You are on page 1of 910

Digitized by the Internet Archive

in 2009 witin funding from


Ontario Council of University Libraries

Iittp://www.archive.org/details/lasaintebiblepol05vigo
LA SAINTE

BIBLE POLYGLOTTE
DU MÊME AUTEUR

Manuel biblique ou Cours d'Écriture Sainte à l'usage des séminaires. Ancien Testament,
par F. ViGOuROUX. Nouveau Testament, par L. Bacuez. Onzième édition. 4 vol. in-U. Paris,

A. Roger et F. Chernoviz 14 fr.

Les Livres Saints et la Critique rationaliste. Hisloire et réfutation des objections des
incrédules contre Saintes Écritures, par F. Vigouroux, avec des illustrations d'après les mo-
les
numents par M. l'abbé Douillard, architecte. Cinquième édition. 5 vol. in-8». Paris, Roger et
Chernoviz 35 fr. •.

Édition in-l•.' 20 fr. »

Carte de la Palestine, pour l'étude de l'Ancien et du Nouveau Testament. 1 feuille de (,47 de


haut sur (,39 de large, imprimée en quatre couleurs. Sixième édition, 1898. Paris, Roger et
Chernoviz. ... 1 f'*• »

Achetée avec le Manuel biblique fr. 50

La Bible et les découvertes modernes en Palestine, en Egypte et en Assyrie, par


F. Vigouroux; avec cartes, plans et illustrations, d'après les monuments, par lAI. l'abbé Douii,-
i.ARD, architecte. Sixiéiiie édition, 4 vol. in-12. Pans 16 fr. •>

Die Bibel und die neueren Entdeekungen in Palsestina, in Aegypten und in Assyrien,
von F. Vigouroux. Autorisirte Uebersetzung von Joii. Iiîach, Pfarrer von Yiilmar. 4 vol. in-S•^".
I\Ia\ence, Franz Kirchheim.

Le Nouveau Testament et les découvertes archéologiques modernes, avec des illustra-


tions d'après ii's luoMuments. Deuxième édition. 1 vol. in-I:i 4 fr. »

Mélanges bibliques. La Cosmogonie mosaïque d'après les Pères de l'Église, suime


d'études diverses relatives à l'Ancien et au Nouveau Testament (Les inventeurs de l'explication
naturelle des miracles : Eichhorn el Paulus. —
Les inscriptions et les mines du Sinat. Les —
Iléthéens de la Bible. — Le
Livre des Proverbes el la fow^mi. Susanne : caractère véridique —
de son histoire. —
Les Samaritains au temps de Jésus-Christ. La Bible el la Critique, réponse —
aux Souvenirs d'enfance et de jeunesse de M. Renan), par F. Vigouroux; avec une carte et des
illustrations d'après les monuments, par M. l'abbé Douillard, architecte. Deuxième édition.
1 vol. in-12 4 fr. »

La Sainte Bible selon la Vulgate, traduite en français par M. l'abbé Glaire, avec introductions,
notes, appendices, et index archéologique par F. Vigouroux; seule approuvée après examen fait à
Rome par la Sacrc-e Congrégation de l'Index. 4 vol. in-S". Quatrième édition. Paris, Roger et
Chernoviz 26 fr. »

Le Nouveau Testament, in-S», cinquième édition, se vend séparément 6 fr. >

Sous presse : La Sainte Bible, format in-18, caractères neufs, comprenant : 1° texte de la Bible
distribué en alinéas avec divisions- générales et secondaires des livres sacrés; 2° introductions;
?i°notes nombreuses; 4" appendices; "
illustrations archéologiques. 5 vol. in-18.
Usera tiré quelques exemplaires sur papier Indien, permettant de réunir les 5 tomes en i seul volume.
Nouveau Testament in-18 (nouvelle édition, caractères neufs), par MM. Glaire et Vigouroux.
Souk• traduction approuvée par le Saint-Siège. Avec notes nouvelles, introductions, — —
appendices, —
concorde des Évangiles, —
tableau synoptique de l'Histoire de Notre-Seigneur
Jésus-Christ, —
index archéologique, —
table des Épitres et Évangiles de toute l'année pré-
cédés de la Messe et des Vêpres. 1 vol. in-18. Paris, Roger et Chernoviz 2 fr. »

Le même, pai>ier teinté, filets rouges 3 fr. ..

Les Saints Évangiles, suivis des Actes des Apôtres, précédés de la Messe et des Vêpres. 1 vol.
in-18, jiapier teinté, filets rouges. Paris, Roger et Chernoviz 1 fr. 50

EN cours de publication :

Dictionnaire de la Bible, contenant tous les noms de personnes, de lieux, de plantes, d'animaux
mentionnés dans Saintes Écritures, les questions théologiques, archéologiques, scientifiques,
les
critiques, relatives à l'Ancien et au Nouveau Testament, et des notices sur les commentateurs
anciens et modernes avec de nombreux renseignements bibliographiques. Ouvrage orné de cartes,
de plans, de vues des lieux, de reproductions de médailles antiques, de fac-similés des manuscrits,
de reproductions de peintures et de bas-reliefs assyriens, égyptiens, phéniciens, etc., publié par

Prix du fascicule, iu-4', de 320 colonnes

'
F. Vigouroux, avec le concours d'un grand nombre de collaborateurs. Paris, Letouzey et Ané.

fuimin-didot , (;'. —
'5 w. »

mi.snil ()
LA SAINTE
BIBLE PQLYGLOTTE
CONTENANT LE TEXTE HÉBREU ORIGINAL, LE TEXTE GREC DES SEPTANTE,
LE TEXTE LATIN DE LA VULGATE,
ET LA TRADUCTION FRANÇAISE DE M. L'ABBÉ GLAIRE

AVEC LES DIFFÉRENCES

DE LHÉBREU. DES SEPTANTE ET DE LA VULGATE;

DES INTRODUCTIONS, DES NOTES, DES CARTES ET DES ILLUSTRATIONS

Par F. VIGOUROUX
rnÊrUE DE SAIST-bULPlCE

ANCIEN TESTAMENT
Tome V

L ECCLESIASTIQUE. - ISAÏE. — JÉRÉMIE


LES LAMENTATIONS — BARUGH

PARIS
A. ET 1î. ROGEll ET F. CHERNOVIZ, LIBKAIRES-ÉDITEUUS
7, RUE DES GRANDS-AUGUSTINS, 7

1904
IMPRIMATUR :

Parisiis, die 11 octobris 1904.

f Franciscus Gard. Richard,

Arch. Parisiensis.
EXPLICATION

DES SRîNES et abréviations CONTENUS DANS LE TOME CINQUIÈME

I. — Si(;xi:s inskiuîs dans li•: texte (;rec.

Le signe '
'
,
place entre deux mots grecs, indique la place d'nn mot on d'un membre
de phrase qui se trouve dans Ihébreu, et qui manque dans la version grecque.
Le signe '
répété une seconde l'ois '
après un ou plusieurs mois, indique que ces
mots ne se trouvent pas dans le texte hébreu et sont une addition du traducteur
grec.
Le signe* indique une divergenci; notable (;ntre le sens du grec et celui de Thé-
breu.
Les mots entre crochets [ ] ne figurent pas dans le textiis receplus ou édition six-
tiue, qui est celle que nous reproduisons dans le corps du texte.

IL — AimÉviATioxs et signes iNSÉnÉs dans les variantes grecques.

I. - LETTRES OU aiGLES INDIQUANT LES MANUSCRITS OU LES DIVERSES ÉDITIONS GRECQUES.

"^
C.ette lettre indique les variantes empruntées au Code. Alcvandriniis, manus-
crit datant de la deuxième inoilié du cinquième siècle, olfert en 1098 au patriarche
d'Alexandrie, et conservé aujourd'hui à Londres, au British Maseitni. Le Code.r
Àfexandrinus a été édité par Grabe, Breitinger, Reineccius. Dans les cas où les
éditions imprimées s'écartent du manuscrit, la leçon du Codex est indiquée par A',
celle des éditions par A-.
Codex Vaticnnux, du milieu du quatrième siècle, conservé à la Bibliothèque
du Vatican. C'est ce manuscrit qui a servi de base à l'édition sixtine de 1587, ou
Icxlus receptiis, que nous reproduisons dans la Polyglotte. La lettre B' désigne
spécialement le manuscrit. Les leçons particulières au texte imprimé, par exemple
celles qui concernent la ponctuation, absente du Codex, sont indiquées par B'^.

^ Cette lettre désigne l'édition de la version des Septante publiée par Aide, à Fc-
/lise, en 1518.
'
Cette lettre désigne le texte des Septante publié dans la Polyglotte a\[Îcaia ou
de Complu te, due au cardinal Ximénès (1520).
^ Cette lettre désigne le Codex Sinaiticus du sixième siècle. Ci'. Introduction géné-
rale, tome I, p. XX. Dans ce manuscrit manipient la fin des Lamentations (à partir
de II, 2i)j et le livre de Baruch,
VI EXPLICATION DES SIGNES.

D Cette lettre désigne le Codex Ephrœnii j-escriptiis, de la première moitié du

cinquième siècle. Cf. Introd. gën., t. I, p. xx-xxi. Ce manuscrit renferme seulement


des fragments de rEcclésiastique.
Q Celte lettre désigne Codex Marchalianus (Vat-grec, 2125) qui n'a pas été écrit
le

plus tard que le sixième siècle. Cf. II. B. note. The old Test, in greek, Cambridge,
1894, t. 111, p. vii-ix. Nous avons utilisé ce ms. pour le livre de Bariich qui

manque dans et dans D.


^^ Sous cette lettre sont réunis les manuscrits moins importants, en dehors des
manuscrits désignés plus haut. (F. Nau).

.- SIGNES.

- indique une addition, et doit se traduire par habet ou addit, habent ou


addunt.
* indique une omission, et doit se traduire par oinittit ou omit tant.
: marque que ce qui suit est une leçon divergente ou une traduction différente.

. - ABREVIATIONS.
a. veut dire ante.
al. — alii ou alibi.

ait. — alteruni.
ait. m. — altéra ma an.
c. — contra.
cett . — ceteri.
dist. — distingiiit (indique qu'on fait intervenir un
signe de ponctuation),
e on ex conj. — e conjectura.
eti. — etiam.
tin. — iisque ad /incni.
in. — initio.
in f. — in fine.
interp. — interpnngit (variantes consistant dans une
ponctuation différente] .

inv. ord. — im>erso ordinc.


1• — loco.

P• — post.
pr., sec, tert. — primiim, secundiim, tertiuni.
peu. — penultimum.
prœm. — pncniittit.
pr. m. ou man. _ prima manu.
sec. m. — secunda manu.
EXPLICATION DKS SIGNES. vu

rell. veut dire reliqiii.

s. — sii'e.

s. ou ss. pn-cédi'S d'un cliiiTrc). — i>orsiculits srfjiirns ou. vcrsiculi srqiioiiics,

se. — scilicet.

sini. — siniililer.

.s(|.

lot.

\\\[.



.
seqitcns.

ulliniuni.

une. incl. — /inc/'s iitcliidil.

ExF.MPi.F.s : D'après ces exiiliealions :

on
Les variantes do

7.

Se
D* .*
aui»via

liront donc
tvot.

:
/ ) ...
8. .
'
la pa^'o Jd qui soûl

-|- (a.
:

0. Dn -|- i'a ). (sec. m.) -|- (in .;

.
j'•. 7. Le Codex Ephracmi omet
manusci'it du Sinaï ajoute (avani
Sinaï ajoutent avant
)
) . /, Lt;
Le mauusiril du Sinaï omet
^'. 9.
tva.

Les manuscrits d'Lphrcui


manuscrit du Sinaï (de seconde main\ ajoute
y. 8.

et
Le
du

la lin du verset) ...


Dans ce tome cinquième, le texte grec des Septante a été revu par M. l'abbé
Nau, professeur à l'Institut catholique de Paris, qui a également relevé les variantes
et noté les divergences qui existent entre le texte hébreu, le texte grec et la Vul-

o-ate. — M.'Touzard, professeur d'Ecriture Sainte et d'hébreu au séminaire de


Saint-Sulpice, a surveillé la partie du texte hébreu de l'Ecclésiastique qui a été retrou-

vée et en a donné, à la fin du volume, la traduction française avec les divergences


des anciennes versions. — Ees références placées entre le texte de la Vulgate et la

version française ont été colligécs par M. l'abbé Martel, chanoine de Fréjus,
aumônier de l'hôpital d'IIyères. — Tout ce qui regarde l'agencement du latin et

du français, les divisions et annotations, est dû à M. l'abbé Igonel, second vicaire

de Saint-Germain des Prés, à Paris.


L'ECCLÉSIASTIOUE

INTRODUCTIOX

Kj. I. — OBSERVATIONS PRÉLIMINAIRES

nom (ï Ecclésiastique que les Latins ont donné à ce est


un mot grec qui signifie livre eu usage dans l'assemblée ou
dans l'Église; c'est-à-dire livre qui sert à instruire rassem-
blée. Nous avons prouvé dans notre Introduction historique
et critique, tome IV, que ce livre est véritablement divin, c'est-
à-dire qu'il a été composé sous l'inspiration du Saint-Esprit;
vérité que nient les Juifs et les Protestants.
2. Ce composé en hébreu; mais le texte pri-
livre a été incontestablement
mitif, dû à Jésus, fils de Sirach, a été perdu (1). La version la plus ancienne est
la version grecque faite par le petit-fils de l'auteur, comme on le voit par le
Prologue suivant. La traduction latine qui se trouve dans la Vulo-ate, et dont
l'auteur est inconnu, remonte assez haut, puisqu'elle est citée par tous les
anciens Pères; et nous l'avons aujourd'hui telle qu'elle était dans le principe;
car saint Jérôme n'y a pas touché. Le style en est dur et souvent d'une orande
obscurité, comme dans le livre de la Sagesse, parce que le traducteur ne se
conforme pas plus que celui de la Sagesse au latin classique, soit pour ht
signification des mots, soit pour la syntaxe.
'. Outre cette version latine, il
y en a une seconde composée sur le o-rec de
l'édition romaine, et autorisée par le pape Sixte V; ce qui l'a fait appeler
version si.vtine. Le livre de \ Ecclésiastique a été traduit aussi en s\^riaque et en
arabe. Il faut bien remarquer que, quelque nombreuses que soient les dif-
férences qui existent entre ces dilTérentes versions, elles ne nuisent en rien à
l'intégrité substantielle du texte. Nous dirons de même des additions et des
gloses qu'on a pu y intercaler; comme elles ne sont que de nouvelles traduc-
tions ou de simples explications de ce même texte, elles laissent encore intacts
le fond et la substance du livre.

4. Quant au Prologue, quehjues-uns le tiennent pour canonique, comme fai-


sant partie de l'ouvrage, quoiqu'il n'émane pas de l'auteur du livre, mais du

(1) Le texte de l'Ecclésiastique a (Hé retrouvé pour une partie consi(léral)le depuis répoque où M. Glaire
écrivait ces Observations préliminaires. Nous en donnons ici tous les Iraifments connus jus(|u';i ce jour
avec
les notes et variantes colligees par M. Touzard, professeur d'Écriture Sainte et (niél)reu an
Séminaire de
SaintSulpice, qui a lait une étude approfondie de ces Irasments. Voir p. i-7 la milice sur ces fragmonts.
niBLE rOLYCLOTTE. — T. V. 1
L'ECCLÉSIASTIQUE. — OBSERVATIONS PRÉLIMINAIRES.

simple traducteur pour nous, nous pensons avec Corneille de Lapierre, dom
;

Galmet et autres, que cette canonicité est d'autant plus contestable, que le
Prologue n'est nullement l'ouvrage d'un écrivain reconnu pour divinement ins-
piré. (J.-B. Glaire).

5. L'époque où a vécu l'auteur de l'Ecclésiastique est incertaine. Son livre


nous fournit un moyen de résoudre la question en nous indiquant le nom du
o-rand prêtre juif, Simon, fds d'Onias, l, i-21, sous lequel il a vécu, et qu'il
avait vu officier dans le temple; mais comme le même nom a été porté par
deux pontifes différents, tous deux fils dOnias Simon !*", dit le Juste, qui vivait
:

du temps de Ptolémée P'', fils de Lagus, vers 290 av. J.-C, et Simon II, qui était
o-rand prêtre quand Ptolémée \Y Philopator voulut entrer de vive force dans le
temple de Jérusalem, les critiques se partagent les uns font Jésus contem-
:

porain du Simon le plus ancien, les autres du plus récent. Le prologue du


traducteur fournit une autre donnée chronologique il nous dit qu'il alla lui- :

môme en Egypte sous le règne de Ptolémée Evergète. Par malheur, il y a aussi


deux rois qui ont porté ce surnom; l'un, Ptolémée III, fils et successeur de
Ptolémée II Philadelphe, 247-222 l'autre, Ptolémée VII, dit aussi Physcon,
;

frère de Ptolémée Philométor, 170-117; de sorte qu'il est également difficile de


décider quel est le roi d'Egypte dont parle le petit-fils de l'auteur de l'Ecclé-
siastique. —
L'opinion la plus communément reçue place la composition de
l'ouvrage vers 280, la traduction vers 230 (1) elle fait vivre Jésus ben Sirach
;

du temps de Simon I", et son petit-fils sous Ptolémée III Evergète P'. Quoi-
qu'elle ne soit pas à l'abri de toute difficulté, elle est cependant la plus vrai-
semblable. —
1° L'éloge du chapitre l ne peut se rapporter qu'à Simon P% dit

le Juste; le contemporain de l'auteur est représenté, en effet, comme un pontife


très remarquable, ce qui ne saurait convenir à Simon II, dont l'histoire ne dit
aucun bien. —
2° Le grand prêtre de l'Ecclésiastique est qualifié de libérateur
de son peuple, l, 4, ce qui peut s'appliquer à Simon P', mais non à Simon II,
sous le pontificat duquel ni le peuple ni le temple n'avaient besoin de protec-
teur spécial. —
3" Du temps de Simon II, les idées païennes, contre lesquelles
s'élevèrent les ^lachabées, avaient déjà fait de grands progrès elles étaient ;

propagées par les fils de Tobie comme elles étaient en horreur aux Juifs
;

fidèles, on ne s'expliquerait point que, si l'auteur de l'Ecclésiastique avait écrit


à cette époque, il ne les eût point condamnées on s'expliquerait moins encore
;

qu'il eût loué Simon II, qui avait pris parti pour les fils de Tobie. Il s'élève —
contre les Samaritains, l, 28; à plus forte raison aurait-il condamné les faux
frères qui imitaient les mœurs des Hellènes. —
4° Ajoutons enfin que le Ptolé-
mée Evergète ou le Bienfaisant, dont parle le prologue de l'Ecclésiastique, ne
peut guère être ([ue le premier qui a porté ce nom. Les monuments ne don-
nent pas le surnom d'E vergeté à Physcon, mais seulement au successeur de
Philadelphe.

(1) L'opinion opposée assigne à la composition de l'Ecclésiastique la ilate de l'an 180 environ et à la traduc-
tion celle de l'an 130.
L'ECCLESIASTIQUE. — OBSERVATIONS PRELIMINAIRES.

G. Ouaiil au style de n'^cclcsiastiquc, il est en «général simple, naturel,


peu orné. L'auteur s'est conformé aux règles du parallélisme qui régissent la
])oésie hébraïque, et imite la forme eommc; le fond des Proverbes de Salomon.
La traduction grecijue a conservé le plus exactement possible le moule de
l'original.
7. Le livre de Th^cclésiaslique a toujours été regardé comm(; le ])lus utile
des livres Sapientiaux, Tune des parties de l'Ecriture Sainte qu'on doit le plus
lire et méditer. « Outre l'abondance admirable des enseignements très purs et
très saints, adaptés à tous les états et à toutes les conditions, qui sontconteims
dans ce livre, dit Martini, le célèbre traducteur de la Hible en langue itali(;iine,
nous y rencontrons une multitude de choses qui peuvent servir à nourrir l'es-
prit de religion et à nous donner de notre loi la plus haute idée. Je souhai-
terais donc de tout mon cœur que ce livre, avec celui des Prover])es et de la
Sagesse, fût comme le premier lait dont on nourrisse l'âme de la jeunesse,
parce que ces écrits sont les plus utiles pour former non seulement son es-
prit, mais aussi son cœur, lui donner de hautes pensées, la fortifier contre la
séduction des passions, lui imprimer les vrais et solid(!S principes ([ui doi-
vent diriger l'homnK! dans la vie présente et le rendre digne de la vie éter-
nelle ».
Division générale de l'Ecclésiastiijue.
8. —
Le livre de l'Ecclésiastique forme
un tout, mais sans une suite rigoureuse; il est écrit sans plan d'ensemble
et avec la liberté d'allures qui est commune aux écrivains orientaux, surtout
dans les ouvrages de ce genre les pensées, ainsi qu'il arrive dans les recueils
:

de sentences, ne sont pas reliées entre elles; les digressions abondent de là


:

la ou plutôt l'impossibilité d'en faire une analyse méthodique. On


difficulté
peut y distinguer cependant deux parties bien marquées, d'inégale longueur,
la première contenant toutes sortes de préceptes pour la conduite de la vie,

i-xLii, 14; la seconde faisant l'éloge du Créateur de l'univers et des Saints de


l'Ancien Testament, xlii, i5-Li, 38.
La première partie de l'Ecclésiastique n'a d'autre unité que l'unité générale
du sujet, qui est de recommander la pratique de la vertu. Elle « a beaucou}»
d'analogie avec les Proverbes de Salomon; elle renferme, sous une forme géné-
ralement sentencieuse et proverbiale, une foule de règles de conduite et de
maximes morales pour tous les états et pour toutes les conditions elle énu-
;

mère la série des vertus, en relève l'importance, exhorte à leur pratique,


expose de même la série des passions et des péchés dominant parmi les
hommes, cherche à en éloigner en en montrant les conséquences. Elle abonde
et
aussi en avis relatifs à la conduite des aifaires domestiques et civiles, exhorte
à la sérénité d'esprit, au contentement habituel de son sort, donne des règles
de prudence à suivre dans le commerce des supérieurs et des grands. Elle
vante surtout les avantages de la sagesse, invite à sa recherche, montre son
origine, dit qu'elle est née de la bouche du Très-Haut, qu'elle remplit l'étendue
des cieux et la profondeur de l'abîme, qu'elle habite parmi les nations et ré-
pand ses enseignements au loin comme les rayons de l'aurore. Voir \v et xxv »
(Welte).
La 11'= partie a pour objet l'éloge de Dieu créateur et des Saints de l'Ancien
Testament, xlii, 15-li, 38. —
Après avoir donné toutes sortes de règles de con-
duite dans sa première partie, le fils de Sirach, dans sa seconde, l*' rend gloire
L'ECCLESIASTIQUE. — OBSERVATIONS PRELIMINAIRES.

à Dieu, créateur du ciel et de la terre, xlii, 15-xliii, 37; 2" il nous propose
l'exemple des Saints de l'Ancien Testament, qui ont pratiqué les vertus dont les
quarante et un premiers chapitres nous donnent les préceptes, xliy-l, 31;
3° enfin il adresse à Dieu une prière d'adoration et d'action de grâces pour

la sagesse qu'il a reçue de lui, li.


1° L'hymne à Dieu créateur est comme un abrégé de théodicée dans lequel
l'auteur nous fait connaître les attributs divins en décriA^ant les merveilles du
monde visible. Il termine par une allusion aux merveilles du monde invisible,
xLiii, 36-37. Ce trait final rappelle le Psaume ^,
dans lequel le Psalmiste,
après avoir montré la grandeur de Dieu éclatant dans le gouvernement des
corps célestes, nous la montre plus sensible encore dans la loi qu'il a donnée
à son peuple.
2" De l'éloge de Dieu, l'Ecclésiastique passe à celui de ses Saints, dans le
morceau que le texte grec intitule Hymne des pères, c'est-à-dire en l'honneur
:

des patriarches et des saints de l'Ancien Testament, xlîv-l, 31.


3° Une prière finale, li, remercie Dieu de tous les bienfaits que l'auteur en

a reçus, et spécialement du don de la sagesse. Quelques critiques ont pensé


que cette prière était l'œuvre du traducteur grec, comme le prologue, et c'est
probablement là-dessus que s'est appuyée la Synopsis Scripturse Sacrse, pour
avancer que le traducteur, comme l'auteur de l'Ecclésiastique, s'appelait Jésus,
fils de Sirach, mais on n'a aucune raison de refuser à l'auteur primitif la com-

position de ce morceau.

II. — LES FRAGMENTS HÉBREUX DE L'ECCLÉSIASTIQUE

I. HISTOIRE DE LEUR DECOUVERTE.

En réunissant les divers fragments récemment découverts, nous possédons


aujourd'hui les deux tiers environ du texte hébreu de l'Ecclésiastique.
Les quatre manuscrits qui nous ont peu à peu fourni ces fragments parais-
sent tous provenir de la gueiiizzcih ou chambre de débarras de la Synagogue
de Moïse au A'ieux Caire. Les premiers feuillets ont été acquis et publiés en
1896; les derniers en 1900. Voici dans quel ordre :

1° En juin 1896, M. Schechter, professeur d'hébreu rabbinique à l'Univer-

sité de Cambridge, publia dans VExpositor un premier feuillet rapporté de


Palestine par M'"*' Agnès Smith Lewis et Gibson. Ce feuillet correspond à
Ecclésiastique, xxxix, 15 (20)-xl, 8 (1), et appartient au manuscrit désigné
plus tard par la lettre ce manuscrit, écrit en colonnes qui correspondent aux
;

membres du parallélisme, était muni d'un grand nombre de notes marginales.


