville in-
sulaire de la Méditerranée, xxiii, pour tout clore par la prophétie sur la fin
des temps, xxiv-xxvii. —
Toutes les prophéties concernant les peuples païens
ont été littéralement accomplies. Leur sort est la figure de celui qui attend les
ennemis du peuple de Dieu, sort qui nous est ré\é\é dans la conclusion de
cette section des prophéties d'Isaïe.
dans lesquels Isaïe était intervenu au nom de Dieu pour faire connaître l'ave-
nir au descendant de David, xxxvi-xxxix. Ces deux parties se relient entre
elles de la manière suivante. Comme l'invasion de la Judée par Sennachi'rib
fut le grand événement du règne d'Ézéchias, les prophéties de cette période
lOulent à peu près uniquement sur ce sujet. Les ch. xxviii-xxxv annoncent les
248 INTRODUCTION AU LIVRE DTSAIE.
gypte sur laquelle Juda avait compté, et la délivrance glorieuse de la cité, qui
-
sera l'œuvre de Dieu seul. Les ch. xxxvi-xxxvii sont la conclusion de ces pro-
phéties, ils nous montrent comment s'accomplit ce qu'Isaïe avait prédit dans
les chapitres précédents, comment, pendant la crise même, il réitéra les pro-
messes de triomphe et comment enfin Sennachérib, abattu par la main du Sei-
gneur, dut se retirer sans avoir pu exécuter ses menaces, après avoir mira-
culeusement perdu son armée. Par analogie avec ces événements, Isaïe joint à ce
récit celui des prophéties qu'il fit à Ezéchias à l'occasion de sa maladie, xxxviii,
et à l'occasion de l'ambassade de Mérodach Baladan, xxxix; c'est là que se
termine la première partie de son livre. — Pour rintelligcnce des oracles de
cette époque, il faut se rappeler qu'Ezéchias, bien différent d'Achaz son père,
rétablit le culte du vrai Dieu, quoique le peuple ne se convertit pas sincère-
ment. Ses sujets furent punis de leur idolâtrie et de leur révolte, et le roi ré-
compensé de sa foi et de sa piété l'invasion assyrienne châtia les coupables,
:
La lecture des prophéties d'Isaïe est une de celles qui ont toujours été le plus
recommandées dans l'Eglise, parce qu'elle est très propre à instruire et à
édifier en développant dans les cœurs les sentiments de la foi et de la piété.
(1) tVIsaïe, qu'on ne peut discuter ici, on peut \\• Manuel hibliqve,
Pourraulhenlicilé des prophéties
1 édil., t. 913-914, p. 604-612, ou Les Livres Saints et la a'itique rationaliste, 5° édit., t. V,
II, n°'
-
(
seulement ([uelijues-unes.
Toutes les exhortations, tous les emiseils disaïe n'ont ([u un bul, c'est de
faire servir Dieu avec iidélité. (^cdui ([ui ne se conlie ]»as en Dieu, mais dans
les idoles, celui, j)ouvons-nous dire, qui viole la loi de Dieu pour satisfaire ses
passions, sera un jour confondu. Dieu seul est digne de nos hommaf^es. Le —
culte (pie Dieu demande est le culte intérieur et nf)n pas seulement l'extérieur.
Isaïe, après avoir enti-ndu les St-rapliins chanter dans le ciel le liisagion,
nous recommaiule d'honorer la sainteté de Dieu. —
Nous dcA^ons mettre notre
confianc(Î en Dieu, dans nos nécessités corporelles aussi hien ([ue dans nos
nécessités s[)irituelles.
Le d'enseignements moraux.
livre d'Isaïe est plein cause de l'état de dé-
[)ravation dans lequel des rois idolâtres avaient fait tomber le peuple, i, 5-6, il
condamne le vice plus souvent qu'il ne recommande la vertu, mais la censure
qu'il inflige au mal est l'éloge du bien. Il prêche souvent la con\'ersion aux pi•-
cheurs, il leur reproche leur ingratitude envers Dieu, le peu de profit qu'ils
retirent des avertissements qu'il leur fait donner par ses prophètes, leur luxe
effréné, leurs injustices, leur avarice et leur cupidité, leur intempérance, leur
orgueil et leur présomption. chacun en lisant Isaïe, de recueillir
11 est facile à
et de coordonner une multitude de passages semblables, également utiles pour
Tédilication personnelle et pour l'instruction des autres.
Xous devons d'ailleurs chercher toujours dans ce prophète, môme dans les
parties historiques et dans les oracles contre les nations étrangères, Jésus-
Christ, son Eglise et leur triomphe sur leurs ennemis.
:
•»
î:^
jj
" "'
,^' "," ",
I.
". , ,
^,
''&. ^" ,
' aiôav
^
y.ai
xui
"^- JV - ;
: ;• : - '• :
JT
•
:
:
- :
jt
—
^ - j- •
,,
• ; : • : • • • :
'."
' , ,,
, &
-linm
133
-
^
ï".nbp
^ .
niu: rT^
•• :
^in
•
pn :^'5
piznn
: j
••
3
^
lia ïib
'
^ -< ••
:
vj•.• J J 1|T : •
, ;. ^
tDinp-nx
t':
-^ssd
-:i \•
n^'-n^5 :
••
^:? j :
'
' , ,
ni37
>.
^sn nn-p"-
.; •. ,.•
: nins 1
^n-D
J
bxnb^
- : •
-^31 ^bnb
:
uixn-bs ^is^oin
,
j : • f j•
^
"
.' '
• - •: - -
,
1 : . •
, -3 &,
^ ai
-
AT
IT
•
:
:
••.
JT
xbi
-
f •
-.tiiinn
u
î
~
••.
c^six
:
Nbi
.
~ J"
:
^inf-Nb
: :
.
ar^n>• nb'ou: i^^îiis ^
"&
^•. •• iT : jv - : :
- )
', an»
,
bpiTD.Db abn7;iN ris^ib
. .&.
,
': ".: InSCr.
2
:
^
'iîo•
:
^
.
'.
':
1. ':
^-
.
••AT
IT
:
:
JT -. :
)•
'
V. 1.
•
vT I:
c^nain
-
•
JT
:
:
rib» n-nziSM
r :
jt :
i•
. .
3• ,««. 4.
A-EFy
.).
oS. ':
(in
B'A'iX*
.)
«'-. *
.. 6•
(ter);
"!
- (ter) :
I. -2. J'ai nourri des fils cl je les ai élevés. Hébreu : 7. Votre terre. Hébreu: « votre champ >..
élevé des ce qu'ils soient devenus 8. Comme %ine cité qui est livrée au pillage. Hé-
j'ai
— M'ont jusqu'à
fils
'<
hommes ». méprisé. Hébreu se sont révol- : « breu et Septante « comme une ville assiégée ». :
tés contre moi ». î). Le Seigneur des armées. Hébreu « Jahvéh Tse- :
. Aux
enfants scélérats. Hébreu aux enfants : •' bâ'ôth (des armées)». — Un rejeton. Hébreu : « quel-
corrompus >>. —
Us sont retournes en arriére n'est ([ue petit reste ».
pas dans les Septante.
J%J%J%J%J%J%^h^
isale PROrilETlE D'ISAIE
I. '
Visio Isaiœ filii Anios, quam I. — 1. 1 .
I. Vision disaïe. fils d'Amos. quil
*
I». 3. 1 ;13. 1;
vidit super Jiulain ot Jeriisalein in ;i), s
3•»,
; 37, 3 ;
a vue touchant .luda et .lérusalem, dans
l.
Jii'busi )/.i!L'. .loalliaii, Acha/. et lîze- I Ueir. I9-S0. les jours d'iJzias, de .loallian, dAcliaz
Os. l, 1.
chiir, reguiii Jiula. I Mes. l.i-ls. et (il'lzécliias, rois de Juda.
- Aiidite cd'li. et aiiribus pércipe
>•••••«
- Écoutez, cieux, et prêle l'oreille,
lerra. (|U(>iiiani Dominuslociïtiis est. terre, parce (pie le Seioneur a parlé,
l'ilios emilrivi, et exaltavi ipsi au-
: .l'ai nourri des lils et je les ai élevés,
7-S.
de son maître: mais Israël ne pas ma
non cognovit, populns meus non Oi. 2, S. connu, et mon peuple n"a pas eu din-
intelléxit.
|1
Va* genti peccatrici,
'
et
14,
3U,
Dent. 3ï, ÏO.
inicinitate, sémini ne- Ts. 7U, 2».
^ravi
- Is.
1.
ÏO :
l•*' Fautik. — Prophéties, i-xxxix. des Syriens, IV Rois, xv, 37: xvi. 5; cf. Isaie, vi, I, la
troisième sous Ézécliias, de la part des Assyriens. IV
I• Du temps d'Ozias et de Joathan, -\. Rois, XVIII, i;i; Isaie, xxxvi. On peut dater avec vrai-
Il Du temps d'Àchaz. Prophétie d'Emmanuel. semblance le chapitre i delà seconde invasion. — Le
VIl-\ll. peuple n'a été sensible ni aux bienlaits que Dieu lui
Contrenations étrangères. Xni-XWlI.
les a accordés pendant les régnes d'Ozias et de Joathan
{•l-'-ii, ni aux calamités qui viennent de fondre sur
IV Du temps dÉzéchias. \\\ III-WXIX.
lui Î4-'J il ne reste donc au Seigneur qu'à châtier
;
I Prophéties sous Ozias et Joathan, I-Vl. son peuple et à le purilier par le léu de la tribu-
l" Prologue. I. lation, pour se taire ensuite du petit reste qui survi-
I. — 1. Titre séncral du li\re. I,e recueil est ap- vra un peuple selon son cœur l()-:{|). Les y. 24-31 se
(
(
^- rnb2/'i
/• 1"
'iD'^^n
Prologus
aiD3 tûros
f/>.
^
' / ^-
.^^". - -/., : -
,
j••
-,
: : : t : •
.;
, ''-
"
-: - <•• " •'-•
-^^.
';
^'^
a\^^T/3
J
• :
.•
nbni a^b\^
-
j•-
:
:
ri:
•-
ribi; "^nrab
j- /
s•
• :
-
1
,
. , '- ^'^^ (^ - • ;• r J• • : ,
,
,
. ^
, , ,
^,
*''
Nip '\'•'\ •o'ih '^b vS%- ^;:
, . D-^m
"
'^.
^n^or»
^"p^ ^^r^'
"3• r^m
^'} ^Tii?
:^Nb72i(>
^,,,& (,,'
-
''
.• -: ,- ...
3-,
^ ^
,
,
,
'
3 .
.
-
^,
^^ ,
^'
^.rsbi
-2 s
•
••
:
AT
^"^n^
I :
:
:\biïï3
)
:
I•
-
723
J-
...
jv -
:
b^r^? cp^Ni^n
1.T :
"binD r/û^^s^-cx
vT
- -
/,•..
•
:
_
-
:
17
:
)• :
.
:
^i%";;;
^
lo
&.,-^" , ,
'''
,. ^ À
.
.: \ * «« '.
" (^'.
F: 14- xcl
&.
. . .
9. ': ... j^è //.
-. ; ( pr.
1•
m.
'':
,
10. Cpr. m.) (1. i;^ : ;ift•)
... :
, ^:
A:
: (
/u.')
Ti . '':
. :
A'-Fi" (p. ^f»)
\ ^.
11.
13• ^'
^s .).
XCÙ
19. ':
(-: -K^ct
18•
(juissel
fuisséinus. et
les essrmus.
'"
.
nobis scmen. (luasi
([iiasi
Sûdoma
siini-
(|..\.\.\I.\). — /.
Jir. Ï3,
..1. 19,
14.
ïl.
1 Prologue (i).
'
calL-ndas vestras. et solemnitates
'
'"
verse. discite benefâcere, quâ-rite
jiidicium. subvenite opprésso, judi-
càte pupillo, deféndite vi'duam. ^^ Et
venite, et arguite me, dicit Dominas :
. — Futura in Juda
,-
Prophétise Tarîse (I-XXXIX). /. 3" CMI-IVJ.
-'
',
;
,.
^iuh' HD/ûSD
AT
:^
••IV
nnp \r •.!•
roiTp nrr^n
JT :
"^ :
nsw ••
21
,
fj
'" r.2 rb'•" Pis: '^rsb/a
- -: ••
',
jt - • •' <• • :
-
: ' • :
^
.
Tisane a\'OÎD T^^r\ tisos c^nsn^û 22
,
:
Iv I ^ JT •• - • - •
'^
: :
-
: :
^^
annic
^, (^ ••
n^i-ùhxD
:
tiim
- : • : 1
• j-
2 :
•
'ibs a^bD•»-
- ^^ttù
j t
23
"
" ^^ -
, /« - - •. •
'•
:
j-
""
-'' I
Kt X : r : : • j
.
,,' &
I•.-
•• -; il
,
^^ , -
nikn:2 :
nirp
JT :
"jiisn
I iT
asD <•. :
pb I ••
24
.
,
. ^&
, ,.
'^"^
'
^^
—.
-
-bs rn'^CNi
:
:
•
Ti'^ro
-
• "33 r)n:ssi
:
• V-
""
^^
• -
^
:
; ••
.^^
:
Ti^br
•
- > •
^.
». • •:•.• :'• ' ••• _• '
-^
'^2•y^
^ :
-^ : : AT :
- - : -j- : .
• s•.• :
S
7^3 -
a^bw/û i,-
•• 1"
v^b"^ ••
''S
J•
•nbs''
anTDn
I : •
ni-'' 29
(T :
&
niDr^n'o ''- |
a " :•"• •':-•
^, ^'
ntj:?
/,•
nr33 nbiis
\
.'-.-'•.
•••
J•.• •• :
="» : •
"••
^s
j• !• ;
--'
- -
i^
I
.-
n^m ^'^'^
,&,
) :"b •|\ • -;
r»b:o-3i
-
-
<! : ' J- • y- :
^3?
-: ris^Db ibii^b^ nnjsb
•.•:•! •.•
, s • : >--:
•.• - : ! ) : : - -j:• •• :
"^' .
II.
^, Vi/ûs-p ^^^^ ï^î
^
"^,
"^. ' •. : - : -: -
J•.•
jnbus^n^i m^n'^-b:?
^"
,
, %^^ lib: a^'b^n
• -
nnns2 n^m
1 : '
.. .. .^.
... : • 1
- • - j• -: ; JT :
. . : -.^.
• : • •.• : ;
: -2';' .^ - ?
21
.
.
: 22. "{*
- V. 28. Isa
.
.
23. 24•
xvQ.
() : '^. : • .
; Ovui *: 'Je-
- :
' :
2• Af (. ^.)
27.
.
(pr.
(|.
m.) f
.
. * §. ANf
(p. S.
26.
(ill f.)
':
p. xal) xcù - 1•
.:
:
xcei^
'
. 31. EF:
.~^.
xvqiov. 2•
: &. .. :
: »
— ?.
27. ou £ ramènera par la justice. Hébreu : ;n. La cendre chatide de l'étoupe. Septante
—
: « le
- et ceux qui s'y convertiront seront ramenés par chaume du concombre ». L'un et l'autre. Sep-
la justice ». tante : « les injustes et lesi)écheurs ».
is. Les scélérats. Hébreu : « les rebelles ».
29. Car ils seront confondus par les idoles aux- H. 2. Que la montagne... Septante « que la mon- :
quelles ils ont sacrifié. Hébreu »:ou aura honte à tagne du Seigneur sera glorieuse et que la maison
cause des térébinlhes (des bois sacri'sj auxquels de Dieu (apparaîtra) sur le sommet des monta-
vous prenez plaisir ». gnes ».
Isaïe, , 21—11, 2. 255
. Propliélle» «liverseM (1-X.\.\i-V). — i. S" Sur Juda CH-MVJ.
liortis. quos elegeratis, ^'^ cum fué- aviez choisis. •'" lorsque vous serez
ritis velut quercus defluéntibus fô- comme un chêne dont les feuilles
liis, et velut liortus absquc aqua. tombent et comme un jardin sans eau.
•" Et erit iortitiïdo vestra ut
•^
Et votre force sera comme la cendre
'
favilla
chaude de l'étoupe. et votre œuvre
stuppa\ et opus vestrum ([u;isi scin-
comme une étincelle; et ils s'embra-
tilla et succendétur utnimque si-
:
seront l'un et l'autre ensemble, et il
mul, et non erit qui extinguat. n'y aura personne qui léteigne.
• II. Parole qu'a vue Isa'i'e, lils
'
II. '
Verbum, quod vidit Isai'as .IIOUM
Dei d'Amos, touchant .luda et .lérusalem.
filiusAmos. super Juda et.leri'isalem. pi'ÎPOliirus.
- Et il arrivera dans les derniers jours
I8. I, 1.
- Et erit in novissimis diébus praepa-
Micli. que la montagne préparée pour la de-
râtus mons domus Di'>mini in vértice . 23. 3;
4, 1.
-2,"i. Tex scories, les scories de l'argent, dont il est un titre parliculior. I.afin du chapitre iv correspond
parlé au vers. '2-2, image des pèches d'Israël. I.e — au commentemeni du chapitre ii. I.e prophète,
texte original dit que l't'puralion sera faite avec «lu après avoir exhorlé, accuse, encouragé, arrive à la
kali ou de la polasse. Voir Proverbes, xxv, 20. L'al- — lin à la promesse qui lui avait servi de point tie dé-
liage. H<'l>reu « l'étain •.
:
part, la félicité de Sion et la prospi-rité niessiani-
26. Et je i-t'/f(6/ira<... Ce rt'lablisseiiieiit
peutregar- (jue. Cette prophétie se distingue par là de toutes
der, selon la leUre, le renouvellement de Jérusalem les autres clic est la seule (|ui commence par une
:
, '
, ^'.
.
^.
Prophetiœ Tariae (I-XXXIX).
^'
— /. «»
-
Futura in Juda
'
CII-IVJ.
&, .
•• J -;i7
I• ,T : :
^
y.ai
^::b
j : iT :
^^ • -
ai/^:?
j• -
^ibbrn
: iT :
s
,
•.•
^ : - V jv-:i- :
y.ui
n^bDi rbnT/û b^iv^
" np:?^ '^npx
2 ''.
-tj.
&,
^
'
^,
, ^nripi ^2_ ''5>' n-^Di-•] aHr^n
- . ." ,
^'
, ", -
^
^
(,
'
,
,
3• .
& .,-
'
®
"?'
"-
I -:
^•ri-aibs? a^DDi?i
|- j•• J : -
a^l"/?
; - j•
^i<b/û '^5
:
. &'
^ .;•• • - t r : - v! : J•- :
- :
^
d
n:2j^_ ^ n^b.c '2 sb/^ni
s
n-'b'^b^î 1^"^^« i<b/2m :rnb3n7:ib
,.
- •• - -
&
••: • >. : 1 • : : :
j:-
—.r -:,-:• -:•• -: :
,-
. &
^ - - - •
-
9-,
: : :
•
nikn- :Dnb
,
rorann •
iiis
J ••
ï<usn-bv^i
- •
1 : ^T :
^'^
, w
-
- -; 1" :
- ^- • : •
' .,
' & &.
r,m
- bbtà cns :
tab
-•
n^r.nr»
< - : ....
:iDjiSii
an
;
&
uvaorjj aiï'B
- J \ - :
nirr^
-jT :
DsbDi s- : • r
n^^Diii
-: J
^ '
"
V.V " I-
'.
Fa: (: . :
2. A^*
(p.oQ.)
/£(.
. 4. A^F:
5. Axf
avTJjj. 3.
At'(a.
fa. ".) .
.:
è'd-rog)
\-i-
EFf
itaï
7.
10.
" (a. TtoQ.y E:
(.
evroïç.
'/ffç•).
.^.
3. Dans ses sentiers n'est pas dans les Septante. terre était remplie de leurs œuvres d'abomina-
la
4. Les nations. Septante « entre les nations ».
:
tion, faites de leurs mains».
0. Septante • car il avait abandonné son peuple,
:
9. Ne leur pardonnez donc })oint. Septante : « non,
la maison d'Israël; parce (|u'au commencement leur
je ne leur pardonnerai point ».
terre était remplie de devins et d'augures comme 10. Dans les creux de la terre. Hébreu : « dans la
celle des Philistins et que beaucoup d'enfants étran- poussière ».
gers (nés de femmes étrangères) leur étaient nés •. 11. Les yeux ailiers de Vhomme du peuple ont été
7. Sa ierre. Septante « leur terre ».
:
humiliés. Septante « car les yeux du Seigneur sont :
riisalem. '
\'\i judic;ibit -entes, et ivi^'io, î.•,. a u Seigneui• de Jérusalem '>. l^t il ju- '
mus in himine Dômini. " Projccisii vous avez rejeté votre peuple, la mai-
enim populumtuum, domum Jacob: r^. uh, 10.,,
son de Jacob; parce; f[u'ils ont été rem-
quia repléli sunt ut ohm, et augures j™ i»; plis comme autrefois, qu'ils ont eu des
habuérunt ut Pliih'sthiim, et piïeris jer. 12. 7. augures comme les Philistins, et ([uils
"
alit'uis adli;es(Tunt. Replcta est Vobfi'k'' se sont attachés à des enfants étran-
terra argénto el auro : et non est fi- ''' '" ^'
gers. ' Sa terre est remplie d'argent
nis thesaurorum cjus :
^ et repléta' et dor; et il n'y a pas de bornes à ses
^^ 3, ,
*•*
Entre dans la pierre, et cache-toi
Ingrédere inpetram, etabscon- subiimes dans les creux de la terre, par la
'•^
^. ,1 humilia•,. '
,
dore m
.
is. _,.
19,21;
crainte du Seigneur et de la gloire de
D<')mini, et a glùria majesliUis ejus. sa majesté. " Les yeux altiers de
2 T'hes!"!, 0.
'* l'homme du peuple ont été humiliés,
Oculi sublimes hôminis humiliâti ',^.;^•.
et la lierté des hommes de condition
sunt, et incurvabilur altiti'ido viro- '"'• *•
sera abaissée mais le Seigneur seul
;
!». S'rsi cotirbr... s'est humilié; devant les idoles. Taupe ^Spalax typhlus). (t. 20, p. 259).
1». ICnlre dans la pierre, dans les cavernes qui de guerre pour échap|>er h leurs ennemis.
Tibondent dans les montagnes calcaires de la Pa- \-2. Le jour du Seigneur: c'esl-à-dirc le jour du
lestine et où les Hcbreuv se réfugiaient en temps jugement du Seigneur. Cf. xiii, 6, 9.
ItUtLE POLVCLOTTE. — T. V. 17
258 Isaias, , 13— III, 4.
. Prophetiae Tariee (I-XXXIX). — /. 2" Futura in Juda CU-IVJ.
,''
ooj'Tui.
yl^âi'ov
^^ Kai nàoav
-
. y.é-
^/ liDnbn ^— bs B5?113
,,
'
,
'
^''
.
-
,-
-
{, )^-
» : : j•
,
, ""
^ -, ^~'
>.-
J
:
• :
-
"^ '^
J-
-
:
:
• ,-
:
:
jt
'^
• -
rrj . -- * ^
^^
a^nJ
ai^zi
: •••
bsî25i
"^vt:
tab
- )
Di.sn
nir»':
:
. ^^ ïn^nsa
j:-
- :
d^^dn*
:
-:
-
^ ,
AT • • •
J
,
V. : •. : •
, ,,
^ ,-- - ^ iiiïiy
ibcs~
"/9^
ai^2
< -
'^b'^bs
: y^^r-i
I
r>i
ni-':
VIT I
yns^b
aiî<n
Î-!
J
i^^p::
V |-
'n'^b^^
"^ds/û
I :
=
[
-^ :• ••= ~
: J" • iT j•
' :
?«
^-
«'
\ , ib-',iï5:i?
:a^Ebto:?bi
ntïjs*
' ^,'- ;- d -2
^Sv'pn-
mrro^ h^fi^
an^^r; mnpa?
^ a^rb^r:
Nnz^si
,
J- -: !• - <- • •
7 -
( ,", , 2
: : :
'-
, , , -
~ :
n'/3î25D
iT : jv -:
a^wS.TV/Û
i r jt i
.
à^b •.•
. ^- --
•• •
:
_
JT : ' iT
3
"-11.
(^ 11•- : - _ ^- ••
;.
I : - \. : ... I : . -: :
.
13. :
:
y. OQOÇ . .
(pro pr.
16. :
tni\ A'FB'*
. : \~.
(pr.'):
J•-
a^tIJ/ûn-"lÙ5
7 : •
îpTI
^• :
aDp
<-
•
N^23T
•
).
:
'*
22.
(A^EFt)• E:
ard-Q. (F:
Xf (.
tolum
r?)
.
..
eli.
.)
y.
vers, in
.}.
21\
al.
EF*
19.
20-
:
:
: ^ . ':
^.
aliter reddilimi
— 1 A'N'-
a^uinn
V -;
an^-^,tu
«Tro T.
a::m
IfeJ.
*
ans?:
) —
^ctt
:
(ait.) f«t.
^-
y:^v'\
-
'^nriDi
'/fç.
EF:
:
2.
a^2D
:a3nb liLD^
. De
FortiTiée. Septante
Tliarsis. Septante
élevée ». : .<
excélsos. ot super omia'S colles clc•- les collines les plus élevées; ^^ et sur
J"" toute tour la plus élevée et sur toute
vatos. '•' Va snncr omneni lurrim ex- „
'• -'•
celsam. et super omncm inurum mu- «. i:•. muraille iortiliée; "' et sur tous les
nifum. " et super omncs naves p«• '?. s. vaisseaux de Tliarsis, et sur tout ce
liarsis. et super omne quod visu
I qui esl jjeau à voir.
pulclirum est. '"
Et l'orgueil des hommes du peu-
'" ple sera abaissé, et la hauteur des
•: imiirvàhitur sublimilas lu')- ,.,";'';.','!.^;^.
cas petràriim. et in voragines terne, i^uc. 23,30. les creux des rochers, dans les antres
a fàcie formidinis l)<imini. et a ^^lo- Am.^',V! de la terre, par la frayeur du Sei-
ria majestàlis ejus, rum surréxe- gneur, et à cause de la gloire de sa
rit pcrciUere lerram. -" In die illa majesté, lorsqu'il se lèvera pour frap-
itroiiciel
J
liomo idola aro^énti
" sui, 19-30,22; per la terre. -" En ce jour-là Ihomme
I
^ , , 31 7 • 27 9.
et simulàchra auri sui. qme fécerat ,^
', '19' rejettera ses idoles d'argent et ses si-
sibi ut adururet. lalpas et vesperti- mulacres d'or, qu'il s'était fails pour
liones. -' VA ingrediélur scissuras les adorer, les taupes et les chauves-
petrârum, et in cavérnas saxorum, souris. -' Et il entrera dans les fentes
a facic formidinis Domini, et a glô- des pierres, et dans les cavernes des
ria majesti'ilisejus. cum surréxerit roches par la frayeur du Seigneur, et
perci'iterelerram. -- (^uiéscite ergo job, 27,3. à cause de la gloire de sa majesté,
ab humine. cujus spiritus in nâribus jeTi?; 'i. lorsqu'il se lèvera pour frapper la
ejus esl.quia excélsus reputatus est terre. -- Laissez donc l'homme dont le
ipse. souffle est dans ses narines, parce qu'il
a été réputé pour le Très-Haut.
m.
Ecce enim dominâtor Do- omno.
'
III. Car voici que le dominateur,
'
minus exerciluum auferet a Jen'isa- aMaVûm. Seigneur des armées, enlèvera de Jé-
lem et a Juda vâlidum et fortem, 2e, 20. f.x. rusalem le robuste et le fort, tout sou-
omne robur panis, et omne robur jenuls. tien de pain et tout soutien d'eau; - le
aqua•: - fortem, et virumbellatorem, 'o^nf
,^'"' fort et l'homme de guerre, le juge et le
ji'idicem, el propliétam, et ariolum, 4Reg.i,9-i4. prophète, le devin et le vieillard ^ le :
13. Co vorsi't el les suivants contiennent des ex- « l'homme laissera ses idoles... aux taupes et aux
pressions fiijun'es qui peuvent toutes se rapporter chauves-souris ». supposé toutel'ois que les taupes
:i mine du royaume
la d'Israël, et à la <lésolation soient ici désignées, carie sens du mot hébreu est
même du royaume de .luda au temps de Senna- douteux.
(liérib et de Naburliodonosor. Basan. Voir la —
noie sur Sombres, xxi. .$.3. III. -2. Le devin (ariolum) peut se prendre en
16. Les vaisseaujr île Tharsis; ce sont des vais- bonne part pour un homme prudent, qui, par sa
seaux de long cours. On admet communément — sagacité et le soin qu'il met à observer le passé,
aujourd'hui (|ue Tharsis est Tartessus en i:spai;ne, lorme des conjectures sur l'avenir et parvient à y
dans la Uélique, d'oii les Ph.Miiciens tiraient l'argent. pénétrer. Cf. Proverbes, xvi, 10.
Tartessus elail aussi le nom du Cuadalquivir, qui 3. Le rliefdecinquantehommes.il y avait dans
portail le nom de Bitis du temps de Strabon. I.a l'armée des Hébreux des bandes ou "pelotons de
ville de Tartessus ou Tliarsis était située entre les ciu(|uante soldats. Cf. Exode, xvui. 21 IV Rois, ix,
—
;
"f"'' '•'«''S de la rivière, près île son embouchure, et 1'*. Le vénérable de visage. En hébreu le notable.
—
:
elle donnait son nom au pays en\ironnant. Au lieu d'arc/iilecles. le texte hébreu parie de
19. Ils e>i<;eiO»i7;c'esl-à-di'reles hommes nommés tous les artisans habiles en général, et celui r/ui a
au verset 17. Cf.Osée,x, H;Luc, xxiu, 30: Aitorali/nsc, l'intelliffenee du langai/c mfisliquc est, dans l'ori-
, I Ji
VI. i;.. t(i.
ginal, l'enchanteur qui. pour produire ses enchan-
21). Les taupes el te c/iai/ues-soi/ris n'étaient point tements, se sert dun langage mystérieux et de for-
adorées comme dieux. Le texte original porte : mules magiques.
260 Isaias, III, 5-14.
& , . —
,- . '^,
Prophetîie Tariee (I-XXXIX). I. 3" Futura in Jttda
/.
CIl-IVj.
' /.-
"'
,
, , .-^
, ^
,
^ ]'
, ,'
'
•
V
j••
: •
• :
-
^-
:
: -
jt
•
: •
,
Ntï3^ :TI^^ nbti:::/2r.i 7
?;
&.
"lovôaia
^^ , /
— J : : . '•
iT ' r ': ^\ • :
.
^
,'
ain
..
^^
^
.
'^^
, 8' ïib-orr'^s
-^3
J
I•
: IT
2r\O-'^t;
r
ausDDb
•
-
^is
j :
p^ïT^s
I - :
:
^^7ûx
J
^^ xb
: -
/,-•
î n-n anb
]T
j
-.T^rr.
"^
v:
V.-
•
-^
^^ , -
2?u:nb
^"^^ûi^
-
Jib
"^is
I
nb:?''•
nb2^^ an^bbr/û
••
JT
^n^ b=im"^3 : •
:'"ii2
AT
,, ,
^/:d:? in ^.b'^a a^uiDi bbi""/3 vb:»i)
., " -,
• - JT ^ " ^T : ^'
.= = : I
'^-
: a^'/33?
1• - v^b
' I•
T/337n
• :
•^ n^^b
AT : V
"2:12
J- •
13
'
^
V. - J-': • JT : : :
'.
,.
'- .. .
^^
( ).
} '»
V. 8. '1 "icn
-
F: 13• X: 14-
'^p. S. : «Vt ;.
^.
Médecin. Septante « chel' ».
7. :
8".
Septante « et leurs langues sont avec l'ini- :
': : 4. F:
Qior. 6•
-.^) ...\(^). ':
^. -
79( :
5.
9. Septante « c'est pourquoi leur gloire est main-
. ':
,.
mêmes ».
/ ..*. F: ' (: éde) " disant Entraînons le juste i)arce qu'il nous est
:
^.
.
insupjiortable ».
yuQ . . . 8•: 11. Livré au mal. Hébreu « il sera dans l'infor- :
9• ": tune ».
. ^.
:
.
.
. 263). (D'après
. -
Prisse). *
" „
. • ' '
:
^•
:
dvT. L*
(F:
12.
13.
14.
Les peupjles. Septante: « son peuple n.
Qui avez ravaijé. Septante » qui avez brûlé : •.
Isaïe, III, 5-14. 2)1
. Pro|ili«>tips iliverMCN (1-.\.\.\I\). — /. S• Sur Juda (il-iVj.
^
:
1•-
Apprcliéndcl
•'
Kt i-A-ci.•.
4,
10. n;
1.1.
pour princes,
mineront.
l'homme sur
•'
,
et des efféminés les do-
hit le
et chacun sur
son prochain; l'enfant se soulèvera
peuple se pn-cipitera,
el in domo niea non est panis, neque ma maison il n'y a ni decin, et dans
vesliméntum nolile eonstilùerc me : pain, ni vêtement ne m'établissez pas :
j., . „ .
20. ,
IS,
dit eis et pecoaluni suum quasi bu- kî. le, w.
: répondu, et comme Sodome, ils ont
doma prirdicavérunt, necabscondé- publié leur péché et ne lont pas caché ;
(luoniam bene, quoniam fructum J"•• •' i'• '" Dites au juste qu'il est
heureux,
Is. 3, 4.
adinventionum suârum comedet. 3 Rfg. 11, parce qu'il goûtera le fruit de ses in-
*' Vsp iinpio in malum retribiitio :
2 Par. 21-22. ventions. " Malheur à l'impie livré au
enim manuum ejus fiet ei. '- Populum Eztfs/îs. mal; car il recevra le salaire des œu-
meum exactores sui spoliavérunt, et jifch^^^?." vres de ses mains. '- Mon peuple a été
^'^"•'•
mulieres dominâtœ sunt eis. Popule dépouillé par ses exacteurs, et des
meus, qui te be;\tum dicunt. ipsi te femmes les ont dominés. Mon peuple,
decipiunl, et viam gréssuum tuo- ceux qui te disent heureux, ceux-là
rum dissipant. même te trompent; ils détruisent la
voie de tes pas.
^^ Le Seigneur est debout
pour ju-
Stat ad judicandum Dominus. j.«««o ue••
'"*
ger, et il est debout pour juger les
statad judicàndos populos. '• Do- p*. 95,10.13. peuples. Le Seigneur entrera en juge-
'
''
minus ad judicium véniet cum séni- ^^'1%'^' ment avec les anciens et les princes de
bus populi sui, et principibus ejus : son peuple car c'est vous qui avez ra-
;
Ta as un w/eme/ii; c'est-à-dire
0.
lu n'es pas rt^duit, comme nous, à
la dernière misère.
X. 1(1. Inventions: selon Thébreu,
'ictions, œuvres. Cf. Deuléronome.
xxvni, 50; Juges, 11, 19; Psaume
\xvii, 4, etc.
La vue, ras|iect de leur visage.
!•.
—
-/ - ,;; . Prophetîœ Tarise (I-XXXIX). I. 2^ Futura in Juda CU-IVJ.
,
^^
,
& '
Iv
/, 2,
aie
^3'
^- '^*
&--
^-
•*.
JT -: •. :
—
: • •-: r• :
^,
-
,
<
& -
j 7 j
] : : iT -^- I :
,
' '
, •
- •• ' < r •-
,,
: :
*^
?/ ],
^ ,
^, I r••
nin-^i
^-
^ "ivi •
niDzi
J
^' nbip
:h
,
: ,- 1 :
,
, ,
^'•'
, , , ,-
-
""
^il^^^
-:
«.••:-:
^^z^
J•
-r -:
-
)
ai^z
-
•.•
sv :
•.•
j••
:
",
, " -
,, , &,
-'
nii:?2ni anssn :nib"ir:i =
9
. ^,
, ]^.
^^
, , ,
, 3-
^, &
-''- ( " '
ta'^tî^nnro ninsrparil niDD^^y^rn.
^^^^
J-
at233 •.•
hS)!?]
nnfi
- -
nni^n
hvn :
hi:5p)2 r»ïiï"7û
:^.-24
^
• •
rrri'
: :
^^ , -
'9^].
^''
ai
:
^''^
• 1
-^3 - t.- • > AT :- —. -
- ,. .. - -
1 1 :
"^ • •••
J•••
- • :
IV•
•••
.-
, .^ -
: «. : : j : : •
d
^^<^ nnpsi
Î6.
15•
(m f.)
},*
:
. ^:
:
17.
(EF*
A-EF"!"
).
(pro
ïip^-nm
s^nn- ai'2
< - •••
\3 J• :
a'^ii::
•
" - ••
.
F:
^eôç).
") '.A':
- (1. dvax.J. F:
.-. '
,
\ (. \: ..
.
18• Axi* (p.
.. 9(.
: . .
:
\.
20• ^:
EF:
:
*
22.
.
F*
S. »
avvd-.").
F:
(ait. et tei't.)
Ei"
EF:
(.
• .
EF*
. . (.^
.")
23•
(lert.)
An:
*
^.)
(.
«
.
yvj'aîxfç)
:
^fçvoi's•
25• :
£>'
24• A':
TJj
(pro r^.j
,
;-
\. —
]] . ^
F:
.
15.
ifi.
'pcrb
' nrai
i^F'f ''
(
J. %^.
g.
15. » ie Seigneur-
les Septante.
Dieu des armées n'esl pas dans Hébreu
22. « les vêtements de reciiange et les
:
17. Le Seigneur les dépouillera de leur chevelure. the et d'écarlate, et leurs tissus de fin lin, d'or et
Hébreu: « Jalivéh découvrira leur nudité». Septante : d'hyacinthe, et leurs longs voiles d'été ».
« le Seigneur les dépouillera de leurs ornements >. 2i. La calvitie. Les Septante ajoutent « à cause :
lilets (pour retenir les cheveux) et les croissants ». d'une tunique de pourpre, tu revêtiras un sac ».
10-20. Hébreu «les ])endants d'oreilles, les brace-
: 2o. Septante « et ton fils, le plus beau que tu:
lets et les voiles; les diadèmes, les périscélides et aimes, tombera sous le glaive, et vos forts tomberont
les ceintures les boîtes de parfum et les amulettes .•.
; sous l'épée ».
21. Hébreu : • les bagues et les anneaux du ne/.». 2«. Septante « et ils seront humiliés, et les trésors
:
Septante : « leurs franges de pourpre et leurs robes de vos parures pleureront; et tu resteras seule et
de pourpre ». tu seras brisée contre terre ».
"
rapina paiipcris in donu) vi'slra. vre est dans voire maison. i'uur([uoi ' '
'•"'
( hiare altriitis »(»1 iiiciim. et '^"'" ' ''
foulez-vous aux pieds mon peupl••. et
meurtrissez-vous la face des pauvres,
fâcies paiiperiim conimolilis, dicil
dit le Seigneur Dieu des armées y
Diiminus Dcus cxercituum?
"^ Kt ilixit Dominus:
elevâta' suiil
co quotl
filia• Sion. et amlmla-
* ,*^;;/,'^.
»•""•"••
'" Seigneur dit
Va le « Parce que
'"
minus vérticeni fili;'irum Sion. et ''' ''" "•
Seigneur rendra chauve la tète
le
vittas, et tlieristra. -' Et erit pro écharpes, et les linges précieu.r, et les
suavi odore fœtor, et pro zona l'uni- aiguilles, -•'
et les miroirs, et les fins
culus, et pro crispanti crine calvi- tissus, et les bandeaux, et les vêtements
tium. et pro fj'iscia pectorâli cili- d'été. -^ Ht ce sera, au lieu d'une suave
ta? ejus. et desolâta in terra sedé- dans la tristesse et dans les larmes, et
bit. désolée, elle s'assiéra sur la terre.
V. '
Ht appréhendent septeni ex. 21, 10.
I1^ l'^t sept femmes prendront un
'
mulieres virum unum in die illa, di- seul homme en ce jour-là. disant « Nous :
-
264 Isaias, IV, 2 5.
-
(((/.&,
, ] .-
^^• ' ' ;•. : \
• "
^^ ' : • <••1 • • -
' ^^ &
nin^ :
r:û-i
- JV
irn^r :
- J -
2
,
-
-". ^,.
j •.• '• •
-
: : : :
. , 3-
OUL .1
^
J •
•• : •
- :
>.-••:•
'
''
• :
••
JT
:
:
•
•
:
^»nb n^nsn-ps
<,•-]- - ib " 'jjinp
^" / •••
JT •
^, J- < -:
^-^
I J- _• i .
^'; ^")":
ns'ipa
^
^,
(
',
,
^' ,.]-
'•
TODi
-
i"bri h'ûv
i :
-.:
:
" '«
-
nsnp/a-byi
-
:
•.•
r > : •
JTI
.
^
7^
lins-bs-bi? "^s nb^b nnnb
: uii^
. '.
!
,,, -
. -
"^
D/Qi^-bsb
iT 1•• : r: : i•
nsci •.
: ,
&
(', , ,&.
.
, -
2,- npn
^rrj^'i ""bpw']i ^"p•-?:l
J-
n^^"b
•
^\ 22
• i• I
: ",'^?
ronrDb
IT
'
^
-
, ", "^,
np^^-cro ibirs 'î^ya ^n*i
'^
.
, .- ;/ , '
''
.^ibi
^ :
"^bn^b
" = •
TO nibrb-nn
. ' -: 1-
" : ^/ûns- 41• :
D^nrj
: -:
ritrj^-i
-: / ,-
^-^^ 2?^/3
- " • j-l•
is '^n^tc:?
•
s
\
-
\. :
/^.
•(,. F: or. ». 2• EF:
^.
Tjj -. ty.
-
'
-
.
: : : .• .• : jr
xa\
quint.)
711'. xava.
;. A'EF*
a. X-j-
(ïlll.) xaï. A^:
(p. xcù
—
(? :. :" . 3• : \. 9^:. rvr,
6.
.
Ff .
Af
(p.
2.
.)
(p. oxiàv)
. \*
A^EFN: ^. : .
. (jî.
A"•* (ait.) diro.
ay.) F:
... avTf/.
1.
4.
A-Ff
F: ' ]] ( » .).
(a. //) J;?. A'B'X* èyw.
ij. EF:
F* (,.)
iVïïj• ' av.
sang qui est au milieu d'elle, par le souille de la « sui- une colline, dans un endroit lertile ».
5.
.S'a»• le lieu où il aura Hé invoqué. Hébreu : remua le sol ». Et tien a ôté les pierres, iepla-ale — :
« sur les lieux (où se tiennent) ses assemblées ». « et je l'ai entourée d'un mur ». — Un plant choisi.
Septante « et sur tout ce qui l'entoure ».
: Car — Hébreu et Septante « un plant de Sorec ». Des : —
sur toute gloire {sera sa) protection. Septante « et : grappes sauvages. Sei)taute « des épines ». :
il sera abrité de toute (sa) gloire ». 4\ Hébreu « que pouvais-je faire encore à ma :
: 3.1, li.
con(|ueaura<''lé laissé dans Sion, et sera
Znoli. 3, s ;
Dan.
in Jérusalem. Siabh'ierit Duminus '
riin.4.
lï, I.
3.
aura purilié les souillures des filles de
sordes lili;irum Sion, et sânguinem
1«. .•(, Ifi.
Sion, et quil aura lavé le sang de Jf'ru-
Job, 34, 3«.
1*8. IIM, 3. salem, lequel est au milieu d'elle, par
Jérusalem laveril de niédio ejns in Mnl. 3, lï.
Mm. 3, U. un esprit de justice et par un esprit
spiritu judicii, et spirilu ard(')ris.
1 Cor. 3, d'ardeur. ' lït le Seigneur créera sur
"'
\]t creàliit Dominus super omnem 13-1.S.
toute la montagne de Sion, et sur le
.^- '•
loeum monlis Sion, et ubi invocatus . '«.
13. 21
14,19-20:
; lieu où il aura été invoqué, un nuage
est, nubem per diem.
l'umum et et lit, Ib. et une fumée pendant le jour, et l'éclat
splendorem ignis llammântis in d'un feu llamjjoyant pendant la nuit;
noete super omnem enim glô-
: car sur toute gloire se/-a sa protection.
riam prolcctio. Et tabernâculum *'
*^
Et il y aura une tente pour ombrage
erit in umlirâculum diéi ab iestu. dans le jour contre la clialeur, et pour
et insecuritâtem. et absconsiônem a
mettre en sûreté et à couvert de la
tempête et de la pluie.
turbine et a jjluvia.
"W". ^ Je clianterai à mon bien-aimé
Cantâbo dilécto nieo cânti-
"V. '
nieUaicnt i|UPl(|iierois ce mot pour un nmnhrc indr- le plus grand soin, l'hisLoire même du peuple de
termino. — Enlevé:, notre opprobre ai; n'avoir |>oiiil Dieu. L'ingratitude et les crimes d'Israël arrachent
d'enlants. Geni-si:, xxx, -23. I,a misère et la désolation au prophète des paroles indignc-es; il menace les
sont telles i|ue les liommes ne peuvent |>as trouver coupables et leur inniitrc, en terminant, les ven-
un chef, ui, (•7, et les lemines ne peuvent pas trou- geurs de leur maître outragé, sous la l'orme emhle-
ver de mari, même aux conditions les plus dures. inatiquc do chevaux, de lions, des mugissements
i. Le (lerinr ilu Si-ir/nei(r ; c'est-à-dire lizceliias, de la mer et des ténèbres. Xotre-Seigneur devait se
selon les uns, ou Zorohabcl, selon les autres; mais servir plus tard de la même parabole pour repro-
c'est plutôt jesns-cliiist ligure dans la i)ersonne cher aux .luils leur infidelilé. .Mult/iieu. xxi, S.S-'W;
irKzéi-hias et de Znndjabcl. Le fruit de la terre; — Marc, XII, t-10; Luc, xx, 9-t6. Voir Jérëmie, u, 21.
c'e-ït encore
le Sauveur, dont il .est dit. xlv, 8 : i. À monoioi-flimc.• c'est-à-dire, le mon- comme
« uuc
terre s'ouvre et tju'elle K''rme le Sauveur ».
la tre la suile. .lesus-Christ, le bien-nimr de Dieu et des
». Pfir uu esprit...; c'est-à-dire eu livrant sou hommes. —
L'ne vigne; la maison d'Israël (v. 7).
peuple au glaive, et ses villes aux llammes. Un .wmviet de inonlarjne; littéralement et par
Parabole de la vigne. V.
•'<" hébraïsme, une corne, c'est-à-dire la partie d'une
montagne la plus élc\ée. I-es Arabes eux-mêmes
La troisième prnpliétie d'Isaie commence par
V. emploienl celte locution.
une belle paral.oie, (|ui nous décrit sous l'image 1res a. Il l'a environnée d'une haie, et il en a ôté les
juste d'une vigne, planlée et cultivée par Dieu avec pierres. « Parcelle haie, il faut entendre ici uu petit
:
9( Isaias, V, 6-15.
/, ' ^
(( ,7
-.^
.
.
^yirps/M
Proplietise Tarise
y.al
,
(I-XXXIX).
/
— I' 3°
ni?3b •• :
Vinea Bei CV).
"*JT :
"iri-.tii/û ^ --
' ^'
7 j"_ • -.'- 17 •_ .•7 : ••^:
^/
: : >.
_
' -,
^
7.:^^_
!)•, o-/M(pfi'
— - •
.
• ; - " IV <~ :
. , -
, .,"^
^
7 : <7 : -.• -.• .• _ 17 17 7
, ^
"'
" 6((
8
^'
, ;
'
' anzâi^r^^ ûiipa
h-,
css :?
; . • :
'^'^^'}^.^-
7 : •
'^ ,'
,
.
^ j7 : iT : 7 : I
• 17 •';•.• ; vv : - :
,
, .
'"
7 _- ». -;- • •• : • ••• •••
" :
p2D•]
.;
:£:\
nib n%ni
17 ••
:?"' j:• -.
:ajP_^b^^_
r/ûn ••
]^_^^
<-
5^:"9'2?^-
-r: :
,^^
*'^
. ^ '
-
^>b
/
13
-, - (
^.
^-,
pb
I..7
:n>^"^
,7 7
r.n^ iDr/am
--=-_ nj^n
,-^-_ XT .•• :
14
, '. -
- , - ^''
^''
'
n^s
7
nDi/^m
I.T 7
n")"D?,
)T-:
1
17
nmn
M
;;n::
noDD- 7
-.
'=n
•
^.^
-
V. 9.
••
i<n^a2
•
'
nn-^nnn . ^.
-cp
•
.
:
.
( MV , \
. . -: •
.
. ..
o. A': <.\ (1.
': 11.
'. p. EF:
A:
. ]
(.^,
X* »/•
7.
Xj
8. .
A*
En:
o^ ,"?
»
.) ;.
Cp.
9.
F: "'«
^z'•
TSCC.
Tt)
(p. ot
fwç T»
«^'
m.) A:
pro
<*' "'''
rr- .
(^:
(. ,^^
13•
^^.
:
14.
avTjj.
':
.
EFj
ua.
(in f.)
\\
xcci
elle comme sur une terre aride ». El trente mesures de semence produiront
7. Son germe délectable. Hébreu et Sep- trois mesures. Hébreu « et un khomer de :
nea? mcai : aiiferam sepeni »'jns, oL sa haie, et elle sera au pillage: je dé-
crit in direptiôneni : diruam niaec- truirai sa nnii-aille. et elle sera foulée
" Et pnnaiu cam iles<'T{am non pu- ne sera j)as taillée, et elle ne sera |jas
:
iiialeiliclio.
à maisoji, et qui ajoutez un champ à
domum, et agrum agro copidâtis us- Mich. 2, 1'.
un tliamp jusqu à ce (pie le lieu vous
Job, 211, 11».
que ad térniinum loci numquid ha- : LcT. 2.i.
manque est-ce que vous seuls vous ha-
:
3 Rc(?. 21.
bit;'il)itis vos stili in niédio terra• ? In '•'
19, ^
aûribus meis sunt l:a'C. dicit Domi- Jer.
qui a ('té révèle à mes oreilles. Le Sei-
nus exerciliuim Nisi doiiuis multœ
: gneur des armées dit J'ai juré si des
: '(
non respicitis. nec upera mânuum 63, m. n'y avez pas égard, et les ouvrages di-
;
ojus considerâtis. '•' J^-opléroa cap- Job, 36, 12. ses mains, vous ne les considérez pas.
tiviis ductus est pûpulus meus, quia Luc. 14.
'•''(/est pour cela que mon peuple a été
l'J,
non hâbuit sciéntiam, et nubiles ejus emmené captif, parce qu'il n'a pas d'in-
interiérunt famé, et multitudo ejus telligence et que les nobles d Israt•! ont ;
mur de sf'|i;iralii>i). construit avec les pierres retirées par les .Vssyriens; mais elles ont reçu un second
de l'enclds pnur laisser place à la vifjne, et hérissé accomplissement sur les Juifs incrédules, depuis la
eu outre, la pliipart du temps, de |)lantes épineuses ». mort de Jésus-Christ.
— L'île iouY. «De iiomhreuN enclos délimités par de 0. Mes oreilles; c'est-à-dire les oreilles du pro-
petits murs en pierres sèches [dans les environs phète. —.Si' (tes maisons... ne seront pas; c'est-à-
de Uelliléhem el dans la plus s'''Ti<Ic partie de la dire qu'elles seront. (Voir sur les formules du ser-
l'alesline] renferment presciue tous à leur centre,
soit debout, soit renversée, une de ces petites tours
qui servaient aulrefids, comme f|uol(|ues-unes
d'entre elles servent encore aujourd'hui, à protéger
CCS enclos à r('po(|uc de la récolte •. U\i<i cons- —
ment la note sur Psautne xcxiv, il).
10. Dans l'hébreu
\i,i;ne (l'étendue de vigne (
« div journées de
: travail de
peut travailler en
dix jours! produira 'seulement uiW>'f//i (de vin i. et un
/./iOmt'c de semence i)roduira (seulement un éjihn/i
truit uti /iresxoir. On trouve en l'alestine des pres- de récolle. L'éplii était la dixième partie d'un Khoiner.
soirs tailles ilans le roc. • Dans les environs de 11. Le l'iii dont il est question ici est un vin arti-
ou quatre de ces pressoirs
IU'lhli''liem.[on voit] trois ficiel, fait avec des dattes, des pommes, des gre-
antiques, creuses dans le roc. et divisés soit en nades, du miel, de l'orge, et souvent mélange
deux, soit en trois compartiments ". V. Giiérin). d'aromates.
6. les menaces laites dans ces versets furent
.">.
l'i. L'en/'rr; en hc-breu le srheol, la demeure des
:
^ , ^-^
. Prophetîa• varise (I-XXXIX). — /• 3' Vinea Dei CV).
^.
'-- ,
^,7] ,.-
]•
^^
3_
*J
••
:
:
Î
: • - V
: •
:
,-»:
;
•
:
>-:•-
' ~
'
& '^^
. ' ai
^'^ot
-
' n/2sn
:
"
- j•• :
;-
;• r
- : ' r •.•
nb^rn
j-
< :
:
: :
•;
:
. - nins'^'iiQ
^,
, , ,,,&.
• : iT 1. -: -: < |- :
•.• : • - J- : ; - • S" - :
-^
-'
, . ,
,, - '^'-
&- <••
niiibi
-
nîiinb nixi
I
^ir.
J
J
nisb:)•.•< n^hxD
•.•
:
:
•
nia
:;nb
:
-J-
-^/
~-
r : I I
^ih
"
"i"/û
•
•
J-':
r^D"^
a^/2m2i
IT••
rn
at
• :
:
=
/ - ,&
,
>
.
V IT : • ; I V : j-
-^ âi-
'•^
, &-
b'^-^D^?1 1^^ nin-ùib '^ih22
-
' &"
-''
(vj•- , )•- • ; - •• 1 J : •
avd
^
'j^b
''
,', .' ' ,
'.
'
n'-^n^ '/2^ à'iiinra rarib
&
-
^- •.•:!• JT : :
• -.•
-.^
-''
-•• -: IT j• Av-:|- I jT II ^ :
•
i- ; ' : ; jt :
~
, -( î^2nd
^, "jl'b? bi^'jtp'i'tài'Tp•'^^
^ir;3*i vby ir JT s
u^^i>
r/a::?^
-_ :
rnn-^-ciN
- : '
^ ,,
2-
.
-'"
'
- JT ; •. •.•
-
Il•-• :
: n^^uD i^^IT : /
toi . :
/^
.^ .