2° Au cours de l'année 1897, MM. Cowley et Neubauer publièrent de nou-

veau ce feuillet en même temps que neuf autres provenant du même Codex et
acquis par la célèbre bibliothèque Bodléienne d'Oxford. Les feuillets d'Oxford
font suite à celui de M'""" Lewis et Gibson et renferment Eccli.,XL, 9-xlix,

i. L'indication des versets est donnée d'après le grec; les chiffres entre parentlu'-se corresiiondent, dans les-

cas où il y a divergence, à la version latine.


L'ECCLÉSIASTIQUE. — OliSEHVATIOXS l'RKLLMlNAlKES.

12 {\.-^i)• Il est il it'inari[uc'i• que les notes luai-^iiiules cessent à peu près com-
plètement à partir de xlv, 9'' (10''). C'est d'a|»rès l'ouvrage de MM. Cowley et
Neubauer que nous ])nl)li(tns le texte et les notes de ces deux premières
1

séries de iVa<;-ments.
3° Ce n'était que le commencement des découvertes. En 1899, M. Schechter
édita une portion beaucou]) plus considérable du texte hébreu de l'Ecclésias-
tique. Les feuillets ([u'il avait pu se procurer dans un A'oyage au Caire et qu'il
avait rapportés à l'Université de Cambridge appartenaient à deux manuscrits;
sept avaient fait partie du Ms. et renfermaient Eccli., xxx, 11-xxxi, 11;
XXXII, '-, 3; XXXV, U-xxxvi, 2G (23); xxxvii, 27 (30)-xxxviii, 27"(28"];
xLix, 12 (14)-Li, 30 (38). Les quatre autres feuillets nous faisaient connaître un
nouveau codex, le M s. ,
écrit d'une façon continue, sans distinction d'hémisti-
ches, et dépour\ii de notes. Les quatre feuillets représentent Eccli., m, 6'' (7'')-
VII, 29*^ (31") et xi, 34'' (36")-xvi, 26. De même que MM. Cowley et Neubauer,
M. Schechter et son collaborateur M. Taylor ont accompagné la publication
de leur texte dune traduction (2) et de précieuses remarques c'est à leur ;

ouvrag-c que nous empruntons le texte des fragments du Ms. A, le texte et


les notes des nouveaux fragments du Ms. B.
4" Divers autres fragments des Mss. A et ont été encore découverts dans
des colh^ctions publiques et privées, savoir :

Deux feuillets du Ms. B, découverts au Musée Brilannique et publiés dans


la Jewish Qiiaiierly Review d'octobre 1899 par le Rev. G. Margoliouth. Ils
correspondent kEccli., xxxi, 12-xxxii, 1" et xxxvi, 24 (21)-xxxvii, 26 (29) (3).
Deux feuillets du Ms. A, publiés par ^I. Elkan Nathan Adler dans la Jewisk
Qiiarterly Revien• d'avril 1900 (4) et correspondant à Eccli.,
34^' (36'»).
29'' (31'') -xi, ,
5'^ La découverte s'est enrichie enfin de quelques feuillets empruntés à deux
autres Codices, à savoir :

Un seul feuillet d'un manuscrit C, assez ressemblant au ^is. A, quoique


d'une rédaction ])lus imparfaite. Publié par M. Israël Lévi dans la Revue des
Études Juives de janvier-mars 1900 5), il renferme Eccli., xxxxi, 29'' (26'')-xxxviii,
;

1^; comme on le Aoit, c'est un second exemplaire d'un passage déjà connu par
le Ms. B.
feuillets d'un Ms. D reproduisant, non le texte continu, mais un choix
Quatre
de maximes de i"Ecclésiasti([ue. Le premier feuillet publié par M. Lévi (6) ren-
ferme des versets d'Eccli., vi, 18^-vii, 25" (27"). Deux autres feuillets publiés
par M. Schechter (7) contiennent des passages d'Eccli., iv, 23 (28)- v, 13 (15)
et XXV, 8''(lP)-xxvi, 2\ Enfin le quatrième fragment, édité par le Rev. Gas-

1. The Original Ilcbrew of a portion of Ecclesiasiicus (xxxix, 1o-xlix,


1-2) tof/clher icilh the early versions

and an Englisli translation followed bij the quolations from Ben Sira in Rabbinical Literature, by E. Cow- .
ley an il Ad. Neuliauer; Oxford, Clarciulon Piess, ISiiT.
2. The Wisdom of Ben Sira, portions of the Book of Ecclesiasiicus from hebrew manuscripts -in the Cairo
Genizzah collection presented to the Universily of Cambridge by the Editors, by S. Schechier, M. A. Litt. D.,
lieader in Uabhinic in the University ol Cambridge and Professor of Hebrew in ihe University of Loudon,
and C. Taylor, Master of St-Jolin's Collège Cambridge, at the L'niversily Press.
.•{. The Jewish Quarterly Review, october 189!). The Original hebrew of Ecclesiasiicus xxxi, 12-31 and xxxvi,
•2-2- xxxvn, 2G.
i. The Jewish Quarterly Review, \ïl, 47, avril 1900. Sotne missing chapters of Ben Sira.
;. Revue des Études Juives, XL, 79. Janvier-mars 1900, Fragments de deux nouveaux ynanuscrits hébreux de
l'Ecclésiastique.
6. Ibid.
1. The Jewish Quarterly Review, t. XII, u" 17, April 1000. .1 further fragment of ben Sira.
6 L'ECCLÉSIASTIQUE. — OBSERVATIONS PRÉLIMINAIRES.

ter (1), est composé d'extraits a'Eccli., xviii, 31^'-xx, 13, avec intercalation de
XXXVII, 19 (22), 22 (25), 24 (27), 26 (29). Comme on le voit, le texte des deux
premiers feuillets se trouve déjà dans le Ms. A; quant à l'intercalation du
quatrième fragment, elle est déjà connue par les Mss. et C.

Remarquons que plusieurs auteurs intervertissent Tordre des lettres G et D


pour la désignation des deux derniers manuscrits, dont nous venons de parler (2).

II. AUTHEXTICITÉ DES FRAGMENTS HEBREUX.

Au fur et à découverte de ces manuscrits une question se po-


mesure de la
sait, celle de qu'ils contenaient. Etait-on en présence de
l'autlienticité du texte
Foriginal hébreu de l'Ecclésiastique, ou bien n'avait-on sous les yeux qu'un
essai de retraduction analogue à ceux qui ont été entrepris, sur l'une ou
l'autre des versions de Ben Sira, tant dans le passé que de nos jours?
Jusqu'en 1-899, on admit la thèse de l'authenticité M. Schechter, en publiant ;

le feuillet de M""'' Lewis et Gibson, puis MM. Gowley et Neubauer l'appuyèrent


principalement avec cette remarque que le texte hébreu était indépendant des
deux versions, grecque et syriaque, du livre de Ben Sira, qu'il était conforme
tantôt à l'une, tantôt à l'autre, que parfois aussi il s'écartait de Tune et do
l'autre. M. IsraclLévi, qui avait un instant hésité, adopta la même thèse. Mais
ces savants faisaient remarquer que ce texte avait beaucoup plus souffert que
ceux de la Bible hébraïque, de l'ignorance, de inad'ertance, ou même de
l'audace des copistes. Ge furent les altérations signalées par ces auteurs,
notamment la présence de mots très récents, de passages où il était difficile de
ne pas constater une retraduction qui inspirèrent au professeur D. S. Margo-
liouth (3) la thèse de l'inauthenticité et qui ébranlèrent momentanément les con-
victions de M. Lévi.
ici les phases d'une discussion à laquelle prirent
Nous ne pouvons suivre
part les plus célèbres sémitisants d'Europe. La conclusion qui parait s'im-
poser est celle que ^L Lévi lui-même a finalement adoptée. Les chapitres
découverts sont « sinon l'original pur, du moins une copie assez fidèle de l'ori-

The Jewisli Quarterh/ Review, t. XII, n» '»8, July 1000,


1. new fragment of Ben Sira.
D'après ce qui préti'de, on pourrait établir le tableau suivant des parties du texte hébreu
2. aeYEccU. qui
ont été retrouvées et de celles qui manquent encore.

Ont été retrouvés : Manquent:


EccJi., I, I-iii, e^ (7^).
Eccli., ,'• ("'j-xvi, i6, d'après le Ms. A, avec quel-
(|uos versets de 23 (28) -v, 13
iv, (13) et de vi, 18»-vii,
•2.i'' (27'') d'après le Ms. D.
XVI, 27-xviii, 31".
Uuckiuos versets (le xvui, 31" -XX, 13, d'après le Ms.D. xviii, 31-xx, 13, en très grande partie.
XX, lii-xxv, 8^ (11'').
Quelques versets de xxv, 8" (H'>)-xxvi. 2\ d'après le xxv, 8''(ll'')-xxvi, 2» en très grande partie.
Ms. D.
XXVI, 2''-xxx, 10.
XXX, 11-xxxiii, 3, d'après le Ms.

XXXV, ll-xxxvin, 27" (28") d'après le Ms. B, avec


\;.

1, 4 -XXXV, 10.

XXXVI, 29» (26») - XXXVIII, 1 d'après le Ms. C et xxxvii,


19 (22), 22 (25), 24 (27), 26 (29) d'après le Ms. D.
XXXVIII, 28 (29)-xxxix, 15'• (20').
XXXIX, 15'= (20'')-Li, 30 (38) d'après le Ms. B.

(3) Tlir Origin oflhe original Hebrew of Ecclesiasticv.s, by D. S. Margoliouth, M. A. Professor Arabie in tlie

Universily of Oxford, in-*", Londres, 1899.


L'KCCLKSIASTIQUE. — OBSEUVATIONS PRELIMINAIRES.

<>-iiial ». Cet uriyinal « a sul)i toutes sortes d'altérations et cela de très bonne

heure ». On y relève eu particulier des altérations qu'on ne trouve jamais dans


la liil)l(! licl)raï(]uc :des versets qui ont été retraduits de l'une ou l'autre des
anciennes versions (1).

m. niULIOGHAlMIIK.

Parmi les travaux consacrés à ces fragments, il en est (jui les embrassent
tous. faut mentionner, en dehors des premières éditions (voir plus haut) Fac
11 :

similcs of ihc fragments liilherto recovercd of tJie Book of Ecclcsiasticiis in


Hehrew, Oxford and Cambridge, 1001 ; Isr. Lévi, L'Ecclésiastique. Première
Deuxième partie, Paris, 1901; D"^ Norbert Peters, Der jungst
partie, 1898.
mederaufgefundene Hebrâische Text des Bûches Ecclesiasticus unter- ,

sucht, ubersetzt und mit kritischen Noten versehen, Fribourg'-en-Bris-


gau, 1902; J. Knabenbauer, Commentarius in Ecclesiasticum eu m appen-
dice : Textus « Ecclesiastici » hebrœus descriptus secundum fragmenta
nuper reperta cum notis et versione latina, Paris, 1902; ". Ryssel, Die
Spri'iche Jésus', des Sohnes Sirachs dans E. Kautzscli, Die Apocryplien
und Pseudepigraphen des Alten Testaments, Tubingue, 1900); Idem, Die
Neuen hebraischen Fragmente des Bûches Jésus Sirach und ihre Herkunft
[Theologische Studien und Kritiken, t. LXXIII, 3G3 et suiv., 505 et suiv. ;

t. LXXÏV, 75 et suiv., 269 et suiv., 547 et suiv.; t. LXX^^ 205 et suiv., 347
et suiv., Gotha, 1900, 1901, 1902); H. Strack, Die Spriiche Jésus des Sohnes
Sirachs. Der jirngst gefundene hebrâische Text mit Anmerkungen und
Worterbuch, Leipzig, 1903.
Outre ces travaux, les suivants ont été consacrés aux fragments publiés en
1897, EccÎi.,xxxix, 5 (20)-xlix, 12 (14^ J. Usaé\y, Étude sur la partie du
:

te.rtehébreu de Ecclésiastique récemment découverte, Paris, 1897; Schlat- .


ter, Das neugefundene hebrâische Stûck des Sirach, Gutersloh, 1897; N.
Schloegl, Ecclesiasticus (xxxix, 12 bis-XLU, 16), Vienne 1901; 11. Smend,
Das hebràisclic Fragment der Weisheit des Jésus Sirach, Berlin, 1897.

Dansla Polyglotte, nous éditerons le texte tel qu'il a tout d'abord été publié.
Dans les parties qui seront em])runtées au Ms. B. les notes marginales de ce
Codex seront placées au bas de la colonne à la façon des Qeri de la Bible
hébraïque. Quant aux variantes empruntées aux Mss. G et D, aux corrections
les plusimportantes proposées par les critiques dont nous venons d'indiquer
du volume, à cause de leur grand
les travaux, elles seront placées à la lin
nombre qui empêche de les mettre au bas des pages.
J. TOU/VRI).

(1) Pour plus de détails, voir notre travail Les nouveaux fragments hébreux de l'Ecclésiastique, Paris, Lecoffre.
:

La controverse de l'aiitheiiticitc y est longuement exposée et la Bibliographie renferme rindicalion des livres
et articles principaux publiés à propos des fragments hébreux jusqu'en janvier 190t.
2EÎPAX

0002

- ,
, & &/ ^ y.at '

' ,
^
'/
^,
,
,/ ^ ., ",

' ^,
^,

-
5

. , ,.,, & '


/^]
- 10

.& -
, ,
"
^.&"^ & T?^'i'df
15

&.
. - ^,
. ^): .
&
&,
^^.).
'
-
20

):
.
inscribit

. &. /^. ^- . ')


:

:
4. * .*
{*

:
). 1. 2.
].
D:
3•
niarg.).
1. 14.

~: .. .) :. -
1.

*.
l:i. ^:
1. 16•
ut
':
(.
(D:

. (seC.

. .. ^. :)
(seC.)• 6. DX"f•
\. 1.

- '*
) . (. 7. : . m.) *

'&. . : . - .').
aâjUÏvov. .
1. 8. ADN:
1.

*. •|- (a.
m.) AD:

. et 1. 18. D*
17. (pr.
(seC. 111.) (1. ^)
):
'
:

ot. A: ;
':
IVt
|. 0. (pr. m.) f
1.
(a.
10. AD':
1. 20. (pr. .) :

' pubscribil : -('

: . \. 12. '^* ( SCC. . addit in


\. 11.

Le prologue manque dans la Peschito (édition de çons l'image de la sagesse, nous semblons nous trom-
Mossoul, 188K). On peut tiaduirc « de grandes et de : per sur le choix des termes. Septante « les (passages) :


nombreuses choses au sujeldesquelles il faut louer de ceux que nous avons pris grand'peine à traduire,
Israël pour sa doctrine et i)our sa sagesse nous — ou nous paraîtrons ne pas arriver à rendre certaines
a>ant été transmises par la loi. |iar les Prophètes et expressions ».
par les autres qui les ont suivis, et comme il ne L. 13. Sous le règne de Ptolémée Evergète. Sep-
laut pas (|ue ceux qui les lisent se bornent à deve- tante :« sous le roi Evergète ».
nir instruits, mais (qu'ils doivent encore) par leurs L. 46. J'y ai trouvé des livres qui avaient été
paroles et leurs écrits, pouvoir devenir d'utiles et laissés, et qui contenaient une grande et estim,able
zélés maîtres pour les étrangers, en conséquence
mon aïeul Jésus... »
Ligne (du grec). S'appliquent de plus en plus à
cours (,
doctrine. Septante littéralement « j'(y) trouvai le se-
comme A2) d'une instruction non
petite» (c'est-à-dire que le traducteur alla s'instruire
:

réfléchir. Septante « devenus aussi soumis à ces


:
a Alexandrie comme on le iaisait alors et apprit le
choses (à la doctrine et à la sagesse) >-.
L. 11. Si dans les endroits dans lesquels nous tra- L. 17. Celui-ci. Septante : « ce livre-là ».
IN ECCT.ESIASTICU.M Î.ECCLESIASnoUE
.iKsu m. II siKAc'ii I>K JÉSUS FILS DI•; SIRACII

TROLOGUS PROLOGUE

iMullorum nobis, ot magnurum, por le- «>•«•«'!«•"• La sagesse de beaucoup et de grandes choses
goiii et iti'oplu'tas, alu'isque qui scci'iti sunt nous a été démontrée par la loi, par les pro-
illos, sapiriitia dcnionstràta est : in (luilius phètes et par ceux qui les ont suivis; choses
opiirtet laiiilài'e Israël docti'iiue et sapién- (^ui rendent Israël digne di; louange pour sa

tia; causa : (piia nousoluui ipsos loqiu''ntes (ioclrine et pour sa sagesse; puisfpie non seu-
iiecésse est esse peritos, sed étiam extrâ- lement les auteurs do ces discours ont dû être
jieos possc et dicéntes et scribéiiles doctis- très instruits, mais que les étrangers mêmes
simos fieri. peuvent devenir, par leur moyen, très habiles
à parler et à écrire.
*"««"••
Avus meus Jésus, postquain se âmplius C'est ainsi que mon aïeul Jésus (1), après
dédit ad diligéntiani lectinnis legis, et s'être appliqué soigneusement à la lecture de
piOphetc'irum, et ali('>runi librôrum (jui la loi et des i)rophètes, et des autres livres
nobis a paréntibus nostris trâditi sunt : qui nous ont été laissés par nos pères, a voulu
V(>luit et ipse scribere aliquid horum, quiB aussi lui-même écrire ce qui regarde la doc-
ad doctrinam et sapiéntiam pertinent : trine et la sagesse, afin que ceux qui désirent
ut desiderântes discere, et illurum periti apprendre, s'étant insti'uits par ce livre, s'aji-
facti, niagis magisque attendant ânimo, pliquent de plus en plus à réfléchir, et s'af-
< confiruirutur ad legitimaui vitam. fermissent dans une vie conforme à la loi.
Iloi-tor itaniie Aenire vos cum benevo- <^'"" »»•*?"- C'est pourquoi je vous exhorte à venir lire
Icntia, et attention studio lectnmem fa- ce livre de bonne volonté et avec une attention
cere, et véniam habi'i-e in illis, in ipiibus toute particulière, et à nous pardonner, si
vidémur, sequéntes imâginein sapiéntia», dans les endroits dans lesquels nous traçons
tleficere in verborum conipositioin'. Xam l'image de la sagesse, nous semblons nous
del'iciunt verba hebiâica, quando tïierint tromper sur le choix des termes. Car l^s mots
iiansU'ita ad âlterani linguam. Non autem hébreux perdent de leur force, lorsqu'ils sont
solum hivc, sed et ipsa lex, et prophétie, traduits dans une autre langue. Or cela n'ar-
c;etéraque aliôrum librôrum, non parvam rive pas seulement dans ce livre-ci, mais et
habent dineréntiam, quando inler se di- la loi elle-même, et les prophètes et les autres
cuntur. livres,présentent une grande différence, quand
on les lit dans leur propre langue.
Nani in octâvo et trigésimo anno tem- ^.{".Ti.VTer-'
Enlatrente-huitièmeannée, sousle règne de
jxjribus l'tolema'n Evérgetis régis, post- sionis. l'toléméeÉvergète (-J), étant venu en Egypte et
(|uam pervéni in iEgyptum, et cum niul- y ayant demeure longtemps, j'y ai trouvé des
ttim témporisibi fuissem, invéni ibi libros livres qui avaientété laissés, et qui contenaient
rclictos, non parva» neque contemnéndie une grande estimable doctrine. C'est pour-
et
doctrinaî. Itaquc bonum et necessi'irium bon et même néces-
((uoi j'ai pensé• qu'il était
j)Utàvi et ipse âliquam âddere diligéntiam saire d'employer mes soins et mon labeur à
t't labi'jrem interpretâiidi librum istum et : traduire celui-ci. J'ai donc consacré lieaucoup
multa vigilia âttuli docti'inam in spâtio de veilles et mon savoir dans tout cet espace
ad illa qiue ad lincm dueunt, li-
l(''niporis de temps, pour mener ce livre à bonne lin et
lirum istum dare, et illis qui volunt âni- pour le mettre au jour en faveur de ceux qui
muin inténderc, et discere quemâdmodum veulent s'instruire, et apprendre de quelle
opôrteat institûere mores, qui seci'indum manière ils doivent régler leurs nueurs, quand
legem Domiui piOi)Osuerint vitam âgere. ils ont résolu de mener une vie conforme à
la loi du Seiiineur.

PROLOGUE Irmluclion, p. 1-
i. Plolémée hvergilr I•", selon les uns; 11", selon
1. Jë»us, appelé fils de Sirach (I. :2ii). Voir \'In- les autres. Voir ilnltoduction, p. 2.
A^^AcA.At.>AA^hAA.

,.
^,;
.
/'
- "• dukaooiov y.ai

^
•/.ai

y.ut
;

•/.

,
.
'•

[^ ^ .]
^^; ;
,
*'^

[' "/ & ;] ;

.
&;
^
^

^^
^ ,,
/ .
^^

/ . ] ,.,
,.
**

artV/aroç
^^

/( ^ ., -/.
'

.
^^

. ^ //-
W
^. ):
A'BDN (t ^).
1) (t -). 9. ):
inscriliil
"•
:

'/•

•). 1): ^.. ^ : 9(.^ -


^^^).
euhr. 11.
.
1):
: :
2•

(1.
.
:
*
xcà
vtoC
*
.
<;
.)
[2- (1. eiq- •)
xvQt'ov,
A-f
' (in f.)

. 1. Septante toute saijesse est près du Sei-


: •< Codex Alexandrinus.
sneur et elle est avec lui pour toujours ... t>. Son habilelv. Septante : « ses habiletés >•. Sep-
•2. Qui les a mesurés ne figure pas dans les Sep- tanle : « seul (à connaître la sagesse) est le sage
tante. très redoutable, assis sur son trône ».
;i. Septante :•' et la sagesse qui îles) découvrira? " 9. Dans Esprit-Saint n'est pas dans les Se|i-
î» et 7. Nous empruntons ces versets à l'édition du tante, non plus que et mesurée.
ECCLESIASTICUS l/ECCLÉSIASTIQUE

I. '
Oninis sapirutia a l»(iiiiiiio Dco est, •''«" I. '
Tdulc vient du Sei^rncur Dieu,
sa.iressc
et ciini lUo luit .semptM-, ot est aiitc sueg. s, ;<; l't avi'c a toujours été; étoile est
lui clic
[ievum. ,";.''!-!.... [avant les siècles.
- Arénam maris, et pliivia' ^iittas. Jac. i, .-., . -'
Le sable de la mer, et les gouttes de pluie,
et (lies sa'culi qiiis (liimau'râvit ? et les Jours du monde, (|ui les a comptés?
Altitiidinom cœli. et lalitudincm tcira', jot, 3s, 4, 37. La hauteur du ci».•!, et rt'teiidue de la
[terre,
(>t piOfïindum abvssi quis diniénsus et le prol'oiul de l'al»inie. qui les a me-
[est? [surés?
'--"• La sagesse de Dieu, hupielle précède toutes
' itrcocedrntem omnia
•'
^^• *^'
Sapiéntiaiii lici
[(juis investigâvif/ [choses, qui l'a pénétrée?
'
Prior ouiiiiuiii creâta est sapiéatia. Prov.s, 22-30. ''
Avant toutes choses a été créée la sagesse,
et intelléctiis prudéntia* ab ;evo. et rintelligence de la prudence est dès les
[siècles.
" Fons sa])i(''ntia• vci-biun Dei in excéisis, "^coj Vf ' •'
La source de la sagesse est le Verbe de Dieu
p<. us,' 75. [dans k'S cieux.
et ingréssus iliius mandata a-trrna. et ses voies sont les commandements éter-
[nels.
•^
Radix sapiéntiaî ciii reveiàta est, ei pro- ''
La racine de la sagesse, à qui a-t-elle été
i'unfiit;ks.
[révélée,
et astutias iliius quis agnOA'if? Bar. 3, 1... et son habileté, qui Ta connue?
"
Disciplina sapiéntia? oui reveh'ita est, "
La conduite de la sagesse, a qui a-t-elle été
[et manifesti'ita'? [n'-vélée et manifestée?
et multiplicationem ingréssus iliius et la muitiiiHcité de ses voies, qui l'a com-

[quis intelléxit? [prise ?

" Unus est altissimus Creator omnipo- ez. 1, 20. ^ 11 n'y a (jne le Très-Haut Créateur tout-
^P• '•
[tens,
•*•
[puissant
et Rex potens, et metuéndus nimis, et Roi puissant et infiniment redoutable,
sedens super tlironum iliius. et dumi- assis sur son trône, le Dieu dominateur.
[nans Deus.
" Ipse creâvit illam in Spii'itu sancto. •'^ap, 11, 21. 5 Lui-même l'a créée dans l'Esprit-Saint,
et.viditjCt dinumerâvit, et mensus est. l'a vue, l'a nombrée et mesurée.
'f Et efllYidit illani super omnia opéra sua, '(• Et il l'a répandue sur toutes ses œuvres
et sui)er oumem carnem seciindum da- r.™. g, 12. et sur toute chair, selon le don qu'il en a
[tumsuum, iÎ^p!;-i,1; ;•,. [fait ;

etpri^buit illam dilif;éntiiMis se. or. il donnée à ceux qui l'aiment.


l'a

•' Timor Dômini gloria, et aloriâtio, ..•""""*. " La crainte du Seigneur est une gloire,
Uei. [un sujet de se glorifier,
et laititia. et corona exultatiiuiis. Deut. 1, u. une joie et une couronne d'exultation.
12 Timor Domini delectabit (. ^*^"'' ''' '-'
La crainte du Seigneur réjouira le cœur:
et dabit laditiam. et gaudinm. et Ion- p^ 30 elle donnera l'allégresse, le contentement
,,
[gitiidinem diérum. ,. 3,1. 2,
[et la longueur des jours.
13 Timénti Dominum bene erit in extré- 1^ ;
10, 27. 1•' celui qui craint le Seigneur, bien sera
[mis, [dans se!: derniers moments;
et in die defuuctii'mis sua• benedicétui•. et au jour di• son décès il sera béni.