1. EF* (. o(p9.y 16.
)..^ -: xQÎasi. 17. : ».
UKin^^ bf.
• - ; : •
,.
.
(: 18• "}" (. «,".
* quart.) . -
et
^. :
19•
& (•
(Fn: &). * . S-
.
Al*
23.
(pro avv.y F:
22• An:
(tert. et
ot toV
.. olv.
24. X:
X:
AB' (pro
21• F:
xiçvdJj'Tf?•
civr. ;:
:
. Af
') .
ô'ç.)
èyyuç).
/S.
;f»ç• Xi" (p. ,^•) noish'.
OQYJÏ.
A (pro
Septante « et ceux qu'on aura pillés broute-
i~.
E*
26.
(a.
:
0Ç)'ïï•
): EF:
'jE;')
A: ft? to'î' iaor.
.
Kaï. A^*
& k^*
(*)•
uyie. 25• X: xv'ç•
«.
( -f•
-f•
EFf
(a. Tcè
(p.
d'une génisse ».
"2-2. Septante " malheur à vos puissants qui boi- :
*''
Et pascéntur a<i-ni juxta ordineni i•. n.w.
tifié à cause de sa justice.
'' Et les
suum, et déserta in uberlalem versa agneaux paîtront à leur ordinaire, et
udvenœ cûmedcnt. dans les déserts devenus fertiles, des
étrangers trouveront leur nourriture.
"^ Slalbeur ii vous qui tirez l'iniquité
'* '' (itii Iriiliitis iniquilàtcni in 3^
avec les cordes de la vanité, et le pé-
funiculis vanilatis. et quasi vincu- j., ,;
cbé comme les traits d'un cbariot:
,
-' Vœ qui sapiéntes estis in oculis *^ vos yeux, et qui êtes prudents vis-à-vis
^ ' inaletliclio.
vestris, et coram vobismetipsis pru- de \Ous-mêmes !
Kî. Sera sancii/fV; reconnu pour saint. ùC. Il sifflera... Plusieurs Pères prétendent que
1!». V"'»'.• cVsià-dire Dieu, dont il dans ce sifllemcnt est une allusion aux gardes des mou-
tout ce
ce dont
veriiet.
il
—
Son œitrre: ce qu'il imtend
nous menace depuis longtemps.
s'agit
faire, ches à miel ( les font venir de leurs ruches dans
la campagne au son du silllel. et les ramènent de
ûi. Mcler fies Ooisiions entvranies. Voir plus haut la même manière, lorsque la nuit approche. Cette
la note sur v. H.
explication semble conlirmée par ce que dit Isaio
2\. Langue de feu; signifie nammc. CI. Actes, 11, . lui-même un peu plus loin (vu, 18).
270 Isaias, V, 27— VI, 7.
— I.
. . Prophetiae yaria? (I-XXXIX). 4° Mtssio Isaiœ CVIJ.
, ,', .'^
'- ^"
nstmoovoiv, ovâè y.onia-
aovOLv,
: ovâè ovôè ». ) ' •• :
:,
vkbn
«, ' ^ ovâè
ovâè
-^ : vbr:
nriçD ^bi
pnD
^"^^^1
i«ib'i28
, ' - :^ -"
n^b:i:>i
-
^T • : :
^23 22 :
••• ^- -
rr^^m
Vd^d nions-
:ns^ss29
< :
,.,
^i^nbs ib
. -
- ^ &^-
Di^s rbr ^^ ^n:"! ^
' ],
en:•;"] :
^^ ?]
7]
^,
VI. &.
-
'
^ .],
,
) •.•
S•.• : .
-• • :
•
f
•.
V
IV
! •.-
I
JV -
• -; I-
<- •
5
:
V-
AT
- :
_
•
: r
--
:
. :b^^"-n^
D^snb "- •_ :
a'^î^bn
•
rb^tiji 2
r :
^ :
., ', -
",
• ris ns3^
-
a^D3s
J•.• :
>
a\?^.ta2 •
J-
ib b^^^/p
: •
iniîb :
'^:^ • t.- :
&
^
- ,
, ' .&, ^
.
,,', &&
''
,,
-
nixns ni-^
J
-
:
•.
JT
-
:
uiinp
I
', >
: I
^iip
•• iT
.; '
!
tiiinp
s
J
'
^
''
"i2
sb/3^ r^srn ^^ipn bip/û a^eon
& &,
, , '"
^((,
.
~
"
J.
•
î^3^3^'
•• ; • r
^î^^^
_
J.
^
nisns
^1
-
'
IT
nin"»
ï
.
f>
'^bii P^'*"i-
.
' •• TjT - ; :
. :^.'
1
iT .' >. :
. ^-
V: « 28. fFB':
). '".
'~:
'^ «
II
^jj
(pro .
tto'J.).
^^.\ :
2?3* jnsT^r. br/? npb a'jnpbb.i 7
29-
^,. (pro
': ',
- .: -.'•.: .
(iLV (^EF:
) A*
^
EF (pro
(cti. y- 30:. (iii f.) evT«'ç. 30.
. : et?
\ ). :
nqavov
V. 2U. 'p 3SUJ*i
. . : . : ': ^.
^':
—
. ).
'()}'.
(A^EFB^:
""]"
1.
(.
F:
-\
et
[eti.
.
sqq.]):
2.
: \ 4.
3•
. Ni ;
fatigue. Hébreu « ni qui manque de : Ce qui était sous lui. Hébreu « les pans de
VI. i. :
20./; r«<reiHdi-rt. Hébreu « il l'emportera (en lieu : 4•'. Septante « et le i)orti()ue se souleva au cri
:
30. Et voilà les tcnèbresde la Iribulation; et la lu- a. Parce que moi je me suis tu. Hébreu » je suis :
mière a été couverte de ténèbres par sa profonde obs- perdu ». Septante « car je suis percé de douleur ». :
curité. La fin n'est pas dans les Septante. (j. Un caillou. Hébreu « une pierre cliaufïée au :
-'
ter vénict.
'^"^
\on est deficiens, promptemenl. Il n'y a dans lui ni
de latigué; il ne som-
|(• laboraiis iii eo : non dormita- de déraillant ni
meillera ni ne dormira; la ceinture
hit. ne<iuc tli'>i'iniol, ncquo si)lvétui•
de ses reins ne se déliera pas, ni la
ronuin cjus, nec ruuipétui•
courroie de sa chaussure ne se rompra.
corn'fçiacalceaménti ejus. -"^ Safiitta• -^ Ses lléthes sont aigiiés, et tous ses
ejus acula'. clonnies arcns ejus cx- arcs bandes. La corne de ses chevaux
It'nli. Ung-ula-equôrum rjus ut silex, est comme un caillou, et ses roues
et rola'cjus <|uasi inipetiis tt-mpcs- comme l'impétuosité de la tempête.
làtis.
-'
liiip-itus cjus ut leimis, ni- -'•'
Son rugissement est comme celui
g^iet ul câliili leonuni : ot IVendel, et du lion, il rugira comme les ])etits des
tenébil pra-dam : et aniplexâljitur, lions; el il Tn-mira, et il saisira sa
et non erit qui éruat. ^" Et sonâbit proie et il l'elreindra. et il y aura pe/-
sonne qui puisse ////arracher. •'" Et
suprr euin in die illa sicut sunitus
u:i bruit se fera entendre sur lui en ce
maris aspiciémus : in terram. et ecce
jour-là. comme le jjruil de la mer nous ;
duâbus velàbant tViciem cjus, et duâ- avail six ailes, el l'autre six ailes; avec
bus velàljant pedes ejus, et duâbus Ar. I, •>.
deux ils voilaient leur face, et avec
volâbant. Et claniàbant alter ad
•' Ps. 33, l. deux ils voilaient leurs pieds, et avec
alteruni, et dicébant Sanctus. sanc- :
deux ils volaient. ^ Et ils se criaient l'un
Hal). 3, 3.
tus. sanctus, Dominus Deus exerci- à l'autre, et ils disaient « Saint, saint, :
tuum. plena est omnis terra g-Iôria saint est le Seigneur Dieu des armées,
cjus. Et commuta sunt superlimi-
'
3 lîcg•. S,
toute la terre est pleine de sa gloire ».
riâria cârdinum a voce clamântis, et
Ez.
111-11.
III.
Et les linteaux des oonds furentébran-
'
4.
dumus rcplcla est fumo. lés par la voix des anges qui criaient,
•'
dixi¥ Va• mihi. quia tâcui,
: llundatur
|»ro|ilieta.
et la maison
remplie ue fumée.
fut
quia vir pollûtus lâbiis ego sum. et •'
Et ^lalhcur à moi, parce
je dis : «
in médio pupuli |)olluta labiahabén- que moi je me suis tu. parce que moi
lis ego iiiibilo, et rcgeni Duniinum je suis un homme souillé par mes
cxerciluum vidi oculis meis. Et vo- *" Ex. 33, IS. lèvres, et que j'habite au milieu d'un
Ap. 1.17.
làvil ad me unus de séraphim. et in Geo. 32, 30. peuple qui a les lèvres souillées, et
manu cjus cidculus. quem iorcipe que j'ai vu le roi Seigneur des armées
tiilerat de altàri. '
Et tétigit os de mes yeux » Et vers moi vola
!
"^
, -
..
,; '''-,'
d(fslsi
iT ••. : '' :
- :
• -: jt : ' '-' :
y.al neoiy.u&a-
^
AT
,
IT
.
^lâov jT ^ : - II : h- • - •
-
|•• :
,,& - (~
^ Kai
"Ayorj
^:^ ^D^bn-bï^l \2• ^:^7
,, &
• Oh jt " !•.•- •• - : 1.
] ^'^
2? -
,, -
^,,
1 •• '
i^d^ï't
••
J7 :
^2;::r>
- : -
t^dtni
- : :
r.
• -
"
&
' '
& .^
J" •• • •- _•• •
',
', ([8^ - - • J- • :
:n7372tï5
: r:
n/^TNm
, -: :
12
. ^
',
,
^; 1- - : ! •••
:
*'
-: ijv
,
• •.• •.•
J• : :
,
-' : jt •• -• : jT : : - :
. .
&" . -)•: ••
s: - •• ••
*:"2:7:3
- -
- :
:
'• - :
",,
"& "^, ","^, "^ ani^-^s m^z ^^•;'l vu.
^,
,
.
" ! •.•
bïi")tpi"'T|b73 'ir:;b72-i-!5
iv 1 j- : JT -r : 1
"îpsi
•.•
jv
a*ivS!_
• •..
7]&^
/1., '-
",
-
bb^ >.
spT )
inn^nbTr^^i
:
n-bj/'
in^brnnbnb
A',
n72nb"3b- aba^n^
- _ : • • :
,/ -
''-
n7iï^b
"^ - ~ \~
• y : •.• 1 • :
, anps-b:? a>^
^
i22b rD^'^i fins
>•3
"^'^.
-^:s73 >';"^?^. i72r nnb"
^
" ",, ""'&
^
^n^r4:rbï< ni-':
;
- r
^'Q^'^^l.
j- 1 : •
3
:^
,-r
mb
(3.\ .
: : ': // ': f'xa- :D2i3 nb572-b^5 r;bi^b:'n
])
8• 9-
%'. F:
10•
': •. 1 1. :
-
((' .
12- : V. 10. -'''. . 1 3. "iio ^.s
•. . 13• *: . •î.h'^vh-a
(pro txrr. A-EF-f f.)
— : ''
: ". (ER':
1•
\\\ al. •
(\)V0
2. : Af'/or- ). (F:
F-f- (. |•)
. •\
c)'>7•
{.. »-)
A':
(:
(prO vio'ç).
tço'.t.
8• Et qui ira pour nous. Septante « qui donc ira : troncs, une race sainte poussera (de ce peuple) ».
trouver ce peuple »• Septante « et l'on y oflrira encore la dîme, et de
:
iO. Aveugle le cœur de ce peuple... Septante « car : nouveau elle sera bonne à piller, le téré- comme
le cœur de ce peuple s'est endurci.•. •. bintlie comme et le gland quand il est tombé de
12. Hébreu : « jusqu'à ce que .lalivél» ait éloigné son enveloi)i)e ».
les hommes et que le pays soit un désert ».
•13. Hébreu « et s'il y reste encore
: un dixième VU. Jasub ton fils qui {t')est resté. Hé-
3. Toi et
(des habitants), ils seront anéantis. Mais, comme le breu ScliearYaschubton fils». LaVulgateet
: • toi et
lérébinthe et le chêne coupés qui conservent leurs les Septante traduisent une partie de ce nom propre.
'
bia tua, et aufcrétur iniquitas lua, elle tes b-îvres, et ton iniquité sera ef-
facée, et ton péché sera purilié ».
et peccâtuni tiium mundiiltitur.
**
Et j'entendis la voix du Seigneur
•''Elaudivi voceiii hiniiini tlicénlis: V/'Uio
disant « Qui enverrai-je et qui ira
:
<lixi "n.'?.'
:
envoyez-moi ». Et il dit Va et tu di-
'•'
: <
,
,
&
1. l»roplietîa?
,' /
'
''
variœ (I-XXXIX).
yMi
&. 7
— //. 3" Vaticinium de Emmanuel CVII, 10-25J.
. ^ ,
.
,
, -
, -
^
*'''^&
"^,
"-
'j-
-^ anss
'
•
• :
• ]- :
••,',-•
!3?
- :
:
•.•
\
••
-
-:
-:
ïi^bï'
):
|-
-r
^ >•
-
:
•''
,
.] '
^^ ,
';•:-:
1-
•
1
^-;,-
|-
'"
; ' ••
IV •
1
<-
: -
-
:
.>
••
:
'•
-
:
:
ovôb
"'
"
^ r
, ". /2
/1-
^" ^ <
:rv»n ^bi IV : • •
ptuisn
sb )
r-nn^
••:
^d^x
-: jt
^3 8
"
, . "..
^, , ^*
- !:
-^! •]
ÎD'^m : -;• •
^ii^n^ :
\^'\
' , t
'& ^^
^-
AT ' -
<
"n^b/û"i"P
:
:
î^iD/asn
1 •.•
••
"jin/Ob
1
xb
1.
:2|7 D'Iles
: 1
^s ^^^^
j
-:
:
lin^ùi
1 .
.sb cî<
";
:
9
^',
. '. ,
I•• J _
|- J
^^
" -,
• y - • -
,&•, I
•• vs t :
I
J
' '
^" AyaC' rpr;bî< nin^ nr/û niïi ^b"b>iti;ii
^^
:nbr/ûb ^rjîr; ix nbîiîp p"/ûrr;
',
,. '".-,
nsDs-xbi bî<^ï<-ivb TmvS •/9_2
" ,' ^ ''
zJia
-
d
'•^
^.
".
(&
' ,
,&,-
& ^^
^
a^bD.^ï
in^
I •• •
in:?-ib b:3ii^
- .;
••
tà^^^
-:
:
I-;
pb
)
-
"
:
|T
nisbn- àro •::?
^!^^,)?1
J <-
J"
-
:^-^b^i:^
:
•
•••
•.•
?
:
•
•••
JT
V.-
^X^''!
ar^
:
:
J-
••
:
-in n^2
^^bn- '•su
b^5
"^ "
V.
j"
}-
}>!-
^3/2^ vj
:
^"Iv
)•
^ ..
:
•.••.•: - Il I
vT ^
"^
3. :
, ^. 1)': ^ . * . ",.
. A-EF-j-
-
.
-i ) -( -)- - )-••
": ^.(
(in
':
)•
1.)
('* 'Etpq.
...
".).
—
: (-
: "^.
6
EF*
...
). 6. F:
: • \ JT
- •.• -:
V. C.
-;
s"d2 nrs
<••
' ..^ ..
7. 8. (pr.
\ al.)•
i^
(EF:
*
<' %) :
'.) .
11. 9].
Xf :.) ". .
fS.). 9.
(a.
Xf
12-
( a.
4'
10- A^:
A-f
A: Cpro
*: '). 15• : if«t Trçlr ^\ * ^'
S.
(a.
(a.
.). . . ^: F: ^,.
13. Xf (.
14- (pro
E-f* (a. .).
'. a
F-|-
(pr.
^'
m.) *
(a. .). A':
— 9-.
16. A:
4. Devant la colère de Rasin, roi de Syrie, el du fils 9. Vous ne persévérerez pas. Hébreu « vous ne :
iioli
a du.ihus
tuiin istdruin
tiiiKTC. cl cor tmiin
re^is Syria*. et
quod consilium
ria in
melia•. diecntcs
malnn»
candis
Ko-
Ascendânius ad
m
lilii
inierit
l'.pliraini, et l'ilius
'
contra
ne
li(it»nuin fnnii!j;in-
ira lurons Kasin
:
le
'
Sy-
eo
'
'
!''"'^3o''',^y•
"'-". ï";
craignez point, cl que votre cœur ne
tremble point à cause de ces deux
bouts de lisons lumanls, devant la co-
lère de Kasin, roi de Syrie, et du fils de
Homélie parce fjue la Syrie, Épbraïm
et le lils de Homélie ont formé de mau-
:
'
:
•*
vais desseins contre vous, disant :
Domino Deo tuo in profundum infér- miracle au Seigneur ton Dieu, au fond
ni.sive in excclsum supra. '-Et dixit de l'enfer, ou au plus baut des cieux ».
'- Et Achaz dit « Je n'en demande-
Acliaz:i\onpetam.ctnontentaboDu- Dcut. e, le. :
est. molt'Stos esse hominibus, quia pour vous d'être fâcheux aux hommes,
molésti estis et Deo meo ? puisque vous êtes fâcheux même à mon
Dieu?
'^ PropterhocdabitDommus cause de cela le Seigneur lui-
ipse ^s'» '
'•
» A
vobis signum. hcoe virgo concipiet, vous donnera un signe. Voilà Kn.n.a- même
que la vierge concevra et enfantera
et pâriet filium. et vocâbitur nomen ^^., j,.
'"' un fils, et son nom sera appelé Emma- ,,_
sciât puer reprobâre malum, et eli- '\\ que l'enfant sache réprouver le mal et
gère bonum. derelinquctur terra, choisir le bien, la terre que tu détestes
<>. Le fils de Tahèel. On lit dans une inscription moins ce signe la naissance du lils de la Vierge
:
du roi d'Assyrie Tlii-£,'latli|)lialasar le nom d'un per- VII, Ce signe est accompagne de l'assurance
14-17.
sonnage (|ui "s'ap|ielle Itibil ou libilct (jui peut être qu'en deux ou
trois ans Juda sera délivré de la
le Tabéel d'Isaïe. Syrie et d'Israël, mais il sera puni lui-même d'avoir
9. Samarie. Voir la note sur III Rois, xvi, 24. appelé l'Assyrien. 3° Un événement prochain, —
l'invasion de la Palestine parles armées égyptienne
2" Prédiction de la naissance d'Emmsinuel.
et ninivite, conlirmera la vérité de l'oracle divin,
Vil, 10-2.>.
VII. 18--20. —
4" Tableau de la désolation produite
Cetle sccondi- prophétie date prohablenient de la par cette invasion, vu. 21--2.;.
inéme année ipie la précédente (T'r2), et ne lui est 14. La vierije. La mère d'Emmanuel est la Très
postérieure que de peu de temps. Elle est une des Sainte Vierge, et Emmanuel est .lésus-Christ, d'a-
plus importantes de l'Ancien Testament, parce près l'atleslation formelle de saint .'Ualthieu {.Mat-
"pielle annonce la naissance miraculeuse du (ils Ihieit. I, iHiS:. Voir aussi Luc, i, 31, qui contient
de la VicrKc, Emmanuel, c'est-à-dire « Dieu avec une allusion évidente à. Lsaïe. vu. 1 ».
nous •. Elle se divise en quatre parties I" vu, 10- : lij. Du beurre et du miel. C'est la nourriture des
13. Isaie fait connaître les circonstances de la pro- habitants du désert, et c'était aussi, chez les an-
phétie. Au moment, semlde-l-il, on Achaz songe à ciens, la nourriture ordinaire des enfants.
appelerTIieglatliphalasarà son secours, prophète, le 16. Isaie veut indiquer simplement ici une date et
pour lui prouver (jue .luda peut se rei)oser sur le sens est Avant que se soit écoulé Îe temps qu'il
:
Dieu de sa défense, dit au roi (ju'il peut demander faudrait à Emmanuel, s'il naissait de nos jours, pour
comme gage de cetle protection un signe ou mira- sortir île l'enfance, Israél et la Syrie seront désolés.
cle. Le prince le refuse. -2» Isaïe n'en donne pas — 11 est à remarquer que, contrairement aux usages
276 Isaias, VII, 17— VIII, 2.
.
' - ,
y.at
"
. Prophétise
^'" '
Tai-îae (I-XXXIX).
y.ul anl
^foç am
— II. 3"
^:: '
Ltheratio
•••
nin^
^^- rpns '^3-:3?
:
proxima
.^i^n'^
•
Jttdte CVIMI, 1-4).
î ^^^h'û
^^-^?•!
:
^3 r• :
". ,,
- - -
,.'
J... -; •
J•• : ; : :
- ^
^
^
J -
n^.hfp
.If ! •
»nin^
- '
•]
r.• .•• AT
ï<-nr;
:
,,
r
, •
&
^ -: -
- ^.
'
vv : : : • j•• : •'•- •
',
J" -;|-: •.. <T : I I •.)•. :
. ^,
.,-, ,. -'
J-
I
:
•.•
J•.• :
• : - iT
r î"
-
;
_-
V
:
: • : -
-- ~ J
~ >T : IV : • ' -
^ ,^,, '^'^
ns'on
AT V
h^ik^ nbn nib:?
J- -;
:
nhn• nN'n22 . 1.T ; .) -. :
-
"
&
- "^ - ''
'-'' ,T : : I-
' -^^
:7. i^^hn ai'3
J -
nvii
- : ) •.• iT
znpS23
V I)•; :
. - &. -
' , Dip'/û-bn r.N"•^•
"
Gbî«5
, . ' ^
Ivj•.• V bv -: jv
'^" •jT : 1• > :
,
/, J ••• :- - > - • 1•.• : •
.
,
j^br» T]b-np ^b^ nin": "l'ûs^^l viii.
) .
16• ^: (pro , ?. nrr/ûb unns i^br 2h3^ b™
'^. : ^^
tl2i3^
* * ^^ 17. F: - <
. ..
,.•• : _ •.•; -.-JV : r :
^ a
«Î.
^. (ait.)• 18. À:
(: F: ^4;. ^^:? ^ï ••
m^^'si ÎT3 |-
uin
JT
bbtà
<T I
2
V • I
19. : :
..• :
+ (. -^<^ ihàn- ns
. : ('pro •.• : 1 ••
nn^",!?i
JT • I
••<
d^d^îî:
:!•••
etç).^AEj^'f (in
:
Af (•
) » .•)AEF:
',
f•')
et
.
. )
''9•..
A'EF:
. :
(pro ). A-EFf .
f
. EF: (pro
20• ^*
22•
'*
^^9.
23.
1•
.
.
*
"!* (.
(ult.)
\. EF:
25. AEF:
(pr.). A:
uqoQvov.
.. *—
^.
A':
na-
^ prends-moi pour témoins des hommes fidèles ».
caares ».
Isaïe, VII, 17— VIII, 2. 277
1. Proplii'tîos tliv(>rNPK (•.\\.\.\). — /#. 3' Détivrance prochaine de Judo. CVIIt, Î-4J.
super ptipulum luum. et super do- Assjrii. des Assyriens, sur toi. sur ton peuple
et sur la maison de ton père, des jours
inuin palristui. dies quinonvenérunt
qui ne sont pas venus depuis la S('pa-
a diéhus séparai i('>nis Epliraim a
ralion d Ephraïm d'avec Juda. '** Il ar-
.luda l'uin reg^c Assyriurum. "^ Kt IK. 7, S ;
Assur :
''*
ol vénient. et requiéscent viendront et elles se reposeront toutes
omnes in lorrt'-nlilnis vâlliuni, et in dans les torrents des vallées, et dans
omnibus les cavernes des pierres, et sur tous
i-avérnis pi'lrâruni, et in
les arbrisseaux et dans tous les trous.
l'rutétis. et in univérsis foraniinibus.
-•*
In die illa radet Duminus in no- AnfruHlia-
-" En ce jour-là. le Seigneur rasera
))
bilur
populuH. aA'ec un rasoir emprunté sur ceux qui
vacula condi'icla in liis qui trans flu-
Is. 10, 5. sont au delà du lleuve et sur le roi des
men sunt. in rege Assyriurum, caput 2 Pur. 2s. SO.
Assyriens la tète, et le poil des pieds
Jos. 2^. 2.
et pilos podum. et barbam univér- 3 Il..g. S. 1.
et toute la barbe. -' Et il arrivera en ce
Jcr. 2. IS.
sam. -' J]t erit in die illa : ni'itriet 2 Ilcg. 10, 4. temps-là qu'xxn homme nourrira une
homo vaccam boum, et duas oves, Is. 7, 15.
Dent. 33, 13. vache et deux brebis, -- et à cause de
-- et ubertâte lactis comedet l'abondance du lait il mangera du
butyrum bi'ityrum enim et mel
:
beurre; car il mangera du beurre et
manduoabitomnisqui relictus fuerit du lait, quiconque aura été laissé au
in médio terrœ.
milieu de la terre.
-^ » Et il arrivera en ce jour-là. qu'en
-•'
Et erit in die illa omnis locus :
I>esolal>!-
Juda.
Iiir
tout lieu oii il y aura eu mille pieds
ubi fiierint mille vites mille argén- Cant. S, 11.
4 Kcs. 17,
de vigne, à mille pièces d'argent, ces
teis, in spinas et in vêpres erunt. 2.5-26. pieds de i>igne seront changés en épi-
-'•
Cum sagittis et arcu ingrediéntur nes et en ronces. - On y entrera avec '
in eo hominis
styk) Velociter d»»•»-^• les dépouilles, prends vite le butin «.
Jer. 32, 10.
spolia détralie, cite prœdâre Jt,t i KpS• 16, 10. - Et je pris des témoins fidèles, Urie,
(Ics pioplictes, après que la naissance d'Eiumaiiuel. pro|>hétique au lils (|ui va lui naître Mahér-schàlal- :
<lc son temps. Pourquoi, si ce n'est parce qu'il ne qu'il sache jiarler, c'est-à-dire dans un an. Damas
devait naître rcelk-ment que plus do 700 ans après / sera vaincue et le royaume d'Israël pille iiar le roi
18. La mouche. Sur les mouches d'Égyi)te, voir la (l'Assyrie, v. 4. En etïct, dans l'iiiteryalle de temps
note de Psa«meciv.31. I,cs Égyptiens sont compares marqué pai• le prophète, le roi de Damas, Uasin, fut
aux mouches, parce qu'elles "infectent la vallri! du hnttu el lue par TlK-glathphalasar. IV Rois, xvi, 9, et
Nil. et les Assyriens aux abeilles, qui sont noni- le royaume de Phacce ravage par le mémo prince,
Itreuses dans leur pays. qui emmena ca|)Uls une partie des habitants de la
•20. Le rwioir est le roi des Assvriens, qui rasera, Palestine du nord, IV Rois, xv. -21. Tous ces faits,
resl-adire ravagera tout le royaume de Juda; raser racontés i)ar la Uibic, sont confirmés i)ar les Irag-
toute la harhe à un homme était un cruel outrage. ments des annales assyriennes du roi de Ninive, re-
— Au delà du fleuve de l'Kupliralc. trouvés dans ces dernières années.
4i. Avec les fliehes. à cause des brtes sauvages. 1. En sli/lr d'homme: c'est-à-dirfi dans une écri-
25. Sarclées. Voir deux houes égyptiennes, p. 288. ture que "tout homme
puisse facilement lire.
2. L'rie est liés probablement le grand prêtre
3" Délivrance prochaine de Juda, VlII. 1-i. dont il est question IV Rois, xvi, 10-U. Zacharie —
est sans doute un Lévite, mais il n'est pas autrement
vin. Dieu commande à Isaïe de donner un nom connu.
:
.
, ^
,
. Prophetia; Taria; (I-XXXIX). — //• 4" Ca). Populi restitutio CVIII, 5-IX, 7).
', ,-
'
^ Kat
. , Kat '
/
ôiov
/ ".,
^'
'
, .
-
'
bbtij rbti5 snp ^bx nin''
& V jv
2
-
^'
^ 1 I V-• : • 1 : I _- :
, " , '
"- ;nbsb
nb^n
_i ••
^'û
^713?
1,
'^bs
..
.J-
• ^
y -
crn
Kin^ tich
1
J
- :
c^^7û ^3 /'^
I
...
'
,
, ,'
" ^-,
'
'
T-i^,^J'û
b^/Q^,:s"n
— ;
hh^^
iT
:
npn ^bbi
-
-
^7:3-
j*•
j: :
î^î^,ft?^-i
crrbv
—
• -
-•
JT :
7
^
».
, -- Ttbm
- vf^^ss-bs-bi'
• -; - : •
nb^""! :
'^^i2^
:
/ 'j- • <- -
. : :
,
',( &'
, , )-
"' d-. :bi<
1" .
"373:'
•
::^ • 1 : : -
rnn-Nb7:2
- / :
rcDS :
/, ^
, ,^','
'
- - ••, '••-:•.•
&' ^^
: : • J : : •
^' s-
•
" r ' J :
d-. ^ '
^-^
:
,^.-. ^-
••<..• - vjv
'' ^ - I J : I I I :
7] wn
,
D^:;?r; bpb "^^fe
Nbi =l^^n-^b iiini73-rsi
. . - : ':
. - ^&). c- -; r K>\ -
.
2. 3- 1 : 1 :
(1.
^: 4- A-f .) A-EFf
'. (a. (in
. .
f.)
- 6. A: "Paaoïày. EFi"
. "^.^.
V. 6. nsnsa nna
-
.
(a. 7. Ais*:
F* ). A": nàaav
.
(a.
.. . .. ) ..
. .
8.
9.
:
(
A':
F:
"•:
(pro ). A:
•
**
(pr.
.
(1. ).
..
m.) *
': -'
: -' .
A'*
). : '
':
10. EF:
X-f XV-
çioç (a.
/"7^•
11. A-J- (p.
(' ). :
13.
(:
'^.)
A-EFf
/iJy'jr.
5^io'ç.
«('
(ill.^
X:
ToV et (p.
//»;
S. //»/
^.
mcn ejus. Accéléra spolia detrâhcre, ^- ''. i«• l^mpresse-toi de prendre le butin.
Festina praMhiri. (hiia ânteqiiam '
'
Farce qu'avant «pie Tenfant sache
sciât piu'i' vt)t;ii•»' pafrom suuiu et ^ »'•?''">. »: nommer son père el sa mère, la puis-
malrem suain. aurerétur l'ortiludo sance de Damas sera enlevée, ainsi que
Damàsci, et spolia Sàman'a', coram les dé'pouilles de Samarie devant le roi
regc Ass\ri('>ruin. des Assyriens ».
••
l'!t adjécit Dùniinus loqiii ad me ta) Va ie Seigneur me parla encore,
•'
pôpulus isfe aqiias Si'loë. ([ua• vadunt - : . ir. i. jeté les eaux de Siloë, qui coulent en
'"'"•''
cuni silcntio. et assi'impsit magis silence, el qu'il a pris plut("»t Rasin, et
llasiii, et llomelia• propter -jy-n. :
' i^. r, de Homélie ' à cause de cela,
le iils :
hoc eece Dôniinus addiïcel super eos voici que le Seigneur fera venir sur
aquas lluininis i'orlcs et multas, re- eux les eaux violentes el abondantes
gem Assyriorum. et oninem g\ù- du fleuve, le roi des Assyriens et toute
riam ejus et ascéndet super omnes
:
sa gloire; el il s'élèvera au-dessus de
rivos ejus. et fluet super univérsas toutes ses rives, et il coulera par-des-
ripas ejus, et ibit per Judam. ini'in- 'jy'..,,"•.,^''
"^
sus tous ses bords ^ et il ira à travers :
véniet. Kl orit exténsio alârum ejus, qu'au cou. Et il étendra ses ailes, rem-
implens latili'idinem terrœ tua•, plissant l'étendue de ta terre, Em-
Kmmânuel. manuel ».
^ Rassemblez-vous, peuples, et vous
'Couffrcffàmini populi, et vinci- *'»>»»-
serez vaincus; et écoutez, w«s toutes,
mini, et audite univérsa) procul ter- popuii
terres lointaines, fortifiez-vous et vous
"°
rœ confortâmini, et vinci'mini, ac-
:
serez vaincues; ceignez-vous pour le
cingite vos et vinci mini'" inite con- :
1^•''. cj ''• 3•
•/7»«, et vous serez vaincues: '"formez
silium, et dissipâbitur loquimini : des desseins, et ils seront dissipés dites ;
verbum, et non iiet quia nobiscum : une parole, et elle ne sera pas exécutée,
Deus lurc enim ait Dominus ad
:
' ' parce qu'avec nous est Dieu. "Car voici
^^',V,""Î'"™.'
me Sicut in manu forti erudivit me. '"«^'•"""• ce que m'a dit le Seigneur, quand, /ne
:
.3. La prophélesse: c'est la femme d'Isaïe. chantera un cantique d'action de grâces en l'hon-
neur de son Dieu, x, .Vxii. Le cha|)itre vu montre le
i" Triomphe d'Israël, VIII, .'-. Messie naissant, le chapitre xi, régnant glorieuse-
ment.
) Emmanuel relèvera les Juifs déchus.
ti. Les eaux..., c'est-à-dire la maison de David re-
VIII, VIX, T.
présentée par les eaux de Siloé, (|ui étaient au i>ied
l.e triom|)lie du |)f'ii|)le de Dieu, annonré par la de la montagne de Sion. et dont le nom signifie
Iruisirme |nopliélie cl accompli depuis, n'est que le envoyc {Jcaii^i\, 7). I.cs prophètes représenteni assez
synihnlc d'un Irinmplio plus grand encore au temps ordinairement par les noms des llcuves les lieux ad-
du Messie. Dieu parle de nouveau à Isaïe, vin. :>. — jacents. Ainsi ils parlent de l'EgVi)te sous le nom du
1" Israël et Juda seront punis iiour avoir placé leur Xil, et de Bahvlone sous celui de l'Euphrale. etc.
conliance dans «les secours étran^'crs, mais Emma- Dans ce verset. Isaïe veut dire que le pcujtle de
nuel viendra les c(ms(der un jour au milieu des tê- Juda, avant jugé trop faibles pour le dclendie les
nehres dans lesquelles ils seront i)loni;és; un petit princes de là maison de David, a eu recours a des
enfant naîtra, ce sera l'enfanl-Dieu et il consolidera rois étrangers. —
Les eaux de iiiloc, qui coulent en
le trAne de David, à jamais, vni, .-, 7. 2" Il ne — silence. La fontaine de Siloë est intermittente et peu
paraîtra cependant sur la terre que lorsque les en- abondante. Voir la note sur ./ca». ix, 11.
tants de Jacohet en particulier Kphraïm auront été 7. Les eaux violentes. La ligure est tirée de l'iDon-
chàilés, IX, 8x, i. —
;j" Alors Dieu brisera Assur, la dalion annuelle de l'Euphrate.
verge dont il s'est servi est la figure de tous lesenne- 8. Emmanuel. Le prophète s'adresse ici auMes-
niis de si>n peuple; le reste d'Israël se convertira; sic qui devait naître dans la Judée et posséder le
la tige de Jessé cliangera la face du monde, et Sion trOne de David {Luc. 1, 3-2l.
280 Isaias, VIII, 14— IX, 1.
,
7J.
&^ '/. -
^
-, ({.
' ;
^ ^
j•.• : • : : '.• ; ]• : (-
(
, ^ fjç,
,
'',
, - ^^
«»//«. ^^
^
m-.rn
AT :
ni:ï
V
: ^i^bDi VûipiDi ^n2x2^iT : • : ». i: : i : • :
h
^.
",
. ^^"
'
&.
* '
& '
-
bsniii'^n
J- : K••
•nEi/pb^. rinxb
- : JT
rii-'; '^b
: • ••
,
Kat
-
^, ' , 2.
;
',, ^ -
^^
c^E:2:s27un ''Di/'T^n-bî^i hini^rt
&.,,;' /
d -nirb ;a*r/2n-bïi a^^nr» tj2 =
,T : • - V ,• - V r >- :
bbpi
y.|.
rikpnm
- I-
:nb"7:]b
23n^-^^
- :
: iT
I
:
nn^'i
hds^
JT
• :
i^^.nu: ib")"^î
rnbs'n^
"
: •
(,
j-
n-m 2>" i :
isb'/ûn
-
•/
^^^^
a•
: :
:
& ; -^
, • -'- •'•••
..' ''' = "'-.^
, ,
. -
^'-y.ai
( -
J
"(iiîisnn
1
J.
- ""^ _••
•..
t
:
.
-: - '
- |-
j :
(
, , -] ..•j-
D*n- n^T Tzrn "(innsm
V -:
.
) vi•.- : ' j- :
1^•
.\
., -
14. : làr. Axf (. ^:
. .. . ,
ni.s "sn TiUinz 2^2:;»""» b^'n ix.
-
.-
(\. oIxol^. EF: i'a. Af j V t - ' •• j• : ' -
(in .) 16. A: » ^uad: i~. : è^àoLv s. "'/) ''''" 2~• ''"' '^""^ xut,
(•.
"'? ^'''^• •^-
.
•
). .
(a.
— '* )• — EFj (a.
' . F* .
7oç.) 19. An: ;•. \
. .
". ':
TEF: . 20- ^pro
*:
' '. .
AB'i"
.
ill
.
f. !
.
2•
t.l*rouUitieHai^evses(t.\\\t\).-'l'4(aJ'«elore»»entdeMJuirMdéchu.CVin^^^^
l'X eisplûrimi, et cadcnl, et conte- o»! ïV. . grand nombre! d'entre eux se heurte-
réntur, et irretiéntur, et capientur. cnn/is, (. ront, et tomberont, et seront brisés,
"' làp^a teslimôninm, signa legem "',!";' et ils s'embarrasseront dans des filets
"' Lie le témoignage,
in discipulisnieis. et ils seront pris.
scelle la loi pour mes disciples ».
' I>eo Mcr- <^ Et j'attendrai le Seigneur qui
l't cxpectâbo Doniinum. qui vÎeiKluiii
cache sa face à la maison de Jacob, et
abscondil iacicni suam a domo Ja- is. S, :i.
Ez. IM, Ï4
je l'attendrai. '» Me voici, moi et les
cob, et piwstohibor eum. ^'^la^ce ego
l.i.
Gui. 4, 19
enianls que le Seigneur m'a donnés
et piicri mei. <pios dédit mibi Dômi- Pi. 44, 17
pour être un signe et un présage dans
nus in signum, et in porténtum Is-
Israël, par l'ordre du Seigneur des
raël a Domino excrcituum. qui ha- armées qui haliite sur la montagne de
bitat in monte Sion. Sion.
<MC|UR Et lorsqu'on vous dira « (Con-
^'' :
^" Et cum dixerint ad vos : Qucé- obeilioii-
duni. sultez les pythoniens el les devins qui
rile a pytonibus, et a divinis, qui Luc. 19, 31 bruissent dans leurs enchantements » ;
4
Rf?
Keg. 1,
13.
3 consultera pas son DieuV Consulte-t-on
quiret. pro vivis a mortuisy -" Ad le- Jer. 10,
Slip. 13,
11
13 les morts pour les vivants? »
-" Re-
1,
s.
19.
à cette parole, la lumière du matin ne
transibit per eam. côrruet, et esii- sera pas pour eux. -' Et ils passeront
riet : et cum esurierit, irascétur, et Ps. .iS, IG.
au milieu d'elle, et ils tomberont, et ils
Ap. 1(J, 9, 11. souffriront la faim et lorsqu'ils souf-
maledicet régi suc, et Deo suo, et
;
IX.. '
Primo témpore alleviâta est «"ssî" allégée la terre de Zabulon, ainsi que
terra Zâbulon, et terra Xéphthali : 'Maf.^'.'Yi!' la terre de Nephthali et dans le der- ;
et noYÎssimo aggravâta est via maris jo». 7%2.' nier, a été ago:ravée la voie de la mer.
14. // sera .lésus Uii-niëmc est devenu une IX. I. Dans le premier Tliéslathphalasar 1,
pierre (raolio|(pement et de scandale {Romains, ix, ri)i d'Assvrie. qui commença de subjuguer
les Israé-
Xi; I Pierre, ii, 8). —
Saint Paul et saint Pierro ont lites, lit beaucoup moins souffrir Zabulon et Nepli-
appliqué ces paroles à Notre-Scigneur, parce que les tliali que les autres tribus. La terre de Za- —
Juifs n'avanl pas cru en lui, il devint pour eux une Indnn de Xrplilliali ; ce qu'on appelait du temps
cause de rcprohation. de Nolre-Seigncur la liaule et basse (ialilée. - .4 ête
10. Lie Quand les Hébreux écrivaient sur des ac/firavée; la main de Dieu s'est appesanlie sur
J«
tablettes quelque cliosc qu'ils voulaient tenir secret, vote de la mer. le pavs à l'ouest de la mer ou du
ils les envelo|ipaicnt et les scellaient Le témoi- — lac de Tiberiade. l.a grande roule d'.\cre a Damas
ynaije... la toi; c'est-à-dire les prcdictions (|ue le Sei- était encore aiipelce dM temps des croisades ta vote
gneur a fait prononcer par le prophète. de ta mer. —Au
delà du Jourdain: a l'est. Ceque —
19. Pi/tlioniena. ou magiciens. moïse avait — con- la Vulgale appelle Galilée des nalions. nomme
désigne
dans
par-
damné la nécromancie comme une " abomination ». le texte original cercle des nations, les
mais celte superstition, fondée sur la n-aliti• d'une lies de la' Galilée les plus rap|iroclices de la Phe-
autre vie, était si enracinée dans le i)cuple. ((ue nicie.
nous voyons Isaïe rattn()ucr, et peut-être ave<; peu 2. Le peuple Paint Matthieu nous montre 1 ac-
de succi-s. La persistance de ces consultations su- compiissemenl do cette prophétie en la personne de
perslilieuses. parmi les Israélites, à toutes les épo .lesus-Christ. qui porta dans ces régions la lumu-re
qnes <le leur liistoirc. est une preuve incontestable de l'Kvangile et commença ses prédications
de leur foi ;i une antre vie. [Matthieu", iv, 13 et'suiv.).
21. D'elle; de la terre de Juda.
282 Isaias, IX, 2-11.
—
, ,^
. Prophetïaî Tarîœ (I-XXXIX). U' 4" CàJ. Castigabitur Ephraim CMX, S-X, 4J.
^
è^vcZv. j- - " -:
'/, , -
: : • V j- : • iv
'• ' ,
&-- •*
îbbtïj
j- : :
Dppn2
' •. t :
,
, - ,\
,,^ , .'-
. 7] ,
''
^'^'-
7]
i^DD
ncnbb nnsm
:
:
•
• :
n^'/û
j•• -
) :
- -
n.N{"i
:
••
».
:
Ij••
ib^D
a^mn
t: •.
bi^'nïi
j
J••
:
-
nbbi"/3
•.•
1
•••
"^s
j•
»••
^•
3
^' vT •• : • JT : IT : : jt :
,,.'
^" mt25/2n-
, t/33î22-b5? ^Db-in:
" ,-
- - - •
A • : • <• :
ot
/3
,, ^ ,
- ^ ^-'^^
^ -
n^nab :aibti:-nii3 s
. ^
.,",
^T-:,- - - -
, •
: ! : : :
- : - " : • : • :
-
,
-: |- » : • 7- :»•
".
^
' &
2, ' '
"^,
, ^ '•*
-
- : 'A-:r
ibs
:
arn
«. -:
îirT'i
/-
jbjs^y^';? s
,&,
'"
^,
'
nnb
' -, - '^
&
n3n3 ^bs3 a^Dnb n"/CSD
&
,
_
".• j• •• ••
"
: • : :
^ '
-.-
' S" - - II• -:|- - j-i. •
"
: >: •.
'^
vn^sTïii rbr
-
, / ^-^sn "^n^-n.^ nin*^
. ).
a^*ti:bs anp/O a^{-: :'TiD3D':u
. -:
,
2.
3
F (pro W.)
axiàç
: f^^^f (:
. EF* .
). A^EFf
3-
^-(p.
.'..
EF*' . ('.)
"bip? bi<';P';-nN ïibipiii^i .'^ihsya
,. . ^ ( .
).
^* (•
.
': 'p 1^
.: (prO .^. :
V. 2.
^.^
4•
,, -,
5. Ai<:
\-). 7.
,
- -.
' .. -(
EF:
6•
: \^. ^
.
:
'('
EF: ' .
.
^:
(1.
':
vyiav
fi
\
:
^Enïj.
.
X-f (a.
0aV.). 9•
\. :
n::in rri^cxa nr;nro 'a
^.
':
(A^Nt
10•
. ).
11. F:
8•
:
(prO
:
^. :
: ^).
':
A'EF
»'
F:
3". (. 3). peut Iraduiie riiébreu : « tu multiplie- principauté est grande >.
8. (H. 7). Une parole dans Jacob. Septante : « la
ras la nation et tu lui 0;au lieu de N;) donneras
mort contre Jacob ».
une grande joie «. 10. (H. 9). On a coupé nos sycomores, nous y subs-
5. (H. 4). Hébreu « car toute ciiaussure qu'on
:
abattons des
liluerons des cèdres. Septante « :
in
luconi ;• ainhuhibat
IV.
1-.
.Mm, 4, 1.1.
1,
•.'•.'.
it.
1.
., 3(1.
12.
les vainijucurs après le butin pris,
mcri ejus. et scoptrum exactoris ejus l's.
N.
i!7,
IIP,
12.
27.
quand ils partagent les dépouilles. (lar '
erit in combustionem,etcibus ignis. Eî. 39, 9. pillage fait dans le tumulte, et tout
Ziich. 9. 10.
" Pakvulus enim natus est nobis,
Ps. 4., 10. vêtement souillé de sang sera en com-
IVativitas
et filinsdatus est nobis, et factus est le. 7, 14. bustion et la pâture du l'eu.
Jer. 31. 22.
principâtus super luïnieruni ejus :
P.S. IS, 6. Car ux ENF.vxT nous est xk, et un
'-'
Luc.
fils nous a été donné et sa principauté
2, 10.
et vooabitur nonien ejus, Admir;i- Joa. 3, 16.
;
Pater futuri siéculi, Princeps pacis. Mich. 5, 3-5. appelé Admirable (Conseiller Dieu,
. ,
Is. 22, 22.
et res:iiuni Fort, Père du siècle à venir. Prince de la
"Multiplicâbitur ejus inipérium. et .llessiue.
Joa. 19. 17; paix. " Son empire s'accroîtra et la paix
pacis non erit unis super solium :
22 31.
Act. 10, 42.
n'aura pas de fin sur le trône de David
:
David, et super regnum ejus sedébit Rom. 11, 34. et sur son royaume il s'assiéra })Our
Colos. 2, 3.
ut oontïrmet illud, et corroljoret in Is. 10, 21. l'airermir et le fortifier dans le juge-
judicio et justitia. âmodo et usque Deut.
Jer. 32,
10, 17.
18. ment et la justice, dès maintenant à
in sempitérnum zelus Domini exer- 2 Esdr.
:
Ps. 23,
9, 32.
S. tout jamais. Le zèle du Seigneur des
Luc. 2, 24.
cituum faciet hoc. Eph. 2, U-18.
armées fera cela.
**
Vorbuin iiiisit Dômimis in .Jacob, Ps. 71, 7; 2,
••)
S.
8 Le Seigneur a envoyé une parole dans
Supérbia [.Jacob,
et cécidit in Israc^l. Epliraim. et elle est tombée dans Israël,
Zii.:h. 9. 10.
^ Et sciet omnis populiis Epluaini, 2 Uefr.7, 14.
9 et tout le peuple d'Éphraïm le saura
et habitantes Samariam, Luc. 1, 32-33. de même que ceux qui habitent Samarie.
in supérbia et niagnitiidine cordis di- Is. 1, 27.
Ps. 71, 1.
qui disent dans l'orgueil et l'enflure du
[céntes : Is. 37, 22 ;
[cœur :
'- Syriam ab oriente, et Philistliiiin aboc- Is. . 9. 1- la Syrie de l'Orient, les Philistins de roc-
3 Rfg. 11, 26.
[ci(I<'nte : [cident;
3 nc-iT. 10, 27.
et (Icvori'iljnnt Israël tofn oro. 4 liou. IR, !i. et ils dévoreront Israël de toute leur bouche.
.
ovu
d -, ^^ t :
-
jt
^ ^ :
^
^^ : n^ruD
.
:
','' , . - , -,
""^
: •• - ~ ~ JT Î :
',
^
^ -23 nDTT bx^tï5*/3 nin^
• •• •
JT -JTT
^ ,,
: s : • :
. ,
ôiôa-
^^
, - ^^
<.:
-
) y:- :
)••.-:
) :
.; : • -
J
],
:
,
'
&
&
,' 63' '^
..
- ^, '
"
- jx
_} ^^?
.1
1. :
: •
-
^^^
-
^T
<-: •
:
^^
,, 9^
,, ,
, ) - 2?
JT :
^ M- : •.•
-
:
rns^
1
ûn;j?D
• :
nisns
- : •
-
&
.^• : AT •• J- : •.• :
^^
. -
^, " ^,
-
9'] 3<* ) -
3? rn^-b:? 7:
••:1• - <:•- nV/ûn^iî)
— :
^
., '
. ', -
^'
.
,,
. : JT : :
: JT
-
D^2ri3/2^, "(iN-^p.prî a^gpnri ^iri x.
.". .
( .
12.
^'& ^': «.
--.
nàoir. A--J-
.: ^: ^. : (.
(. el xs\çi)
ni^nb "^/3:;? ''_^'^:^'.
.-.
DStd-p
&- Xf
y^b"]
9
F: 13- EF"f (. X: (pro S'yçà /3^>.). (a. t. /Î8>'.)
:
\^.
'^
- . . .
. . "ïnç.y
:
:
'14-
\• (. ^.")
:
/yfT«. 19.
7-. FN:
':
&.
A^f (p. ^.)
ttvç.
(.
). :
«•) »
20•
A^:
E:è//3T^j;ff9')70f-
.':
.
16• 17.
ôià.
-
EF:
A'Fn: ) 18. :
(- .\
'* (.)
EFf (.
(bis • :
et
. ;^~)
xçireOti'
cvra•
7.
(bis). 21.
— :
:
1•
A-f (p.
(prO nortjQ.y
Ff
2-
(p.
.
(. 13). Ce/wî qui plie et celui qui refrène. Hé-
hreu « le palmier et le roseau ». Sei)lanle : « le grand
:
ronne les collines sera
20. (H. 10). Et il ne sera pas rassasié; chacun dé-
dévoré ».
,
; &
^
.
- 3•,
Kai
. Proiihetîîe -variie
OQ(favôv
iv ]
(I-XXXIX). —
-
MI. -i" (c). In ftneni
^'
. :
triumphu» CX, 5-XII).
••• •
^ : :
-
;
''
;
.^, , &
^^--
'^
nn7::?b ^iD^Dn ^n-p:? ïiinn
^ibs^
-
:
-=•
D^3^-m
: •
''•. :
:
J
:
:
n^b^i
l : -
-:
r
|-
, ^
, ^
'^^
'
,
' ,' .
- 33, ihb)
- :
ïbtii
•.• :
^^
: - <
^3^.?> '^n^ns?
: r : -
nr
:
:
^ /, ^-
'
' T\m^
,
p-iib innb^ p-.xb .^^m
,
7
-
.. ij•• V : •• : ij•• :
^ ' - '^
'^
^ ^ ^'
, sbn ''S Nb a^ir> s
. ,
'^ . ^,
'""^)'
-- ,
, "^
' '
;
ruSSTû
JT
ah^b^os^
•
: IT
:^3 ••• -; '1:1
|-
b^b^n
•"
V
nbb^/ob
-
•| pbmD
- > V.• :
"«n^
Nb ^
.2
•• .• : IT V. : •
A• : ;
,&,
r.trrîs n^b'^bïibn lin-otâb '^n'^tis:?
,
'" ,
'-- î n^3"^2?bi
1"
ûbîàïiVb
-- IV — : :
•
, ^
'
-: <- - : • _ :
.
^,
'"^
'^] "b?!
: >
nrjisS:-r(b/9
•
1
^?
<- • -
bxrn^-br
: -: r
.).
:
. :
^. '*
2•
-. ^ • '. •.
^ ^^ .
^:
. . -
EFN:
4-
^2?3
v^tôj'
(SCC.
/u
^^.
1.)
3-
F:
)
'. h',
EF:
k* Ta.
EF:
. îD^nmi'• T^niv^i ^
. ^).
5•
(pro
(1.
Ef
6• ':
et .)
^
-
V. C.
'^.
1531
. '
) . * .)
f.) oôcoy. 7• T^
...
« (.
^: , ). .) 8.
11.
12•
A':
(pro
(1. EF-f"
(:
.
(a. '-^?•)•
^*
^.
:
). . :
. ': ^ ^). } . ':
'*
EF*
9-
(pr.)
(
"«'•
10-
(].
(: F:
et * T^s
(F* ). ""
(""|";•
//» (.
(a. . ^.)
':.
^'.).
;
13•
^
Mut. ï.l, 1 1.
•'
Qiiitl l'acic'lis in die visilalii'mis,
et calaiiiitalis do lonp• vciiii-iitis/
ad ciijus conliigit'tis aiixiliiiiu? J«, 11.
Jft, 3.•., 1.•..
jiMi• c-jns,
rùris
mea. ''
aiït'erat
spolia, et din'piat pra-dam, et ponat
illum in conculcatiimem quasi lutum
plateâruni.
''
Ipse auteni non sir arbitrabilur,
et COI• ejus non ita exislimal)it sed :
,^'
Isaias,
.
288
. Prophétise varia; (I-XXXIX). — //• 4" €c). In ftnem triumphus CX, 5-XUJ.
.<•/.., y.al
/.'
'^xat
;
^''
-, ,
"
-
'
•/. eOTiv
]
y.al
;^
' ^
,
^.
^
zrj
dvTsinj]
'..