1'^'''
:. — Divers
la conduite de la Yîe, l-XLll. 14.
i»récei»les puur ses (astutias). Dans le grec, ainsi
ce mot est eni]tloyù en bonne part, ici, comme dans
plusieurs autres passages.
que dans le latin,

1. 1-10. Origine et éloge de la sagesse. 8. Son trône; c'est-à-dire le trône de Dieu, comme
4. L' inleUUjcnce de la prudence. Celte expression porte le grec, et non celui de la sagesse.
é(|uivaat Vintelligence prudente, et désigne la sa- 11-32. Éloge de la crainte de Dieu.
gesse. —
Dès les siùcles{ab œvo). Cf. ProverOeti, vin, 2-2. 12. Longueur des jours; liébraïsme, pour longs
1). Son habileté; littéralement ses artifices, ses ru- jours; c'est-à-dire longue vie .
12 Ecclesiasticus, , 14-31.

,^ .
. l»raecepta de bono regfimine TÎtse (I-XL•!!, 14=).

['^

^^
"^ â'
y.vQiov oocflu'

.]
^"

& - &.
/.al

,
-^
,
,.
^yio /

([ ([&
dsov,

•/.

"' &, &•/. -/.

& / ,.
y.ai

^^

'
[' .,
-•'
Kat /.
xui

d-],
.

'^'*

.
'
[ ^
-"•

-'
. ,
.
'.]
^ )&,.
/.ai

" ^,
-^

'^

"
y.ut .,. 3^

& ),.' ^
•^"

^'

. : •. . ")
) . . . ). . :
'-
*
14-15* A'B'Dx (t
.
16. (1. AD: (1.

.
qioy. (sec.) 17-19* ABDk- 20. 26* ABDk. 27*
(pr. (f A^) 28.
. (pr.
m.)

&
»:
:

'. (1•

(A-f)•
(DN: v>W). 23-

13. II sera bini. Septante


A-t iusuper

:
21.

< il
:
'* hn

de
c!a,p.

trouvera grâce ».
22.

m.) : (1.

ADN:
31- '-:

Trésors. Septante : « produits ».


*

^\.
30-

32.
:': ')
29. D:
(1.

ii, 15. Nous empruntons ces versets ainsi (|ue le 23. I.a un du verset est empruntée à l'édition du
y. 27 a rcdition du Codex Alexandrinvs. Codex Alexandrinus.
1G. Elle inarche avec les femmes choisies, etc. Sep- 24. Septante « elle a fait pleuvoir (versé à tor-
:

tante : « elle réside avec les hommes dés le ber- rents) la science et la connaissance de la raison ».
ceau du monde et les races lutures croiront en 2C. Manque dans les Septante.
elle ". 27. Cf. v. 11.
l7.-ie. Ces versets ne figurent pas dans les Sep- 28. Celui qui est sans crainte. Septante : « le cœur
tante. injuste ».
20.
Septante " la crainte du Seigneur est la pléni-
:
30. Septante pour un temps,
: •< retiendra ses
il
tude de la sagesse, elle enivre (les hommes) de ses paroles et les lèvres des fidèles publieront sa pru-
Iruits ».
dence ».
2i, Produits. Septante : « choses désirables ». —
.

L'Ecclésiastique, , 14-31. 13

. Préceptes pour la conduite ilc la vie (l-XL•!!, 14).

^
Dili'Ctio l)»'i lioiior;il)ilis .sapii'nti;i. l's. 111, 7. L'amour de Dieu i-sl la .sagesse iliguc dV'tn•
Mat. s:., 34.
[honuic'r.
Qiiibus autciii ;[»•(• in visu, dili- Ceux à qui oUc apparaît en se montrant
[mint oaiii in visi<'>ne, [l'aiment par la vui'
l't in agiiitii'iiii' su<')ruiii. et la counais.sanco de sos i,'randos choses.

Initiuiii sapirnlia•, tinior Dôiuini, Le cumiiii'ucement de la .sagesse est la


[crainti' du Seigneur:
.,,,., Pi. 1 10, 10.
et cuni iKlfliluLS m ,

viilva concroatiis
.

rrov. i, 7; avec les lidèlcs elle est créée dès h; .sein di•

^-* Job, 31, IS.


[leur mère;
(uni f'ii'clis tV-iuinis uraditiii•. .'<:>i'• s, i»--•". cUi'marciic avec les fi.'uimes choisies
l't cuin jiistis et lidolilms agni'>si"itui•. et on la reconnaît dans les justes et les (1-

[dèles.
Tinior Dtdiiini, sciôntiio n-ligiositas. La crainte du Seigneur est la religion de
[la science.

Religiusitas custodiot et justificabit cor, La leligion gardera et justifiera le cœui•,


jucunditâttMn atquo irai'idium daliit. elle lui donnera de l'agrément (,'t de la
r.rcli. 1,I1-U'.
[joie.
Tinirnti Duiuinuia Itone orit, A celui qui craint le Seigneur bien sera,

ot in diébus consununatiônis bo-


iliius et dans les jours de sa consommation il

[nedicétur. ^««"• '• i^•


[sera béni.
Plonitiido sapiontia' est timoré Deum, La plénitudi> de la sagesse
plonitudo
ot ^ a IVuctibiis illin.s. et la plénitude de ses fruits, c'est craindre
GnI. .1, 22.
Job, l's, 2V [Dieu.
Oninoni doniuui iliius implobit a fjene- Elle l'eiuplii'a toute sa maison de .ses pro-
[rationibus, [duits
et rocoptàcula a ihesauris iliius. prov.V.'i\?i9. do ses tré.sors.
et ses celliers
Coruna sapiL-ntiiv, timor Dôniini, i^- sa, o. La couronne de la sagesse est la crainte
[du Seigneur,
replens paceni, et sah'itis t'rui-tuin : complétant la paix et le fruit du salut;
et vidit, et dinumerâvit oam : et elle l'a vue et elle Ta énumérée :

l'itraque auteni sunt dona Dei. or l'une et l'autre .sont des dons de Dieu.
Sciéntiam, et intelléctuni prudéntia? La sagesse partagera la science et la In-
[sapiontia compartiétur : [mière de la prudence ;
.Sap. 7, 27-28.
et glûriaiH tenéntium se. exaltât. et elle exalte la gloire de ceux qui la con-
[servent.
Radix sapiéutiie est tiniére Doniinum La racine sagesse est craindre le
tle la
[Seigneur;
et rami iliius long-;yvi. et .ses rameaux sont de longue durc-c.
b^,. 3 ^^
In thesauris sapiéntiie intolléctus, et Dans les trésors do la sagesse est l'intelli-
[sciéntiiB religiùsitas : [gence, et la religion de la science r
execrâtio autempeccatûribus .sapiéntia. mais c'est un objet d'exécration pour h^s.
ipécheure ([ue la sagesse.
Timor Di'naini ('.\)•11 prccàtuni : rrov. s, m. La crainte du Seigneur cha.sse le péché;
nam qui sine timoré est, non pûterit car celui qui est sans crainte no pourra
[.justificàri : [être justifié;
iraci'india enim animositi'itis iliius, r.-*. 13, .'.; car l'emportement de son animositéest sa
[subvôrsio iliius est. *•^'
-• [ruine.
Usquc in tempus sustin(''l)it *pâtiens, '" •""•e Jusqu'à un certain temps .souffrira
Oei sa-
liienlia. iV/wmme i)atieut,.
et postea l'odditio jucunditâtis. Eccie. 3, 4. et après cela la joie lui .sera n-ndue.
Bonus sensus usque in tempus abscon- J^^
''^^ '1; L'homme de bon sens renfermera en lui
[dt't vorba iliius, [ses paroles jusqu'à un certain temps,
et labia multorum enarrâbunt sensum et les lèvres d'un grand nombre raconte-
[iliius. [rout sa prudence.
in thesauris sapiéntiai sip:nificatiodis- Dans les trésors de la sagesse est l'exprcs-
[ciplina- :
[sion de la science;

lu. Elle est des le sein de leur mère. I,a crainte


créi'e grande abondance.
de Dieu et sagesse sont des dons de Dieu reçus à 23. L'une et l'autre, la sagesse et la crainte de
l'état
17. La
la
de vertus inliiscs.
religion de la science:
ligieuse. Sans la crainte de Dieu, la science n'a rien
pour la science re-
Dieu.
2i.
note, p.
Partagera. En grec
1-2.
: • a fait pleuvoir
.

». •
,. . ,

la

(jue de prolane, de froid et de stérile. HO. Jusqu'à un certain temps. .lusqu a ce qu il

•2U. La plénitude de la sagesse: c'est-à-dire la sa- plaise a Dieu de le délivrer.


gesse parfaite, consommée, et ses fruits parfaits. M. L'homme de bon sens renfermera en lut ses
L'expression a fructibus tient lieu du génitif /Vuc- paroles. Le silence est considéré, chez les Orien-
tuuni. taux, comme une vertu et une niart|uc de hou
a. Complétant...; donnant pleinement, avec une sens.
14 Ecclesiasticus, , 32 — II, 7.

^-

^^

yal
^^
"& ; .)^. ',
2 ,.
âè
.

y.al
^
l»raîcepta de bouo regfimine vitae (I-XL•!!, 14).

9^] ,
^'^

^^

^,
.]
,
^"^

^^

^"
]] . ,
'''^" ,.
,^ ([.
II.

& ..,, ,

^ ,,
^

'*

* "
3- ' .
.
,.
^

' (.;.,-. ..... . ,'

. -
3• ADN:
//.
1•
33•

* ^.. )*
AB'Dn:

40.
3•
A-t
36•

(pr.
:
(a.
1)1•)
) :
34.

(1.
&.-—
ADN:
37-

'îra
:
.) (a. &) .
. D*
4• "•{-

'
(. ')
(seC.
'..) t (
D:
f.)
6•
-
Ni"

33. Seplanle : « désircs-lu la sagesse? garde les n'est pas dans les Septante.
commandements el le Seigneur te la donnera ". î2. Incline ton oreille et reçois les paroles d'in-
3.";. El
remplira les trésors de
il celui {qui les telligence n'est pas dans les Septante.
possède) n'est i)as dans les Septante. 3. Septante < attache-toi à lui et ne t'éloigne jias
:

S""•. Septante : « el veille sur tes lèvres ». afin que tu croisses à tes derniers moments ».
38^ Veille sur elles. Septante ne t'élèvc pas ». : <c
4. Et dans la douleur, supporte n'est pas dans
40". Septante « parce que tu ne t'es pas approclié
:
les Septante.
de la crainte du Seigneur >.. Et de tromperie n'est — 5. Et l'argent n'est pas dans les Septante.
pas dans les Septante. &>. Septante : « dirige tes voies vers lui et espère
II. 1. Sois ferme dans la justice el dans la crainte en lui ». — G" n'est pas dans les Septante.
L'Ecclésiastique, , 32 — II, 7.

1. •ri'ceptes* pour la conduite «le In vie (l-XL•!!, 14:).

:- ('\0('r;'itio aiitcm nci-calori, ciilluia l)«'i.

cou-
'-

'
mais

Mon
c'est
[pécheur
lils, dt''sii'aiit
(
un objet d'e.\écraliou pour
le
ardemment
culte Dieu.
d(î
la sagesse,
le

:':i
Fili concupiscons sapic'-ntiani, ^,','•^"'•,,

[si'Tva justitiaiii, v-.'w\i7. [conserve la justice,

ot DiMis ])i'a'l)«''bit illam tibi. <'t liieu te la doiUH'ra.


p,. us, m.
et diseipliiia tiiuor !")<')- rroT.^iv ^ Car la .sagesse et lasci(,'iico sont lacraintr
'
Sanii'iilia t'iiiiii

[iiiini :
[du Soigneui•:
et qiiod l)('ii('iil;iiMtiiiii est illi, ''^ lidos, et coipii lui l'St agréable, •'•'
c'est la foi et

[(>t inansuotûdo, j„,.. 3_ ,3


[la douceur,
et remiilira le'S trésors di' celui qui les
et adiinplébit tlicsarnos illiiis. il

[possède.
•'••'•
No sis incredibilis tiiiun'i It«'iiiiini : |.„ s• <'»«•'«
'''•
Xi' sois i)as inci-édule à la crainte du
h>|(oci-i»ï'<- [Seigneui•,

ot no accossoris ad ilhiiu duplioi cor<l(•. j.^


l't ne t'approclii' pas de lui avec un cœur
i,_
[double.
'*'
No fi'ioris liypôci-ita in coiispi-ctu hôuii- pe. 5, 7.
•'
Ne sois pas Inpocrite devant les hommes,
[nuni, J^-_%_'^•
et non scandalizoris in hibiis tiiis. et <iuo tes lèvres ne te soient pas un sujet
[de scandal•'.
''^
Attende in illis, no forte cadas
'''^
Veille sur elles, de peur que tu ne tombes
loc. 12, 1.

et addûcas âninuotuaî inhonoratiuneni, J"•». 3«, 13. et que tu n'attires sur ton àme le déshoii-
[nour:
39 et revélet Dons al)sconsa tua, Job, 8, 13.
"••'
et que Dieu ne révèle les choses cachées
Luc. 16, 15. [en toi.
Trov. 3, 33.
synagugas elidat te
et in niédio :
et qu'au milieu de l'assemblée il ne te brise:
0 *" jiarce que tu t'es approché méchamment
quoniam accessisti maligne ad Donii-
[num, i^du Seigneur,
plénum est dolo et iailâcia. et que ton cn'ur est plein d'artifice et de
et cor tuuni
[tromperie.

II. 1 Fili accédons ad servitutemDei, Kerench. II. 1 Mon fils, entrant au service de Dieu,
Icntatio.
. . ,,..
sta in justitia, et tmioro,
. ,. .
sois ferme dans la justice et dans la crainte,
et prœpara âniniani tuam ad tontatio- Mat. 4, 1-2. l't prépare ton àme à la tentation.
[nem. - ""• ^, i-'•

- Déprime cor tuum. et si'istine :


- Humilie ton cœur et attends patiemment :

inclina aurein tuam, et suscipe vorba -^f-i^A'- incline ton oreille et reçois les paroles d'in-
./ ,, Is. 28, 16.
,
[tolligence:
[intellectus :

et ne fostinos in témpore obductionis. et ne te hâte point au temps do l'obscur-


[cissement.
3 Sustine sustentationos Doi :
' Supporte les délais de Dieu,
conjungere Doo, et sustine, unis-toi à Dieu, et attends patiemment,
afin (pie ta vie s'accroisse au dernier mo-
1 Cor. lU,
ut croscat in novissimo vita tua. 12, 13.
[i7ient.

^ Omne, ((uod tibi applicituiu IVierit, âc-


i Tout ce (jui r'arrivora de fâcheux, accepte-
île:
[cipo :

et indol('ire sustine.
Job, 2, 10.
et dans la douleur, supporte;
et in liumilitâte tua patiéntiam habe et dans ton humiliation, aie patience;
•'
quoniam in igné probâtur aurum et
:

^^-;^'^
• car par le feu 8'('•
l'or et l'argent;

[argéntum,
hûmines vero receptibiles in camino mais les hommes
doivent passer par lo
[humiliationis. [fourneau de l'humiliation.
*'
Crcde Dec, et recuperâbit te :
« Crois en Dieu et il te recevra;
viam tuam, etsp(>ra in illum.
et dirige Pe.90, i-ie. dirige bien ta voie, et espère en lui.
Hebr. 12, 2s.
Serva timorem illius, et in illo vête- Conserve sa crainte, et y vieillis.

[rasce.
' Metuéntos Dôminum sustinéte mise-
'
Vous (jui craignez le Soigneur, attendez
^'JfèO'"
[ric()rdiam ejus :
[patiemment sa miséricorde,

32. Le culte de Dieu, synonyme de sagesse. Remèdes contre les tentations.


II. I-O.
33-40. La sagesse s'acquiert j)ar la justice. De l'obscurcissement; ou de l'obscurité. Les
•2.

anciens Hébreux exprimaient par ces mots jes dis-

,
33. Te la donnera, c'est-à-dire la sagesse.
37. Un
sujet de scandale, par des discours indis- grâces, calamités, l'adversité, en gênerai les
les
crets et inconsidérés. maux que Dieu envoie aux hommes. C est aussi le
38. Veille sur elles. Le grec est différent, voir sens qu'a dans un certain nombre de passages bi-
p. U. bliques le mol grec qui correspond au la-
39. Que Eltieic ne révèle les choses cachées en loi. tin obductio, et qui signifie proprement
laciion d a-
Ce sera le châtiment du pécheur au jour du juge- mener, d'apporter, de faire venir. (Glaire).
ment, de voir ses crimes cachés révélés au grand --23. Exhortation à la crainte de Dieu.
7. Attendez patiemment; comptez sur sa
jour. Cf. Corinthiens, iv, 5. miscri-
16 Ecclesiasticus, II, 8-20.

•/.at ?] /.',
.
.
i'vu
l»raecepta tle bono re^imîne

),
TÎtse (I-XL•!!, 14=).

**
Oi

& .
y.vQior,

, (>

xat

^ '
'•

" ^/^;
.,
^;
dyad^t

'^

/ ,< , ;

^^

^^

, ,
.
,
-. d

''

^. '
'^^

'^
'

& ,. ,
;
^"

^- ,.
'"

.
7. )* .
). •* '. 8. | (a. ^) .
.)^ . .) . . *
:

- . ) .-
(p. i',\.

9• DNf (a. (scc. D* .)


.
111.) t (in f.) 16• (a. (a.
()ooii /lietu . 18• *: .
). .
(1. |.
10* |{. 11: (sec. m.)
. Nt (a. ^,') . :{. (seo.
:

m.) A-f (a.


19. (seC.
20. î<
m.) D:
(sec. 111.) :
D{<*

)•". Septante en ses biens et en la joie


: « espère/, duas vias non habebit successiis. Porro ingredi dicl-
de l'élernilé et miséricorde ». de la
tur duabus vus, vel duas vias, qui servire se jmtat
M). Ce verset n'est pas dans les Septante.
duobus dominis, quod Dominus in Evangelio tes-
13". Septante « il remettra les péchés et il
:
sau- tatur impossibile esse. Matth., vi, 24» (Estius).
vera au temps de la tribulation ..
m. Septante « malheur au cœur négligent parce
:

l'i\ Septante «malheur aux cœurs faibles et aux


:
qu'il manque de foi, aussi il ne sera point abrité •.
mains néglisentes Qui marche sur la terre.
.. — 16" n'est pas dans les Septante.
• lllud lerram, in grœco non habetur. Similis qux- Septante
20. Ils sanctifieront. : « ils humilieront »..
dam scntuntia habetur cap., y. seq. 28. Cor ingrediens
L'Ecclésiastique, II, 8-20. 17
. I*roft>i>t*'i^ !>*>' 1^1 conduite de 1» vie (1-Xdl, H).

et 110)1 dcllcctiitis ab illo ne cadàtis. clne vous détournez pas de lui, de peur
[que vous ne tombiez.
« Qui timrtis Doiuiniim. crnlit.• illi :
^«^"af'ie!''
>*
Vous qui craignez le Seigneur, croyez <•
[lui,
. ., Mat .'., 12.
ot
,

non evaciiabitur uiorccs


,
\ostra. i cor. 3, s. et votre récompense ne sera pas anéantie.
9 Qui timétis l)(>niimini, sperato in illuni :
'>
Vous qui craignez le Seigneur, espérez <mi
[lui,

ot in oiilt'ctatiunem véniet vobis mise- Pî. 93, is-io; et sa miséricorde vous viendra en joie.
-'•*• "•
[ricortiia.
"^ Qui liinétis Dûminum, diligite illuni, Eccie. 12, is. 10 Vous qui craignez le Seigneur, aimez-le,
le. se, s.
et illuminabûntur corda vostra. et vosciuurs seront illuminés.
" Uespicite l'ilii natiûnos huminuni :
" Considérez, mes enfants, les générations
[des hommes,
ot scitote quia nuUus sporâvit in Do- Rom. s, 3. et sachez que nul n'a espéré dans le Sei-
^'-^^• '•
[gneur, et n'a été confondu.
[niino, ot contïisus est.
'- Quis enim pcrmansit in niaiulàtisejus, b^uL".
1- Car, ipii a persévéré dans ses cornmandi•-
[et derclictus est? p,. 30, 1.
[ments, et a été abandonné?
aut (juis invocàvit euin, et dcspéxit il- oeut. 13,4. (]U qui l'a invoqué, et a été par lui mé-
î'• •"• •'•
[lum ? [prisé?
Ps. SO, s.
•'
Quôniam pins et iniséricorscst Dous, 1- Parce que Dieu compatissant et miséri-
est
[cordieux :

2 Pftr. 30, 9.
et remittet in die tribulationis pec- et (pril remettra les péchés au jour de la
T"^•
•ob. 3.
'• 13. '' [tribulalion.
[câta Ps.
:
9, 10.

ot protéctor est omnibus exquiréntibus et qu'il est le [)iOtecteur de tous ceux qui
reclierclient dans la vérité.
'* Vœ •nfeiix
corde, et labiis scelésti.?, peecator.
di'iplici
' '
[se in veritate.
1^ Malheur ///
[le
double de coHir, auxlé-
aux mains criminelles
[et mànibus malelaciéntibus, 3 iieg. is. 21. [vres [)erverses et
ot peccatori terram ingrediénti duâ- o^.Vo 2^' et au pécheur qui marche sur la terre par
[bus vus. 2Iat". 6,' 24. [deux voies.
^•> Vaî dissoli'itis corde, qui non credunt 1•^ Malheur à ceux qui, manquant de cœur,
[DeO : Mat. 13, 1.=.. [ne croient pas en Dieu ;

et ideo non protegéntur ab eo.


"*'' '' ^'
et c'est pour cela qu'ils ne seront pas pro-
[tégés par lui.
"5 Va; his, qui perdidérunt sustinénliam Hebr. 10, 35.
ic Malheur à ceux qui ont perdu la patience,
;. ...
et qui dereliquérunt vias rectas,
et diverterunt in viaspravas.
'
J''^- „1•
ProT. 28,
^•
18,
et qui ont abandonné les voies droites,
et se sont détournés dans des voies mau-
Job, 31, 14. [vaises.
Et que feront-ils, lorsque le Seigneur com-
^^' 1'
'^ Et quid lacienl, cum inspicero coèpcrit ' ^*"^' ^'

[Doniinus? [mencera à examiner toutes choses?


•» Qui timent Dûminum, non orunt in- fciu qui 18 Ceux qui craignent le Seigneur ne seront
[credibiles vorbo illius [pas incrédules à sa parole;
ùeum*. :

et qui diligunt illum, conservâbunt et ceux qui l'aiment garderont sa voie.


[viam illius. ^'J^'J;!^;
'•' Qui timent Dûminum. inquirent quie 19 Ceux qui craignent le Seigneur recherche-
i^bencplâcita sunt ei :
[ront ce qui lui est agréable,
et qui diligunt eum, replebuntur loge ^^/'i''' et ceux qui l'aiment seront remplis de sa
[ipsiuS. Rom. 12, 2. [loi.
"" Qui liment Dûminum, prœparabunt -0 Ceux qui craignent le Seigneur prépare-
[corda .sua, [ront leur cœur,
et in conspéetu illius .sanctillcàbunt àni- lrv. 20, s. et en .sa présence ils .sanctifieront leurs
r
[mas suas.
.
Ap.
^3, fi.
22, 11.
[âmes

corde. — De peur que vous ne tombiez dans le i)é- nous délaisse jamais le premier.
clié. 14. Double de cœur, c'est-a-dire (|ui a de la dupli-
s. Croyez en lui; ayez foi en sa miséricorde. cité dans le cœur. — Qw* marche sur la terre par
10. Aimez-le, et vos cœurs seront illuminés. Les deux voies. Nul ne peut servir deux maîtres.
lumières de la foi sont la conséquence de la prati- iV,. Manciuant de cttur, d'intelligence. Employée
(jue des commandements et de la pureté de la vie. dans le même sens que dans le livre des Prowerôej.
il. Sachez r/ue nul n'a espcré dans le Seigneur, et cette expression s'applique aux insensés.
n'a été confondu. « Le Seigneur lui-même daigne lu. Qui ont perdu la patience; qui ont perdu con-
se vanter solennellement de sa fidélité. Il appelle fiance dans le secours de Dieu qui tardait à se mon-
sans cesse l'attenllon de sescrcatures surce point, de trer. , .

peur quelles ne l'apprécient |)as à sa juste valeur. 47. Examiner, pour les.iuger.
Son extrême compassion pour nous fait qu'il insiste 18 Ne seront pas incrédules;
auront confiance en
sur celle de ses perfections qui Invite lei)lus notre la Providence ; contre-partie
de ceux qui ont perdu
confiance .. Faber, Conférences spirituelles, Con- patience. ,

Jiance. 20. Prépareront leur cccur, par la pratu|ue des


Qui a persévéré..., et a recommandées plus haut.
i-2. été abandonné? Dieu ne vertus
BIBLE POLYGLOTTE. — T. Y.
18 Ecclesiasticus, II, 22 — III, 9.