-/.-^
^
^Di^
ns <.•.•
J.•
ynxn-bs
T-^ib^ tibs 112 rr^n
|-
J-:
^- Iv
I
:
r
ninr:? q^-i^^i p,bv^Di
j"
•• : • -:
xbi
*
^nsc.s :
I ,.•
•
:
:
- :
ôoiav
'
, ,- -/.ai
• : • : •.- ... .• :
} ^'
'
'
., -
&
,
,
, ',
.' .^ -
^ '^, ]
a(f
'^
],
^'^
nbDxi
••
•Ji
:
:
:
17
',—
:
••
»
nny^ïi
-:
•
: - s-
<
n^nbp
:
•.•
'
:
|.•
^ -
iuiiip^,
>.
:
h
•
•:
:
"^&.
-•^
^
&.,
, -
-'-
-
" "^ .-
-^ ^^
"-'
-
in:?^
•.• - :
yj
•
vT
"
- :
: : •
r;
:ccb wb'os
-
•
-,- :
J -
•
•
: -
^
:
JT
r.%^n
jt
:
:
: -
.
la
.
.
.
J^ : - -
:! ^^
• " ~ ~ •
2 • :
&
: :
:,
nvùi^ -j:
^) (EFf . eti. : <- JT
-^. . ).'.)
;. .^-
d loS. Xf
-.•- -
\ . AXi
(pvo •.•
J• 1 • :
: ^'^
&),.. .) .
8 17.
terpg. '>•-
a'n- pins
^3
:
nV»•^
^JoQ. *: (1. ). ': «t?To (. av70y\ Xf Ta. , : J : " : • < J : •.• ;
.
(îç.
^&
un. A:
22.
:
* . .^)
( ta.
il. '. EF-f
.' ":
23. :
20.
(1.
;
Xf
.
).
.
(a.
nisn-j: nin•^
: ^-
: •
'^d'is
< -: tv:i•.•:
• '}
nb:D
: •.•
^:d
•
23
Dôminus exorciluum in pinguihus is. i_m, u•; Seigneur des armées, enverra la mai-
ejus tenuitâtem et subtus gloriam : re. 77.31. greur au milieu de ses gras et au- :
Sanclus eius
erit
...
lumen
m tlainma
Israël in
: et
i»•
Dent.
i"-'i:
'• i»-
''
I.
'-',
Et la lumière d'Israël sera le feu, et
3:
1•
Cini.E .. ^ (Romains,
— T. V.
Scio (jgyptieuue (f. 1."•). Huche igyptienne (t.
19
13)•
:
. Prophétise varia» (I-XXXIX). — II• 4" (c). In ftnetn triumphus fJT, S-XIIJ,
, ,
--'3'
.^ /lia
2, ", . ^
. ot
: < ; • — - ' •*
C
^.^{/3 li^s <^n-:^ï
"- , - ^
^/33?
' ,
^:
.,- & -'
^^
AT
3:-^3
.
^"^1^^=
:>:
: • J- : • • : • > :
,
-"^
- d
c
,
""^
]
' &-
]
, . ,
?/ ?)
.
&-
Vt :
iïituD^
:
>-
û'n-by
-
J
:
-
•
_
: -
JT
^-it2^^
-
:
: -
•
:
nnir
«
:
—
.
:
n^i^s^
:•}:
jt
:
:
,
,
.
^^"'
-,' '/ -'-'
-
", : •
: v/ûtïi-^DS/û bi?
:_
I " •.•
jrbs n^ps^- 29
: • :
: .
j-
,
bsni ;-
-
•. :
-
:^
)•••
jt
-
,
^'2rs
-•;
rr\2iTù- r^'2'2 .. ••
-
:
,
_ : :
2. ^'•
b^stï: i-
^3^ a'^brrra
nrn^
- nbnn
TJT
rnnn ^Db lib/û
: •
Tibip "^bn^
; '
nos
J
d ri:- - • : ;=
^'
'. ^^
•• :
- 1. : -! jt •- : : -
ol•
^32
,
TO* :^^>'
^^
&
J : • •• J- :
^
^,
,-
.- : • 1 • - J- U•• : ^ ---
; Dbîà'TT^
•
^,
^^ :
-
'
.
Ij•• :
II-
: JT : 1 <•• •
,
^'' • <•. -: |-
%334
•.. : : :
nr'Ti
-xr -
^sno
< • &pDi
IV : • :
nbs^'^ '^
: • c : - :
^' ^ .
,
XI.
",
^
-i:sDi '^^ :?T:ûa .ss^i
^,
. . rb;
( JT : : •
m;
JT
mn
•
.
2.
..
, . -.
)..
24.
) ., : ^. -
F*
3-.
.
*
^.
(.
—
.)
~•|*
.:
' juo.
26-
27.
.:
EF:
(. .)
(:
ÈFf (.
^•\• (.
. F*
]
^.)
F:
nce b^ 352\
Nomina.
pro
pr. Al. al. 32.
ib.
riiasn
'
.).
).) :
:
. &
". TJj
*
.. 28. : 29.
30.
(
A-EF"f
".):
(.) (: J?/ ).
F-f (^in f.)
: (in f.) .
33-
%.
Af (p.
E-f- (a.
'*
:..
\.
F:
.
.. ' . (. al.). :
EF:
al.\ Pro
CprO ^
(bis).
^Avad-.
3.).
^':
al. 5. 2• :
Ef oî (a.
(sCC.) ot
.). — 1. Ff (p. ait. (>•)
34.
-
25. Septante « encore un peu
: île temps, et ma '\. Habitants de Gabini, rassurez-vous. Hébreu:
colère s'apaisera mais alors mon courroux se tour-
; <i les habitants de Guébim sont en fuite ».
nera contre les conseils de tes ennemis ». 32. Hébreu « encore un jour d'arrêt à Nob... ». :
26. A la pierre d'Oreb. Septante « dans le lieu de : Septante consolez-vous aujourd'hui et restez : «
Saiil ». glaive ».
Isaïe, , 24— XI, 2. 291
. l>roiili«'tirN «liverMCN (i-.\\\l.\). — //• ^ Ce). Triomphe final CX, S-XMiJ.
'-'
l'roplerhoc, lia^c dicil Ddininus «m• A cause de cela, voici ce qud dit
-'
-
,\iii.
pulus meus habilàtor Sion, ab Assur : peuple, habitant de Sion, ne crains pas
in viri^a percnlii'l te, et baeuliim Assur; avec la verge il te frappera, et
suiim lt'v;il)il sii[i('rte in via -1"]•.. il lèvera son bâton sur toi, dans la voie
-•'
Adbuc naiilulum iiKulicuni-
eniiii ,.>« i«.j'e; de l'Egypte. -' (]ar encore un peu, et un
et mon indignation et ma fu-
l'j, 14 ; ïy, 17;
i-m. moment,
reur seront à leur comble à cause de
furor meus super
^ scelus eurum. -" Kt
.... - • l8. .1, .V, leur crime ". VX )<• Seigneur des
-'''
paupércula Anathoth. •" ]\Iigr;'ivit •'^"Jj•^,•.-^: toi aussi, pauvre Anathoth. ^' Médé-
Aledemêna hahitaloresGabim con- Reg. '--'i^'
:
f"''• i*•
44. ména a émigré: habitants de Gabim, 1 2.1,
fortamini. ^- Adhuc dies est, ut in \^-•' rassurez-vous. ^^ Il est encore jour pour •^^j^j•
sagesse et d'intelligence.
spnutus sapientijp et intollectus. Deut. 4, c. l'esiiril tle
26. la pifrre d'Oreb. Cf. Jufjes. vu. •2.">. Dans — 32. iVo6c, NoI). Voir la note sur I Rois, xxi, I.
la voie de l'Egypte. Sennacliérilj
allait laire la 33. Les r/rands seront humiliés. Prédiction du
guerre contre l'Ksypte, en même
temps <|u'il faisait désastre dé Sennachérih.
assii'per Jérusalem, comme nous
l'apprennent ses XI, Tout le chapitre xi est consacré à dépeindre
inscriptions, et c'est alors que son armée fut frappée le Messie et les biens qu'il apportera à la terre
par l'auge exterminateur. 1° Il sortira de la race de Jessé, ancêtre de David. — :
- ,',' ,^-
''' ^" ('^^• ^»»
. Pi-ophetîaî Yaria; (I-XXXI-V)•
y.ai
-/. sv-
j- : • : - yr - 1 i : •• - <
^
d-.
^
&^--'
-/.
, :
]
''
,
. , ^ '
,'
y
a''5T piks :n'^3i'i vdtn 4
.
^
, , ;. ooqiv
^
'^
•
,
« :
,
•• : : -; , _
:
,'-
,
"'
^
sni)
J"
"^'
1 ».
nrDi
- )-
ihn^- : :
^^^ ^^^ • :
^• :
q
&
17 : — : • <
^
-b^x'' "iP23- 'jT
nnsn •- : - :
'iT^^-h^
1•.• •• - :
^2^ j : : •
^'^
'
., ' -
::?
- : •.•
- p^i^
.- -b" < ;- -: • :
:
) -.-
s
, ^^ 7]
J-
17 7 J V.
-
•
: •
r-T
J- :
&
: : :
• f jT : • • :
,, ^,,
^\
' '
ai'3
) J -
T^i?
:
:^02" r - :
'^';
c^^b
- jt
©: 0^722 r/in^
• — ;
^
, '^ . : :
^uim^ '•
'
a^ir^
-•
vbi<
» •
n^kr- •
, ".
- ^-
•. :
" ^, -
.
) -.
\3. ?
) ( ':
ult. -"
4- *:
(.
/.
.). :
ôixaioavrj] et
nbnr:^! ^^/ ab^:;?p^ ^3
.
:
(p.
t5. 6.
. -& . .
X:
.
(pro ).
5. A-B'Exf
F: •
(in
.
f. j
ccv-
.
U-
.'.^.~.
: • - •• <i : - <• • |••
. .. *
7. F: h}: (\.
:
:).'. *: Jtctt (pro ;). '': );/!.) F* '2. EF: èaV
. «>';• '^-
8•
Ff (. '//.)
. F:
':
9•
11.
xcà
:
(a. sfv'ç.).
'
Xf (^p.
f.^
"Je
.
'.
^*
.
&. (tert. et quart.)
12. Xi"
A-f
»
(in
'^a.
XI. De
la verge. Septante
4. « : d'une parole ». 10. Et son sépulcre sera glorieux. Hébreu « et la
8. Septante « et reniant au : berceau mettra la sloire sera sa demeure ». Septante : « et •a mort
main dans les trous des aspics, dans le nid même fera sa gloire ».
de leurs petits ». H• ^l Pliétros. Septante : » a Babylone ».
Isaïe, XI, 3-12. 293
. ProplH'tioM «liverNOH (l-.X.WIX). — MI, 4" Ce). Triomphe final (Xy S-XIlj.
Xoii socûiuUiia visiurKMU oculi'n'iiiii Ju- p•». i. r. Il ne iu::cra pas d'après ce qu'auront vu
[les youx,
[(iioiii.it.
'j,^;*-W•
iioque soci'iiuluin aiulitiim ai'iriuin âr- "'',. '
cl il 110 condamnera pas d'après ce q'u'au-
[jillOt : Mm. s?, 16, i^ [ront ouï lesorcilli-s.
* sod
ol
jutlicilbit
iUÎiit't in
justilia paiipciv.s,
iii
precabiintur, et erit sepiïlclirum ojus lui à qui les nations adresseront leurs
gloriusum.
111-•
" ht enl m die1• •-Il
illa
1••• Iteclount
adjiciet Do- cxuies.
prières, et son sépulcre sera glorieux.
:
•
" Et il arrivera en ce jour-là que le
minus secundo maïuim suam ad3\èg;u",W Seigneur étendra une seconde fois sa
possidéndum rcsiduum pupuli sui, a'par. 28^ls. main pour posséder le reste de son peu-
aux Assyriens,
quod relinquétur ab Assyriis, et ab ?p"àr?V3. ple, qui aura échappé
et à lÉgypte, et à Piiétros, et à l'E-
.^Egypto, et a Phetros,et ab .Ethio- ^1\6%.
thiopie, et à Élam, et à Sennaar, et à
pia, et ab .Elam, et a Sénnaar. et ab Î."°2i!'ls.
Emath, et aux îles de la mer. '- Et il
Kmath, et ab insulis maris. '- Et le- îoofgj mj élèvera son étendard parmi les nations, 5,
vabit signum in natidues. et congre- *Vs'^u6%^' il réunira les i'ugilit's d'Israël, el les
gabit profugos Israël, et disperses "2.Ï26."' disj)ersés de Juda, il les rassemblera
Ces (Ions sont énumérés deux par deux : la «agresse, 8. Aspic... basilic, serpents très venimeux.
c'est la sagesse llK'ori(|ue Vinlelligence, c'est le
; 10. La racine
de Jessé...C{. v. I. —
L'ctendard des
disceriiemciit, la prudence le oo/i.ve//, c'est lasaficssc
; peuples ; croix du Sauveur. (|ui fut comme
i-'esl la
pratique qui, en loutr; circunslaiicc, et surtout un signal autour duquel tous les peuples du monde
ilans les ca^i dillicilcs. voit avec si"irel(i ce qui se sont rasseml)l(;s. —
Son séjiulcre... I.e s(^pulcrc
doit être fait; la force, c'est la force de la vo- de Jésus-Christ a été glorieux, tant parce que ce di-
lonté qui exécute ce (|iie conseille la sai^esse; la vin Sauveur en est sorti après avoir vaincu la mort,
science, c'est la connaissance de la loi de bieu; la et qu'il s'y est opéré depuis bien des miracles, ([ue
lAëti; c'est la religion. Quoique, en licbreu, h: sep- parce (|ut• jt^ toinhcau lui-même est depuis tant de
tième don soit exprinu" par les mêmes mots ()ue le siècles l'objet do la vénération des clirélicns.
•ixième, nous ixiuvons renlcndrc, comme l'a fait la 11. Une seconde fois. \,c Seigneur a\ait autrefois
•ulsale. dans le sens nKwne des termes la crainte : étendu sa main pour délivrer son pou|>lo de la puis-
le Dieu proprement dite, en allril)uant le sens de sance des Kgypliens. et il devait l'étendre encore
picte au sixième don, comme nous l'avons lait. dans la suite. j)our le ramener de la captivité de Baby-
<-9. Les peintures svmboliiiues qu'on lit dans ces lone. —
L'Eiiiiptc désigne ici la l!as-;e-Kgypte. Phé- —
versets représentent les ellets de la grâce de Jesus- Iros désigne la Haulc-Kgypte. —L'iï/Aiopie comman-
Cliristqul a changi^ des peuples aussi larouclies(|UC dait alors par ses rois a loule l'KgyiUe. Elam. la —
<les loups, des lions et des léopards, en leur don- Snsiane. —
Sennaar. la Iîabyloni(?. Émallt. Voir —
nant la douceur de l'agneau. plus haut la note sur x, !•.
294
",. /^ ^ - ^3
Isaias, XI, 13
(I-XXXIX). —
— XIII,
II' 4° CcJ. In flnetn triutnphutt CX,
1.
2
5-XIIJ.
,,
Kai
&'
'
^
:r-isn nis33 2?3<'/3 13
'
"
, '
^^ xat
"^.
"lovôav,
- '^ris^ '^ a^hsx
" .,
'^'
- •
-
/ (. : J••!-
3
:
( y.ai
'
,
.
y.ai
'
. &
& ",
^^
),
^4'
*'
-
-
'
a^bnD
nbc/û
.
•
t
-
•
:
:
;
y
••<
n5>n?i:b
:
nrr^ni
JT
jT :
:
.)
•
:
:
^nsni
:a^brD3
- -
J•
J-
-
•.•:
••
•
J
:
:
:
:
•
• -
:
'n^mmie
•
d^3?2
-
'
:
:
•
•
' '
- • !,• _• y: -: - JT : •
,,
. -: > •• '•• -: |-
, -.
: : • : :
&
XII.
^ ,
" '^, ,^'
T?y
r/in^ riniv^
-'
^^ht\- ai^in
- : : I J
• :
:
/ûsi
-
•
:
••;•.•
xii.
••
' . ,
^
" -: -
-
• |- : ' / : j : >.- >•
.
ï<bi ^rr^ta'^ b^* "i3îi 2
AT : •• J ,- ••• >•
:_ : s :
' ,
^
^^
"
^b"Nn^i n'in"^ r»^ ^^^
'
,
.
, &,
"^&, &,
vif
^^
-
& ^
''
]
?]
ai»3
J -_
^
;
.'i-
: ,2?3%- iT :
^3^r/3'/û
- :
r •
4
,. • nsbD
n^ïi:^ 11/2-
"
''S
•• )• J - •
.
j'?y.
^ ». : : : :
"^ "
. '^ "^
1 •.•
• '
;
"
^
»:bïi'ita^ îàiip
^':
>.
•••
J•-
: •
- )-
• .
Tisnps
'!
)•
.
-
-:
•
|-
^.( ^. / <73-
'
^'^^r'^ b^s
. 13-
- ': (prO >.). F-f (a. et
- : : JV -;
-^ ( .\
d6.
^.
)'.
(a.
—
':
« .)
çioç) "/«. 3• A-:
\'.
lertO• 14-
1.
2-
EF: .
:
3- .
^* (.)
(:
^. :
.:
).
"Aaavqiwv.
(A'IÎ'î^:
F:
13.
fpro
EF:
'}).
-^•)
-]-
A-"f* (a.
'). \j
:
? ^
(. .
(-
xiJ-
;
4.
6.
1•
:
F (pro
EF:
^;'.
^. . 5.
. G. ',3 ny
:
.—
« n'ailligera plusÉpliraïiii ». i.Scs œuvres. Hébreu « ses œuvres admirables ». :
peuples delà mer, de ceux de l'Orient et de l'idu- souvenir (les peuples) que son nom (de Dieu) est
niée )). sublime ».
46. Pour le reste de mon peuple qui aura échappé C. Habitation de Sion. Hébreu « habitants de :
en Egypte ».
XIII. i. Malheur accablant de Babylone. Hébreu :
XII. t. Et vous m'avez console. Septante : « et vous « oracle sur Babylone ». Septante : « vision sur Ba-
avez eu pitié de moi ». bylone ».
13— XIII, 295
. •1 Isaïe, XI,
«liverNeN (-.\.\.\.\). — //. 4° Ce).
1.
'»
et dicétis in die illa :
XIII. '
Onus Babylonis, fjuod
vidit Isai'as filius Amos.
296 Isaias, XIII, 2-13.
, ',
^ '
. Prophetîœ Tarise
.
,.
(I-XXXIX).
^- — ^•
]
i° Contra Chaldteos CXIII-XIV, 23J.
.
1•• : • «. : J•
^ --
-
,,
^'
,
, ([
^
^
,-- -.,- id^inZv
''^
'
Jd
-
*•^ 1•
:
^v^v- •
•.•:!.•
^si^b
-
à^i:^
nisD.
-•
•
^::
\^2'
:
< :
' •
: -
^r.^^^p •
liïità
1
bip
<ih
:
^
, •r
^- ut:• ;t : Iv ~ : :
&
hi-^ rr.Lp'u rns-zn
.
^, .
,
^ I : -AT I
- ^-1: • I
,T : •.• I vj•.- •
,'- ',
'^'« :7nxrrb3 bisnb ib:?: ^bD^
^
, ]
,
.
^
3^
>,
^
- nti33
•
r.in^
1
•
mbi^3
-j-T
ai^
: nnb-b^Di
^ibnnDi îD)2^ •i]^5 ,- : • :
ninp
Iv.••
^\^
"^
•_
^'d
K^in^
^b^bn
<
^
a^b^n"!
:
)- -
:
6
.^ '
.
-'&9,
-,
, -
-
.^-,.-
- , ^^
'^
' '
)
^"
nbuib
-
VT
'^npiD-'^s
Dnis
AT
: V
:
;
ïibr»'•
iT
V
•.•
:
'î"t3"2/û
r
-
.sb
J
a^,iï:b
nh^b'O^^
^
^^/ûtp^_
•.• ••
:
j•
px
:
Iat
<•
li^m
•
-;|-
'
v'î^'?'^'':
•
-
"^
(\
6
]
-b^^i
-2?
\. .:
>"
',ixr*
I J
I)•
:
b:2n-b^ '^mps^ n-iisMi
'-^ • -
1•
;
ans/û
: -
:
aDi:i?
Al
v:
a^si
-:
•
'^^ v:
i--:r
•^
:
)
:n"^sis ri
*: (pro (.
2.
': y^^xjj ipro -qi)• 3• A'-f (p. rruipati ynsn ^- a^aa
. .(
,
.') [ayw?] (" lincis ilicl.). AT I : • I - iv : • : - • j- :
A"f" (p.
.
^"
^-
&. '
).
C•^•
6..
).
. .. , ).
. 4-
:
ii.
9'.')
"-.
F:
(pr. m.) * hrl
7-
8. AN'f" (ill.) f«'• 9.
\.
A^*
:
--/. AN:
•}•
: .)
-:
—
(.
• *: Ar:
oîx.
linn
I J -:
10.
(pro
ai^n^ ni.^n2 nin^ nnD>-2
A-Ff
-:•.•:
«/'•)• 1~•
F:
».
(]).
:
^'•
pi',
13-
:
:
:
jt
11.
:
tz
F:
2^8
(pro
(:
Oii;r
accurrit.
Dout.
298 Isaias, XIII, 14— XIV, 2.
, . —
-. -
l'i-oplietiie yarise (I-XXXIX). ///. 1" Contra Chaldœos CXIII-XMV, 23J.
ïj
, ,
' ^&, ^
uv
.
inèXd-ïj
'/,
.(, 3•
d ^''
ôoqymÔlov
eoov-
/.
rsi
j"
-^V
:
iNSD^i n'rû '^nss
Î7T1
j•
i^ : •.. :
-U,
•
^* :
îissî^u
-
.
, ,
.
.
, ., ([
,
,
,-
'
' ^'
^'^
^^''
,-
):
:
.• :
',•
:
•
:
iT
•
-
•.- :
:
•
-
,
- ( -
&
j •.• •.•
,
I
: : / : :
'*
,,", &'-
^
'•* •- .•
- •• - : J
^
& .
' ; ",
, . '- ^,
^"
'*
-
.
:ata
'-.
_<•.•
- •.•
IT
"
'= ^\•
^issn-^-s^
-
.•
)•
-.
^ :
1
'
a^rnn
•
<.-
•
:
-:
:
' \=
"^n^^
•
jT
-:
:
• .':
am
:
(. :
, &
, ri^y^
-:|-
niD2
J ;
ati: ^j^tai
< : :
a^^ï
,", ..
XIV.
",
, '^,
UD^ ^bD%^2 a^sn') rhiDriÎ:s3
6 ^b V
^^ IV :
T\hv si^b niipi
* :
"' ^
-^
&,
&
npi^^'^-ns nirr; ahy^ °^3 xiv.
anms-b::? an^Dm bNiùs^s ^tj
&^ (. .. 14.
:. :
^ EF: eoTLv (pro i'oTat). (sec. m.) A:
AT ~ "
:
nr^n niiDDi
• :
^. : .
:
:
^. ': . . ^.
F:
(• .
^ 16.
.
.^.
..
^. EF:
15•
...
17• F:
-bs a^i.s^nni a^>^^• a^^npip- : Dj?3^.^. 2
. : ( . :
(pro ^i"•)•
«
A:
': 18.
.') :
br bJi^ta''"în^2 a^bnDnni a'/ûipu
)'..: '.
19. . F: 20. F*
. (. '
:
A:
F:
*
) : 3'.( '). — / :.
:
<9 avTjj.
21.
:
uqa
'^
F
(a. oîx.^
22. ''\' (.
F:
'/.
(EF:
À:
î<at
.
>?,"•
oZ;f. 2- ''*
.
. .).
1. A'EF'f (.
13. Septante : « car le ciel sera irrité et la terre ébran- gens, etc. >.
lée dans ses fondements par la colère terrible du Sei- 19. Glorieuse parini le.^ royaumes. Héhiea : <i la
gneur des armées au jour où surviendra sa colère ». gloire, l'ornement des royaumes ».
14. Hébreu et, comme une gazelle effarée, 21. Seront reinplies de dragons. Hébreu : « seront
« :
comme des brebis sans berger, cliacun retournera pleines de hiboux (probablement) ». — Les boucs.
Septante « les démons ».
vers son peuple, cliacun luira vers son pays ». :
Septante « et ceux qui resteront luiront comme 2-2. Les hiboux. Hébreu « les chacals : ». Septante :
hommes, ils seront sans i)itié pour vos onlants ». XIV. 1. La première partie de ce verset est ratta-
Hélireu « de leurs arcs ils abattront les jeunes
:
chée par le texte hébreu au chapitre précédent.
Isaïe, XIII, 14— XIV, 2. 299
. l*ro|»li«>tipN divcrNCN (l-\.\XIX). — //#. 1" Contre len i'haiaéenM (Xiii XtV, 23J.
'" 1",
et uxores eoruni violabi'inlur. Kccc •) Jleft.
Jor. il. ll.ïS.
fi.
Xnh. 3, 1(1.
1.•., lu.
veliut "* sed sagittis pârvulos in-
:
'
.& , - ,
.
. Proplietîa; Yarîœ (I-XXXIX).
xat
— III. 1° Contra Chaldœos CXIII-XIV, 33J.
&-
y.al
, . ' ,&
^3
'
^ kp hin^ ai^n nVn 3
;
' : : - ' : :
,, •'•.•-
j-
JT
F ••<
-
: AT :
:
<;.
-
?
:
•.• >:
y: -:
' 3, -
' ,- -
"^
-
,
^. ,
' , '&^
'
^, '
^
^
^^
®
3,
,«
' ,
yli-
nriD
•'•
rno
:
AT
titan '
•
^-^b^ ns'o- nn2>"n n^/^:?-
J• :
'^b^
».
•
:
:
1,-
'
-.-AT
: •..
:
aHy •
:
&ï<2
(•: ,
-
•
-
JT •- 1 : J•• : - ^' : J : ' :
, '••
_
j-': • '' : ; ;
- -j-
-. '
&., -
'"
', , 7
^ '
>. I J- •.
VT - - ' •" • >. : I :
, ;
'. \'
"^
9;
--
^-
TiDis-i
• V-
bi^î ^^r!
y^kb
: J- I ' V
jnbîii/ûD ^iD^bsn
- •• ' -• - :
-
(•• V I : J- : • - at ' ••• j- ••
.).
^
& ^ ftov,
^nnbzi
'
b^-^npiDb
: : •
nnns : <-
b>"/27û
nnsi
-
nb.;;^s
:
în^irrb:'^^
• -
'^/^
) . ) ^. & )).-
&. :
2• Xi" (.
vtoï (s. ot vt.)
3.)
'.]. FB'*
-f
. *:
(p.
d
(s.
n5?i7û-nn3
-
V.
:
.•5. 1-1".:;^
)•:
ï<"3r
^scs
-
..
-3"
: •
anx j• r
: •
;
F:
3 Axf (.
-
4-
?.
ji
(. .
).
(^. :
''' - .
(prO
.)
. xV'N*:
~.
Xf (.
:
ait.
(pro
^.) ^'.
^.). .
8-
9-
F:
'*
11. '* Jfat• (a. ? .). 12- F:
(pro '.).
3. : Trorr-
:
:
3-4. Héhreu : > et quand .lalivcli t'aiiia donné du tu es mort (dit) celui qui nous abattait ne monte :
iionceras ce chant sur le roi de liahvlone et tu toi, tous les géants, jadis princes de la terre, qui
diras : Quoil le tyran n'est plus: roi)presslon a taisaient descendre de leurs trônes tous les rois des
cessé! » nations ».