^^ "& ^',, . Praecepta de boiio regimine i^ta; (I-XL•!!, 14).

.
,,
^^

III. ^ " ^. ,-
,
^

[,
, .
^
'

*•

"'
'_,
&,. ^
,- [-.
'

[,
Î1)JÏ< 11513 6 ,
^

,
[ -
,
-
[.
^

^^ ^ ' .,
' '

. [,
..
6•
21* ABDX. 22. A-t

(A^f).
i*
D: en\

9• A--]- (in f.)


H (sec.
ABDN. 4.

(sec.
in.)
k\)H.•.

xat.
t

8•

m.) *
.
(in.)

.
(a.

A^BDn* 6
èv
,.
) .
.—
5.
23. D:

AD*

(A- uncis includit).


10- A': ^'
^<-
(pr.) o.

21. Le verset :2l de la Vulgate n'est pas dans les a revêtus de force, et il les a faits à son image ». Cf.
Septante. y. 2 et 3 dans la Vulgate.
Disant ; Si nous ne j disons pas pénitence n'est
22. 4. Celui qui aime Dieu, l'invoquera pour ses pé-
pas dans les Septante. « Illud non est in grfeco, dit chés. Septante « celui qui honore (son) père sera
:

Grotius, et sensus potius videtur esse Melius erit : puriOé des péchés ». —
S'en préservera à l'avenir,
ut incidamus in manus Dei, quam in 7nanus ho- et dans sa prière de chaque jour il sera exaucé n'est
minum, quia scilicet, ut sequitur, Deus est miseri- pas dans les Septante.
cors, homines s;v;pe inmiisericordes quare potius : 7. (H. 6). Ici commence le premier fragment du texte
l'eramusDei patcrnas castigationes, quani mereamur hébreu, m, 6 —xvi, 26. Pour les notes critiques et le
in manus hostium tradi ». détail des divergences des chapitres m, 7 (())-xvi, 20,
voir à la fin du volume.
1. Ce verset n'est pas dans les Septante.
III. En toute patience n'est ni dans l'iiébreu
0. (H. 8).
Écoutez le jugement de votre père. Septante
2. : ni dans les Septante.
• écoutez votre père ». 10. Et que sa bénédiction y demeure jusqu'au
. El cherchant avec soin n'est pas dans les Sep- dernier jour n'est ni dans l'hébreu ni dans les Sep-
tante. Les Septante ont en plus « de leur côté il les
: tante.
L'Ecclésiastique, II, 21— III, 11. 19
. l'rérepte.H pour la conduite «le lu vie (-^, 1-1:).

I
Qui tiiiietil Di-iniiiiiiii, ciistutliiiut iiiaii- jjj,^
,'"'
\i
-' Ceux qui craigm-nt le Seigneur gardent ses
[diitaillius, [coniiiiandenients,
et patit'iitiaiu liabébunt us(|ut' ad iii- et il.s auront patience jusqu'à ce qu'il les
[spoctii'inciii illiiis, [regarde,
-- ilict'iitos : Si luniitcMitiaiii
'
non c^oTi- s H'-k- si. n. -"-'
disant : ••
Si nous ne faisons jKMiitence.
Hebc. m, -11.
imis,
incidoiuns in niaïuis >«. nous tomberons dans les mains du Seigneur,
et non in nianus honiinuni. et non dans les mains des hommes ».
'-'
'-"
Socundnni cnini na^'nitMdineul ipsius, '^""Îi^î""
Car, .selon qu'est .sa grandeur,
sic et iniscrii'ordia illius cinn ipso est. '
sep. ii. S4. de in(>me est aussi en lui sa miséricorde.
Luc. 1, '.(I.

III. ' Filii sapiëntiie, occIrsiajustKinni: Honor p,,. II. ' Les fils de
sagesse sont l'assemblé-e
la
renluni. [des justes;
ft nàtio illiirnin, obi'dirntia. et diléctio. et leur nation est obéissance et amour.
Î"p;t!\','u.
-'
.liidicinni patris auilitr l'iiii, Coi. i, is. - Fils, écoutez le jugement de votre père,
et sic faoito ut salvi sitis. oeut- 5.1«• et observez-le de telle sorte que vous soyez
ProT. Î8, 7 ;
1,8. [sauvés.
' Car Dieu a honoré
•'
Di'uscnini honoravit pativni in filiis: eocH. 7, !9. père dans les fils, le
^ob. 4, 3.
ot judiciuni inatiis oxcpiirens, lirniâvit et cherchant avec soin le jugement delà
;in lïlios. [mère, il l'a afl'ermi sur les fils.
' Qui diiiirit Douni, exorabit pro pocca- ^^^' ^"',''' * Celui qui aime Dieu, l'invoquera pour ses
[tis, [péchés,
et continébit se ab illis, s'en préservera l'avenir,
et in oratiune diéruni exaudiétur. et dans sa prière de chaque jour il sera
[exaucé.
•'•
Et sicut qui thesaurizat.
ecciï. 3,16-17. ^ Et comme est celui ((ui thésaurise,
ita et qui honorificat niatrem suam. ainsi est celui qui honore sa mère.
•^
Qui honorât patrem suuni, jucundàbi- ^^'^"ju'/,'•
''
Celui qui lionore son père trouvera la joie
[tur in filiis, [dans ses fils,
et in die orationis suœ exaudiétur. et au jour de sa prière il sera exaucé.
'•
"
Qui honorât patrem suuni, vita vivet Ion- ^^^• *'• '
Celui qui honon^ son père vivra d'une lon-
[giore : [gue vie;
et qui obédit patri. refrigerâbit ma- et celui qui obéit à son père fera la conso-
[trem. [lation de sa mère.
^"^"^" '^' '''
^
Qui timot Dominum honorât parentes, s
Celui qui craint le Seigneur honore son
[père et sa mère,
et quasi duminis sérviet his, qui se ge- et il servira comme ses maîtres ceux qui
[nuérunt. le jour. [lui ont donné
* In opère et sermone, et omni patiéntia ex. 20, 12. 9 En œuvres, en paroles et en toute patience,
[honora patrem tuum, °f°f•
j':
'^^•
[honore ton père,
'" ut supervéniat tibi benedictio ab eo, Marc. 7,'iti. afin tjue vienne de lui sur toi la bénédic-
Gen. Î7. S9 ;
[tion,
49 25-26.
et lienedictio iUius in novissimo mâ- et que sa bénédiction y demeure jusqu'au
[neat. [dernier jour.
" Benedictio patris llrmat domos HHu- Gen. »7
27, " La bénédiction du père affermit les mai-
[ru m : ^»• - [sons des fils ;

maledictio autem matris eradicat l'un- et la malédiction de la mère les renverse


[daménta. [jusqu'aux fondements.

reganle d'un n'il de 1>•>1•


ii. Jitsfju'a ce qu'il les corde aussi à la nicre l'autorité, la |iuissance de
et de faveur; liltcralement ji/s^M'à son inspection. commander, de réprimer et de punir. D'où il suit
il. Selon qu'est sa grandeur...; c'est-à-dire que que les parents le représentent sur la terre à l'égard
sa miséricorde n'est pas inférieure à son infinie des enfants, et (ju'ils sont les dépositaires de son
srandeur. autorité supérieure sur eux (Glaire).
6. Trouvera la joie ilans ses fils, par un juste re-
III. 1-18. Devoirs des enfants envers leurs parents tour. C'est une vérité d'expérience quotidienne que
et bénédictions qui sont accordées à ceux qui Jes souvent les enfants traitent leurs parents comme
pratiquent fidrlement. ceux-ci ont traité les leurs.
1. Leur nation [nalio illorum): c'est-à-dire la na- 7. Une longue vie. Voir la note sur Exode, xx, lî.
tion que ces lils de la sagesse composent. ii.La bénédiction du père affermit les maisons.
2. 3. Le jugement les préceptes, les avis, les con-
,• Curieuse différence entre le père et la mère!
seils. Comme la tendresse maternelle est toujours prête à
3. A honoré le père dans les fils; en voulant que l)énir l'enfant, quel qu'il soit. Dieu n'a pas voulu at-
les fils rendent à leur père l'honneur, le respect, tacher la prospérité a toutes les liéncdictions de la
fobeissance, etc., <|ui lui sont dus. Cherchant — mère il l'a réservée aux prières du père, dont l'a-
:

avec soin {exquirens); ce participe, en vertu d'un mour est plus juste et plus éclairé; mais il n'a pas
hi'braîsme, dont nous avons parlé plus haut, devient craint d'attacher la ruine à la malédiction mater-
un adverbe qualilicatif du verbe suivant ilaaffermi, nelle, bien sûr que l'enfant qui lorce sa mère à le
en sorte ([ae le sens est Dieu a alTerini le plus soi-
: maudire mérite de périr misérablement » (Saint-
sneusemenl le jugement de la mère. Ainsi Dieu ac- Marc Girardin).
20 Ecclesiasticus, III, 10-23.
.
, Priecepta «le boiio reja^iiuine vitie (I-XL•!!, 14).

^-

"•^ ' ' ^ ,-


.
av,
{
L•

'.
qb
rnx
xin
"iiD
"iini

i23^iï<
5ï<b

^insii
^5

yat
*'
', ^ . ,
,
îi^js bbp:j 5<t:n
^^nx mnsn
^3> b^^
nn^^^i
-sn 12

"
q^^n ^'2^

^ bs

-
^ ^
ib ^^112 ^Dn^ Dii Uj'in

-, &
&-[.
[,
n^^n ^12'' bi imv^ D^bsn
rr\i2T\ ià nî< ïnpii:
bî<^

u
""'

"
'^

[^ . î^siy
"(b

n^n':;rib
^5 nn::
niss by
nr^
nr^
iî3

*^
[
&-
-
., ['
n^5<
nwn
rniïi

bbp?-û ^
^bnnn ^^^2.
O^yyj2']
^d i6

^di

,^ ^..[,-
[ 'T\rjt\i2 "niD53 nn^iri^

Dbl5> Tib^T^ b^û ^irSD '0Tj2 18


^^ Î D-vjn-i i<:2rn b^: ^ssbi

; nby

^
•I^ID Û^153>bl
, ^^
.[, ^
-"
b5< y2i2 ni5<b3 21

-'"
'. , mpnn b^ y2-2

^^

/ ..' ,
"pinrin
îWnnDDn poy ^b
^i2T\ b« 7J5Û
n^sn 22

inrm
"
23

-^
-^"^

12.
"
.
).)\)*
{ .. ,

A^B*D:
]. (:
ni.)

A:
20•

^
:

^ ^').
(1.
(1.

)
(sec.
) AD:

^)
m.) A-f
(1.

naqà. 19• A:
eL
x«t
&-.
.)
(in f.)
fçya
xcù
\%.

^.
AD:

--
>'-

7TÇ0Ç

:
17.

14.
î<:

Mon
/.
.
et (.
(1):

fils,
14- (. m.)
15.
unoXeÎTTjjç).
ADX:
^f
,*
: (1.

(1.

(p.
(pr.)

soulietis la vieillesse de ton père.


).
^ ^)
)
. (•.

«
.) &.
f.)
^) .
9.
(}<:

et * (a.
23- A-^f*

liaque parentum irridere. (Bible de A'atable).


(.
22.
21• A''Dî<:
(seC. m.)
et
: (1.

(ill

lili, dit saint Ambroise, quantum tibi sumis judi- 10• Ce verset n'est ni dans l'hébreu ni dans les
cium, si non
pascas parentem! Illi debes quod Septante•
habes, qui debes quod es ». In Luc, viii, 7. li). (H. 17). Accomplis tes œuvres avec douceur. «Po-
\'.\. Si son esprit lui fait défaut, supporte-le. « Pa- pulans et grata est omnibus bonitas, dit saint Am-
trcm dicil, cum in seneetule eum sensus déficit ac l)roise, niliilque quod tam facile illabatur humanis
destiluit; quod accidit plerisque infirniilale ajtatis sensibus. Et si mansuetudine niorum ac facilitate,
decrepita;, atque omnibus viril)us destiluia-. Tum lum moderatione pra-cepli et affabilitate sermonis.
cnim vilio œtatis repuerascunt; liane a'tatis imbe- verborum honore, patientique sermonum vice, rao-
cillitaleni ac deformitatem liberi Terre ac regere destiaqueadjuveturgratia, incredihile quantum pro-
debent, nec in llore iEtatis suœ ac robore vitia deli- cedit ad cumulum dilectionis ». De Offic., II, vu, 20.
L'Ecclésiastique, III, 12-24. 21

. Préceptes pour la ooiidiiite de la TÎe (I-XL<11» 1-4).

'- i-onluiiu'li;i patris tui "''"''• -- 1- Ne tt' glorilie pas de l'ignominii» di' ton
Ni' j:lorii.-i-is in :

[père;

gloria, ojus conlïisio car ce n'est pas pour toi une gloire qut> sa
non iMiini est til)i :

1- pluria cnini Ii«'Mnini.s (W lionoro patris


[siii,
rrov. u.


b. i^î
car la gloiri• ( bomm(>
de son père;
[ncui•
[contusion
vient de l'iion-
;

et c'est le qu'un \^i•v'


tléshouneur d'un lils
(>t (ii'docn.s lilii pater sine hom'irt».
[sans honneur.
'* Fili. siisi-ipo sciKM-lani patris tni.
ivov. ï.i, si. '^ Mon fils, soutiens la vieillesse de ton père,
coiilristes cnni in vita illius et ne le centriste pas durant sa vie;
ot non :

i'• sensu, vriiiani thu i Tim. .-., ir.


1- et si son esprit lui l'ait défaut, supporte-l•'
et si (loiV'i-crit
ot ne sp(M'nas cnni in virtiitc tna :
et ne le méprise pas dans ta force;

olecmosyna cnini patris non erit in car ta charité envers ton père ne sera pas
[en oubli.
[obliviijne.
' Nam pro poccâto niatris rostiturtur tibi
"'
Car avoir supporté les défauts de ta
i)OUi•
[mère, il te sera donné une récompense,
'"
et in Justitia a^dilicâbitnr til)i,
[bon m,
., s».
''
et dans la justice te sera bâtie une mai-
[Ron,

coninieniorâbitur rct. s. et au jour «le la triliulation on se souvien-


et in (li(>tribnlatiunis i i,

[dra de toi,
[tni :

otsicut in soréno glâcios,solvéntiirpcc- et, comme un jour serein, tes


la glace en
[câta tua. [péchés se fondront.
'« Quam mala' fani;e est, qui derelinquit Lev. 20, 3.
i•-*
Quelle mauvaise réputation a celui qui
. . ,,\, Deut. Ï7, ir>.
[abandonne son père
Lpatrom :
p^ov. 30, . !

maledictus a Dec, qui exaspérât rt il est maudit de Dieu, celui qui exaspère
et est
[niatreni.
[sa mère.
•'•'
Fili, in niansueti'idine opéra tua pér- Mo<i<-stia
'" .Mon fils, accomplis tes œuvres avec dou-
•«"'>»•"•• [ceur,
[fice,

et super huminuni glTiriani diligéris. l't lu S(M-as encore plus aimé que glorifié
:Mat/ii,' 2••.
[par les hommes.
-f Quanto masnus es, humilia te in ômni- phu. 2, 3.
•-^1
Plus tu es grand, plus liumilie-toi <• toutes
[choses,
[bus, ]^:i:^-
etcorani Deo invenies gratiani : et devant Dieu tu trouveras grâce :

parce que la grande puissance appartient


''
-' quoniam magna poténtia Dei solius, "%|3 21

[à Dieu seul;

et ab humilibus honorâtur. et c'est par les humbles qu'il est honoré.


-- Altiora te ne quœsieris, contra cu- 2••^
Les choses qui sont au-dessus de toi, ne
riouilnleni. [les cherche pas,

et fortiora te ne scrutâtus fueris : |^^• 3": et celles qui sont au-dessus de tes forces,
j-J";

13, 3. [ne les scrute pas ;

sed qua3 praecépit tibi Deus, illa crigita mais celles que Dieu fa commandées, pen-
[semper, [ses-y toujours;
et in pluribus opéribus ejus ne fueris et dans plusieurs de ses ouvrages ne sois

[curiosus ; [pas curieux.


-3 non est enim tibi necessâriuni, j^ct. 1^,
e.^ - Car il ne t'est pas nécessaire
ea quae abscondita sunt, vidére oculis luc' i.'ss.' de voir de tes yeux ce qui est caché.
[tuis.
-* In supervâcuis
'
rébus noli scrutâri niul- „ ,„ ,,
-''
Dans les choses inutiles, garde-toi descru-
,, Dent. IS, 10.
[ter nombre de fois
^ . .
:
[tipnciter, Mut. 7, 3.

et in pk'ii'ibus opéribus ejus non oris * ''^''**'-''^'•


et dans plusieurs de ses ouvrages ne sois
[curiosus. [pas curieux .

12. De l'ignominie de ton pérc. .Vllusion à la l'j-21. Douceur et humilité.


faute de Chani, Genèse, ix, 22. 19. Tu seras encore...; littéralement au-de.'fsus
15. Si soti esprit lui fait défaut, supporte-le, d'au- de la gloire des hommes tu seras aimé; lu l'attireras
tant que cet allaiblissement est souvent le résultat l'estime des hommes, mais surtout leur amour.
des fatigues (ju'il s'est imposées pour le bien de ses 20. Plus tu es grand, plus humilie-toi. Toute ^'ran-
enfants. deur vient de Dieu; plus il nous en a dniuié. plus
16. Pour avoir supporte les défauts. .. L'enfant ne nous devons le re(;onnaitre et lui en reudre hom-
doit pas honorer ses parents pour leurs qualités, mage par l'humilité.
mais a cause de leur litre de père ou de nièro que 22-2«. Il faut éviter la curiosité qui nous porte a
leurs défauts ne peuvent leur enlever. scruter ce qui est au-dessus de nous.
17. Dfiîi.s la justice: selon d'autres, a cause de la 22. Ne les scrute pas. L'élude téméraire et pure-
justice. —
Te sera bâtie une maison. Dans le style ment curieuse des grands desseins de Dieu est un
de l'Écriture, bâtir une maison à r/uelqu'un, signifie acte d'orgueil que Dieu punit sévèrement. Voir la
proprement lui donner des enfants, une famille note sur Proverbes, xxv. 27.
nom.breuse. Exode, .•2\ Deutéroname, xxv, !i; Rutli, 2'». De .les: c'est-a-dire de Dieu, nomme au y. 22.
IV, 11; 1 Hois, II, '. —
;

On se souviendra de toi; 2i" est la répétition de 2i'^ et ne se trouve dans m


c'est-a-dire Dieu se souviendra. l'Iiebreu ni dans le grec, non plus que
-».
4

22 Ecclesiasticus, 24 — IV, 5.

&
III,

. Prœcepta de bono re^iniiiie vitse (l-XL•!!; 14)•

'& -
^^

.
' :^^
-^

[, r^nr mnit:
^xnn ins nb 26

^
-^

&, [.
' /-
[.-
[.
rns55û lis nb 27

-^

" 3^ .., yb ïis'j Wi^snb "pnn bîi 28

'•^^

"*'

33 /
&
&.
['

[,
).
-
',
r'ajn
tri/j^n r'ûjrb
û"53 ini•^
rii^^sn

''b^52
nb y 5<

yn^ Dsn nb 29
nnirpa -^^
nt:mb 'i^x
"S

^^

, .,{
îizïss ^
"53? ^^nb
"5:? -^jss
r^s^bn

"<^
bn ^3ns iv.
bxi

IV. rrv
[,
..
nisn bi5 n^^cn irsD 2

,-
rj3£2 "'^lij'i^i Db3>nn b&^i

ji '"3> ^^^ bïi 3

.
- în-5<in bi< "23> n^pi
yj^'Ztl2)2 ", 3>553n bii
^

" " ^ ,. [ ^- . . .
^. --.
' A:
(.
2o. D:
î^bbpb

(1.
bi nibix':;

.)
A-f
mp^

(in f.)
ib-,nn i^bin

,
26-
^
^^b1

':

^ . &.
27•
.')

)
ADn: 30• D:

-
(1. Di*
"

, . (. 31-

[& . : --. - .
(pr.
ADX*i*
3.
m.)
(.
:

.
33- D:

(pr.
h^oa. 34-
111.) :

27. (. 26). Le cœur dur sera malheureux


ci la fin. dit-on, parce qu'on en veut bannir le vice et tout ce
. Lecœurdur, dit Sacy, est celui qui, étant tendre sur qui blesse l'honnêteté. Ainsi on veut séparer ce qui
lui-même, est devenu comme de i)icrre à l'égard de
est inséparable; on veut se jeter au milieu d'une
son prochain. Il n'est plus touche ni de la crainte
rivière sans se noyer, au milieu d'un feu sans se
de Dieu, ni des remords de sa conscience, ni de
brûler. Mais enlin Dieu se trouve véritable et l'homme
1 horreur de 1 enfer, ni de la pensée du
paradis 11 a
d autant plus perdu toutes ces choses (lu'il est
menteur. Il aime et cherche le péril au lieu de le
même craindre, s'y abandonne et périt ».
insensihle a cette perte .. —Celui qui aime le
il
28. Ce verset n'est ni dans "l'hébreu ni dans les
péril y ])erira. « Cette dernière parole, prise
abso- Septante.
lument, a un grand sens, dit encore Sacv. La loi nous
30. (H. 28) Et ils nes'en apercevront pas n'est ni
apprend que le monde est plein de pièges et de la
malignité du démon. On ne croit pas cette vérité.
dans l'hébreu ni dans les Septante.
On Ce verset n'est ni dans l'hébreu ni dans les
32.
en cherche les divertissements, mais innocemment,
Septante.
L'Ecclésiastique, III, 25 — IV, 5. ±^
1. l*récei>teN puiir lu coiitluite «le la vie (I-XL•!!, ).
y., pluriiuaenim suiMTScnsmii li.'.iiiimiiu ^[;', ';;•,1,;•
-'
'
Car un tivsgrand nonibrr• de clioses au-
'
ostfMisa siint tibi. •.. s:., «?. [dessus du sens des hommes ont étr- décoii-
l.u.•. Kl, IS.
Mat. 12, \ [verles jiour loi.
-••
MiillOR qiiOMM.• siil>l'l:i"'•''^"'' ^"^I"^'*' ''" ""'•'•'-• -'•
Leurs conjectures aussi en ont séduii
fluniiii, [beaucoup,
el leur .M'ns les a retenus dans la vaniti•.
in vanitut»• (li'tiimil s(Misiis ilir.nuii.
l't
- Le cœur dur sera malheureux à la fin:
^- Corduniinhabébit maie innovissimo :
f^;*,,•;;"
iiuriiiam. et celui qui aime le péril y périra.
et qui aiiiat |iorii-iiluni, in illo i)i>iil)it.
-'*
Le cieur qui marche dans di'ux voies
-'»
Cor iiii;iv.ii.-iis duas vias, non habrljil p',.^;^'*'•,^;
,

[SUrf(''SSUS, 1 Tini. !>,'


\i. [n'aura pas de succès;
ot iiravus coiili' in iliis scandalizàbi- .-,. 2, m. et le pervers de cœur y trouvera une pierre
î' [d'achoppement.
Prov. 11, 20.
-« Cor iKMiuan» gi-avàbitur in dolniibus,
-•' Le en'ui• méchant sera accablé de douleurs.
et le pécheur recommencera à pécher.
et poccâtor ailjiciet ad peoc;'induni.
Rom. 2, s.

"0 Synagoga» snpcrbunini non l'rit sani- pruvil'.•.'


" L'assemblée des superbes .sera sans gué-
[tas : [ ri son :

frutex oniin )>0(V;iti ladirabitur m uns, kcciî. 10. 11. car la tige du péché s'enracinera en eux;
[et non intcllig(-tur. '
^''"•• •'• '^•
[et ils ne s'en apercevront pas.
ai Corsapiéntisintelligiturinsapiéntia. ^„,^;,;„.
'•'
Le cœur du sage se fait comprendre par
[sa sagesse,

et auris bona aiidiet cuni onini conçu- ''"• "^*• '•


et l'oi-eille bonne écoutera
sagesse avec la

[piscéntia sapiéntiam. [la plus vive ardeur.

3-i Sapiens cor et intelligibilo abstincbit so


•'-
Le cœur sage et intelligent s'abstiendra du
[a peccâtis, ^i'}^„. -j, s;•
[péché,
et in oporibus justiti;p succéssus habé- ps. 1, s; et dans les œuvres de justice il aura des
[bit. [succès,
33 Igii'Mu ardt'ntem extinguit aqua, uooa eieo.
'••
L'eau éteint un ardent; l'eu

et eleemôsyna resistit peccâtis "!*')"!'''. : et l'aumône résiste au péché:


3^ (>t Dons piOsiiéctor est ejus qui rodditTob. 4, s-ii ;
••'
car Dieu considère celui qui fait du bien:
[gi-âtiam :
5ial.M'7.
inéniinit ejus in postorum, siat. lo, 42
il souvient dans la suite,
.s'en
;

et in ténipore casus sui invéniot firma- |•^•^;;"^"• et au temps de sa chute, celui-ci trouvera
[niil-ntuni. Lue. lÎ;, -.i. [un appui.