(i. Dans son indignation. Hébreu elSeptante :« avec Ton cadavre est toinbë par terre. Hébreu
\\. :
guait les nations est poursuivi sans ménagement ». li. Lucifer. Hébreu « étoile du matin ». :
1. Prophétie!* ilivrrMCM (1-.\.\.\). — #//. i' Contre len Chaïaëvn» CXtlI-XIV, S3J.
Ouioscit
Isaias, XIV, 14-26.
(I-XXXIX). — ///• 2" Contra Ansyrios
,
,
UUL
.
'. ^ .
-
.
^^
tni
Prophétise Yai-iae
rerfwv,
^'iVi-v SiÇ
23?
AT
'^n/û2-Î:3?
•• - t:jt
r.b27i5
.•.- •.•:;•.-
CXIV, 24-27J.
r,ic'^ 1
'^rsn^zu
:- J-• : :
'
^ê .•
..], (.- -. : :
^ -; : S" 1
^*'
, ,
•/.
^^
^,
, .
,
& -
.
^ ^^ .
' '
y.al
- _•
•^v "
- )T
:
-
;
-
• -:
'••-:
: -
AT
JT
:
:
-
• '
=
r••
•
••
/ : ••
: j- : - :
-' -
•-: .
^
>. • : - '^ •.•
r- : vat :
,
^
. '^ , ,
, ,
rn^ipn ans inn-Nb
)•/
<- -
tznrn
•
• : t
:
•
7 -,' : -
I
L- •
iT
i ' :
i:\z^ s
:
-
•••jv :
'•
.
"'
->:
,
vT : b• 1- : <. :
, '& ,,.'
,
-^
^
,
^/,
-^
''^
-
niN*2-^
TOI
nsp
'pDi
;a^n>• b^ri-^^sD "sb^ûT
-ûini-ob
nirp asD ah^b^.
^^
^ atà bii^b T'']^??'!
tnirr^-awss
^^'Qp.l
yns
22
, -
il• -
^( ,
I- : •r : : : \ :
, ,
,
-'*
ii-u^P'û3
i^în]
^hi^'^'^ q^;û-^'û^^)
asD rûv:n-
'-''
, : r»irp
j- K\ •• :
. ,
I : : :
' ' \
-
sb-ai^ -ibsb ristn::; niro ::?3dd 24
,
dff -^
((
- Viàïï
,•.-::-:
n'^^b :a-pn
,- •
vS%i
• •
^::::?'^3
'•" -: |-
•" -
.
<i -: f
&.
^" • :
: <.
: . • :
'. ] -
") : : '^' (a. .). .
. ]. [(!).
. ( -^).
""{" (.
F '. ^* —
rrsçl
.
.
\-. 1~. ''
Jfct tùc, xad'. ^ - - (7 :
-
^T •• iT V 1
.
EF: A"!
. .( ). ': 18- :
: '. : '.
19. EF:
21- :
&.
V. 19.
. . . 08.
22-
':
EF: '.
»
: 23• F: . (pro
A*:
.). A-Ff
le. .Se peiiclieront vers toi. Hébreu « te legarde-
(p.
(pro /5.). 2o. A': (bis)
//•) cvTtÔ?'.
:
à ton sujet ».
19. Tu as été jeté loin de ton sépulcre. Septante :
IS. La
fosse: c'est-à-<Iiie le tombeau. et dont le cri sourd a quelque chose de sinistre et
n. captifs: les .Uiits <|ue le roi de Uahylone
.SVs de lugubre. —
Je la balayerai avec un balai en la
n'avait jamais pense
;i faire remelli'c en liberté. raclant. Image frapiiaute de l'entière destruction
18. .S'a ma 150« ; le mausolée loyal, ([ue les monar- de Babylone. Cette prophétie lut littéralement ac-
«lues (le celle é|iut|ue faisaiciil conslruirc avec ma- complie" puisque, jusqu'aux fouilles récentes, il
^iiiricence. (•tait impossible de rien apercevoir ipii put rappeler
iO.S'exislrrapas; litléralement et par liébraïsme, l'emplacement de cette ville sui>crbe.
lie sera jias ujipclr: son nom ne sera pas prononco.
I.e cliaiil csl (lui. Ces deux versets étendent
22-i'{. 2" Prophétie contre les Assyriens. M\, :2'^-•27.
il. Du hrfissoti, qui csl commun à remboucluiie prophétie est raconté dans IV Unis. xix. .1/« terre: —
de rKupliiale. Quelques modernes croient cependant la Palestine. —
Mes montai/ues: la l'egiou monta-
qu'il s'aiîil ici, non du hérisson, mais du butor, qui gneuse dans laquelle est située Jérusalem. D'eux: —
abonde ilans les marais pleins de joncs de l'Luplirale les Israélites.
304 Isaias, XIV, 27— XV, 4.
^.
,;
xat
-^"^
?/ ysÏQ 7]
(I-XXXIX). — ///• 3° Contra PhUiHthœoH
inl
- ." - JT
-
CSIV, 28-32).
•; : 1 ••AT
,',.' -
&st]ç
, 'i/Qï^,
j•
yi?^ nixn:: nin^-^s
- t : ]•
:n"^i.Mr!27
- •
^
I •; :
-^
! •.•
JV - <^ - : •
-'^ uXXoffvXoi
.,
,
, ^-
,.. _ j^ _ _
- 3 /-^^ \'
'
'' '^^ rçk s-^^. DDïp
&
-
,
,
). "',
' '
,
.
,- ^ '
'
;"
^-
9•-
9•-
-
^^-
'
,^'
!
— :|-
I" :
)
:
•
• ••
nr:2b
- jv
a^Di^3i<i a^^T-
: ••
«.-
:
: •.• :
^iojv,
. •• -: : - c.-:i-
- :
,
^,^ ns^ ^r^^
.^.- rin^i "(i'^s '^3 '^i^
XV.
-
,. " ^ XV.
,
b'^ÎDzi ''S 2.^îi7û ÎÎU5/0
^'
-
,'
- .
•• :
•
. -^
^- ^ Ir
inb b^bs
; >-
^3 nbiD :
•
isi/^ 2?
<
&
:
\
. - ~ •
, '
^ • • r
"''
1 : i" IT :
&
s3T^/û bï'i
'
'^<-
-r : : : •/;.: ». r
I••
, -- "bsI b^b^*•^
•
dîîT/Q
.
,
: ' t jt • :
2^3
;
"^
, '
î
'\
- ,
J- • AT : JT 1 : :
,
•
r• ; •• : •. -jv : sv
^^
.f
/7]8
^
. aï<t/û -^sÎDn ]3-b?' abip -5^2 yr^^i
7] /9, 7^'
. ^
. (F:
'* .
': .
^: 3 V. 27. stTn::^ j'up
.-
(in
".
'.
f.)
.. :. ('-:
27•
/?.). 29-
28.
V. 2. 'i i^-inxi "^iiiaa 'xn
30-
A'*
:
A^F:
xv^is (pro
31. A: ^. . &.
).
ïyyova (bis) et
A:
A": xuï
(pro uv9q.).
eanv
(1.
Xf
^. . (p. iVct/3.)
Al. al.). Xf (p.
S. -/<à
/;')
S.
.: ' ;. .
h'.
32• + S. -/?«• >'£. A: A':
*
.
(a.
(in f.)
.). F:
8. — :
: ylvn. .
2.
1.
(pro
. F:
-. . .). ,-
':
«. :
3.
—
29. [ oasî7îc. Septante
Et ce qui en naîtra dévorera l'oiseau. Septante
: «une famille d'aspics ».
:
32^. Hébreu « et
voyés de la nation ? »
que répondra (chacun) des en-
Messagers. Septante « rois ».
:
— :
30. Ta racine. Septante « ta race ».: XV. i. Hébreu « oracle sur Moab dans la nuit : :
31. Il n'est personne qui fuira son arm''e. Sep- de sa destruction, Ar-Moab périra. Dans la nuit de
tante : « nul ne peut y échapper ». sa destruction, Kir-Moab périra! »
Isaïe, XIV, 27 XV, 4. — 30
. l'ruphétiPM iliverHeH (l-.XWI^^ — ///. » Contre ien PhtlintiiiH (XIV, SS.3SJ.
cl lia-c est manus cxlénta super rroT. ïl, 30. terre, et c'est là la main étendue sur
Hun.
toutes les nations ». -"
4, :iï.
-**
In anno. quo nnirtiius est rex
-"*
\\n l'annt'e ovi mourut le roi Achaz,
Achaz, factuni est ouus islud : a été faite cette prophétie accablante :
lawlulio.
vastâta est Ar Moab, conticuit quia : Is. 1 7. 1
Parce que pendant la nuit Ar a été
;
ejus. et in plaléisejus omnis ululâtus I5. 1. vêtus de sacs; sur ses toits et dans ses
Jer. 4S, 38.
descendit in flelum. Clamabit Hé- '
places, tous se .lamentent et pleurent.
Num. 21, 2•;
sebon. et i^leale, usque Jasa audita ;
•
liésébon et Elé-alé crieront; jusquà
est vox eorum : super hoc expediti Jasa leur voix a été entendue; à cause
'.V Prophétie contre les Philistins. XIV, 28-32. 31. Porte... cite; c'est-à-dire grands, magistrats
qui siégez à porte de la ville, et vous, habitants
la
-28. En l'année où movrul le roi Achaz; en 7-28
(ie la cité. — L'aquilon désigne l'Assyrie, située au
avant .l.-C.
nord de la Palestine. —
La fumée, la guerre.
Terre entière de Palrsline. Le mot Palestine
-29.
Selon la plupart des Pères et des commeiilaleurs. ce Jasa, Médaba, Oronaïin, Sabama.
serpent esl Aclia/., el ce basilic, lizécliias; mais Itom ). Ar. sur la rive gauche de l'Arnon, vis-à-vis d'.\-
Calmet pense que le serpent marque Seiinacii< ril•, roer. —
Le mur; en hébreu, Kir-Moab (Kérak).
el le basilic, Assaraddon, parce iiue ces deux rois •1. La maison, le palais et la famille royale, selon
d'Assyrie lireiil la guerre aux l'iiilistins, au temps saint Jérôme. Hébreu • on monte au temide (des
:
d'isaïc; que le propticle. au verset 31, nous fait en- faux dieux) el à Dibon •. —
Dibon, au nord d'Aroer.
tendre que le mal qu'il prédit viendra londre sur les — \a/jo, ville à douze kilomètres au sud-ouest d'Hé-
Philistinsdu coté de l'aipiilon, ce qui signifie ordinai- sébon. —
Médaba, à dix kilomètres au sud d'IIésëbon.
rement la Clialdée ou l'Assyrie, et que la compa- 3. De sacs: habits rudes et grossiers, iju'on portait
raison d'K/.échias à un basilic ne lui i)aiait pas du dans le deuil. —
Sur ses '.otts. Les toits étaient en
style d'Isaîe (Claire . plate-forme.
30. Tes restes. Les Philistins furent frappés suc- Hésébon, à vingt-six kilomètres à lest du Jour-
4.
cessivement par Sennncliirib. Nabucliodonosor, dain, ^is-à-vis de Jéricho. Èléalé, à deux kilo- —
Alexandre, et enlln p:ir les .luifs au temps des Ma- mètres environ au nonl-est d'Héscbon. Jasa, —
chabées.époipie ou leur nom disparut. entre Médaba et Dibon.
lUIil.E l'OLYCLOTTE. — T. V. 20
306 Isaias, XV, 5— XVI, 6.
-
\ .
,]
. Prophetia; Tarîa? (I-XX.XIX).
'^
::^•
— ///• 4°
n^rûhJT
Contrn Moabitas CXV-XVIJ.
,
: • • I •
^ .-jT V. :
• , ?]
•'
&-
?]
^^
",^ "bs? iTi'-^'n A p^^ J •.y•.-
^^ •.•
nbs JT
-^^ •
7
.
^ -
, ".,. - ^
)^
»
-J-
.
h^ Dhnp£^
-
•
Tit
-J-
^)2
•
•-:•.•
lj- •
-
nii32?
^T
•
JT
J
:
:
•
-:
U"
X"VI.
;
-
,,
'
_
V • ,• r J : iT
: n^'^u:b1
, 3?bDn 7">^"bti5i73 n^-^nbtâ
iT -; .• •• :
xvi.
• :
,^&&^ &
],
•' ''
,^^
.
JT :
.^^
' I
• - - "^ •.- : •
,. ^'
hs2? Ii:-: nin3:i73 3ki)3
liDivxb 3
'
{
vt:-
"^
'
-,^ T••
^isnz
•-•T
^b2 b'ibs
t
^^ nb^bp %?
: ^b^n-bx
- - ^^i3
r•
d'^H^d ''nno
T : - • •
_ • :
anns
• t:
.:
». . ^
."&.\
»
\Aç (p. avvTç.) xttl
(Al. al.)- A-t (P• fOTat)
al.)•
êavTJj.
Â^:
*": ;
xa\
(1.
6.
!<4ç.;
('*
A:^
Al.
-"- F
al.).
Xf
:
inb ino-^in
: nsi/o ^nn:
—
nbs
•.•
JT
)••
72^^
^ •
•• -
-JT
css-^3 <•• •
^
•
•"
"hn ^n^:^•^
^3S'/n
J"
^bs
:
<
•
4
;
br:J43 rbs?
^. A: (Al. al.). J •• : •: •.• j-
.
^J^ :
nSç (a. hxX.). 8. A':
EF: (Al. al.)•
.A^EFf
^:
(in f.)
^; "iri/û^
)• : , : •
:23'
J-• :
lûetïi
^. . EF: (1.
.
9.
. —
.):
&. *
al.). F:
. () % :
(pro "Aq.).
:
1. F (pro
^""
(alt.)_
^.
??.
:
Sy
J"
3sro-'îiN:>
«. ' :
^3::?'/3îi5
: J-
"3
{pis
"
» ••• iv
) ?: \
(F: &.). V. 5. -up
' Xf (• F
. . ' "^
^
^t-)
ÈF: 3-
- ib.'p
:
3.
$). **
avTJj.
+'(.
A^:
^
raXamwqiu.
et
(pro
(.
(pro
) ).
4-
.
:
transpor-
reste et leurs provisions, ils les
tagne de Sion, ma fille, n'est-elle pas une
tent au delà du torrent des saules ». Sep-
doit (Hrc sauvé? que Moab roche déserte? »
tante : « est-ce
2. Au passage de Septante « à :
vallée et
je conduirai les Arabes dans sa
ton tour. Arnon, prends plus mûrement
ils laprendront ». Agneau porté eu tribut
« Dimon ». conseil ».
9. Dibon. Hébreu et Septante :
if. 1). (Palais de
Septante « l'eau de Dimon sera pleine de
Persépolis).
:
Isaïe, XV, 5— XVI, 6. 807
. l*roiili«>fiPN «liTerHCM (l-.\.\XI.\). — /#/. 4" Contre Moab CXV-XViJ.
Moal) iilul;'iliuiil. .iiiiiiia cjus uliil.ihit de cela les vaillants de Moab burleront ;
la frontière de
Moaij; jus([u"à Ciallim
Gallim uliil;Uus ejus et iisfjue ad
47, m.
ira son burlcment, jusqu'au Puils dlv
Piileum clamor ejus. Quia Xum. 21,
"' T.z.
lim son cri. Parce que les eaux de
•'
.
:
eslo latibulum eôrum a fâcie vasta- fugitifs liabiteront chez toi; Moab, sois
toris : linitus est enim pulvis, con- leur retraite contre le dévastateur car ;
5. .Sesverrous: ses appuis, ses soutiens. Ségor, — près saint .Jérôme, de vrais lions qui ravageraient le
à rextrcniiir méridionale de la mer Morte. Gé- — [lays,comme \\ Rois, xvii, 2.">.
nisse de trois ans: c'est-à-dire lorte. vigoureuse,
ou indocile, indomptée. —
Luilh: ville située entre XVI. \. L'Aqneau dominateur, renferme une allu-
Ar et SéRor. —
Oronaîm: ville de Moab, dans le sion au tribut en brebis, payé par les rois de .^loab
voisinage de Ségor, selon ces paroles de Jcrémie, au roi d'Israël, IV Rois, in,"i. Voir la traduction sur
XI.V111, 3t . Us ont fait entendre leur voix de Sé-
: l'hébreu, p. 30fi. —
Seigneur est ajouté dans la Vulgate
gor à Oronaim. » et ce passage n'est api)lical)leau Messie que dans le
(i. Nrmriin; ville au septentrion de Scgor et sur sens S[>iritùel. — La
Pierre du dcsert: l'élra. ville
la nier .Mnrle. capitale de l'Idumée, alors au pouvoir des .Moabites.
".Leurs nnivres; leurs crimes. — ^4« torrent — La fille de Sion: Jérusalem.
''s saules: u'après |)lusieiirs cominenlaleurs.l'oimdi i. Les filles de Moab; les habitants de Moab. —
<asa/\ dont le nom a la même signification c'est la ; L'Arno7i: lleuve qui bordait le pays de Moab au
Uranche sepientrionale de Vouadi e/-A'( rcA^au nord nord.
de Krrak. •i. La poussière..., l'oppression assyrienne.
8. Gallim. el Puits d'Élim; deux villes situées sur o. Le tabernacle de David: c'est-à-dire la maison
les confins de .Moab. de David. C'est do la maison de David qu'est sorti
0. t'ii /iVoi; un ennemi plus redoutable encore que le Messie. —
Un roi jugeant, Ézéchias; selon plu-
celui auquel les fugitiis viennent d'échapper. D'a- sieurs l>eres, le Messie.
;
- . Proiilietîœ varîse
'.
' , .3
," &'']. ,
'^"
£?/«.
offôêça,
?]
^.-
^-
IT - b" I. : ••• : ^ : s " "^
i"
&
&,
." "
- , /
-,
-
d^d-
I
'•.•
••
w'/3n '''^^—
J'•.
:
:
j
•.•
: IT
1
•
•.
•
"^
_
JT
:
.;••-: |-
^ IT
ai
^nns?
pr^
:
j-
JT
:
^,-2
-
::?^
.
1 vj•.•
: •
9
-,,^^,, :
• -
-
• vj•.•
^. ",
: • ; :
^
o'rt
^^ •
. 13n^-N»b a^tinsn^
Ht
'^
•.. -
:
V'^i'^n-Vû
•.•;--!• b^:o I
tjnT'i-Nb n^3|?^3
)• :
}_ 2?^; ^îb
•
7 -
^.,
T^pb '^snpi ron^ -viD33
. " /«
oivov
--
IT
iT
Ir ; :'• :
JT : • I•
:
-JT
a
:
•••
•
iv
i•
" >
5
•
, '^, -
^'^ ia:np-/û-bii
- : • : ill:• • si
,
,' .
, ^ .^ '
'^
- t
_:
SV
JV
•
•
-;
- :
:b::'^.'^Nbi
•-
jv
,
. ^^-
' '
"
,. JT : ' J iv <- : - :
, ,^-
/ JT ' •.•
- <•• . •.•
- H "
"
X.VII. "'
. 3
V. 8. \!J5n ib. et v. 9. i^s^u
^
V. 10. s'On
?")
^,
,.).
0- A-Ef (. ''"'
\ V ^/ÎÇ'S
.. (F:
al.). 8. Nomm. prr. Al. al. (eti. f. 9).
£;'fx.
). '*
J2.
) , A (profits
(: ;fal).
): (:
:
S. »'
(-
.
F':
^. :- - .) :— \
.
A^(?)X:
'"., A}EF rarai. EF
.
(Y:
. (prO FB^*
13•
*.:
:
6.
Hébi-eu
£ sa fureur, sont plus grands
sa colère
rjuc sa puissance. 10. Du Carmel. Septante « aux vignes ». — Celui :
: « et là laiisscté de son dis- qui avait coutume de (le) fouler; j'ai olé la voix
cours ». Septante : • ses divinations ne se sont pas de ceux qui foulaient. Septante « car il a cessé >•. :
ejiis, etarrogiintia ejus. et indij^nâtio peuple est très orgueilleux; et son or-
ejus. plus(juam IVirtitriilo ejus. gueil, et son arroganc(,', et sa iuieur,
sont plus grands que sa puissance.
"
hlciroo ulul;il)it Mi)al) ad Moal•, Penîiu»
"
C'est pour cela que Moab hurlera
111• 1
ererlilur. 1 • •
à Moab; tous hurleront; à ceux qui se
imiVfPsus ululanit lus. qui la'laiitur :
y.ai
.
,., ^,.'
Prophétise Taria;
elç
(I-XXXIX)• — W/. 5° Contra Damascum
"" ^ y.ai
ïisnm nD'^^nn
'^'
<- : V
Q^ms?^
iT T-:
^^'^v
":
:
^3?
j" V
'"i^n/2 rstçD"!
: 1• j•
et Israël (XYII).
|-
"::
a••
-piii s
1
' ,
'. '
]
lin^s ans
1 :
nsui^i ti^'Bniû
: ; : : 1• •
r^i^Tûm
: • |•• :
' ,
''" ] :^
/]
^. ç)bss •.•: 1•.•
rpm : •.• |••
inbs
/ ^ ^
rû-ùi'û'^
U- : •
^] ]'((
^•/.
, ^'
,.,
- iv
ns?3ns
JT
-
n^/ûs
:
_
J :
anrnr^
>,•::-
^ :
)
'. ] & ^
ni"^-asD
( : •..
:
•
h^s^'on • : •
ntii'on
-: •
,,,. &"
-
d
"^
,-Tij
-^2? aisn :?'' s^inn ai^s 7
,
(^1 ^
'^
^
^ ,,
^^
--
^3 in'û'û^
'^^ 121
T iT :
nn^ni
^iT. : IT :
"'^ nnb»
a- : •
^
^d3
j•• :
-^
d^oi ^' .-
,],, -. a^!)7û:?D
UV2
"^^DD '''ron
33?
n-^y
?^, 11
^^
,
.«.
.
.- & »).
îtï3^3s 2NO^ nbn3 ai'^s "i^sp
4-
2• A"f"
^a. ^.)
(. '.~)
EF:
(pro (.). F: ^v^uoy (:
. ).
') - . . ^' \
:
3• EF
:
ail.
cvT.)
"laçatjL
a>l2'
:
(pro
. «)
1. A'FN*
: ';.
o.
): F (pro
8- Nf
(pro
(p. '^'a'"?^
cvTiJr)
.3(pro m'.), . AN^f (p.
:
:
(:
(])0
cvr^c). : ). ^^ ( G
4•
(^)
8
F:
^.
vtovç os).
].
9.
») :
Tjj
A*
.
(in
11.
f.)
10.
':
08
??; (pro nné^.).
(Xt «vVJ; EF: »;
2. Les cités d'Arovr seront abandonnrcs aux trou- — Comme les charrues et les moissons. Hébreu :
peaux, et ils s'y reposeront. Septante « abandonnée comme les [bois] abandonnés dans la lorét et
pour toujours, lieu de repos pour les troupeaux ».
: ((
3. £< les restes de la Syrie seront comme la gloire « commecelles des Amorrhéens et des Hcvéens ».
des fils disraël. Septante « car tu ne vaux pas De ton puissant secours. Hébreu " delà pierre
10. :
5. Dans la vallée de Jiaphaïm. Septante : " dans grément, tuas planté des ceps étrangers; au jour
une vallée féconde ». où tu les |)lantas, tu y mis une haie et le matin tu
8. Et les te^nples. Septante : « et les abomina- fis germer ta semence'. Mais la récolte a fui, au jour
tions ». de la jouissance, et la douleur est grande ».
9. Ses cités les plus fortes. Hébreu : « tes villes ».
Isaïe, XVII, 3-11. 311
. Prophotlei* dîvei'Hee (1-\X.\I.\). — ///• 5' Contre Daman et Inrael (XVIi).
sicut
manquera à i'^phraïm et le rt-gne à
nia^cii »'l r('li([iiia' Syria•
M loi. Damas; et les restes do la Syrie seront
srloria tiliitrnni Israël crunt dicit
:
comme la gloire des (ils d'Israël, dit le
Dominus cxercilnuiii.
Seigneur dos armées.
'
Va orit in die illa : altcnii.ihiliu• Va il arrivera en ce jour-là que
'•
la
,.'[;;';i^,'.;*.
gloire de .lacob sera atténuée, et f[ue la
irloria
» .lacoh, et pinfaicdo carnis••"• ''""'
, % ^ , . . Vin I 1 graisse de sa eliair se dessécliera. VA •'
ojus nmrcéscet.
''
l'-t ont sicut côn-
il sera comme
celui qui ramasse dans
greyans in messe (juod rostilcrit, et
la moisson ce ipii est resté, et son bi-as
- ^'*•
liràcliium ojns spicas Icget et erit : '^'V' recueillera dos épis; et il sera comme
sieut quaM-cns spieas in valle U;i- celui qui elierclic des épis dans la val-
pliaim. ''
VA relinquelur in eo sicut jo». , s.
lée de Rapliaïm. ^ VA il y sera laissé
i-afémus. et sicut cxeiissio olciO j^ ,^ j^
seulement comme une grappe de raisin,
du;irum vel triuni olivarum in sum- ',^";•
Jjf•
et comme, lorstpron secoue un olivier,
mitatc rami. sivo (juâtuor aut quin- '' "• ^"^ son sera de doux ou trois
fruit restant,
olives au sommet d'une branche, ou
que in caeuminilius ojus fruetus
bien de ([uatrc ou de cinq à ses cimes,
ejus : dicit ])('>niinus Dcus Israël.
dit le Seigneur Dieu d Israël.
<1 Deuni ^ En ce jour-là, l'homme s'inclinera
"
In die illa inclinàbitur homo ad eiliet•
vers son Créateur, et ses yeux regarde-
Factorem suum, et oculi ejus ad Is. 1, I.
. .
1 ^ 1
. •'
iifiileles
fortes seront abandonnées comme les
ti'idinis ejus derelictœ sicut âratra, charrues et les moissons qui furent
et ségetes derelictœ sunt a f;'icie quœ abandonnées à la vue des fils d'Israël;
et tu seras déserte. ^^ Parce (|ue tu as
liliùrum et eris desérla. Israël,
'" Quia oblita es Dei salvatoris tui, oublié le Dieu ton sauveur, et que de
Deut. 32, i.-.,
tlorébit : aljlàta est messis in die moisson a été enlevée au jour de l'hé-
liereditatis, et dolébit gr;iviter. ritage, et tu en éprouveras une douleur
urave.
M. De l'héritage; c'est-à-dire de la
rctollc. Barque de papyrus (XVIII, 2, p. 313). (D'après itaspcro).
312 Isaias, XVII, 12 XVIII, 5. —
'. ,
' & , 7]
^'^Ovaî
. Prophetia;
tS^nov
Tai-ia• (I-XXXI.\). — ///. 6 De ^thiopiti
îtd-
nians a'^in d^çip
(XVIU).
'' 2
^'^(
'. '
,,./
•/.
Tuoa/drjOead-e'
liN^Js D^isïib ',^^ y^^'ùf,^ û^îa'^
',
!!.
., &,
''
. ' ,
3., ,
^-^!: h^y\
pbn HT
^
^3D\><
î
-jr-gs
npin
îi3^TT3b b^tsi
I•• : I :
^-
33
( :
nhbn
^rbi^
. .
-
- û'^3 îtà^^-^nriDp nnr/û 2
^ ^/ -
^&
. '^
. ., ^. - '
^
. / &],
- ^3 '.'AT
^ST3-nu3s rib^3:oi
•• : _ : • •• ^• :
- '^iâ
:
—
&
''
, , ^, ^
- h : : : • • <•• : .