V. '
Fui eleemosynam paûperis ne de- »«" «'•'''-
IV. 1 Mon fils, ne frustre pas le pauvre de
[fraudes,
"^
._ [son aumône,
rrov..3, 2l-2^.
etoculos tuos ne transvertas a paupere. tou. 4, 7. et ne di'tourne pas tes j-eux du pauvre.
- Aniniam esuriéntem ne despéxeris Prov. .i, i. '^
Ne méprise pas une Ame qui a faim :

... m
.
:
Eph. 4, 32.
et n'exaspère pas un pauvre dans son in-
el non exasjieres paupereiu inopia
[sua. [digence.
3 Cor inopis ne afllixeris,
Prov.is. 12. •'•
N'afflige point le cieur de celui qui man-
iquc de secours,
et non protrahas datuni angu.stiânti. Jac. 2, 13. el ne diffère pas de donner à celui qui est
[<lans la détresse.
* Rogatiuneni eontribiilati n(>ahjicias: '•
Ne rejette pas la demande de l'affligé;

et non avértas iacieni tuani ab egéno. et ne détourne pas ta face de l'indigent.


.. . , . - 1 ^rov. 21, 14.
Ab inope ne avertas oculos .tuosproptor Ne détourne pas tes yeux de celui qui
, <.
'>

[ira m: [manque de secours, à cause de .<« colère;


et non relinquas quairéntibus tibi rétro et ne laisse pas ceux qui demandent te
fmaledicere : 'maudire en arrière:

26. Leur sens les a retenus dans la vanité. La plu- Tobie,i\, 11.
part de ceux qui ont cherclié en dehors de la révé-
lation la soluliiin des grands prohlèmes religieuv. IV. 1-11. Exhortation à l'aumône.
sont tombés dans l'erreur. Son aumône; expression qui prouve que
I.
i7-3o. Contre la dureté el la duplicité de cœur l'aumône est véritablement un bien dû aux pau-
el contre l'orgueil. vres; el que par conséquent nous conimetlons une
27. Y prrira. non pas fatalement, mais parce (|u'il espèce de vol, lorsque nous leur refusons ce dont
nianqui-ra de hi grâce que Dieu ne lui niénageail ils ont besoin, et qui nous est superflu. Les Pères
pas pour des circonstances qu'il n'avait pas vou- de l'Église n'ont jamais donné à ce texte d'autre si-
lues. gnification (filaire;. CI. V. 8.
L'asscmbice des superbes sera sans guérison,
30. 5. cause de sa colère; de peur (in'irrilc. il ne
parce que Dieu résiste au\ superbes el leur refuse prononce contre toi des malédictions <|ui ne seront
sa grâce. ))assans effet. Les paroles suivantes cl celles du y. 6
Sl-.'ii. I.e coeur du sage. confirment ce sens: cependant d'autres traduisent
'M. L'oreille bonne; pour Vot'eillc de l'homme de les paroles propler iram, par dans ta colère, par ir-
bien. ritation, en les rapportant a mon fils {fili) du
33-3 i. De l'aumône. l'^versct; d'autres, enfin, les entendent de la colère
3,3. L'aumône résiste au péché. Voir la note sur de Dieu Glaire).
1

24 Ecclesiasticus, IV, 6-18.


(-<,

.,.-
. Prsecepta de bono reg^imîne Titae 14:).

^ iv
\, xnri 2•::^ T\p^:i b^pm
[ rn3>b Y^jSDb nriïiM
"^

y.at
^

^ ( ,
- -
. -jDTX ^j^b t:n 8

xai

y.ut
"
'],,' [.
[,
.
rp^^'j'j p:iru

D^ûin^b niii n^n


r^in 9

-^

,&[&,,..
^'•
tW5)jbi<b b^j. *.rjni
1 ^i^np^
* *
] .
biïii

*- n^3i n^i2h riM2'Dr^ 1

D^ri/j bsb ^-^rm

,
^^
D^^n inrtï< n^nn^^ 12

*"'
'

. ^, *S"2 ]rr-\ ip^s^ n^'^pn/ji


^^'j2 "nns lï^rj^ n^;:52m 13

[,
-
^**

^' '
& ^,
['.
- it\^^)2
w^i< tiS^^
^^"irap•^
2^ "-pi^
"b
^b

n^anra
T2rj: rj
yW2^
^5 17

, [, ^
''(3
**

' ',
•«n ^ib Î!Ù)12^

3:«<
T\y

^
]
18

*'^

,
,
mno^j ^b ^n^b^n

^"

'^^

6. DN: . ,
7- \)•\' (a. .)
IV. 7. Devan un ancien. « Presbylero, id est, seniori,
[.
[ ]. ,

. ) . ^'.
hr.
. .
-
. &') ^'. -
7')

.. . .
(1.

m.) AD:
^.
.
(sec. m.)

ADN: (1.
ADN:
: (1. /usy.)

12.
15.

(pr.m.)
ADN:
DN* .

18. D:
19•
:
^..
(.^)
16.

ADN*

8. Sans tristesse... acquitte ta dette ne sont ni


:

20-
-:
9-

(1,

'
:

:
.)
(. .)
(1.

14.ADX:

il.
-
A^:

D:
:

(SGC.

seu .lîtate, seu dignilatc ac inagistralu, te humiliter dans riiébieu ni dans les Septante.
submitte, et obedientia erga eum te gère. Oui simile m. (H. 11). Et elle ira devant eux dans la voie dg
est quod sequitur Et ma;/nalo humilia caput
:
la justice n'est ni dans l'Iiébreu ni dans les Septante.
luum. Ne quis suspieetur per presbyterum sacerdo- 1!). Et l'épreuve;... par la tribulation ne sont pas
tem signiUcari, aut huiiiilitatem confcssionis pecca- dans les Septante et lO^*-" manque totalement ea
torum ». (Estius). —
De.s pauvres: devant un ancien hébreu.
humilie ton âme n'est ni dans l'hcbreu ni dans les 20. (H. 18). Et elle l'affermira n'est ni dans l'hé-
Septante. breu ni dans le grec.
L'Ecclésiastique, IV, 6-21. 25
. Précepte!* pour la ooiiiliiite de Isi vie (l-XL•!!, 14).

• maloaicénlis iMiiiii lilii in amariti'nlino °;?°;• }'; î';


''
car l'impiccation do celui qui to maudit
[aniiiiii', si, 13'. [dans l'amertume do son àmo
cxaiuliôtur tloprecàlio sera exaucée;
( illiiis :

or, celui qui l'a créo l'e.xaucera.


(•xai'itlii't aulem euiu, t'ccit illiiin.

1 CouiriTirationi i>aupi>rniii aflïibilciii 1«• De..t. i:., 11.


'
Rends-toi afl'ablo à l'assembloo dos pau-
*• '•
[lïicito, '^"Jf-
[vn-s ;

et prosbytoro lnuiiilia âiiimam


tiiam, (lovant un ancien humilie ton àme,
ot (lovant un grand humilie ta tète.
ot lua^nàto humilia caput tiiuiu.
« Déclina paupori sine tristitia anrcni l^^^^-^l'l:
« Incline sans tristesse ton oreille vers le
[tuani, [pauvre;
rcdde débituni tuuni, acquitte ta dette
et
responde illi pacitica in niansiu-ti'i- dos paroles de paix avec dou-
et rii'ponds-lui
et
[tlinc. [ceur.
9 Libéra onm. qui injnriani patitur do '"•^™^"!^,•;'- ^ Délivre celui qui souiTre une injure de
[manu snp.Tbi [la main du superbe;
:
^^^^ ,^ „
ot non acide feras in anima tua. rs. 81,4. ot ne pas avec ivpugnance en ton
le fais
[àme.
'"In judici'indo csto pupillis miséricors 1«. 1. 17.
10 En jugeant, .sois pour les orphelins miséri-
[utpator, [cordioux, comme un père,
•'atn.'.l':'

et pro viro matri illnrum r et comme un mari pour leur mère;


'• et eris tu velut lilins Aitissimi obé- 1«. 44. si; 11 et tu seras, toi, comme un fils obéissant du
[dions, ^""• [Très-Haut,
miseréhitur tut magis quani tnater. et il aura compassion do toi plus qu'une
et
[more.
'•-
Saniôntia filiis suis vitam inspirât, commoda 12 La sagesse inspire la vie à ses fils :

et suscipit inquirentcs se. elle prend sous sa protection ceux qui la


PrOT. S, 3:..
[cherchent,
Ps. 35, 10 ;

et prœibit in via justitiaj : et elle ira devant eux dans la voie de la


[justice ;

î;* vitam :
et qui illam diligit, diligit rrov.s^is; 13 et celui qui l'aime aime la vie,
et qui vigilâverint ad illam, complec- sap. e'i... et ceux qui veillent pour elle jouiront de
[téntur placorem ojus. [sa paix.
li Qui tenucrint illam, vitam horeditâ- 2 Reg. , 12. lî•
Ceux qui la possèdent auront la vie pour
^ ru Luc. 19, 9.
[bunt. :
[héritage ;

et quo introibit, bcnodicet Deus. et le lieu où t^llo entrera. Dieu lebénira.


'3 Qui sérviunt ei, obsequéntes orunt H.br. 11, s.
1'•
Ceux qui la servent obéiront au Saint;
-^•
[sancto :
^""•jV;
et eos, qui diligunt illam, diligit Deus. et ceux qui l'aiment. Dieu les aime.
16 Qui audit illam, judicabit gcntes : sap. 3. s; 16 Celui qui l'écoute jugera les nations:
et qui intuétur illam, pormanébit cou- et celui qui la considère demeurera en as-
pjov'.'i.'ss.
[fidens. [surance.
ï7 Si crediderit ei, hereditâbit illam, in «enta-
1"
S'il croit en elle, il l'aura pour héritage,

et erunt in confirmatiuno creatura> robui- et ses descendants y seront affermis;


[illiuS : Gen. 17, 1 ;

'''' tentation, elle marche


•* quoniam in tentatione âmbulat cum '* parce que dans la
[eO> [avec lui.
1 Cor. il, 9.
et in primis éligit eum. nom• -^ ^• olio le choisit onlro les pi-emiers.
19 Timorem et metum. probatinnom
ot Tôt. lî. 13.
19 Elle amènera la crainte, la frayeur et l'é-
[indûcot supor illiim :
Gen^-22. i. [prouvo sur lui ;
et cruciâbit illuni in tribulaliono doc- Ps.' g.., ';». et elle le tourmentora par latribulationde
[trin;e suaî, [sa doctrine,
donec tontot eum in cogitatiùnibus jusqu'à co qu'elle l'éi)rouvo dans ses pensées
[suis,
et credat anima? illius. ot (lu'ello ait confiance en son àme.
20 Et firmâbit illum, et itor adducet di- Luc. 12, 32. 20 Et elle l'aflermira, elle frayera un chemin
"" [droit vers lui
[rectum ad illum, ^""If;
et laîtificâbit illum, et le rendra joyeux,
-' ot donudâbit abscunsa sua illi. ,'. 21!
•-1
et elle lui découvrira ses .secrets,

Hutnilie Ion (hnc; pour ta personne, loi.


". ilne faut pour cela que se résoudre à surmonter
Ta dette de justice, contractée pour ((uelquc
8. riiumeur et l'inclination contraire ». Saint François
service que lu en as reçu. —
Réponds-lui des paroles de Sales. Traite de l'Amour de Dieu, \,•21.
de paix avec douceur. » On est excusable de n'être I-2--2-2. icxliortation à la sagesse.
pas toujours gai, car on n'est pas maître d'avoir de 12. L'ï sagesse inspire la vie ses fils, leur apprend
la saîté quand on veut. Mais on n'est pas excusable comment laul vivre.
il
de n'élre |)as toujours doux, maniable et condes- !;. Au Saint; c'est-à-dire à Dieu même.
cendant, car cela est au pouvoir de notre volonté ;
l(i. Jugera; c'est-à-dire
pourra juger.
26 Ecclesiasticus, IV, 19-30.
. l»ra;cepta de bono regîmiue vitaî (-<, 14).

" " '^?], , "n^nitûil "^ID^ Dii 19


y.at

, .. [.

.,
-^ rfvAaçai
:D^^T^b ij^^:;Ci<^ iDS^b'iJii
&[].
2'
2"'
" :frû "iriEi ^'212: "p/jn in? ^Dn 3

.,
26 py ri<^'2 m-oh ^^ ^5 21
,
2'
28

[ ]
^& , - ?]

['
[,
7^233 b^
^ins n-an
:5
id^i

«'::n bi< 22

..
î-^biirD'^b b^^j^n biii
Dbi3?n nn^i Tj12T\ bi< 23
23
j^n^^n niî^s^în bï<

3" &, '^^ nyilD ^)J15<1 ^S 24

3, -,
^^

^2

'^^
]
" ^.
.& [ '

[,
bï<n
î5iD5^n

"pr5û

îïnbn':3
D? nnDJn

"DSb HTjrin

:;23 biDb y^n


nnbiî
'5
bi<

bï^i

bïi

bi^l

bii
hd

26

27

& [&,
. îD^b-iir^ ^isb'jii'an bi<^

^ '

& ,-
[,,
biy
^12$ tûSirn I2iisn5

prin by
tû3ii23

^
•>: ^
5> n-cn biî

^^

i^ 23

.
^"^

^b ûrts •''^

^^ by'2 ïinpn b5<

. ^* .'.'. — . :

.
22. 28. (soc. m.) - (a. ,"»;) îbmn bii i^i'^b bisi
(A-Ff). 29- D*
).
.
. ). )
A^-j-

(a.
. ^:
(.

dav.)
>{:
hv
^.)
. (.
32.

(1.
(..

ADX:
xccTÙ

DN:
/.
.rcaâia.

ùrt^Q. fuù.
34.
30.
\--\-

AN:
D*
(1.
(sec.
(.
33.

(SCC.)
)
.)
ADN*
.
"i^:^T2îbn -î-tn:»

î-ïnsxb/Ji ":;"çni
^n^nn nbss ^nn
^nm
^3
bi^

b^^ b
29

3u. î<: (1. oïxtù) Tjj otxût.

21. El mrllrn en Ini un trr.sor de science et d'in-


U'Uigcnce de la justice n'est ni dans l'Iiéhreu ni dans
• majorem parlem mittere in vanum? » Tempus lioc
est nionientum, ex (juo pendet œternilas, velbeatis-
les i>eptante.
sima, \el miserrima ". (Cornélius a Lapide).
Mon fils n'est ni en liél)reu ni en grec.
-2.». (H. 20).
24. (H. 20). De dire la vérité n'est ni dans l'hébreu
— Mrnarie te temps. « (;ra-cum verli ni dans le grec qui portent « ne rougis pas au su-
:

potest, observa et conserva; lempus enim non tan- jet de ton àme » ; c'est-à-dire n'aie pas à rougir de
funi ohservandum, scd et conservandum est, quasi loi-mcme en te souillant par le péctié.
res pretiosissirna nol)ls a Deo conccssa ad compa- 27. (H. 22''). Hébreu ne chancelle pas dans tes
:

randas opes inuiiorlales, |)uta virlutuni, i;ratiœ et embûches ». Septante : « ne te fais pas honte de ta
gloriai a'ierna•... Inde Salyricus : chute ».

Damna lleo reriim, sed plus fleo damna dieruni 28. (H. 23). La seconde partie du verset n'est pas
:
Uex i)oleril rchus succurrere, ncnio dielms. dans l'édition sixtine. Nous l'empruntons au Codex
Alexandrinus.
Kt Scneca, Epist. cxviii : « Non tam benignum et 21». (H. 24). La Vulgate fait plusieurs additions dans
" libérale, in<|uit, nobis tenipus nalura dcdit, ut ex ce verset.
« lilo vacet perdere; » et mox « Ex lioc tempore
: 33•'. Addition de la Vulgate.
« tani angusto et rapido, et nos auferente, quid juvat 33''. Addition de la Vulgate.
L'Ecclésiastique, IV, 22-35. 27
).

(
. PrÎTepteM pour la (-«Midiiïtc île la vie (I-.\IjII,

ot thcsaurizâbit siipor illiim sciéiiliani ot mi'ltia • lui un trrsor de science et


1<•1(''( jiisliti;p. (i'intcUigonce do la Justice.
[et ^^
Si aut«Miiol)OiT;'ivt'rit, niiii. ?":,
^^
-. ^^
-- Mais, s"il .s'i'garo, ello l'abandonnera
et tradot euiii iii inamis iniiiuci sui. et lo livrera aux mains <le son ennenii.
Fili i-ons.Mva leiiipus, et clevitaa \""^^'',:"
- Mou llls, ménafre je temps ot évilo le mal.
[malo. ••oi».

ne (.•(1;•8 iHcoro ',',';


-i Pour lou finio. ne rougis pas de dire la vé-
Pro j'iiiiina liia ,-; j-C'
[VOrUin. [rilé.
Marc. S, 38.
-''
y a une cmifusion (pii amène lo »-
Est oniiii coiiiiisio acUk'icons peccâfuni, nebr. (lai-
ii, 21. il

fcbé,

ost conlïisio addi'uNMis frloriam et el il y a une contusion qui amène la gloire


cl
fj,T;ttiaui.
[et la grâce.

No accipias lïiciciii adviTsus IViciem ^""'• -"'' -•'• •-"


Ne pas acception do personne contre
lais
[tuam, [ta propre personne,

HOC advorsus uuiniam tuam mondn- ni do mensonge contre ton àmo.


[ciuni.
No rovoroi'iris ))i-oximiini tiiuin in casii
1 Pet. 3, 13. •-'
Ne respecte pas ton prochain dans .sa chute,
[suo :

rotinoas vorbuiu lu toniporo sa- -' Tim. le. ••is


et no retiens pas la parole en un temps do
noc 1,

[li'ilis.
[salut.

Non abscôndas sapioiitiani tuam in No cache pas ta sagesse dans sa beauté.


[docore suo.
In linpua onini sapiontia difinuscitur :
Mat. 10, 2s. -!» Car c'est par la langue sagesse se
tiuo la
connaître;
[lait

et sensus, et scient ia, ot doctrina in et le sons, la science et la doctrine par la


[vorbo sonsâti, [parole de homme sensé,
ot firmaméntuni in opôribus jnstitiiO. ot sa fermeté par les o-uvios de justice.
Non contradicas vorbo voritâtis ullo varia ''1
No contredis la parole do vérité en au-
[modo, [cuno manière,
Gen. 3, s,

l't do mondâcio iiioruditiûnis tuœ con- 1'™^. is, i". ot rougis d"un mensonge échappé à ton
[lundore. [ignorance.
Non confundâris confiti' ri poccâta tua, !i Ne rougis point do contossor tos péchi-s,
et ne subjicias te onini îiumini pro et ne te soumets pas à tout liomme pour
[peccâto. [le péché.

Noli resistoi'o contra faciom poténtis, i nog. s, 6,


'•-
No résiste pas à la face d'un puissant,
nec conéris contra ictum tliivii. ot ne lutte point contre le cours d'un llouvo.
Pro justitia agonizâro pro anima tua, ecch. 4, 24. •"-
Combats pour la justice, pour ton âme ;

et usque ad nïortem cei'ta pro justitia, et jusqu'à la mort combats pour la justice,
et Deus expugnâbit pro to inimicos et Dieu vaincra pour toi tesonnemis.
[tuos.
Noli citi'itus osse in lingua tua : ^*• ^^•
''•'*
Ne sois point prompt par la langue,
° 1 Cor. , 20.
lâche et négligent dans tos œuvres.
, . , .
,
Ot inutHis, et ivmuissus in operibus jac. 1,1». ot
[tuis.
Noli esse sicut leo in domo tua, 33 No sois pas comme un lion dans ta maison.
evértens domésticostuos. tourmentant tes serviteurs,
et opprimons subjéctos tibi. et opprimant ceux qui te sont soumis.

23-36. Préceptes et avis divers. En un temps de salut; lorsque cette parole pour-
2i. Pour ton âme; pour sauver Ion àinc, lois<iu'il rait cire salutaire à ton prochain. Comparer le ver-

s'agit (lu salut de ton âme. set précédent. — Dans sa beauté: quand il est beau
20. Ne fais pas ncceplion n'aie point d'égard, , et glorieux pour elle delà faire connaître.
de préférence pour certaines iiersonncs i)lut("ii (jue Confesser tes péchés. L'accusation de ses pé-
31.
pour d'autres. Littéralement n'accepte pas, n'ac-
: chés était en usage même dans l'ancienne loi.

cueille pas la face. —
Le mol ficc se met souvent en Pour lepéché; c'est-à-dire qui te iiorterait à pécher.
hébreu et môme dans la Vulgale pour personne, 33. Combats pour la justice. Ce combat a été sou-
individu. — Contre ta prop/re personne, ou face; tenu dans tous les siècles ])ar les fidèles, et plus
c'esl-à-dire à ton propre détriment. Ni de men- — l)articulièrcment aux époques de persécution.
songe; c'est-à-dire n'accepte pas, ne commets pas de 31. Proynpt par la lan{/ue,et l'irhe...dans lesœuvres.
mensonge. — Contre ton àme. Le mot âme s'emploie Ces deux défauts vont souvent de pair.
également ]H)ar personne (Glaire). 35. sois pas comme un lion... « Ce qu'on appelle
27. Ne respecte
p{is..., qu'un faux respect pour humeur une chose trop négligée parmi les hom-
est
ton prochain ne t'cmpcche pas de le reprendre, mes; devraient comprendre qu'il ne leur suflil
ils

quand il tombe dansquel(|ue faute. pas d'élre bons, mais qu'ils deivcnt encore paraître
2X. La parole; c'est-à-dire les avis, tes conseils.— tels, du moins s'ils tendent à être sociables, capables

Ecclesiasticus, IV, 31

.
28 V, 11

V.
^^

3 ' ^4
'

&'
unoâiâôrai

.,
.

.,
l*i*iecepta de boiio reg^iniine

[
TÎtse (I-XL•!!, 14).

^b^n b^ ^ bx .
'

& .
^'",;[
^'
ttj

.
, rfj

jyy^ ^nb

ins bii^
^nii b^

^
]^\

^bn
bN

b^< 2

;.,
^ ^12 ^i2i<T\ bi< 3

. Î Û^SI^D \2pl53 '^"'^


^5
^
^n^^t2n 52 bs 4

'9' .',
"
^

"
'
nij'M^':^ ^b

^-^
Dinn
nw^

53<
nr^i

^ , ntsnm
tnn^j^ ^WD^:? bsi
b5< nri^bo bx

. , [
^- î-py b^xi:^ q^Dinb

^ , ',
D^nn T'ûrn
;nbD^ ^T\^w ,
im')2i<^ 6

^" 3 tni /,,.


. ntrn nir
rbîii iT^b
D^^^'^jn bi^i

bi< 7

. ^ '

' ,
tnaonûpi nrii

& . ^-"/^ ^pi23 ^D5D b5> nt:nn bx s

& .. .*^

&^,
înnn:5? Di^n ib'^:?^ 5<b ^5

nn bib nniî
înbiniu "|"
^nyn b>•
n^nn bx

"î^/^D
riD'isi

n^n
9

•>

1. A-f

^&
(in
ad
f.) 2-3.
A^D*
^ .
(pr.
noq.
m.) *
. .
3. D*

.
(-:

A^t (.
àrj}.

.{
.*. \
6.

9. iS'f
.)
':
(pr.
..
m.)
(a. ^)
:
5. D*

..
et
ADX:
et
(.

(pr.
:)
(1.
. yàq

8.

m.)
.

»:
:
sec.)
(1.

(1.
-
^)^)
.
]:
10. .,
H
(A":
(sec.
-pT5<nb

111.) :

. 1
nnrî3 n%n

xvqiov, xaï

1. U:
, ).- et *
11

\.
. Addition de la Vulfrate.
1«'.
peccatorum.... partim quia, remisse peccato, adiiuc
Comme je suis puissant n'est ni dans l'iit-breu
;{.
restât luenda pœna. Atque ita monetur homo, pec-
ni dans dans le ijrec. cata, etiam condonata, in seipso vindicare, ut effu-
5. Sur un pcchv pardonné ne sois pas sans crainte.
Siat Tindictam Dei ».
Esllns explique de la manière suivante le sens de 0. Ne dis pas : La miséricorde du Seigneur est
la Yulsate Noli esse securus de obtenta peccato-
:
grande. « Absit,ditTertullien,utalii|uis itainterprete-
rum remissione, sed adhuc meluas; partim (|uia tur, quasieo sihi etiam nunc pateat addelinquendum,
lioino nunquain est certus omnino de remissione
quia patet ad pœnitendum, et redundantia clemen-

L'Ecclésiastique, IV, 36 V, 13. 29
. Préoeptew pour la conduite de lu vie (I-\IjII, 14=).

Non sit poiTt'ctii maiiiis tua ad acci- ^'"- -"• ^''•


Que ta iiiaiu in' suit point ouverte pour
[pirnduiii, [recevoir
et ad daiuliiiu collecta. ri fcrmoe donner.
])Oiir

\•. 1
Noli altéiidt'iv ad possossi(')ii.'s
^i.^.|.y_|'_^^i
1
Ne compte pas sur des po-sscssions
[illi(|lias, liu-rm•, [iniques,
cl nodixLM-is : Est uiilii .sun'icions vita: et ne dis pas : .J'ai suffisamment pour
^.^ ^, ,,
Lu'.•, il•,, il.
(vivr(; ;

iiiliil LMiiiii prôdorit in tr'n.jioro vin- ^i/J-^jJ'-'jïj"•


car cela m• servira de ii>'ii au temjjS de la
[dictaÎ et olxluctionis. re.'i8,'i7. [vengeance rt de l'oliscurcisscment.
- Ne soquâris in fortitiidinc tua i ri•?. 2, ». Ne suis ])as dans ta force
de ton cœur;
'

iOnciipisc<''ntiam cordis lui :


Gai. 5, le.
les désirs
"
et ni' (lixoi'is : Quôinodo ])otiii? Pe. n, s. et ne dis pas Commejesuis puissant! »
:

ant quis me sultjicict proptor l'acta luoa? ^^ ^^^


-^• ou " Qui me fera rendre compte de mes
:

29, 3.
[actions? »

Ittnis iMiiiu vindicans vindicabit. "G.V'ef'ii"''


car Dieu en tirera une grande vengeance.
* Ne tlixeris : l'occàvi, "er ».•»- Et ne dis pas «J'ai péché, :

., 1•• a •!•..•. laie l>ei


l't que m'est-il arrivé de triste? »
t>tquid ludii accidit tnsto? «buii.
Altissimus cnini ost patiens rédditor. <-ai• le Très-Haut, qiioi<iue patient, rend
'
J<,b,22.13. 17;
[xelon le mérite.
21, 1:. :.i.s

^ De propitiâto pecoâto noli osso sine n-• Sur un péché pardonné ne sois pas sans
7-9. [crainte,
nu'tu, Luc.
13,

nequoadjiciaspcccatiinisii])orpcccatum, p'ccii.'z'i,
1'.
pas péclié sur péché.
et n'ajoute
''
Et no dicas Misoràtio Dûniini magna
:
Mat. s, a.î. Et ne dis pas « La miséricorde du Sei-
:

Luc. 12, ne.


r
t^^t'
j.
[gneur est grande;
Joa.8.U.
iiiultitiidinis poccatunini niconun mise- ,, „,,
de la multitude de mes péchés il aura
[rcbitur. [pitié ».

"
Misericordia enim et ira ab illo cito Car miséricorde et la colère qui vieii-
la
[prùximant, rrov. 10, e. [nent de lui s'approchent rapidement.
et in peccatûres ivspicit ira illiiis. et sa colère regarde attentivement les pé-
[cheurs.
* Non tardes converti ad Duminum, Ne tarde pas à convertir au Seigneur,
te
j./v. 1• Mat. 24, 43.
et ne diffère pas de jour en jour;

I•
et ne différas de die in diem:
1

iThes. 0. 2.

9 subito enim véniet ira illius, ^s. 94, s. '


car subitement viendra sa colère,
et in témpore vindicte dispérdct te. "37^' et au temps de la vengeance il te perdra
^Mlt'.^24
[entièrement.
Noli ânxius esse in divitiis injustis: '
Ne sois pas inquiet sur les richesses in-
Eccli. , 1,
[justes;
non enim proderunt tibi in die obdiic- ^'°\^^' *'
car elles ne te serviront jioint au jour de
[tiùnis et vindictie. sap' r>, s. [l'obscurcissement et de la vengeance.
" ventiles te in omnem venluni,
Non «u» firmu•• Ne tourne pas à tout vent
*'«"•'"''•
et non eas in omnem viaiu :
'" et ne va pas en toute sorte de voie;
sic enim oiiinis peccator probâtur in
^ _ . ,,,
car c'est ainsi que tout pécheur se fait
,,,',..,. Eph. 4, 14.
[duplici lingua. ecch. 2. u [connaître par une double langue,
'-'
Esto firmus in via Domini,
Prov.
Coios. 3, y.
G, le.
Sois ferme dans la voie du Seigneur,
et in veritate sensus tui et scientia. Hebr. 13, 9.
dans la vérité de tes sentiments et dans la
Rom. 14, 23. [science;
et prosequàtur te vcrbum pacis et jus- J^ ^'.\.,' et que la parole de paix et de justice te
' ' [suive toujours.
[titi.Tî.

1^ Esto mansuétus ad audiéndum ver- ^• ""»"- î


Sois doux pour écouter la parole, afin

[bum, ut intelligas : jac. i, i9.


[que tu comprennes
et cum sapiéntia proféras responsum ^•); -.*'^,• et que tu rendes avec sagesse une réponse
[vorum. [véritable.

d'union et decomiueice, c'est-à-dire à être des liom- il faut éviter aussi toute présomption
qui nous cn-
mes... L'on désirerait de ceux qui ont un bon cœur, tiaînerail à commettre de nouvelles fautes, et à
qu'ils fussent toujours pliants, laciles, complaisants, abuser ainsi du pardon de Dieu.
•cl (|u'il fût moins vrai quelquefois (lue ce sont les G. La miséricorde du Seif/neur est grande. Ces
méctiants qui nui.sent, et les bons qui font souffrir ». paroles sont légitimes si elles proviennent d'un cœur
I.a Bruyère, De l'Homme. repentant et concluent à la pénitence.
7. La miséricorde et la colère (|ui s'harmonisent
V. 1-3. Contre la présomption. parfaitement en Dieu.
4-10. Il ne faut pas différer sa conversion. 1-1». Constance et fermeté dans les actes et dans
1

4. Que m'e.st-il arrive de triste ? C'est un blas- les paroles. , . ,. . ,

phème envers labonté de Dieu qui temporise sou- 11. tout reHi, c'cst-a-dire aie des
Ne tourne pas
vent de la sorte pour inviter le pécheur à la conver- convictions arrêtées, ne te laisse pas aller a tout
sion. vent de doctrine. , .

:>. Sur un
prc}ié pardonné ne soix pas sans crainte, i-2. Sois ferme. C'est la
contre-partie du verset
parce qu'on n'est jamnis certain de l'étal de son précédent; une lois qu'on a donné sa parole à Dieu,
àme au point de vue de la possession de la grâce; il faut la tenir inviolablement.

Ecclesiasticus, V, 12

, &[.
30 VI, 8.
. PrsBcepta de bono i-egimîiie vitie (I-XliII, 14=).

^^ El -j3>-i :3? ^5< la^ ûîî 2


^
si ,
3^ ,. :-}''3 by ^n^
^vn i^bpn lins i3
ûiii

& &,
^^ xui i<t:in

^^

xut
^'"
T?y

?] ?] ..
,. {2>"i
D"in':: b^n «^pn
br^nn b>^ ^DT^rbi^
bi^ u

^^^

' îû^r\ir brn irrn ns^n


"VI.

2
.[, iiDiir
nnirn nnini "otû vj
bsi^

^nn b« nmx nnni vi.

[' .,
[,
^
. "jirs2

\yb:f ^b^n
1^1 bian
nns^m
bi^ 2

îtr^iun ^^131 bssin -j^by 3

'

"'
^ .
' & -,[,
3^

, .[,
''

'
, [. ^ '
îûib^ ibiiiiain

•rpi^îa
rn'' ^^ibia
^nsia'i

^isDi<

"|-1D b:''ni
6

^^ .
. .rby nt:nb
l'iD-'^n

<
nnii^ n^Dp 7
nïi)jr\ bs^i

).
..
(1.
.

liai
Nemo
) ) ..)
14. D*
D •\
:
(a.
16.
el

'.
(1.

)•''.
cœleslis lihidiiiem laciat liuman;L' teineritatis
idcirco delcrior sit, (juia Deus melior esl,
et
.
(1.
DN"}- (a.
dr^Q.) ^:

:
7•
.
1.

•^•
B^:
^ ("•
D: ia'çvg et
îor.) .
.
7. DN:
.
ny ^3s

.)
A":

]?.
:
^.
.
is^

6.

thesim apposite superba- ostentationi et ferocitati


^i 8

4.

(.

taurinœ (t. 2), (|ua; omnes avertit et evertit, subjicit...


2•

:
:
&.açnee-

111.) f (.

lolicns deliuquendo quotiens ignoscitur ». De Causam dat Palacius, quia verbum, inquit, est velii-
Pœnit., 7. culum mentis. Igitur in verbo dulci dulcis mens
14'=. (H. i-î). De peur que... Addition de la Vulgate. vadit, eftluit et illabitur instar sacchari in animum
1,". (H. 13). De l'imprudent n'est ni dans l'hébreu audientis, eumque
totuni dulcedine sua pénétrât,
ni dans les Septante. imbuit, allicit, et in sui amorem rapit. Siniiliter et
IT . (H. 14). Mais au délaleur... Addition de la Vul- inimicus dulcedine verbi veluti musici concentus,
gate. audita, aures illi non occludit, sed aperit ac per
aures illud in mentem recipit, ejusque dulcedine,
VI. 1. De ton prochain n'est ni en hébreu ni en quasi nielle omneni suum fel, id est, aniaritiem,
grec. iram et odiuni, dulcorat, et ex inimico facit se ami-
Par la folie. Addition de la Vulgate. cum — El adoucit les ennemis n'est ni en hébreu

,
'2. ^.

3. Dans le désert. Addition de la Vulgate. ni en grec — Et la langue gracieuse.


. Et lingua eu- «

4. Et le conduira au sort des impies n'est ni en charis. Ita Romana, dit Cornélius a Lapide. Reti-
hébreu ni en grec. nuit interpres voceni grœcam id est gra-
o. La parole douce inultiplie les amis. « Docet nio- liosa, uti nonnulli codices legunt. Aliqui pro
dum parandi et conservandi amicos esse sermonis legunt id est eloquens, diserta ».

suavitatem, dit Cornélius a Lapide, quani per anti-


L'Ecclésiastique, V, 14— VI, 8. 31
. Prt'cepte» pwiii• la conduite de la vie (•.VIjII, 11).

'* Si est tilii iiilt'll«V-tus, rcsponde pruxi- •'"''j,,;!;


'' '' Si lu as rintelligence, réponds à ton 1)-
[mO : Prov. 31), 32. [cliain :

siii ;uit<Mii, sit manus tua supor os mais sinon, soit ta main sur ta bouciie,
[tiiuui,

ne capiâris in vcibo iiuliscipliiiiilo. et (iepeui-()ue tu m; sois surpris dans une pa-


[confuiidans. [role indiscrète, etijue tu ne sois confondu.

Honor ot :\\ in scrmune sonsàti, '"l'^Vj'i;', s'.'
'
L'honneur et lagloire sont dans le dis-
[cours de riionniie .sens(•.
lint,'ua vt-ro impriuli-iitis siibvérsio est mais la langu(> de l'imprudent est sa ruine
[ipsius. [à lui-mùme.
,, . . , rp.v. !o. ïo,
'' ^on appi'llens susurio, îï.
"'•
N(> soispas appelé di-lateur,
el lingua tua ne capiâris ot eonliin- E":^"• -'• »'
et ne sois pas pris par ta langue, et ne sois
[dàris. [pas confondu.
I
'
Super fureni eniiu est i-ontïisio et pœni- E.di. «, i. ':
Car au voleur s'attachent la confusion et
[téntia, •-^,,^;••'
=
[le repentir;

et denoU'itio péssinia super liilinjrueui Kom. i, 20. : à celui qui a deux langues, la plus mau-
[vaise notr•;
susurratufi auteui l'idiuiu. et inimicitia, D.ut. 1, ij. mais au délateur, la haine, l'inimitié et
Let contumélia. [l'ignominie.
y^v!'!*! -iè.
'* Justifica pusilluui. et magnum simili- Rom. 17, 7.
'» Fais également justice au petit et au
[ter. [grand.

VI. '
Ne deviens pas au lieu d'ami, l'en-
[proximo [nemi de ton prochain;
méchant héritera de l'opprobre et
impropérium

et omnis peccator invidus


enim et contuméliam
jnalus hereditâi)it.
et bilin-
.^jp^'y•
29,
l•^•
:..
car le

ainsi ([ue tout pécluHir


[de l'ignominie.
envieux et qui a
[guis. [deux langues.
-'
Non te extollas in cogitatione animée Rom. 12, ig. •;
Ne félève pas dans la pensée de ton cœur.
Phil.
taurus
r.
[tuie velut
1 * «
:
p^ov.
2. 3.
s, n.
[comme un taureau,
ne forte clidâtur virlus lua per stulti- de Déur (lue ta force ne soit brisée par la
[tiam [folie.
:

a et foiia tua comedat,


tuos et l'ructus 3 et que la folie ne consume tes feuilles, et
[perdat, [ne perde tes fruits,
et relinquâris velut lignum ariduni in Ez. 20, 47. et iiue tu ne sois abandonné comme un
[ei'émo. [bois aride dans le désert;
* Anima enim nequam dispérdet qui se 4 car une ànie méchante perdra entière-
f^^^s'l^,'
[habet, ps.'s'o.'uV [ment celui qui la possède;
et in gai'idium inimicis dat illum, elle le donnera en joie à ses ennemis,
et dedûcet in sortem impiûrum. et le conduira au sort des impies.
Verbum
dulce multiplicat amieos, et. Ei«-c«io •;
La parole douce multiplie les amis et
[mitigat inimicos [adoucit les ennemis;
,.^^ j. :
,

et lingua eûcharis in bono hûmine ecci•- 11, 21. et la langue gracieuse produit dans
l'homme
[abundat. ""^fiè.
' '
[de bien des fruits abondants,
•'
Multi pacifici sint tibi, Eccie. 7. 29.
c Que beaucoup soient en paix avec toi;
et consiliârius sit tibi unus de mille. 1_•'°''•*• '.•
ProT.
mais aie un seul conseiller entre mille.
. „• • • 20, (..

Si tu as un ami, possède-le en l'éprouvant


• • • . .
1
' Si possides amicum, in tentatione pus- j^j^^
. - ;

[side eura,
et ne facile credas ei. p^^,. ,. ^. et ne te lie pas facilement à lui.
* Est enim amicus seciindum tempus ecciî. 22' 31 s Car ilestiei ami qui l'esl selon son temps;
[suum.

14. Soit ta main sur ta bouche: symbole du si- VI. t-I7. Éloge de l'amitié véritable.
lence, fréquemment em|)Ioyc dans rÉcriture Job, : 4. Elle le donnera en joie, en dérision.
6. Aie un seul conseiller entre mille.
Saint Kranvois
XXI, :>; XXX. 34; Proverbes, xxx, 3-2, etc.
direc-
i:;. L'IioHiicur cl la (jloire... sa ruine. I.a langue de Sales applique cette pensée au choix d'un
produit le Ixmheur uu le malheur, suivant l'usage teur.
7. Si tu as un ami, possède- le en
réprouvant, in
qu'on en fait. Voir la note sur Proverbes, xviii, -11.
et aux
le. i\e SOI.* pas apjiclc drlateur: c'est-à-dire tais véritable ami se reconnaît à son dévouement
sacrifices qu'il est capable de faire.
Ciceron a dit
en sorte, par ta discrétion, de ne pas être appelé dé-
aussi « Judicare amicum diUicile est sane, nisi
lateur. :

i~. Au voleur... au
délateur. Le délateur est plus experlum.Experiendum est enim in ipsa amicitia -.
coupable que le voleur, puis(|u'il ravit au prochain De Amicitia, vu.
qui convient,
8. Selon son ieiHps; selon le temps
lui
un bien plus précieux que les richesses, l'honneur
et la réputation. tant qu'il y trouve sou avantage.
32 Ecclesiasticus, VI, 9-21.

&?]
. Prieceptsi de bono reg^imine TÎtae (l-XL•!!, 14).

xai ov

yat .
]& ,-
Iv

d^k /^,
[. ïiDirb -sn5 nrm, ^j:^ 9

^^

^'

xai
*^^
Kut

&^ .6-,
., . [.
,
jn
'^rbxi nnn
Di^i Kiiy'
"(1^5 Kin "nnit:n 11

'^" nn
miK

yr^T\
id•»

5<bi

ni< 12
^

^^ Lr^TTO

^ '
,
^. ,
binn

UToz^ nn^s
^^jîîdî:^j 13

u
^' ,.
^^

nD15J^ nniïib

.
-j^^i

^
^^

* '
n3153i<
nnnitsb bp3:ii2

D^^n ^
^'^^

' ', '.- \_,


^^
. *rwi2
' ^

^
"js

[,
-
n^bx
^^ ^ssipii
'
irmnDi9

& -
n^b
'^

[&^ ,- ^^ bi^n nn^ûb^


[• b^iiib i<^n :5> d
-"
]
.- w [,
tnb -en riDbibi^
n-nn 5<irj2
ïibi

p^^s 21

] . -&. . ..
'^^

[,
& . ' -. A'D: 11. (pr. m.) 12. D:

.
:

.
-^

\, () .
15- D* 16. Di<-}- (a.

9-10. (pr. 111.) * toTLV — . .


9-
xvçto>')

20. AB'DX:
17. :
19.
'?""'''
*
* ('.) . : ? '
18.

21. *: ? . ... : (1.

9. i:< /es insultes n'est ni clans l'hébreu ni dans


l'immortalité. Un ami du monde ne donnera pas tout
les Septante.
son bien à son ami: mais ces vrais amis tâchent de
12. Tm jouiras
d'accord avec lui d'une bonne donner à ceux qu'ils aiment tout ce qu'ils ont et
amitié. Addition de la Vulgate.
tout ce qu'ils espèrent de Dieu; parce que ces biens
15. L'or et l'argent..., de sa foi ne sont
ni en hé- étant infinis, ils les attirent sur eux à mesure qu'ils
breu ni en grec.
les répandent sur les autres; et plus ils donnent,
10. D'immortalité, mot ajouté par la
Vulgate. — plus ils s'enrichissent » (.Bible de Sacy). « Si nos —
Ceux qui craignent le Seigneur trouveront cet ami.
multum justeque délectant, dit saint Augustin, a
' Il est visible par ces paroles que cet excellent
quibus vicissim sancte casteque diligimur. Isti cum
ami que décrit le Sage est celui qui l'est selon
habentur, ut teneantur, cum autem non habentur,
Dieu et qui nous aime pour nous rendre amis
de ut habeantur, orandum est ». Epist. cxxx, ad Prob.,
Dieu. C'est celui-là seul (jui nous procure la
vie et 13-li.
L'Ecclésiastique, VI, 9-22. 3a
I. l*récepteH pour la conduite de la vie (1-.\Ij1I) 14:).

l't lion pi'niiaiit'bit iii ilie trilmlatiiniis. mais il m• |••8''•('• pas au joui• do la
[tribulation.
Et est aiuiciis. qui (•\••• ad iiii-
''
l!t il rst tel ami (pii si• tounio vors l'ini-

[iiiiritiaiii : [niitio,

et osl aiuiiMis, (| udiimi t't rixaiii et clilcst /t'/ami (jui mollra au Jour la haine,
[convitia (loniuh'ibit. [los rixos et les insultos.
Est aiitoiii aiuicus snciiis mcnsii•,
i'^•
'j!;•
"• I" Mais il ost /e/ ami compagnon do la tablo.
ol non piM'inani'bit in dit^ iioci'ssitâlis. l't qui no porsovorora pas au jour <lo la dé-
[tresso.

Aiiiicus periuânserit fixus, orit tibi


si
" Si ton ami dcmcuro constant, il sora
[qnasi coa3quulis, [comnio ton égal,
l't in donn'.sticis tuis liduciâliter agot : et parmi ceux do ta maison il agira libro-
[ment;
si contra to,
liuiniliâvorit so Prov. is, 34.
'-'
s'il s'humilie devant toi

tua abscônderit se,


et a tVicie ot qu'il so cache de ta l'aco,

unanimeiu habcbis amicitiam bonain. tu jouiras d'accord avec lui d'une bonne
[amitié.
Ab inimicis tuis sopararo, '•'
Sépar(!-toi do tes ennemis,
t't al> aniicis tuis attondo. ot veille sur tes amis.
Aniious fidélis, proti'ctio fortis : 2 R-g. 17.
•'
Un ami lidèlo ost une protection puis-
Eccli. 4, 10.
[sante ;
Jon. l.i, 1.'•.
qui autom invonit iliuui, iiivonit tlio- Luc. 22, 2s. ot celui ((ui l'a trouvé a trouvé un trésor.
[saurum.
Amico fuléli nulki ost coinparutio, ecch. 2:., 12.
•5 Un ami fidèle no soulTre aucune comparai-
[son;
<'t non ost digna ponderâtio auri et ar- l'or ot l'argent ne méritent pas d'être mis
contra bonitâtom fidei illius. [en balance avec la sincérité do sa foi.
Amiens
[génti
', niedicamentum vita? ot
,.
[mimoi'talitatis
. 1•. ••
:
piot. 27.
Ec-cle.
9.
4, 9.
if•
Un ami fidèle est un remède do vie et d'im-
[mortalité,
rt (jui mt'tuunt Dûminum, invi'nienl et ceux qui craignent Seigneur trouve- le

[illuni. [ront cet ami.


'"
Qui timct Deum, a^quo
*
habt'-bit amici- . . . ,„
Celui qui craint le Seigneur jouira égale-
. Act. 4, j2.
I
tiam bonam : ps. 67, 7. [ment d'une bonne amitié,
(iui''niani secunduni illuiu erit amiciis parce que son ami lui sera semblable.
[illius.
Fili a juvontûto tua é.xcipo doctri- QuipreiKia "* ;Mon 111s, dès ta jeunesse, reçois la doc-
r Napienlia.
[trine,
et usque ad ,
... Inain,
canos invcnies sapiontiam.
• \.• Kcole. 11,
proT. 22,
!i.

0.
et jusqu'aux cheveux blancs tu trouveras
[la sagesse.
Quasi is qui arat. et s/'minat, accède ad Jac. .% 7.
'3 Gomme celui iiui lal)0liro ot sème, approche-
[oam. >^-S:" = [toi do la sagesse,

bonos fructus illius


ot si'istine : et attends avec patience ses bons fruits;
in uporc enim ipsius l'xiguum laborâ- eccii. .îi, s...
-''
pour la cultiver tu travailleras un pou ;

et cito edos de genorationibus illius. et bientôt tu mangeras de ses productions.


Quam âspera est nimiuin .sapiontia in- P'ot. 24, 7 ;
-^ Que la sagesse est extrènioment a mère aux
[d(')Ctis lioniinibus. '' '''
[hommes ignorants!
et non pcnnanobit in illa oxcors. celui <|ui (>st sans c(eur iiedemourora point
[avec elle.
'-'-
Ils s'y essayeront comme à la pesanteur
[d'une pierre

!». ^«i se tourne veis l'inimitir. « on doit laiie nani spein pneluc^et in posterum, nec debilitari ani-
clioix d'amis si surs et d'une si exacte prehiti-, que mes aut cadcre patitur ». Cicéron, De Ainicitia. yii.
vi'iiant à cesser de l'être, ils ne veuillent pas abuser 17. Son ami lui sera semblable. Chacun choisit ses
(le notre conlianre, ni se faire craindre en- comme amis selon ses goûts, et se plie aussi à leurs incli-
nemis nruyère. Du Ccnur.
». I,a nations, de telle sorte qu'on peut légitimement juger
10. // est ami... Ce proverbe a ét<^ emprunté
tel d'un homme d'après ses amis.
par le Talniud au livre de l'Ecclésiastique. 18-37. Kxhortation a la sagesse. 1" Efforts néces-
1-2. Qu'il sr cache de ta face; c'est-à-dire que par saires pour rac(iuérir, y. IS-i'i; •2» ses avantages,
respect il se relire de devant toi. Ce soin d'un ami V. 24-32; 3" société dans laquelle on peut la trouver,
a s'éclipser devant son ami est encore une marque y. 33-37.
de la vraie amitié. 18. Jusqu'aux cheveu.T blancs tu trouveras la sa-
13. Veille sur tes amis. Résumé de toutes les me- gesse, c'est-à-dire tu acquerras une sagesse que tu
sures (le prudence concernant le choix d'un ami, re- conserveras jusque dans la vieillesse.
commandées dans les versets prccédenls. 21. Sans cœur, en latin excoi-s, qui a le même sens
U. Un ami fidèle est une prittcclion puissante. que vecors. Voir la note sur Proverbes, vu, 7.
• Quum(|ue plurimas et maximas commoditates ami- 2-2. Ils s'y essayeront comme à la pesanteur d'uni
lilia contineat, tum illa prœstat omnibus, ([uod bo- pierre; c'est-à-dire qu'ils leronl l'essai de la sa-

BIBLE POLYGLOTTE. — T. V.
34 Ecclesiasticus, VI, 22-37.
. bouo

.
l'riecepta «le reg^iniine vitse (I^XL•!!, 14).

2
,.
xai ov
^^ , triD^birnb nnx^ i<bi

2^ ^'yiy.ovaov, y.ai
iTvri'Db ^ d-n'^b xbi

\,
. "jirniD "^^'nb 'iiir ^b'D

^*

\, Kai ^3 ^rr
^2^ by
•• ^>" b^
"
&/^^ , .
"iin-^rn

[•.
^^

-" ] ^ ^,
''

.
:n"nbi-rinn
::-^^ 'zp^ -pni
:£" bxi ^ bKi
" 27

'^^' , [-
r;nn^2'j <::•^ nin^ib ^:: 28

[., 73? ^' ^ ::*i2>'nb ^b ^snr.