••
: <- •
: •
rîj
ns 25 '^iis'/ûn nD^SNi nDij^ttis:
. ' '],[ ^ --
uvSoç,
^
, "iDim -3
^ n-'Sp ^ds^-^s
^.
).
13.
(.
) .
12-
A-f (.
F:
'').
EF:
F (pro
(his). A'EF:
:
û^^-b-Tr»
- • : <- r :
n^D •
r.^ri^
J'•' : _•
V/2à
.:
(pro F: 14- A-EFX* . 4. '^ -i-ini
). +
(pr.) xcù- (p. ait. en. A-F: (bis) . 5. ns"i ' ib. s'd:: nna
{[.
h}:
2. X"|* (p.
(pro
(sic)
(7•0')'•) ^
it)v.).
î'Vî'.
à
^7'.
.^
^.
A:
&.
)•.
DÎvv 01
;'
(pro
Tf.
ot ,
vuâç
.
.
).
—
A':
A":
3. : ?
1.
F*
F:
(ull.)
'.
xc:ï.
F"f
.:
' .
'],
(a. oç•)• ^**
S.
X:
&
?' i;//fç«
-). : & (.
.).
(1.
S.
f'''^"'-
(pro •)• .
'i• :'
A: àrd'ijcj]
«V. îîttî;'
(pro pr. «V5.)
(X: arav-
7
:
mugit la mer. Groudement de nations elles 1 la surface des eaux ». Vers une nation qui —
grondent comme grondent les eaux iiuissan- attend et qui est foulée aux pieds. iKdbr en
tes. Elles grondent comme grontient les gran- « nation puissante et qui écrase tout ». —
:
des eaux II les menace et elles s'enl'uient Arrachée et déchirée. Hébreu : « forte et vi-
au loin, dissipées comme la |)ail)e des mon- goureuse ».
tagnes [cliasséc] [lar le vent, comme riicibe 2-3. Septante « alors les fleuves de (leur) :
sèche [emportée] par un tourbillon ». terre seront tons habités comme ime région
14". Hébreu • (|uand vient le soir, voici,
: habitée. Leur leire sera comme un signal
c'est une ruine souilaine; avant le matin ils élevé sur la montagne, comme le son d'une
ne sont pUisI Se|)tante
» « sa douleur du- : trompette qui se fait entendre ».
rera jusiiu'au soir, et avant l'aurore il ne sera t. Je me tiendrai en repris. Scptanlc « il :
XVIII.1. Malheur à la terre {qui retentit} quand la fleur est passée, (luand le raisin
par cymbale de {ses) ailes. Hi'breu
la terre : « hors de fleur commence à mûrir, et que les
où retentit un bruissement d'ailes [le cli- fleurs sont devenues des gi'alns; alors le
quetis des armes] n. Septante malheur à la : " Tromxiette égypticime Seigneur ôtera les Jeunes ]>ousses avec la
terre ficre de ses baniues ailées >>. (t. 3). (D'aprùs taux, il arrachera les sarments et il les cou-
2. Des ambassadeurs. Septante « des ota- : Wilkiuson;. pera ».
Isaïe, XVII, 12— XVIII, 5. 313
. Proplii'ticH «liverNCH (l-X.\.\l\). — Mil. Sur VEthiopie CXVMIIJ.
,- .
, ,,
Prophétise Taria? (1-.\XXIX). — ///. T' Contrit ^^Egyptum CXIX-XXJ.
&
^ -/ml
n^rmb^i ^^^r\ ^^vh inn^ ^_^2?^ e
y.ut
, ,,.
:
^- ( )
d . -
!
.•: .• JT ••• -
''
^- û:?7û^
,-
-uni/û^i r\é'yù
__|JT •.. :
as?
-^ ?i^^n:2 :
- ^
/,
IjT I-; . J 1 • IT
-, -^- /ù
&
',i*2-"in ni.sns
.^
,
:
,
^^'^^'Q
XIX.
^-
,. - &- ' ,
. /
,, ,
')-
-- : - : : - • ; _• " - :
,
.
^ ». -;- : • ; • - : • - < :, :
),
^, - oJ- ^33?^-•^ iD^îb^51
, :
• : •
- ••
:
•••
:
a'^bsn
jt
• •
,
^: , '
(fwvovv-
-- 1 y..: : . - ^: /:.•
'
''
- " - -
-
• : • : : :
^, -
,^
: J• : IV : •• : )-•..•. :
''
' '
''
-- ^^m ^'
- nDD\^ii 5inD tisD'' nifi•^
,
,
' ,
'
, .-
}.••:- "^ - : JT : • :
, -. .
. .)
^
6. EF
'
( ') +'
(pro Un.).
:
(a.
(:
).
). :
.). 5. V*
7.
'.)
).
:
F
..).
(: ').
. .
) .
.
. .. . (9-
)•
EF:
3-
ot
Af
2.
oqoç
Af
(in
7•
:
F*
(a.
. 9.
.)
A^f (.
-
—
6•
1.
:
A':
A'EF:
ir
« yaqôÎai a.
4.
(:
^*
7. Arraché et déchiré. Hébreu : « fort cl terri- 4. Un roi puissant. Septante « des rois cruels». :
ra' : et a'stalc i)erptlua rrunt su- '•'-"'- aux oiseaux dos montagnes et aux
bêtes de la terre et pendant tout l'été
per eum viilucres. l't oiiines l)t'stia'
;
lerrogàbunt simulàclirasua, etdivi- p^' 32,'',. leurs simulacres, et leurs devins, et les
nos suos, et pythones, et ariolos. Et ^' '" ''
''
pythoniens et les magiciens. ^ Et je
livrerai l'I'^gypte à la main de maîtres
tradam .Egyptum in manu domino- cruels, et un roi puissant les dominera,
rum crudélivim. et rex fortis domi- dit le Seigneur Dieu des armées.
nâbitur eurum. ait Dôminus Deus
exerciluum. ' Et l'eau disparaîtra
de la mer, et le
Et aréscet aqua de mari, et fin- i«.i»atio
"•
lleuve sera détruit et desséché. ^ Et
vins desolabitur, atque siccâbitur. Jou. /!''T\ les rivières tariront, et les ruisseaux,
, „ . ,
^ 23. -11.
•
Et déficient thïmina attenuabiïn-3,,^,'i--3»:/j;3 :
retenus par des digues, diminueront et
tur, et siccabi'inlur rivi âggerum. •'<'>•3. •• seront desséchés. Le roseau et le jonc
Càlamus
dâbitur alveus rivi a fonte suo, et
juiicus marcéscet :
"
nu- .-, se llét riront " le lit du ruisseau sera mis
:
:
le
"o Prophétie 4. l'ii roi puissant : le roi d'Assyrie qui conquit
contre TÉgypte, XIX-XX.
l'Egypte, probablement Assaraddon. qui s'en empara
XIX. Elle se divise en diux |iarties 1° tableau : en GTi et la divisa en vingt petits royaumes tribu-
du cliàliment qui menace -r résultais de taires.
ce cliàlinunt, conversion de rtgviitf. Les simu- — L'eau disparaîtra delà mer: du Ml. I.a dis-
"i-ii.
lucres: les idoles étaient exlrémênient nombreuses parition des eaux du Nil est la mort de la végétation
en Egv|>le. et la ruine de IKgypte. l"n des elTets des guerres ci-
3. t >J royaume: selon les Septante, un tiome: viles, c'était de négliger l'entretien des digues et
nom qu'on donnait aux cantons ou aux provinces des canaux du Ml, ce «|ui empècliait d'arroser con-
«ioDt se composait l'Égvpte. L'Égvpte était alors tics venablement les terres. Or toute terre qui, en
divisée et morcelée en une vinîjlainc de petits Kgyple, n'est pas arrosée, est stérile.
Etats, de sorte que, comme le dit Isaïe. c était par- 8. Le poisson abonde dans le Ml, et les anciens
tout la Huerre civile. Égyptiens |)écliaient beaucoup avec lVia?ne<;'.<;i et
3. L'esprit de sayesse. (|ue l'Egypte prétend avoir, avec le filet.
316
. -. . Prophetia; varia*
^
XIX, 9-19.
Isaias,
(I-XXXIX). — III. 7" Contra
,
JEgyptum (XIX-XX).
.
^^
&-
•
&
y.al , , U
], ^ : : : • :
,
, .'^^
', . , --
-
*-
?/
1.7
j
1-
:
: '
1 <
•.• -: J
: •
•
••
-
:
vliv
-
^^ .,,,-
^; '
^'•^"
)&
^ ''
~
'- •
-
32 • -
:'•
: •
•.•
Ticn nin^
j • : i^
tn-^tûntâu
jT
,,
1.T : 1.1- -jt : iv :
,
'. ^^
yiïov -
^-
. s•.•
-: •.•-: |- • - : • : ^v : :
"•^
- û^"ù:3S
-
j'itoNi
'~ I
ns2
)!
DDn tiisn nia:?''
:
-
:
is
•
vTt : j
^
• •
V- j : • jv : •
',
).^^.
^
^'
-
?/
:rbr
JT
_
: -
v^^ri^
•• )•
- :
^^^-û:^^
-:
•-
.
: • -
nikn^
j-
:
:
-] . ^-
: • - : • < : : - : - : :
, '
rbs r;nx n^ST'^ nias 'bs
,
^^ Tij
' -
niions nin'; n?2? ''ds)?
. ",
.
7]
^^ &-
)
J•
-
Vn^ :
^
I•
=
^^hr.
-
ai^s
J -
JT r
: n^br
:
|.f
• :
73?i'' is
f
'
J-
- - :
..
: \aoO|U)c ( ^.). : .
( ^.
V"iN riina
J
-
nirr^b
_iT V : V-• Ti"
%'^
•.• •.•
-
). ').
10. vj•.• . : |- - .. : . «•.• : r
. :
Cv5. H. X-j- (a, .)
').
)
fjw^avd.). 13. ':
et
16. F*
(a.
:
iè et
.).
oî.
(:
14.
).
". : .(
A-Ff
F: èy tq.
EF"]-
do.
x.
A*
hv
«r
(a. ^ï'y-)
(a. -^ty) '^'• F (pro
xal (a. ^•)-
17. F:
èàv). "{" .
(.
(F-f
. ^(
xv'ç. oc/î.
19. -{-
])• A^EF:
(.
A'*
XVQLH
: '
/î.
avVa'ç. 18.
F:
Pi}* (ait.)
A:
A* (il.
.).
.) ^
F:
(EF:
»/)'
F*
. Hébreu : « les colonnes (les pi'in- (|ueue, (comme) palme et roseau». Voir
ces) (lu i)ays serontcians rabattement ; la même locution proverbiale, ix, 14
tous les mercenaires auront l'àme (13).Septante et les Égyptiens ne :
contristée ». Septante » et ceux qui : feront plus rien qui ait une tête et
font cela seront dans la douleur, et une queue, un commencement et une
ceux qui fout la bière seront attristes (rien de sensé, rien d'achevé) ».
et ils souffriront en ieurânie. » 18. La cité du soleil. Hébreu « villft :
dénies rcle super IVicieni aqn.iruiii sur la surface des eaux dépériront. Ils '
-
. 1 •, G, 1.3.
vocaljitur una.
s••»
"* En ce jour-là, il
y aura un autel du
'^ In die illa erit altàre Domini in i»-omissio.
Ph. se, 4.
Seiffneur au milieu de la terre
9. Le lin était une des princivalcs cultures de partie de la propliélie se divise en cinq alinéas
l'Egypte, ou l'on en faisait une grande consoniniation. counnencaiit tous par ces mots : En ce jour- la, IC,
I.es prêtres ésy|)liens ne se revêtaient (|ue de lin. et IX, 19. i:i et •2.
l'on eiiveloi)pail le.s momies dans des étoffes de lin. il. (o/i/cce/ie.• contre l'iigypte.
^». La lani/ue fie Chanaan ; c'esi la langue
W-V.}. Kolic des princes île 1 Égvptc (jui accélère lie-
les maux (|ui les nienacont. braiiiue.— La cité du soleil: ou Hèliopolis, près dn
11. Tanis, aujourd'hui San, dans le Delta, sur un Caire, au nord-est. Onias IV, vers KiO, éleva un temple
des bras du Nil au(|uel elle donnait son nom, l'une semblable à celui de .lérusalem a l.contopolis, dans
des villes les plus importantes de la Itasse-Égvplc et le nome d'Uéliopolis. à l'endroit appelé aujourd'hui
Iinic des résidences rovales. Tell cl-\alioudi, non loin de Zagazig, et il s'appuya
'"" ''*j'^"*i''"«' capitale de l'iCgvpte, était située au sur le verset d'isaïe pour justilier son entrci>rise. Ce
nord du Caire, près du désert,' non loin des pvra- temple lut fermé par Ves|iasieii en --2 de notre ère.
nndes de Saqiiarali. — Les cinr/ cilés peuvent être: Héliopolis, Mempliis,
l.i. n'y aura..., c'cst-ii-dire (|ne l'Épvpte sera
Il Bubaste. Tanis et Alexandrie, où il y eut beaucoup
dans un elatde désordre et de trouble nui l'a réduira de chrétiens.
a 1 im|iuissance. 1i). Vil monument: une sorte d
obélisque, une co-
Ui-ii. l.'ÉRvpte. après avoir subi
la vengeance di- lonne analogue aux deux colonnes que Salomon avait
vine, se convertira au Seigneur et jouira, comme placées devant le temple de .Icrusalem. —
l'rcs de sa
1 Assyrie, de privilèges égaux a ceux d'Israël. Celte /(OiXiciv. Tell cl-Yalioudi nesl pas loin du désert.
318 Isaias, XIX, 20 — XX, 4.
^"
.^ ,- ' .
"- auovu iT r iT :
••
I•• jT • - -AT : •
,
V : j- ,- /•• : , :
^
V !<-;:• "
.
: • : • vj•.• :
^'
.
KaJ
'
" / ,,
, ,.
], ^,
-
?/
vt |- VJ•• : -j•.•
,
: : • rT ;
,
;
,
>- :• -
.
i••• : : : : :
23 -j-^y
23
" •
•
-
J-
:
:
•
•
• «
• -
•
:
:
• :
•.•:!•
•; - jt
- j -_
,
- '
Tij
-
, '
- ••• • - : • > : : " :
-, -''
,
.,,& ^"-
- -
-
•
J• : •• : • ': :
\•
J
XX.
". nis::•:^
r: :
nirp
JT
isnn
-:
: ~ :
sv -:
•
:v^^^n^
- : • :
-
> î : : •; i•• ; ••
,
, '
- - ",
^
.
.
77- ri'^'^'2 ^nnn vvn 3^53
, , ), ••JT • - - •••
JV 1 . :
-
-
' ,
'
.
''^
^
,
jv • • - J•• : : •|- : - :
-, -- Ald^ioxpiv' '
T]biri
>52
]3
'^
iD^j^i
^ ï]b^-)
:&^
b^?^ '^^
Din2? 3
3• ) .
.
Aid JV -: r ; •• j - 1 •• : j
"
.. .
J - r - '•j-
20• A^-j- (a. )') et (. :
_
: : :
*•
al.)- 22•
A*(inf.)tVaf,. 23•* ' •.• I•.• J- : • 'j- I - :
{.
. ':.
. .. ).
£^•).
24• XiTçtî. y J V • -
-
: : • • :
>' .
ylaavq. xai ir
2 ': Tccy.; Al. al.)• F: Nccçrà (pro '^-\ Al. al.).
^
(1.
^'')• '~:
j}
( pro
.
Tqia
3.A:
. (prO S} (eli. y. 3)
.
:
av.,
•.—
20. Un sauveur et un défenseur. Septante : « un homme qui les sauvera
û(/t" les délivrera. Septante : « en jugeant les sauvera ». il .
Saison (t. 1). (MusOc ciu LouTin.) XX. 1. Tharthau. Septante : « Tanathan ». — Sargon. Septante : « Arna
Isaïe, XIX, 20— XX, 4. 319
1. Prophéties «livriHCN (|..\\.\l.\). — Mii. 7" Contre l'Egypte (XIX-XXJ.
rt in ti'stinidniuiii l)<'>ininoexfrcilinini
mées dans la terre d'Egypte. Car ils
in tiTiM -1\l;\ l»ti. (".lani.'ibunt enini ad
crieront vers le Seigneur à la vue de
l)uminuniar;iciotril)ul:'intis. « niilloL
l'oppresseur, et il leur enverra un sau-
ois salvatorem et propugnatorcni, qui ^ ,™;;
-
,•;•
]];
veur élan délenseur. ([ui les délivrera.
*'"'• ' -'
lihorct eos. -' Kt co<;noscctur Domi- -' Et le Seigni'ur sera connu de
tii Dominum in die illa. el culent eum connaîtront le Seigneur et ils l'iionore-
p»'?•'. i-'.'
:
in lit'islus l't m
munenhus: etvittavo- ront par dos hosties et par des ollran-
véhunl Domino, et Suivent. -- Kt pei- '1"«;.^^'-:,. ''• des: et ils voueront des vœux et ils les
ac,quitteront. -- Kl le Seigneur frappera
ciiliet Doniinus .Egyptum plaga, et •'''';;^% ';;'"•
sanâbit eam, et reverténtur ad Domi- ''" -"• lÉgypte dune plaie, et il la guérira; et
' '•
:
I
^^^^
1
comme
•
m
•
m('dio terra•. -' cui benedixit Domi- ^^• *•-'• syrien; la bénédiction sera au milieu
nus exeroi'tuum, dieens Benedictus p?- 9' s. :
de la terre, -"' qu'a bénie le Seigneur
des armées, disant « Béni soit mon :
Tharlhan in Azotum, cum misisset nu.iaïui• tra dans Azot. lorsque Sargon. roi des
eum Sargon rex Assyriûrum, et pug- ^ ^,,^, \^\. Assyriens, l'eut envoyé, et qu'il eut com-
nàsset contra A/otum, et cepisset /',„"'.^• battu Azot, et l'eut prise; -en ce temps-
eam - in lémpore illo locvïtus est
: là le Seigneur parla par la main d' Isaïe, .
dicens ade. et solvc saccum de ^Kf?•^>' de tes reins, ôte ta chaussure de tes
:
lumbis tuis, et calceamenta tua toile Esth.4, pieds ». Et il fit ainsi, allant nu et dé-
i.
lâvit servus meus Isaïas nudus, et marché mon serviteur Isaïe, nu et dé-
discalce.itus. trium annorum signum jcr. 27, 2. chaussé, et comme il sera un signe de
et portt'-ntum erit super ^Egyptum. '*• '•
trois années et un présage pour l'E-
et super ^Etlii('»piam sic minâbit : '
gypte et pour ri^thiopie ainsi le roi ;
'
—
une descinq principales >illes des Phi-
Sargon. roi des Assyriens, fut le fondateur
dernière dvnastie qui régna •\ Ninive. 7-22 ou
aux Lgypliens et aux Éthiopiens. Nous avons donc 751-71-2.
—
&
320
,
,
,
^-.
. Prophétise varise (I-A^^Xl-V).
y.al
Isaias,
jni
•/-
XX, 5
"
-
— III» S' Contrit
-
tii^ïîû
XXI,
-- ••
Tûim ^,nm
Bahylonem
8.
:
-
^
CX3ÎI, 1-lOJ.
>-• :
:?
> :
d-ioxpir, tff)'
/.•/.
VjOar
"
âo'Sa. ^
]-
-^t/^-
èçov-
nb-nDn ^ -\^
-.
èv xrj èr ai*2
TÎj
^^
&y.siri]• 7]
^-
^, ^
y.al ^;
'
t:b7:3D "' rh'ù ^ds^z^ bksnb
-:
-
'*
XXI.
, . .^-
Ôl'
&,
^, .
., , - ^
'
iT I 1 vv•.• •• I JT : • • I -: |-
,
r;
,' .
•*
Jid
^^23
< : IT ' " . ~ •
^^:2 nbnbn-
|- : • iT : -
, .
^d^TmS '-•Dm
. -H
, ^-
'
• : -: •
J• • : - :
'"
,' , ,
'
. rfv ff
^r-
^nirrçD
^ ïi^d
!r»V;:i^
. ,,,
' s
:
-; J- II • : • •..•.• <
-, .
. .-
^ -
: ) ^ :
}], - /
^: .
~ ))•• < : •
, ^
.. ;* -
.
4.
:
«). ':
V*
«,"
» <.
ysxcd.
èôvfuiTo. V:
.:
.
. At (. ^.)
ôoçay. 6• A'FN*
— ].
('
:
rjj
Tpi?
^^Dïi
^bi)î^
^h-)7ûtâ73-bi"i
"^biv^i ^'-:^
abi^
p.'^^i
T'ù7\
, (. . '
. 4. nns2 'aïi . 2.
{;^^.
,.
Xf
Xf f«' (a.
(a. -tç.)• Xf «" (P•
2-
pis^ ns
S. Ti^ç
ib.
^ci2.^(p_.
a"D2 nra
ar.). A*:
èç.)• Xj•?
"-
A'N:
(. .
F* ^-^'O• 3•
(bis)
,
axoTTLUv 08.
To //??. 4. Xt (in f.)
. EFN: A-f (p.^
{.
^'.)
.:
A 'F: EF:
£.)• . :_ 7. : ^.
*
. -,'.
. Jfci. (. '').
Xf (. >?,"•) è^t
8-
(. ,/.). -:
^;
axoniàv
Hébreu
-2. Celui qui est incrédule atjit infidèlement.
...
:
« roi)i)resseur opiirime ».
horrible ».
Eoi ùlamite (f. 2 ). (Bas-relief de Kul-i-Firaun). 8. Un lion. Septante « Urie ». •
Isaïe, XX, 5— XXI, 8. 321
. Proplu^tioN tlivcrNPN (I-\\X1.\). — ///• «' Contre Babytone (XXI, i-iOJ.
.l•:tllipia spe sua, ol ab J^-ypIo """'?' fondus par J'Uhiopic dans leur espoir, l
repléli sunt lunibi mci dolore. an- reins sont remplis de douleur; l'an-
giistia posscdit me sicut angûstia j„. ,.,. 3.
goisse s'est emparée de moi comme
parturiéntis corrui cum audirem,:
'">
'.,';•/?;"'
l'angoisse dune femme en travail; je
suis tombé, lorsque j'ai entendu; j'ai
conturbâlus sum cum vidérem.
été tout troublé, lorsque j'ai vu. Mon '
'•
^'
])erec(h'unt me Bâbylon dilécta mea ^'' '^'
:
-'
comedéntes et bibéntes Si'irgite :
" '"= '•
ple dans une guérite ceux qui mangent
principes, arripite clypeum. et qui boivent levez-vous, princes,
:
saisissez le bouclier.
Car voici ce que
''
m'a dit le Sei-
Haec enim dixit mihi Dominus
^ venions : gneur :Va. et place une sentinelle;
«
^ 1 ' ,
.
4 9, 17. Ilcif.
duit par deux cavaliers, qui mon-
vidit currum duorum cquitum, as- ^ ""^s- 's, 24.
tait un ànc. et l'antre qui montait un
censorem âsini. et ascensorem câ-
chameau; et elle considéra soigneuse-
meli et contemplâtus est diligénter
:
ment d'un œil très attentif. ^ Et elle
multo inli'iitu. Et clamâvit leo a?, **
: lo..•!.
cria comme un lion « Je suis dans la :
huper speculam JJommi ego sum, guérite du Seigneur, m'y tenant con-
stans jrigitci• per diem et super : tinuellement pendant le jour, et je fais
'•>. Ils seront confondus..., frustrés du secours la ville; la prcdiolion ne s'accom|)lil que; longtemps
qu'ils allendaienl de ri>llii(j|>ie et de l'Egypte. après la mort d'isau•. quand C\rus se rendit maître
•i. Ile: pour ronlrée voisine de ta mer, la l'aiestine. de cotte fameuse cité. Los détails que nous ont
8" Prophétie contre Babylone, XXI, 1-10.
transmis les auteurs anciens sur la prise <ie Baby-
lone par ce prince sont en parfait accord avec ce
XXI. Cette prophétie porte un titre un peuf-niffma- <|ue nous lisons ici.
tiijue, dans leipiel Babylone est appelée rfe.se/V delà i
. < 'nmmc rirs tmirIjiUons viennen t de l'Africus : en
mer, a eause de sa dévastation future et de l'abon- hébreu, <iu .V-V/.7y, au sud de Juda, ainsi appelé à
dance de ses eaux. Bahylone fut assiégée trois fois cause (le son aridité el de sa sécheresse. — Dune
pendant la vie d'isaie, on 710 parSargon.eu 703 et terre affreuse: la Médic et la Perse, pays affreux,
<• ti'JI par son lils SennacliiTih. Mais le siège de en effet, en conqiaraison do liabylonc.
Babylone (|u'aniionce la prophétie, et la dévasta- i. Par deu.v camlicrs... Ces doux cavaliers repré-
tion (lui en est la suite, sont postérieurs, car au sentaienl les Modes et les Perses. Hérodote, 1,20,
temps de Sargon el de Sennachéril), ce ne lurent dit qu'une partie des soldats de ce roi, étaient
point les Elamilcs et les Perses qui s'emparèrent de montés sur des chameaux et des àncs.
BinLt l'OI.YGLOTTE. — T. V. 21
322 Isaias, XXI, 9— XXII, 2.
. (I-XXAIX). — ///• 9"-10° Contra Buma et Arabiam
,
Proplietîîe varîsB (XXI, 11-17).
' ,.
".^
,',
^
Kai
,-,,- ^°
.
7].
ot
,
,.^ --
••-!••
<i
j-
• :
:
•
iT
-
•.•
V.•
,...
"^ •.•:
jv
-
••
-;
I
j••
•
- j- -
A
:
:
:
"^
•.•
I
:
-
IT
"^
-
•.•
•.• <.:
•. :
:
•
' '
' - •. AT
iv •
~
:j- •
'
:b^b'/2-.T/û nb^ÎD/2-n/û
,
, &, nb^b-a:o npin xns Tbù: /2^5 12
^^
/.
,- , - ^ (, ^'
- IT
••
); «. : J : .
^ ,
îiD'^bn
• hnr^
— i:î^2 2^^J2 sui7:i 13
- ,
: |- -<- - AT-:•- yr ~
^'' jT ••
vS'/q::
V
nïi"ipb
)-): ~
:a^D^n
• :
ninniii-i
:
/ ' .- -,
1
J
^DB'/û
J"
:l-
: .
<.
^3
: -
ATT
:
7
1 j•;
•
•• :
r
I •
^^
, , ^~
. - <^
" ., n^bb
J-
•
:
.;
^Dîûs
J-• :
•.•
•
(jv
hDb
;mp
..
IT
: .
ws
: •
lins-bs nb^i
:
I
•.•
^b^i
• AT
<
:
>•
_<T
:
''Diîî
-:
vjv
i7
XXII.
*. ':
,,, -"^ ,
.^ * ot
nin^
JT
^3 ^OTu^
iiibNTib-n^
IJT -
••
:
••
-r
J .
: •
-iip-^^DD
\'••
:
^nisr^
3
^innïi'^riSffi?:!
' J-• , -
,••
—
•
"
1"
:
bïi"ita^-^nbi^
•• '
'a
r•
: •
•
'"
xxii.
• r.-
^. ^. *
: : I •.
8. 9. (.)