"jb 29

"
'^^
^
((.
-
[,
;nn:D

îtnbsn b-ns r;-n^Di5ji


"tû nnbnm
nbiy

M:'i-bn nizs ^n^n si


^bs? b •

.[,
în:nt:3?n n^vssn mt:ri
n^nnn ;! y^snn
,
^.
d.s 32

-
"*' îD^yn'^nb D^^'i:n d^^i

•*"
, frdJff/y
/2' i^nin D>< 33

" , ^^,
::'"j"::b yisn nn^ir bD nb
[(). j-jiir biî nri b^^isi
^^
^^,

^ '*
,
"] ^,, , &,.
[%•
innn-iji "fn^ n^j n><n 36

",rb" <
\^oT\ "S^on pinirni
r::inrni37
•*•'
" ^^
, ^&.
^ , ^. . '.
.
(sic).
'/)
22.x (pi•,

23.\s* (pr.)

^.)
ni.)

2•
. :

* (.)
(>•
24.

:
et (sec.
AN:
x«t•
^^. ADN'f
A:
m.)

';.
:

(a.
20•

') .
, - [,. ..-. . .. .-])
TOt? AN:

)
N-f" (a. èr. 27. (1. o'^jy)

28. (sec. 111.) -f* (p. Çj/t.) 29•


1): (1. aov. 30. A^: (1. ':
[. (. ;fioiot) 32• : ':

, ).
id)jç .13. Nf (. £«)' .) yotç. ADN*: (1. ?)
34. (a. è^r pr.) A'-J" (p.

^"
: (1.

111.) : (1.
3•

dv^cuf)
(pr. 111.) :

37.
36-
ADN*
D: '^. *
(^QC)
ADN:

aov.
(SCC.

'"*""'' ^' "^'"" '"•"' ^^' additions


de'là'Î^Sate!^"* .•ÎO. (H. 2!)). iîi un ferme ap]n'.i n'csl ni dans l'hébreu
24. De V intelligence est ajouté par ni dans le grec.
verset n'est pas dans l'Jiébreu.
la Vukate c-
"Odie. ot 3>^-'' (maïuiue en liébreu). De cœur n'est pas daus
les Septante.
L'Ecclésiastique, VI, 23-37.
. I*r«>cppteN pour la rondiiite île la vie (I-XIjII, 14).

( m• lardrriiiii pas à la rejeUM'.


l'i non
S;i|)i(''nti;i
(l(Miior;il)i'iiitiir

fiiiiii docti'iii;!• (•1


iircjici'rc

iiH'li est
illuiii.

l'jiis,
iki- ji,,,. i,-)_ ,, .
-''•
ils

Car la sagesse qui insti-uil l'st .selon son


[nom,
I
Cur. 2, 7.
l'I non osl imiltis niaiiilV'sta : et elle n'est i>as manifeste pour nn grand
[nombre:
(|uil)iisaut(>ni fiiKnita ost. Mat.s». i«; mais, dans ceux à (jui ell<• est connue,
pi-i'inaiiot iisiiuc iul consprctimi \hA. l'Ile demeure jusipi'u la présence do Dieu.
Aiuli lili. et i'icci|)t' consiliiiiii iiilollci•- ,,„ii, \,n„;*
'-"••
Ivcoule, mon lil.s, et ireois le conseil de
'•""»•'"'•
[lus. [rintelligeuce,
«•t • ....
abjicias consilium nioiim.
... T..b.
].>cii.
.1,

.u,
l;..

-i.
l'I ne rejette pas mon conseil.
Injit'o pcdcni tuiim in cunipetlcs illius. '''",;; -;.
" •
-'•'
.Mets ton jiied dans ses l'ers
ri in tortilles illius colluui tuuin :
',,\
et ton Ciui dans ses chaînes;
^, ,.,

t)ai.ss(> ton épaule et porte-la,


-''
subjicehriuierum tuum. (M porta illaui. im'.

et ne acediéris vinculis ejus. m^h. u. :".•. et m^ soul'iVe i)as impatiemmenl .ses liens.
'" "'' ^• -'
De tout ton co-ur, approche-toi d'elle,
In oniiii âniuio tuo accède ad illaiu,
01, in OUI ni virti'ito tua conserva vias ejus. '^^''y. ,.!",'|,'j[;
••t de toutes tes forces garde ses voies.

Investira illaïu. et mauitcstâbitur tibi,


'-'*
llecherclie-la et elle te sera manifestée;
p,,^. ^s, s. ,

et ct'tntinenst'actus ne derelinquas eani m.u. , m. :


l't l'aj'aut embrassi'-e, ne la quitte i)oinl;
^ Cmt. 3, 1.
car, à la lin, tu liOuvi'ras du repos en elle;
. . . . . , . -''
jn novissiuns (Muni mveiu(>s reriuKin „ ,. ,,
l'ioT. ; 24, 1-1.

!lll ca. -I Tim. i, s.

"^• "'• et elle se changera pour toi en sujet de


et coiivei'li'lur tibi in olilectaliitiieui. •^"*•

[joie.

Et ci'uut tilii ci'ini|)('des ejus in iirotec- Ps. u,.)."..


•'•"
Et ses fers seront i)Our toi une forte pro-
[tiôneni iortitudinis, et ba.ses virtutis, [tection, (>t un ferme a])pui.
et tori|ues illius in stolani gloria• :
et ses chaînes une i-obede gloire;
décor enim vita? est in illa, ^'i^-
^• Jl•
^' car l'honneur do la vie est en elle,
<•
et vincula illius alligati'ira salutâris.
• >
et ses liens sont nn bandage salutaire.
Stolani pliii-ia' indues eam. Piov. s, i.-.,
^- Tu te revêtiras d'elle comme d'une robe de
16.
Ap. 9, 13.
[gloire.
7,

et coronani gratulaliimis superpônos et comme une couroiiue de joie, tu la met-


[tibi, [tras sur toi.
Fili, si atténdei'is luihi, disci'S : ssensatis •' Mon iils, si tu m'es attentif, tu t'instrui-
conjun-
gere. [ras;
et si accommodâvoris aniniuni tuum, doui. .% i; et si tu appUipii^s ton esprit, tu seras sage.
[sâpi(>nseris. y^}%^ ''•
Si inclim'iAcris aurem tuam,
cxcipies Si tu prêles l'oreille, lu recevras la doc-
[doctrinani : [trine;
et si diléxcris audire, sapiens eris. et si tu aimi's à (•(••, lu seras sage.
In niultitikline presbyterûrum prudén- K^cii. s, u.
•''''
Tiens-toi au milieu de la multitude des
[tium sta, \{°^\'•<: [vieillards prudents.
et sapiéntia;" illôrum e.\ corde conji'in- '•'' "'•
cl à leur sagi'sse unis-loi de t:œur;
•'"''• '-' '-
[gore.
ut onmeni narraticmem Dei possis au- alin i|ue tu juiisses écouter tout leur récit
[dire, [sur Dieu,
et provérbia laudis non elTiigiant a te. et qu(> li>s paraboles (le louange ne t'échap-
[pont point.
Et si videris sensâtuni. evîgila ad euni, ivov. 23, 12.
^i^
Et si tu vois un homme sensé, va de grand
1 Pet. 2, 1.
[matin vers lui
et gradus ostiinuni illius é.xterat pes ">,1'^,' et que ton pied use le seuil de sa porte.
[tu us. i>'. 'J9•

Cogitâtum luumbabe in pra^céptisDei,


''''
Aie fa pens('e dans les jwéceptes de Dieu.

gesse, comme on fait celui d'une grosse i)iorrc; on lalde force est pas dans l'indépendance absolue,
clierclie à la soulever, mais des cju'on en sent le mais plutôt dans la soumission à la volonté de Dieu.
fioids, on la jette par terre. 11 y avait autrefois dans 31. Un bandage salutaire. D'a|>rés le grec, des fils
es vihes (le la Palestine de ces grosses pierres sur d'hyacint/ie. C'est de cetli; couleur (bleu tirant sur
lesquelles les jeunes liummes éprouvaient leur le rouge) qu'étaient faites les bandelettes sur les-
force. Cf. S. Jérôme, sur Zacliarie, xii, 3 (Glaire). (luelles les .Juifs devaient porter écrits les préceptes
i'i. La sftgi'sse est selon xon nom; conforme à son (le la loi. Voir la note sur Nombres, xv, 38.
nom, c'est-à-dire cacliée, comme l'expliquent les 3.">. Tiens-toi au milieu île la multitude des vieil-
mots qui suivent inuiicdiatemcnt Elle n'est pas lards prudents. 1.& fréquentation des vieillards est
manifeste (accessible) /join• ini r/rand nombre.
:

— souvent rappelée dans l'Écriture. Les paraboles —


Jusf/u'a la présence de Dieu; c'est-à-dire jusiju'à 'le louange. Ilébraïsme pour paraboles louables,
ce «pi'ils paraissent devant Dieu, jusqu'à l'éternilé. dignes de louange.
•2'>. Ton i)ied dans ses fers. Voir plus loin la figure 30. Va de grand matin. Expression commune
sur xxxiii, 28. —
Ton cou dans ses chaînes. Voir dans l'Écriture, et qui marque une diligence et un
la ligure d'haïe, u\, 2. empressement extraordinaires.
.'tO. ferme appui; littéralement des bases de .37. Lui-même le donnera un cceur, te rendra ca-
de force; héhraïsme pour des bases fortes. La vcii- piiblc de com|irendre.
.

36 Ecclesiasticus, VU, 1-13.


I. I»Piecepla de hoiio regfîmîne Tîtse (I-XL•!!, 14).

bi'TuXq ôianar-

^
y.al

[.
.)' ,
^ib v^' 5<ii^i

Y.ul ^-
[.
, -
VII.

^ ,, [] .
. b:? ^"^ ^jit\ b^n, 3
-

[.
^ ,
]\
?} ^ ^, ' ^^,'-
^inD
bvS7u

niri^û
irpnn
^)2i2 -p^
bi< 4

,
'*

'.
•'

:^ .
,'
":"
y^M2 nrnb irpnn
bji< -b:j ^:3i
bi^ 6
*'

&
' &,.
- .
.[,
rpiT n^n-^rnb b^n ^b

b&< ^"i>"^
-pi< dï<

n-^^a •'DSt) ^rjT\ ",3

niyn "|5?^^ bi< 7

&,
tv
:nbnpn-]ysn bi<i

/
'

^
/

?]
].
]
r\5i<b?j
^
tir» niri'b niu^pn bi< s

xnisn
Kb rini<n ^^

^« bx
^ (' **)
•npbn^ "
'" ('')
- [^ nbsnn
b5<5

^iipnin
n"û3''

bx ^

'^ (•')
• TiÀr/^fi

,),
[.
înn5?nn

b:?
bi<

iriDiib

D5:n irinnn b^ 12
np^^ni
un bi^

^'-
àvd

. , /.'
- mn^
•ffins b:^
^nni 5> b^
irnsb ysnn bx
-pi
13

/)..
impn ^^
. ,
îD^Dn
' iib

,^. ^.
"•^

*'
& ojig). 8. A* T^• 9. Ordo
6. ADi^:
in grieco est
(A": -
11,9, 10
^,.
:

sicut inter iincos notatur. 10. AD:


^.
:* . :
[. 01. 2.

(./,•)
D: (1. 3- D:

4.
].
:-
11. A':
12. *:
ènotpojuai.

(1. avd^.

(a. tti'vip.) .
) ^. (pr. m.) : (1. ^)
(sec. 111.) "f

Yll. 3. Les maux. Addition des Seplanle. H. De prier est ajouté par la Vulgate.
s. Parce rjue c'est lui qui connaît le cœur, Addition
12 (H. H). C'est Dieu qui voit tout. Addition de la
de la Vulyate. Vulgate.
0. Septante : « ne le décourage pas dans la prière •
L'Ecclésiastique, VII, 1-14. 37
. l*r«'cepteN pour la conduite de la vie (•.\^1, 14).

l't iii mamliilis illiiis m;ixiiin' assidiius rt à iiK'diler ses coniniandi-iiients sois tn-s
[osto :
[assidu ;

ft ipse dabit tibi cor, et lui-niêine le donnera un cœur;


et coïK-iinisct'iilia sapii'-ntiji.' (hiliiliii• cl un dosir ardent de la sagesse te sera
[til.i. [donnr.

VII. '
Noii IÏH-oi'(Miiala,ot non t(> ;ii)piv- „*y;|'„'^, VII. 1 Ne fais ])as de mauvaises choses,
[hriidciit. u. ... is." [et elles ni' s'empareront pas de toi.
- l>isci'do ab iniquo. déficient uiala
et n;'',.?.•;
- Ketire-toi di• l'injuste, et les maux s'éloi-

[abs ti\ J»i>.'3i. 3. [irneront de toi.


S 1-ili, non scniiiics niala sulcis injus- m s», s.
"
Mon lus, ne sème jias les maux dans les

rtilia•
o»•!». >-'
[sillons de l'injustice,

et non motos oa in si^ptiiplnm. Gin. 4. 21. et tu n'en moissonneras pas sept fois au-
Vf. S8, 1 2 ;
[tanl.
M, 24.
* Noli fina'Toroa Di'miino ducâtnm, ^'«"Î".•"'' Ne deniaiide ]ioint au Seigneur le gou-
.liic. .1, 1.
[verncment.
noquc arciTC càthodraiu lionoris. 2*!-i-28.
ni au l'iii une eliairi» (riionneiu•.
Matî'i'o'
ô Non to ju.stiliccs ante Deuni, •'
Ne te justilie pas <levaiit Dieu,
j,,^ 9^ ,_ 20.
qnoniam ai;niloi• cordisipse est ,^^^ -. :
jiarce que c'est lui qui connaît le cœur;
' '^
j Ecclc. 7, 47.
,. 11 ,
roi n'alfecte pas de paraître
• • ,

et ])eno,s rogom noh velleviden sapiens, luc. is, 11. et devant le

Jon.
[sage,
1 1, 10.

•'
Noli quii'reiv fi(Mi jndox, s;,p. «, 2-6.
c Ne cherciie point à devenir juge,
nisi vâleas virtûte irniniporo iniqui- si tu n'as pas assez de force pour briser les

[ti'itos :
[iniquités:

ne forte extiméscas fàcieni poténtis, de peur que tu ne redoutes la face d'un


[l)uissant.

8
'
et

nec
neque
ponas scandalum

Non pecces

nocioniin in uiio
te ininu'ttas in
in

âllipcs diiplicia
,
(M'is
in a'quitâte tua.

mullitudinem

peccâta
imiminis.
civitâtis.

:
oÎut.
i^-i.î.

^i^^s'is"'
HL•,
Ps. 30, 2 â.
Gai. 6, 1.
'lâ,'

3.
'

s
et

et
(! tu ne poses une pierre d"aclioppe-
[ment dans ton équité.
N'offense pas la multitude d'une cité,
ne te lance pas au milieu du peuple,
et n'ajoute pas péché à péché;
car même pour un seul tu ne seras pas
[impuni.
Xoli esse pusillânimis in animo tuo
3 : Jac. 1, .V6; '<
Ne en ton cœur;
sois pas pusillanime
10 exorâro, et fâcoro oloonios^vnani ne de- Tob.' 4. 11.
10 ne néglige point de prier et de faire l'au-
[spicias. ^™''• ^^• ^*'• [mône.
11 Xedicas :1 iiiultiti'idinemûneriim ineô- 11 Ne dis pas « Sur la multitude de mes
:

[rum respiciet Deus, oen. 4, 3-1. [dons. Dieu portera ses regards:
et offerénte nie Dec aUissirao, munera y•^• et lorsque j'offrirai mes pri'-.sents au Dieu
^''°J,'

[niea suscipiet. r.s. 49' 16-2.3. [trés-liaut, il les recevra ».


,„ ,. ... •. • • Luc. 21, 1-4.
Ne homme (]ui esl dans
point d'un
'2 Non irndcas 1liominem in amaritu- 1- ris
[dine aniniie :
J"''• '; 5"•. ]} [l'amertume de rame.
Tob. 2, l.i-lS.
car il y a quelqu'un qui humilie et qui
.
. ,
0.SI enim qui liunnliat et exaltât, cir- 1 ueg. 2, 7.

[cumspéctor Deus. ^"''• "' '''"


[élève, c'est Dieu qui voit tout.
13 Xoli arân• niondâciuin advérsus Ira- '".^",',',''' '•
N(> sème point le mensonge contre ton
[treni tuum :
[frère ;

neque in amicuni similiter fâcias. et ne non plus conti-e ton ami.


le fais i)as
1* Noli velle nientiri oinne niendâcium :
p°''i28'. s!'
11 (iarde-toi absolument de commettre aucun
Jac. 3," 2! [mensonge:
.,,. Mat. 37.
car l'habitude de mentir n'est i)as bonne.
.i,
. , , .^ . , ,

assiduitas enim illius non est bona. Apoc 21, s.

VII. 1-10. Avis et conseils divers. et l'inimitié des grands.


i. ne s'empareront pas de loi; tu n'en
Elles Jur/e, c'est-à-dire chef, dans le
. sens qu il même
seras pas coupable, et, par conséquent, tu échap- a dans'le livre des JKfiT'î.s•.
7. Du peuple; lorsqu'il est dans le trouble et 1
ir-
peras aux peines qui y sont inévitablement atta-
chées. ritation. .,.,.,., ne
3. fois, mis pour un nombre indéterminé.
Sept 8. N'ajoute pas poche a pèche ; littcralemcnt :

Le (jouOcrnement ; la charge de conduire les


•4. lie pas des doubles péchés, c'est-à-dire ne recom-
autres, de leur commander. • Du même fond d'or- mence pas la faute commise sous prétexte <iue la
gueil dont on s'élève licrement au-dessus de ses i)remiere est restée impunie. .

inférieurs, l'on rampe vilement devant ceux qui 9. Ne sois pas pusillanime; ne te laisse
pas aller
sont au-dessus de soi <:'est le pri>|)re de ce vice,
: au découragement. •,• .

qui n'est fond•'; ni sur le mérite personnel ni sur la i'2. Il (/ a queh/u'un qui humilie et qui eleve,
vertu, mais sur les richesses, les postes... » La c'est Dieu. L'adversité n'est pas toujours une puni-
Bruyère, Des biens du Fort. tion, comme otaienl tentes de le croire les Juifs,
i\e te justifie pas,
.">.
Pharisien de Luc, comme le que Dieu avait promis <lc recompenser par des
\\m. II. Devant le roi —
n'affecte jias de paraître biens matériels, mais souvent une épreuve de
sage, car on n'est pas sur de pouvoir toujours tenir Dieu.
son personnage et on risque de s'attirer la Jalousie
38 Ecclesiasticus, VII, 14-29.
1. Praeceptn de bono regîmine vitse (I-XL•!!, 14).

)-.
JVLr

. èv nXijdei 2> lien


^ ''

û^nir biïi 1 4

*^
3 7] /fj

^ ^nas ^^' 6

^ [.
bi^
•/.ai

.
'"
m?]

18 ^19^

19

^2
^18^
V^sb ^53sb y^Nn

-. /(,
[, bi<

(-"_) •/.- bi< bK b:*

m- ^^r--22 ^rjn i8

'3 ('
bii

2.
-*•
î ^^51« ^ibn n«i

- nb5i23/j nwi< C5i52n bi< 19

.
-^

trjii ii^r n72i<n y^n b.s d


"

.[^,
^'; )^. ,
^32i nnn y^ir'j
)^ "iny 21

-^
, î'i'sn 1D5352 5>D5:n

^r? /^
bx

,
r:«i ^b 22

'-'
.
-•'
; ,- TD^ ^b D^31
ÎÛMnirDl Û^'i^D Dnb <1
D^î<t: niiSD "jb
23

24
[.
^''

^ ;

,-- îQ^Ds Dnbii n^isn


pD5> xn rm
bi^i

5:: no

^, [. ^nr» 1113 bi<i

nnynn b^i '^b niri< 26

.[ ,
-'
pi<n b5< n!i<ir:;i

-^

[^
;], '- [^
bi^ ^ns ^nb b^i 29

-'•
18. Ordo

/
in graeco est

/^-
:

^-
17, 19", 18, 19'^ sicut

'
inler uncos notatur. 20• A*: (1. «V. dS.)
[,
&.
&, . 22.
. ÂNi*
ev.

(a.
*:
•^')
adeXtpov.
23. ':
21. At
aw.)

^
(1.

^^ ' 26. : (1. tXaq.) tXa^vrjig. 27. N-J- (in f.) xcù
)
.)
/uiaovjuivu) (sec. m. : /^naovai] //>;

07: —
^' ^Ev , [<yol; ': (1.
28. ABDN* ,"'^.

(sic) (Axf ).
(-).
30.
29•
:

21. (. 19). Que tu as 'reçue dans la crainte du 2.'i. (H. 21). Et ne le laisse pas privé de secou7-s
Seigneur... de sa modestie. Additions de la Vulgate. n'est ni dans l'iiébreu ni dans le grec.
L'Ecclésiastique, VII, 15-31. 39
. PrérrpteM pour la i-unduite «le In vie (I-Xlj||, 14).

'
\oli vcrlidsiis esse m iiuillitiKliiit' '••«''•^• •• *• '• Ni• suispoint veibcu.x au mibeu de la niiil-

''•
t>t lion itères
Non
•)
cxloris laiioriôsa opora,
[piosltytciiTiiiii.
in oratiiiin• tua.
''""•"!'"
7, si.

'''
[titude des vieillards,
et ne réitèi-e point la paroledans
ta prière.
.N'aici point di; réinignance pour les 011-
rr..v. l(, :':'i.
[vrages jiéniblcs,
et l'iisticatiuiiiMii crcÎUaiii ai) Altissiiim. i oor.'-i, '-t. ni pour ragrii-iilliiic créée par le Trés-
1 rh.ss ,1,11.
[Haul.
''
Non te n''|>iit<'.s in innititi'idini' indi.s-
'
3,17. '
' Ne t'unis pas à la inultitudc des indisci-
[ciplinatôrum. ^;°^^•
»g'',f,;•- [plinés.
'- Mi'iuriilo ira•, nutniiain non tar(l;'ii)it. Jon. 15, 2. "* .'^ouviens-toi de la coléic, parce qu'elle ne
Eocli. 5, !>.

r«. 7.Î. [tardera pas.


'•''
Iliiiniiia vaille spiritniu tnnin : i rm. .-., «. '•'
Humilie proloiidément Ion esprit,
(|iii>niaiii vindicta raniis inipii, iirnis ",', ïi.' jiarce qui; le châtiment do lacliair de l'ini-
:rt vi'i-niis. m•"-»• ^''*^•
^. ,. .... . , . M.it. 2.S, II.
[pi(! sera le feu et le ver.
Noli pra'varicari 111 aiiiiciim pociiniaiii et bon:i-
•-'^
Ne prévari<|ue pas contre un ami qui
[ilillVivnteni, ™ui«eri-.
[dillèn' à le donner </îî l'argent,
iieqiie fratrom ehari.'isirnuin auro spn•- p'^"",]^•
]l• -If cl m• mi'.pi-i.sc pas un frère très chéri pour
[voris. [de Tor.
-' Noli (li-scr-doro a umiioiv sonsâta ^^ Pr„T ih. -jj
-' Ne te sépare ])as delà feiiiine sensée et
[bona, Eccii. ïii, .!.'