': 10. ot (a. .). Xf « (a. I • - -; AT •
- iT : '
• • J •<
(
d-.). F: >>' (:
(_ ~).). (
(:
( /uoi)•
F: na^ù
•
S.
Ils. F: (;.
-[-
A':
(Al. al.)• A^:
f.)
X:
.(
.^ V. 1.
(Al. al.)•
p-iin2 'nîi x"3a
14-
;.
A: vc»'• '/'.
^').,
(. -: (- (X poil, p. f/iiç.). F* lo. A'N
al.)•
').
. . : )' : ( )•
• (pro 7T£(/).) : (F:
: A': >TO.i.)•
.
7TÇ. S. S. (. 16• A: oTt
.). . -9'( •]- (a. .). F*
3•
'"!* (in.)
^^
9". Hébreu
. (:
" et voici qu'un char vient,
^.
'^. A'F:
13•
^»^C::jjjj^^ »'.
. |.).
'. —
-+ (.
breu :
17. A--J-
«
^ .
1•
de Tiiénia
:
: .
(.
».
"
el :
a^td
2•
10'. Septante « écoutez, : vous qui êtes hommes massacrés, la foule des égarés, la
délaissés et vous qui pleurez ». multitude des glaives et des arcs tendus, la
H. Duma. Septante « l'Idumée». Sep-: — foule des sueiriers limibés dans lecomhat».
tante « on me crie de Séir Gardez les cré-
: :
m. De Ccdar. Septante « des lils de Cé- :
n eaux » !
dar ».
iT. Hébreu et Septante « le reste des
13. Malheur accablant dans V Arabie n'est :
:
"'«'•
"*• 93.
J?,V•••
»'-
1
;••
' •
dit : « Le matin
Mien. 3,
est venu, et la nuit; si vous cherchez,
* 6.
Adhuc in uno anno, quasi in anno is. m, 14; que voici ce que me dit le Seigneur :
imminuéntur : 13.
seront diminués » car le Seigneur ;
'
visiônis.
• 1 • • •
urliis vallée de Vision. Qu"as-tu donc, toi
Qui<inam quoque tibi est, quia as- «""'«aiio.
aussi, que tu es montée tout entière
cendisli et tuomnis in tectay - Cla- ^rJh.'u^I sur les toits? - Pleine de clameur, ville
moris plena, urbs frequens, civitas '
^'^iW" nombreuse, cité exultante, ceux qui
exi'dtans interfécti tui non interfécti
:
soph! 2, t'ont été tués ne sont pas des tués par
is.'
;>. Ce/ /(o»!wie..., un des deux cavaliers dont il est Prophétie contre l'Arabie, XXI, 13-17.
10 '
question au y. 7. — Les imaycs des dieux étaient l.a guerre avait dc-jà porte ses ravages dans la
innombrables à Babylonc.
puissante tribu dos Dédanim, qui faisait un com-
merce considérable. Ezéchiel \xvn, l.'i. -20. Isaïe
9» Prophétie contre Duma. XXI, 11-1-2.
annonce que, dans un an. les autres tribus arabes
seront également ravagées. Sargon laconte. dans ses
11-1-2. C'est la une question que font au
rt-ponse à iiiscripliims. que Samsieh. reine des Arabes, s'assu-
88
jtrophéte les habitants de Duma, effrayés parles in-
assyriennes. On ne connaît pas de ville de
Uunia en Idumi-e. Les géoi;ra[)lies arabes nomment
jettit à lui payer tribut. Sennachérib se glorilie aussi
d'avoir soumis les tribus arabes.
13. Dans l'Arabie. les montagnes d'Arabie conli-
plusieurs villes de ce nom. mais aucune n'est Idu-
mcenne. Huma est pcut-êlre ii-i un nom mvstérieux
naient à l'idumée. —
Dans les sentiers des Dédanim,
tribu de l'Arabie septentrionale qui s'adonnait au
qui rappelle simplement celui d'ïidi)m et qui est
hoisi par le |)rophcte, pane (|u"il sif^nilie silence
commerce. Cf. Jérémie. xi.ix. 8. Le texte original
porte: vous, caravanes des Dédanim, qui vous livrez
•
, . .--
vay.Qoî
. ,
. l'rophetia• Taria»
y.ai
^
(1-XXXIX).
-
lU. ir Contra Jerustileui (XXII,
: • J•- .. : •.• •-
1-14).
: - j
'^, ' ^ .
VOL
^ /<« ^(( , .
•..
1"
1.1•.•
•
: -
--
\
:
) •
-j-
-
•
:
:
•:
-2
•
,
.
&.
"
^ ,,, "'
"
y.ai
j"
<-
;
-
^•
•
•
:,-
J
:
:
^
•
J•
: j-
I
h-•
-
-
• -•• -
.'- - - : : _• • - -
. **
' IT
•• - J : K• );-:'-: ' " •
., ,
"'
,
iT •••
r- : : - .
'^ t •• :
"" , - : •
^n^^
r - •
]" l\" ^
rn'j
( ••
nvi 11• :
-
^
^ • JT - : _•.• ^ : JT ' •'«,- -:
AT '-- -_:- II - j-
/.
: :
, -
. ",
^
, 33 .• • :
-^-
%•
ïikspni
1• : :
^zn-'^s
-| -
-
'*^'
iT •• : - y : f- •
r at i•
& , ,-
••
ûbaj^ll ^ns-ns;•] :nDinririri
^ '
.-
2:!: '^hsn r^nni
an^bs? ''?^
',.
:n/ûir;r|n
'
'
]*'3.
, ,
,,
^ -
^ib1
pini7û
I V f
!"|3"9':n
I••
rns'-^i
7 :
nD-inin ^;]b
1 :
n^u::?-bî<
- •••
a^hbnn
anûzn
- ••'
: •
,&.
' ,
^^
. )'^.
1 _ J" • : > -: |- : : ' i :
oivov,
bbiï
'^
J
in!s < . 7 :
np3
>Ti
i
:^r:
<T nnnbi
T••:
.^
% : : 3• Xf (. pr. vj
'^s
>•
ihoii bi:;>? T^
J • : 1
ninmi
j :.
rTû2
.
.. ' --
(s. (F:
. .). *: :
.). A-f
.
xcù
(. )
:. 5
307' .(. (pro
' "33
in f.)• 4•
UUCis includit.
^512
:
:-
). '.: '-
. :
TUL. B^A^N* (pr.) i*"'• A: (X: (F: .';^. 11.
* :
7.
). • (- Uncis).
"-}-
9•
:
(ill.) Jfci'
(F:
(:
F* (ait.) TOtç.
».
'*
12• A'FX* (ait.)
A'f (.
>?.
cvtj;»'
13. ': sec.)
"Qéa-
s'avancent sur des chars; Kir met à nu le bou- dans la joie ».— Tuer des veaux. Septante : « tuant
clier ». des veaiix ».
Isaïe, XXII, 3-13. .325
'•'
irlàdio, net• imirtui in Ijl'IIo. ' (luncli ^"'""-
le glaive, ni des morts à la guerre.
priiK'ipes lui lnj^rruiil siinul. (hirc-
•'
Tous
les princes ont fui ensemble, et
quo •; siiiil : oniiu-s (|iii invL'iiti ont élé durement attachés; tous ceux
fjui ont été tiOuvés, ont été• garrottés
sunl, vincli suiil [;-(•, prociil
pareillement; cependant ils onl fui bien
fufçérunl.
loin.
*
PronliTca ilixi : Kecédilc a nie, •• ''"
« Retirez-
.V cause de cela j'ai dit
'
:
aquam piscinœ véteris ot non su- TU'dco" : les deux murs, près de l'eau de la pis-
spexistis ad eum. qui fécerat cam, et cine ancienne, et vous n'avez pas levé
operatorem ejus de longe non vidis- les yeux vers celui qui lavait faite, et
tis. '- El vocâbit Dùminus Deus vous n'avez pas vu même de loin celui
([ui la construite. '- Et le Seigneur Dieu
exercituum in die illa ad llelum, et
des armées vous appellera en ce jour-
ad planctum, ad calvilium, et ad Miuh.''i",'iG.
là au pleur, au gémissement, à raser
cingulum sacci '^ et ecce gaiidium "'!'/!!'
:
vos cheveux, et à vous ceindre d'un sac ;
, ;
^
^^
'
Kai d
,
,'- ^^, ^^-
&' -
-ûii ni^22 nin^ '•'^ r»bD.Di
]'=\r\'ûTîï-n:^ a^b m- "p'rn nsp-;"
u
î nisn^s nir.''
: 'Dis
, -:
r/û.^î
,
-
,
I : -j-
; ", - , , ''
}]
--
^3"/9 :?b3n ^\.^\ iS^pi?
,
îiÎD
^^
,
&' .
, anod-avrj'
'^
dcfui-
^3
JT
x-kr^
.
?3?°:
_- -: -
5l"i3:f
) •:-
:nb:pi8
], ,, ^"
-'
?]
rp2/2'/3
-
'/,-. -
^- : - -. î'h-'diïî
' 1•.• -:
n-^ziio
;••
, J
- : ^ IV : IV \! : jj-: ,- •
' ", :
' : : • : - : • jtIt : />
-
' / , ',
". --
'T)nb^-/p/9^
Dtàrb 2^b
"DJ.-"r:s
n^ni
^pa^s:"!
/ , ,,
ûbîâ^n'' ;••
^^
•.- : : jt : jt s : :
., ) '
-^3"
^ - :•
nb»b ';\>
: - )
^ - :
jmw^
;
i/û^tii-bs?
:
r!^Dbi22
>•
'm
•
&
-^ Dip/û3 ^n^ rn:7pn^
)•:)-:
:nns
-
r^^i^s
y
^- :
Ij
ssDb ?i^rn
••
I/ûnd
:
- •.•:
24
, , -
J" V
1• : .•• • : :
'
^
" ' 'T^âî^-n-'S
• ••
^ins
J :
bsJ rb^? :
pprs
' - ''bs
J" :
bs nii'DSsni
-
b''^2^2n— • : : • •.•:
7]. iD^^tn
&' --^
?/ :a'^b23n
• -
'^bs-bs
f _
: :
^r'^
\- :
- ^^h^'ù
•• ; •
.
.
14• A~"f*
15.
(111
A-f (.
f.)
.) -
(. - .
-.::.
xv^ioi ^ -
:
. . 14. "2 -
.
': (pro //.). 16-
). : :
'
)
(pro .). ïylv- (Al. al. transp.). A*
': ait. in f.
:
(a.
.
-.
f.)
21.
A^*
:
(pro /.). 17.
F*
xczc
(ait.)
S. (.. '*
". 22.
.
(pro
20.
EF
),
A'FN*
18- F:
(a.
\
19. Xf
.)
p* èr
. (ill
(Iji.•^).
—
.). A:
(prO »<"<• «x
24. A-EFi" (.
È^t 7«
'. .
...
17. Sobna, le préposé du temple. Septante : « Som- maison de Juda. Septante : « et jiour ceux qui habi-
ma ie trésorier ». tent en Juda ».
Hébreu « voici que .Tahvéli te lancera avec
1. : ^•î.Les Septante ajoutent au commencement « et :
8. Il te couronnera. Hébreu « roulant, il te fera : 2't. Septante « et tout homme illustre dans la mai-
:
rouler >•.
son de son )ièrc aura conliance en lui, du petit jus-
21. Ta ceinture. Septante « ta couronne ». Ta : — qu'au grand, et tous dépendront de lui ».
puissance. Septante « ton ministère ». Et pour la
: — -. Le pieu. Septante « l'homme ». :
Isaïe, XXII, 14-25. .327
. Propli. «liv. (I-\\.\I\). — lii. 1Z> Contre Sobnn, pr^poné du tempte (XXÊÎ, IS-SSJ.
létur iiiiqiiitas ha'c vobis donec vous sera pas remise, cett*; iniquité,
dicit I)<mis
jusqu'à ce que vous mouriez », dit le
inoriâniiiii, |)(iiiiiiiiis
Seigneur Dieu des arnii-es.
exerciliiimi.
\c Seigneur Dieu
Voici ce que dit
'•*
oitunm
Wivc
:
...
dicil
\
Dt'iminus
ado, ino^rcdcre ad
, ,
Dons exer-
j
eum
•» soi.m.
.l.-jici«lur.
' •
Que/r//.s-tu
ple, et tu lui diras :
*''
ici,
oum "' (^)uid lu Iiic, aut quasi ([uis-' rar.'Jé.si.
:
ibi moriéris. et ibi erit currus gloriœ lignominie de la maison de ton Sei-
tuœ. ignoniinia domus Dumini lui. gneur. '•* Jeté chasserai de ton rang,
'*
Et expi-Hain te de slalione tua. et et de ton ministère je te déposerai.
de ministi'rio tuo depûnam te.
-" Et erit in die iHa Vocâbo ser- : Eiiacim
-" « Et il arrivera en ce, jour-là que
vum meum Eliacim filium Helciœ, «".. j'appellerai mon serviteur Eliacim, iils
-' et induam ilhim tiinica tua, et r.i .\ ù.
dllelcias, -' et je le revêtirai de ta
i
°""•''-- tunique, je lui attacherai fortement ta
fino'ulo tuo confortâbo eum. et po-
ceinture, et ta puissance, je la met-
lestâtcni luam dabo in manu ejus :
exercituum Auferétur paxilhis, qui : là. dit le Seieneur des armées, sera
1-2"
l."i.
Prophéties contre Sobna et en faveur
d'Éliacim,
C'est le seul oracle d'Isaïc
, l.i-'Z'i.
-
328
. (I-XXVIX). — lU. 13 Super Tyrum CXXiUj.
, .
.
sv y.cd
. - : "
,,. ,
IV Ij : : - -
•«
'
XXIII.
'
, - y-is72 si3"/û h^h'û ^-^3
, ;
,, , - ^ !
" ^^ ^ ' 3?
,
^, - n^sp
^
^nni
• - : AT :_ \. : r •: • -jv
:
&.
, , '-
. ''
d-d-
a''' 73 J-
"^3
•<
"jin^s
1 •
^'^ • J
: D^ir^
• )- :
4
, ,
d ->ibi '^nbn-Nb nasb a^n Tir^
,^^
r;
,
.
. - ^
'
u^^Tûb
•AT : • :
r/ût2:--itï:ïi3
- l••• V -: 1"
:nib-rn :
^
:
- : • - J" '^
r
'
». :
,
, ;
"'
;
7]
; ^
HT^b^?
-
AT
r\'^^y^-
I •.•
•
:
Dsb c.•
n^bn=^
J • 1
J —r
: \^•
î :
•-
^'^ ••
mp-'^n^'o
• •
: J
'<:•
^ib^^br»
••
••
7
,
, - -. 01 - <-
- / J- < I r I 1. 1"
.
• •.•-: <• -: AT • -• |-
^
.
- :r-1ÏÎ-^n33D
-
rP32?D3
•.
IT
.. : . •.• J :
•
, - ^^"- liN-i
1 J :
bbnb
- •• :
n^sr^
I AT :
nisns ». :
nirr'
.^ •
9
.
:7nx-^^33D-b3 bpnb
'
-, - •• I !•
'^n^i-bs•
I IT : • : :
' 3-
'
"iï
,
'
:' . '^
I
T^r^in
•
v-
: •
- -
a'^n-bs?
- -
• :
jt
••
-
:ni:?
:
72 r :
-
•
y
T/ûtab
-
"(^jbs-bii
- - : :
n^2 hin^ mbb'/ûn-
jt • : <-> :
.
)..
. 25. .
.
'^: <
:
EF*
(. —'*
-
(lllt.) : .
(liocnom.
1• oqa-
(F:
?;//()'
air
/})'
ot
. A-f ( "-
^. .)
.
... a!.)•
'.^•]'
.
.:
^- .
. A-f (. (. alio
. . (. ': fVcT.)
].: : 2• F: 8.
:.
-.
.^
4.
A:
5• :
3-
h' Aly. F:
ot
F;
7• :
G. F:
.)•
(pro 7•). 10•
1*^
(1• °'
ot
:
—
'. "Ç;f•)
9•
:
'*
11.
<"'
.:-
.
Septante
1.
:
Tyri.
:
L'iuhile, ,3•
%-;'•.|'';
«.ViVrVri.
i».-,.i»-
un
.
parce que
lieu sûr; et sera brisé et tondjcra et
périra tout ce (pii y avait été suspendu,
Seigneur a parlé ».
le
Malheuiarcahlanlde Tyr,
'
hal)it;itis in insula
"
num<[uid non :
^f:,l\
les mers, hurlez, vous qui habitez dans
vestra luve est. qu;O gloriabatur a '
l'île « Nest-elle pas la vôtre cette
:
diébus pristinis in antiquitâte sua? ville, qui dès les anciens jours se glo-
ducent eam pedcs sui longe ad pe- riliait de son iniquité? Ses pieds la
regrinandum. Quis cogitavit hoc conduiront dans une terre étrangère
**
super Tvrum quondam coronàtam, pour demeurer » Qui a formé ce des- "^
X
cuius nee-otiat(ires prmcipes,
•
,
msti-
. IS. 23.
•
'^
»•-«» "«"^
Iiumiliabil
" C'est le Seigneur des armées qui
, , . .
hoc, ut detraheret superbiam omnis is. is.is; a formé ce dessein, afin d'enlever l'or-
gloriœ, et ad ignonu'niam dedi'iceret
"''"'
gueil de toute gloire et de conduire à
univérsos inclytos terrœ. '" Transi l'ignominie tous les illustres de la terre.
'" Traverse ta terre comme un ileuve,
terram luam ({uasi llumen. filia ma- u. 23, .
fille de la mer; il n'y a plus de ceinture
ris non est cingulum ultra tibi. ^'^^-.j^•^^•
pour toi. " Le Seigneur a étendu sa
:
'
Mamim snam extiindil super mare,
'
l.'V' Prophétie pour et contre Tyr. .\\. liéhreu -.dcTharsisUijui reviennent des colonies oc-
cidentales de la Pliénicie, et retournent la maison,
XXni. Ce morcoau est, au point de vue littéraire, c'est-à-dire .i Tyr qui est la patrie des marins qui les
l'un des plus Ijcaux d'Isaie c'est une eh'ffie d'une : monlenl. apprendront;'» (',h\pre même les malheurs
rare perleclion poétiiiuc. on peut la partager en ipii ont fondu sur leurs pa\s.
quatre strophes: -., (i!», lO-IV, .•;-18. iVpoque — 2. L'ilc. Voir plus haut la" note sur x\. <i.
d'Isaïc. r_vr tîiail dans sa plus grande puissance.
pense coniinum'unnt ipie la prophétie contre Tvr fut
On — ;f. La semence du Nil: les richesses de l'ICgyptc de-
.
^ .
Prophétise Tarise (I-YXAIX).
, ,-
— ///• i^" fa)• DenUttctio terrœ (XXIVy.
,
Çsiv y.al
, .
Kai 3-)^
'
7] ", '^
'^, ,
-
j '•.• • : - 1 vjv I j" _ )iT
'^
'
. ^'^ - ^, VT
'j• •• A• :
: :
-
JT :
:
<. -
, &'
fj
'• • : - J • ; •• iT •• - :
(
, .
, ,
, -
. ' " yl.
,
^-
2
yk^ ^ba ^-/T^
nnsuiDi ^ ai*n h%nn
3'' ^^
vj
^''
( '&,, -
, nvî2J3 isb ^;;
HDiT
1 - >,- :
"i^i?
•
^3b nias
• : - I•• - . ^. ..
a^^nta
îr.Di-nie
^^ ^ ; .
-, &
' .- , ' ^^
- -bi'
-
-
II
rnsn
'
:
•.•
J.
VT
:
VT
.
-
:
riDb'/:i/u-b3Ti^i
^
J
:
ij..^ .
:
:
^
•"
)< :
:
•
, (( ^
, ,, - -
-:
^^
t - : •.•
: : ••
: u jt •• :
^
XXIV. -
^2,
J. •
: -
I"
%^
ïibi n^ii"» N'b n'in^b
jv
J
:
J :
•
hin^
>•• I••
:
"^^sb
<.• : •
a^3-ii:*b
-
ui^b
••'<
^ ^^ vb'^iis
ibi733
IV
:
J-
p^T\v
I •
I
pjîin
riDips
W3 •.•
n52/ûbi
- J•.•
••
-
:
nirr:
:
insî)
) -
nnnnro
•
••
:
n::72ù3b
iT
nan
jt
:
à^D
Il
• :
3
bbsb
*
\
y
xxiv.
:
<
•.•: •.•
:
2
) 12. : -
^^. : 79•..).
( Tisn Tizm rnsn pisn 3 3
^
1
(. naqdévov. A^EF: •
.'
• •
J • : » VT »
i » s
^&.
...
12.'pûlM V. 13.'313 V.
,
V.
, . -^
.
avQÛoy) Ulicis
V. 18. nns 'nn N"3n ib. xb
...
ilicludit et addit
]. ':
': oVt. 14•
deinde
Ff (.
:
.)
&.)
. .
. . . ).* — . - ...
(\f eti. p.
(p.
V. 2.
EF:
i"S3 V. 3. piDS N^ <"33
(. xvçt») »- '/eç8-
':
.
àvd-Q.).
A'FN*
17.
F* (antcpen.)
A*
—.
(a. .^.
-J- .
(a. ). .
F:
IG. F:
y.) 18.
A':
A'+
1.
xc'i
EFt
(a. ail.
'?)'
(a.
(. ?.).
A'N:
2. AB'Nt
... ''.
(lllt.)
(a. ff?•)
«•
. Xf
' '
Kt l'rit iii die illa : in oljUviinie
'
Et il arrivera en ce jour-là que tu
'
cris Tyre septuaginla annis. sicut Cinui••.••» seras dans l'oubli, (> yr, soixante-dix
i
dit'Srégis unius :post septuaginla!"'"•^ n-r/ ans, comme sont les jours d un seul
roi mais après soixante-dix ans, yr
'
Prov.
is,
7,
I
-l.
U.
.
liciii' CJini'. lVi>i|Ui'iita cuiilicuni. chante bien, n'-itèi'e souvent ton chant,
ut iiK'iiKiria lui sit. aiin qu'il y ait souvenir de toi •.
''
'' post septuaginta annos, re"ur|ei
Et erit Et il arrivera après soixante-dix
visitabit Dominus Tyrum, et redû-
'•y"»• ans. que le Seigneur visitera Tyr, et
qu'il la ramènera à son commerce, et
cet eam ad mcreédes suas et rur- ^'',',^'^' :
condénlur, neque reponéntur quia sfaT.'i^ ai. réserve, parce que c'est pour ceux qui
:
tcri-aiii
«««'*««'>••
dévastera la terre, et il la mettra à nu,
pâbit terram. et nudâbit eam, et
et il allligera sa face, et il dispersera
allliget ÎViciem ejus, et dispcrget sesliabitants. - I-^t comme sera le peu-
baljitati'ircs eius. - Et erit sicut po- ple, ainsi sera le prêtre; et comme
pulus. sic sacérdos : et sicut servus, f•^ - '--'•'•
l'esclave, ainsi son maître: comme la
sic doininus ejus
sicut ancilla, sic : servante, ainsi sa maîtresse: comme
di')mina ejus sicut eniens, sic ille : l'achetant, ainsi celui qui vend comme ;
({ui mutnum âccipit sicut qui ré- : comme celui qui redemande ainsi ,
petit, sic qui débet. ^ Dissipatione celui qui doit. Par la dévastation
•'
traduit de la manière suivanic « vois la terre des : Tout ce morceau est du lyrisme le plus élevé et
r.hald<'ens ce peuple n'est plus; Assur l'a livré aux
: d'une harmonie musicale merveilleuse dans le texte
bétes sauvages, il a renversé ses tours, dc-truit ses original. Il se subdivise ainsi : —
.lugenu-nt et I "
palais: il en a lait une ruine ». cataslropliedela terre, xxiv; —-2•• Chant de triomphe :
1-*>. .\prcs snij-antc-di.r ans. I,e sens précis de ce a. sur la ruine de la cité (|ui opprimait le nuuide.
nombre ei le lait (|u'il ainionce ne peuvent élrc XXV. 1-8: /i. sur la ruine <le .Moab. x\v, !i-l-2; r. sur la
dcterminis avec certitude. restauration d'Israël, xxvi: '/. lertilité de la vigne
IV Oracles eschatologiques, WIV XXVll. bénie de .léhovah, xxvii. 2-ti; — '
Dieu punit et
sauve Israël, xxvu. "ï-l^.
] Jugement et catastrophe de la terre, XXIV. 1. La terre; la Judée.
XXIV. Ce dernier cycle se rattache au\ chapitres qui
332 Isaias, XXIV, 4-16.
(-). — -
- -
. ^& ^
. Vroplietia• Taria;
,
i4" Ca). Bestructio terrœ (XIIVJ.
, & ^.
] y.voiov
•,' '-
,.. - 3 ^ , y.ul
''
nbnD nbb)2s
; nbnD nbnî<
«
4
,.- '
•.•
17 : : : •. : :
''
0£ •••
- :
'^
: ; " "
y.at
% ,
1" '•• :
' ^:
~ J' :
nhin ^nn^
-- :
^ Jiâ
7.^. /,
- ,,
, )-
((3^
' -
^ -y.al I
•-
)-
V
:
•.•
j
:
:
jT
•
-
<-•••:
I ••
,-
: j
-
: :
i. :
1
:
•.•
•.•
•.•
-
&. ^"&, .
^
,
,
^
"
&.
"'
^
,
b^n
îvntàb
I
•
û-^sn
<.
^
;
.
•••iv
>
îisitrj/û
/3^
1 -.
.-
hntà
: :
•
:
-.
zb-N^^ù:
• -
"•
' J
<• •
:
s
.
j'i^-^ntïi^ N^b y
' '
:
••
J- •• < • : • j
-
1)9^ ,. ^^
^
.
, ,
'^
\r^^t\ tï5iti37:] nb-i nh/Ob-bs
' - '^
•••
iT I iT r •
,
I : : :
" - :-2?-3'^
~ - - •
-
^::?^ liiniD
: J1
12
--
: : •
d
,-',-
- '. ^ ''
'nins
J)
nbs-aïi nbb>"3
JT
ïiD'i^
:
abip
7.^
•
•• ,j
1.
=isù5^
••
nip3
:
•.•';.
^
/^
:
• -
%^
tipbs
llvj
•.•
a'^/srn
-
:
:
nb-^3
jn^^^nu
j \•
13
'
1.T ' J : • J•• •
'
_
^" zJià
.
, -
p-bs?-_
Ij••
:a^7û •
^bns nin^ -:
"p^yrGvj
j •
rryç <. : :
3^,
""'
,
^ ,. '^') ,
. '
,(
", -
•.•
^n -
-
'^^yzi
J••
: •
• :
nin^
AT
••
:
: •
^iiss
-
J
•
:
:
onss :
,7
•.
../
4. : \ <3(, ^^n^ ••<•.•
^i^!^^
7
û^^^
J• :
"^b '^iïi
• J
^b-nn ^b -^ • J• •
- '*- ^ '*
ot,
':
: ). : (bis) (-•{")• .
(
(5 '•
. (2)/2. '*
<^^"
.^
:
~/>ï?•
.
)
13• t'rrai
(pro tttkç-
-. : 73').
" ^.). EF+
. '. .. . - : 5 d-
*
(EF
. SLipra)• 6-
'-
F:
. .). Xf .).
F:
,
)) A-f
8• (•