[bonne
(inain sortitns es in tiinoro Dumini : que tu as reçue dans la crainte du Sei-
[gneur;
grâtia onim verecrindi;!• illiiis siipoi• car la grâce de sa modestie est au-dessus
[aurnm. [de l'or.
Non la.'das scrvniu in voiitât" ope- »•»•* Ne maltraite pas le .serviteur qui travaille
[rânteni, ^2vxL• [avec fidé'lité,
neijue mercenârinni dantein ânimam ex. 21, 2g, ni le mercenaire qui donne .son âme.
[suam. ^ -7•
,, -, , ..,.,.,. . Lpt. 19, ,,
13.
-^ Sorvns sensatus sit tii)i dilectns qnasi Eph.6,9. '-'••
Que le serviteur sensé te soit clier comme
[i'ininia tua, ex. 21, 2.
[ton âme;
non defraûdes illiim libertâte, ^^D-nt'^V" ne le frustre pas de la liberté,
neque inopem derelinqnas illum. is-ii.
et ne pas privé de secoure.
le laisse
-* Pécora tibi sunt? attende illis -*
: Dent. 2.., -i.
As-tu des troupeau.x? veille sur eux,
'"'
et si sunt utilia, persévèrent apiid te.
^''"^t^m et s'ils sont utiles, qu'ils demeurent tou-
joui"s chez toi.
l'ilioi'iini
Filii tibi sunf? illus, - '
As-tu des lus? instruis-les,
institutio.
et curva illos a pueritia illôruni.
ProT. 13, 24
et i)lie-les à la .soumission dès leur en-
;

22, fi.
[fance.
-''
Filia? tibi sunt? serva cornus ilk'irum, Hebr. 12, . -' As-tu des tilles? conserve
' '
Deut. 22, 20.
la purelé de leur
Eccle. 7, 4. [corps,
et non osténdas hilarem tuani "^™- '• ''
fiiciem '
et no leur montre pas un visage trop riant.
[ad iilas.
-'
Trade filiani. et grande
^ onus '
féceris, Eccu. 22,4:
'
"-'
Marie ta tille, et tu auras fait une grande
33, 3.
[œuvre ;
et homini sensâto da illam. et donne-la à un homme sensé.
-''
Millier seciindum ;'inimain
si e.st tibi -'*
Si tu as une femme .solon ton cœur, ne la
[tuaiii, non projicias illani prOv! '4.! :
[quitte point;
et odibili non credas te. et ne
te contie point une
;i haïssable.
In toto corde tuo Honor |iu- En tout ton cieur
rentuni.
'-'
honora patrem
'
tuuni. „ „ ,
'-''
honore ton père,
. .
,. Ex. 20, 12.
.
, . ,
et geniitus matris tiue ne obhviscaris Tob. 4.3. : et les gi^niissenieuts de ta mère, ne
Dent. .'•. ifi.
les ou-
[blie pas;
" nieménto quôniam iiisi ])er illos natiis ^,''•,'' •0 souviens-toi que sans eu.\ tu ne serais pas
[non fuisses : coi. 3. 211.
[né,
et rétribue illis. qui'iniodo et illi tibi. rs. 102, 17. et fais pour eux comme
Tob. 4, 23.
//.•; onl fait eux-
, . . . . . LiK'. 1, >". [mèmes pour toi.
'
1

In tota anima tua tune Doiuinuni. " En toute ton àme crains le Seieneur,

i(MO. Devoirs tlo la \ic domestique. composé V Ecclésiastique les esclaves étaient pres-
il. Se te scpare pas delà femme .sensée et bonne. que tous recrutés en dehors du peu|>le juif.
Sur la loi du divorce chez les Juifs, voir la noie de •2'i. As-tu des troupeaux? veille sur eux. Voir la
Deiitèionnme, xxiv, I. noie sar Proverbes, xii, 10. Les saints se sont tou-
•li. Son (ime, sa personne.
jours montrés bons pour les animaux. Voir saint
it. Se le frustre pas de la liberté. D'après la loi
Thomas, _.SO>7i»U' lliéologique, 1' il••. (]. 102; de Kam-
mosaïque l'esclave hébreu avait droit à sa liberlc bures, L'Eglise et lu pitié envers les animaux, in-
après six ans de service, Exode, xxi, -2 et à l'année 1-2. Paris, 1899, p. -20. 70. elc.
jiiliilairc, Lévitique, \\, H; mais a où fui i">. Instruis-les, dans le sens de corrige-les.
40 Ecclesiasticus, VII, 30— VIII, 2.

. Prœcepta de bono regimine TÎtœ (I-XL•!!, 14).

^.
[-
xat
3- "] ^253> '\!^)2 bsn b
,

^ ' , ^TÙ - 115 31

,,
bî!<

^^

^^ ^
[-,
: riniiir

02\^
•^.^^ ûpbn ini
D^nni^ nnb

^•'

&. ,
/
[ti^'ir^n]

: :3 Db^n
Ti bs ^5Sb
]r:iià û:o 32

''
]:>i2b

-, 33
^^

•*"

'^^
^]
(&
JMr]
^
, .
&.,
, . ncn

:
:?5)jn bï<

D^sin^j
bnxnn
nr;iî</2

^^
n^^j uj^

D^bni< d3>i
nb i^icn b5<
biï^ 34

nb

^].
"'^
^^1^< ^l'WI^ bSn 36

'"

VIII•
"
3 .^
^ .
[ ,
[,-
binr» îc^x ns?

mi"^ ^]b3> ni^rn niûb


nirp ny
nnn

^'
bi< ïî viii•

^ '.,.,
^/J52 bî<

nrn bism

"
3 •jin Nb is''« bs? 2[ bii] 2

ninxi ^^?^ bpir•' -s


*

.
'
39• N"j"
'*
(.
.
32• a'f(j^.Svya/uet)
à^xijç
.
...

•) 37.
.'^-.^.
:
m.)
35.
?)':(1.
(pr.

avS^qwnov. 40.
. : -
34-15':

Ttàoir.
:D^n^i[3 nb]

2. B* (pr. m.)
(pr. ni.) : '.
:
.-^

)
oov.
[-jiJrTi

V. 2. T? iV.

(sic) (A: diTiazjj).

32. (H. 30), De toutes tes forces aime celui qui t'a omni crimini valedicunt, et spiritu contritionis
fait. • Diligis Dominum, non taritum ex vi, sed etiam emundati gratiam et charitatem accii)iunt. Illi acci-
ev virlule, cum diligendo et laborando experiris piunl ad fervorem cum in cordibus perCectorum (ul
summum potenlia;; qiiod si in lioc sumrao etultimo verbis sanctissimi Palris utarj vehementius spirans,
terniinoactum dilcclionis semper continuares, tune validum iguem cliaritalis accendit, ut non solum in
non lantum ex viitute, sed eliam ex tola virtute dili- spe fdiorum Del, sed etiam in tribulationibus glo-
geres. Sed (|uia in vita niortali non est possibile ut rientur, contumeliam gloriam reputanles, oppro-
quis in oniiiihus i)onis suis actil)us summum eona- brium gaudium, despectionem exaltationem ». S. Tlio-
lum adhil)('at, considerandum est quomodo liœc nias, Ùpusc. 61, cap. xxin.
senlcnlia vita• justorum i)ercgrinanlium accommo- 33. (H. 3t). De toute ton âme... et purifie-toi avec
(lelur, ut possiiiteam utcum<(ue servare, et Deum des bras ne sont ni dans l'hébreu ni dans les Sep-
ex tota virlule diligere. Illi sane dicuntur ex vir- tante.
tute diligere, qui Uei sunt diligentes amatores, qui 3i. (H. \^). Et de ta négligence, purifie-toi avec un
Deum fervide amant, et qui gnaviler et strenue om- petit nombre. Addition de la Yulgate.
nem (quantum possunl) del'ectum et imperfectionem 35. (H. 31). les offriras au Seigneur est ajouté
Tu
cavent, et virtutis opéra ad suum stalum et munus par la version latine.
))ertinentia sedule, sollicite et diligenter exercent. 36. (H. 3-2). Ta projntiation n'est ni en Iiebreu ni
Quidam enlm (ul Ilernardus, scrni. 3 de Pentecoste en grec.
optime annotavit) accipiunl Spiritum Sanclum, spi- 38. (H. 34). De consoler est ajouté par la Vulgate.
ritum charitatis ad salutem; quidam vero accipiunl
ad lervorem. Illi accipiunl ad salutem qui in tolo VIII. 3. (H. Et l'argent n'est ni dans l'hébreu
2•^'.
corde suc revertuntur ad Dominum Deum suum, qui ni dans les Septante.
L'Ecclésiastique, VII, 32— VIII, 3. 41
. l'rt'cepteN pour conduite de la vie (l-.l^l^ll, 14).

'•" --• ^''• et SOS prèlros, vcm-re-lcs.


et sac(>r(lt)tcs illius sanctilica.
In onini virtutc tua dilii-'i' eum i|uit(^
3- Ad. sa. 3.:.. '-
De toutes tes forces aime ci'lui qui t'a
ilccit : [fait;

3^

3*
et
Pa
^
ft miiiistros cjiis
lloii(>i-a

illis partom,
t''

priinitiâruin et pnrfralionis
ne (Icrolinquas.
Ooiim o\ iota i'iniina tua,
ilioiiorifu-a
'<""
siciit
sacerdotcs,
lirâcliiis.
laanthUuin est

:
[til)i
l•^""'
d »•"""• "•'•

.
"^"JJ;
p». «9, 34.

.
«•

"-'*•
Miil. 1. 6.
7, is.
'•

:..'
•••

'''
et ses ministres,

ot
Honoix'

purifie-toi
I»onne-leur,
Itioii

une part des ]iromicos


commo
no les abandonne pas.
do toute ton àmo, ot rovëi•••

avec dos bras.


il t'a été
[les priHros,

ordonné,
et des hosties d'e.x-
[piation.
i>t do iif.iiliprntia tua purga to ciini ^^^'1''^^', et (h^ ta négligence, purifie-toi avec un
[paucis. ^,;'», si'. [petit nombro.
•'^ Itatuiu liracliii'iina tunrum Ex. 29, ï7-ïs. •'^ 1,0 don do (os bi-as
(>t sacriliciuiu .«iaiictilicationis ûlTorcs ''"J,'/' de .sanctification, tu les offri-
et le sacrifice
[DÙluinO,' N'am. .i. 9. [ras au Seigneur,
Deut. IS, 3.
et initia sanctoium : ocut. is, n. ainsi que les piémices dos choses saintes:
36 et pauperi luaiuim tuani.
ixJrrifre
'•''
ot au j)auvre tends la main,
Dun."^4' l*.
ut pprliciàtur propitiâtio et benedictio Eph.2. 4! alin (jue soit parfaite ta propitiation, ainsi
D""- 1^• -«
[lUd.
rtiift
-j-,jl,_ 13_ y. [que tabi-nédiction.
'"
37 drâtia dati in conspéctuomnisvivén- .vovîhhî- Que
reconnaissance d'un bionfail soit
la

nienioi*iit.
[à la vue do tout vivant :

ot niurtuo non pruhibeas gratiani. et même à un mort ne refuse pas la ro-


[connaissanco.
"^ Non desis plorantibus in consolationc, ^ cor. 9, c 'S No manque pas de consoler ceux qui plou-
2 Mao. 12. 43. [rent :
Tob. 4, ib.
ot cum lugôntibus ânibula. jot_ 30,2.1.
et marche avec ceux qui sont dans le
Rom. 12', 1. [deuil.
1 Thess. 5, 14.
"3 Non te pigeât visitare infinuuni :
'•'
Ne sois point paresseux à visiter un ma-
Mat. 2.^>, 3.
Lev. 25, 35-36. [lade ;

ox his enim in dilcctinno firmâberis. car c'est pai• là que tu t'afïeriniras dans la
[charité.
*"^
In omnibus op(''ril)Us tuis luoiuoniro „ .„
lu l)ans toutes tes (ouvro.s, rappelle-toi tes
» Dcut. ,,
32, 29.
[novissiiiia tua, Jul, h, u. [fins dernières,
et in aîti'inuiii non ])Occabis. et jamais tu ne pécheras.
VIII. ' Non litiges
" cuin liumine "^potcnte, t-"m VIII. 1 Naic i)oint de démêlés avec un
polente
non •( [puissant,
ne forte incidas in luanus illius. r.,.ou'T3'3
de peur que tu ne tombes enti'e ses mains.
- Non contrndas cuiii viro locupléte, Mat. 3,
-'
Ne dispute ])as avec un homme riche,
ne forte contra te constituât litom tibi Mat. 2.i
de peur qu'il no suscite contre toi un pro-
[cès:
inultos eniiii pérdidit auruia et argrn- - car l'or ot l'argent ont perdu bien des
Eccli. 31, 6.
[tuni, [gens.
et usque ad cor regum exténditct con- et leui• pouvoir s'étend jusqu'au cœur des
[vôrtit. [rois pour le changer.

M. Ses ministres, ne les abandonne jjax Le Sei- l'expiation. Cf. Lévitique, \\m, -21 -;29. Bénédiction; —
gneur recommande souvent dans de secourirla loi mot qui se prendsouvent dans l'Écriture pour do»,
les prêtres et les Lévites qui n'avaient pas eu de largesse, libéralité: ici il a en particulier le sens de
part dans la distribution du jiavs de Chanaan don sacré, offrande sainte.
(Glaire). 37. Que la reconnaissance c'est-à-dire si tu ;

3:{. Avec ries bras; c'est-à-dire avec les épaules des as reçu un bienfait, montre ouvertement devant
victimes, qui appai'tiennenl au\ prêtres, cf. Exorie, tout le monde, ta reconnaissance: et s'il est mort
XXIX, a, -27; Lrriliijue, vu. 32, 3i: \07nbres, xviii, 18. maintenant celui qui a été ton bienfaiteur, même
34. Hosties d'exjjialion: c'étaient les victimes im- envers lui sois reconuaissant, en lui rendant les
molées pour le péclié et le délit, la loi étant la derniers devoirs. Cf. \xx, 18: Tobie, iv, 18; Baruch,
même pour l'une et l'autre hosties. CI. Lèvilique. VI, 2b. Des différentes explications ciui ont été don-
vil, i-7. —
Ta négligence : c'est-à-dire tes |>écliés nées de ce verset, celle-ci nous a paru la i)lus sim-
d'isnorance et d'inadvertance. Avec un petit nom- — l)le et la plus naturelle, outre qu'elle est littérale-
bre de victimes; c'est-à-dire oITrez de moindres ment conforme au texte grec (Glaire).
dons, quand vous ne pouvez en faire de i>lus con- 38. (eux qui pleurent la perle de quelqu'un de
sidérables (Glaire). leurs proches.
X'i. Le don de tes bras ; l'offrande des épaules des vic- 40. Rappelle-toi tes fins dernières. Un rabbin di-
times. Cf. y. 33. —
Le sacri/icc de sanclifiralion : \\- sait de même " considère trois choses, et tu ne
:

seniblablement le sacrilicequ'offraieiil les Na/.aréens tomberas jamais dans le péché d'où tu viens, et :

pour leur sanctilication. C(. ombres, \i. Les pré- — ou tu vas, "et devant qui tu auras à rendre compte
mices des choses saintes linitia sancton'in] expres- ; en jugement de tes actions >>.

sion qui doit probablement s'entendre de la dimc des


«limes, que les Lévites devaient donner aux prê- VIII. I--22. Vigilance et prudence dans les rapports
tres; car c'étaient les Lévites qui recevaient imnié- sociaux.
diaiement <lu peuple toutes les dîmes, dont ils don- 1. Avec un puissant, puisqu'il usera de son in-
naient a leur tour aux prêtres la dixième partie. lluence pour te i)erdre.
Cf. Sombres, xviii. -20-28 (tilaire). 2. Avec un... riche, car il achètera le silence des
aG. Propitiation ; c'était le même sacriOce que juges.
42 Ecclesiasticus, VIII, 3-12.

'
I\Ir /
^ ^ -
[,
. Prœcepta de bono resim»"e TÎtse (I-XL•!!, 14t).

p":jb r\x uv -p^n bx 3

•/.

*"
,
'& ,
ini

.
[. b^iii ^^^ û3? h^:nr\ [bi<] 4

.
Tzti'2 n^ ir-ii< D^bsn b^

[
^&
., ,
® l\Ir] ovsIâiCs

i2:^ir[''i i2j]i3ii ir^^nn biii 6

3
'^ ,.
'

yi: b:? bbnnn b.s 7

' .
^

•/.
^

^^
,^
^^ ,
,
3
] û^^sn trr^

îû^t:: ^DSb nir^innb


irt:n bi< 8

''

-
,
' ^ •.[
',
^
D^nii: [njy^^jirn Dii^jn bii 9
^^

^^
'^

*'
^ '.- 3I?j

]
,

[,
îû:»n3 i^irnb
bsis

:^w^ nbriDn rtbisn


npn i^^j^j

[-jn]::
^s
n5>n
bx -^

*"

^,
& .[
]
[.
^/j^j
yb ^DS:j

î^DSb n^^^s in-^^inb


^ nibn
bi< 11

bî< 12

).
0.
7»?'ça.
'':
10. '
<:
.
(•. .)
7.

:
: (1.

naqsiSjiç.
)^.)

^:
:
. AS»:
(:
.
14. B': èxxaOiajj. 15. B' (pr. ni.)
'
: (bis) .
.
(<: exxcai)• hnv^iadf,ç. IG. (pr. ni.) :

5. (H. 4).Ne frrqiieiHe pas un homme ignorant. Ni riicbreu ni le grec n'ont loti ennemi, mais le con-
« Gra-ce, ne coUudas, id est ne coiiverseris, ne lami- texte demande que cette maxime soit ainsientendue.
liaris sisjocando, et colludendo cum id " Sciendum est, dit S. Grégoire le Grand, Moral, in
est )ndisci|)linato, qui sub virtutis ferula, puta' sub Job XXII, 0, quia inimici dilectio tune veraciter
disciplina et castigatione pi\-ccei)loriini et morum custoditur, cum nec de profectu addicimur, nec de
non luit, m
eoque non didicit virtulem. ideoque ruina illius Kx'tamur. Nain stepe in dilectionis ima-
practice est indoctus, ut verlit Noster . (Cornélius a gine erga inimicum animus fallitur, seque hune dili-
Lapide). gere a^stimat, si ejus vita; contraiius non existât. Sed
•;. (H. 5). Ne méprise pas un homme qui se détourne dilectionis vim occulte et veraciter, aut profectus
du péché. Nequecnim qui peccat, dit S. Basile, In
<(
inimici, aut casus inlerrogat. Hac etenim de re ad
Psaltn. XIV, .3, probris venit insectandus, ut scriptum plénum semetipsam mens hominis nescit. nisi eum,
est (Eecli., viii. 6), nunquam enim ad delin(|uentiuni quam sibi adversarium crédit, in defectu vel pro-
ntilitatcm novinius esse a quopiam assumplum; fectu mutasse modum sui status inveiierit; si enim
nam, cum Apostoliis in suis ad Timotlieum discipu- de prosperitate addicitur, et de calamitate se odientis
iuni institulionibus pr.emiseiit redargutionem sive laîtatur, constat, quia non amaf, quem non vult esse
lepreliensionem, obsecrationein simul et increpa- meliorem; cumque etiam stantem voto persequitur,
tionem; nusquam lanien assumit opprobrium, quod <iuem cecidisse gratulatur ». — Et que nous ne vou-
Iratenue correctioni adversetur. Saiie reinehensio. lons pas devenir un sujet de risée n'est ni en hébreu
sive rcdargutio videtur sil)i fincrn pmslituerc emon- ni en grec.
dationem peccantis; contra opprobrium ejus magis 10. (H. 8). Et les enseiqnements de la science. Addi-
qui peccavif, spectat conlusioneni ». tion (le la Vulgate.
8. (H. 7). Ne le réjouis i)as sur Ion ennemi mort.
L'Ecclésiastique, VIII, 4-15. 43
. l*r«>oepteM pour lu coudiiit(> «le 1» vie (l-XL•!!, 11).

< Non litiuos ciiiii liiniiinc lin^'ii;ilo, •.. ., -'"•


aie point do donièlt''S avec un lioniuio
[il la langue bien aflili-c,

et non stincs in ipncni illins li^'iia. ol tu n'ontassoras pas du bois dans son
[feu.
••
Non coTnnu'inices liôniini indiiclu. •
Xe iiv(|nonli' pas nu lioninio ignorant.
110 nialc (ii- progénio tua !(|1•. (Il• pour qu"il ne parle mal de ta race.

'•
N(» dcspicias linniinoni averttMitcni so xon «- '•
Ni' mépriso jias un lioniun' qui so di'•-

[a peccato, po-nu.-»-. [louruo (In péclii'•.

iicinic inipr-'perfSi'i
'
: Luc. i:., r. cl ni" lui tais pas do roproclios :
'
. Rom. 3, ï-l.

nuMMi'iilu (lui'iniani onincs in cori-op- jou. s. ?. SMUvii'iis-toi qui' nous .sommos tous dignes
'•
[Unur sunius. j'^*'•
Cor.
*'
ï,
[t\o rrpn'iiension.
'
Ne siicrna^ hinniiioni in sua senecU'itc '
Ni• inopriso pas un lniuinn' dans sa vioil-

[Icssi•:

étonini c.\. nobi.s senéscnnt. T.ev. !!>. 33. car il yen a d"ontro nous qui vioillissoni.
» murtuo inimicu tuo gaudér
Noli de **
Ne te réjouis pas sur ton ennemi mort,
^''"^' '*• ''
scions quoniam omnos nioriniur, sachant que tous nous mourrons,
et in gaudium nnlurnns vonirc. ot que nous no voulons pas devenir un su-

[jet de risi-o.

« Ne dcspicias nanationoni presbytcn'i- „*||"i"î",ai.


''
No môpriso point lo rocit des sages vieil-

[runi sapiôntiuin, ^. a, s... [lards,

ot in provorbiis corn m convor.sârc : mais entretioiis-toi do leurs paraboles;


't'
ab ipsis oniin discos sapiéntiani, '0 car c'est d'eu.x-mômos (pie tu apprendras
[la sagesse,
et doctrinani iuti'Iléctu.s, onseignemonts do la science,
ot les

et servir•' magnât i.'< sine quorôla. ot à servir les grands sans reproche.
" Nonto in-a'toroat narrâtio senioruin
'
: Dcut. j. ;•; " Qui• lo récit dos -ioillards ne t'échappr
11, i;•.

Is. 3», ïl. [point :

ip.si onini didicérunt a putribu.s suis :


car ou.x-mémes l'ont appris do leurs pères:
J»^• ^-• •-•
'- quiiniam ab ipsis discos intelléctuni, '-'
parce que c"est d'oux-mémes que tu ap-
[prondras l'intelligonco
otin tomi)Ore necossitâtis daro respon- ot à donner une réponse on temps néces-
[suni. [saire.
''•
Non incondas carbones peccaturum xon I"•
N'allume pas les charbons des pécheurs
. . arsuonil!
[arguens eos. pecc»iu- [en les reprenant,
''^'*'
<'t ne incendàiis tlainnia ignis poccatn- et no sois i)as allumé parla llammedu l'eu
[runi illiinini. [do leurs péchés.
" Ne contra fâcioni stcs contunioliûsi, prov. 21;. ^.
''*
No résiste pas on face à un insolent,
no scdeat quasi insidiâtor ori tuo. de iieur qu'il ne se tienne en embuscade
Luc. Il.:..i-.'.l,
[contre ta boucho.
'' Noli fœnerâri lumiini fortii'iri te :
'
Ne iiréte point d'argent ;'i un plus puis-
[sant que toi ;

quod'
si fœnoruvoris, quasi
^ pôrditum
'
Deut. s.•?, . que si tu lui en as prêté, tiens-le comme
Eccli. îil. 1.

[liabe. [perdu.

3. Ne frcquente pas. N'aie pas de rapports lami- les Hcl)reux, poiu• ([ui elle avait l'aulorité même•
liers. — Un homme ignorant, ou plutôt, d'après le de Dieu.
grec, • mal élevé •. 13. En les reprenant avec dureté.. ou lorsque tu

8. .Ve te rejouis pas... Voir la note sur ProverOes, prévois que la correction leur sera inutile et nu"• nie
XXIV, 17. nuisible. —
Et ne sois pas allumé: liébraïsme. pour
Leurs paraboles, leurs seiilences proverbiales.
9. rt lu ne seras pas allumé.
Irait de leur longue expérience. li. De peur qu'il ne se tienne c'esl-à-dire ,

10. Sans reproclie, d'une l'açon irréproclialjle (ju'il ne dresse des pièges à tes paroles.
sans bassesse ni fierté. 15. prèle point il'nrgent. • Il est souvent plus
Xc
It. Eux-mêmes Vont appris de leurs pères. I.'au- utile de quitter les grands (|uc de s'en plaindre ».
lorité elle respoci de la tradition ont toujours été I.a nruvère, Drs Grnmls.
très grands chez les (irientaux et t-n particulier chez

44 Ecclesiasticus, VIII, 13 IX, 6.

.
bono récrimine

,.
1. l»riecepta fie TÎtse (l-XL•!!, 14).

^^ JMrj
67] ^
^^
èav

' ^7],
, . 1^12'ù

îDb^/25
ni:>n bs 13
5> D«i
^^ , , , tssTi: u$ t2S"^rn bi< 14

-
. [,
^b^ TDS ^3 ,
^,
^s
^^

, &^
' , /,
rrrû r$t\
^^
bi< t^ hy^ Dr
nsnn bxi
16

,
^12^
. ;

-"

-' " . . -
D^/ji

nnia u^
"i^^mcn
rr^'n bp ^5

b5<
.

[, iyiiD niDsbbsr ^b ^5

" '( - wt^ bi< ^Dsb 18

. [,
-jib bjT\ bï< n^s blDb 19

7'
n^^n
IX.. ,- '^p^ri
yb:Pi2
n^i< i<3pn
ba^^

bx ix.

•*
,
/ ,.
, .
[.

rrji
'
îwn ^br
"jirSD n^^b xDpn b^
yr\r/2'2 b^ riD^n^nb

Mirx-bN
în^niir^n bisn-is
^^bn

'^^
"jS

bsi 3
2

'^,/
'

- n^Îpn-bN! iHJiT-D?
îii'inipiîn i^bn-js
[.
'
"^i^jin bN! nrsDt] ti::> 4

[.
,. )3innn bin, niinnn

. }
^

'. :
(1.
18.

1.
•:
. .)
):
.^.
.
.:
jui]

xaqoCav
(:
17-

).
:
11).

.
D:

: (1.
22.

.)
D:

^^
. :
()'
Yi'SD riDitb
\^r\bn'i t\^
6• (1. ''
-nn b^
mon
^/^
-,&

.. . . ) ''
6

(. Ne rrponds point pour un autre au-

,,
10. 13). dans l'hébreu ni dans les Septante.
dessus de tes forces. « Spondere hic,

,
iil in
Grœco tum hic Pioverbiorum, vi, i, est' ficle-
tuni IX. 5. Dans sa beauté. Septante : « dans son châti-
jubere pro aliquo. Est enim genus sponsionis quod- ment ». La leçon de la Vulgate ]>araissait générale-
(lam lidejussio. Mouet autem ne in ulteriorem suni- ment préférable aux commentateurs qui proposaient
niam lidejubeamus quam ciii solvcnda^ pares facile de corriger en céruse, lard »
«
simus. Muiti qui si solveiidum i>ro alio esset, nun- comme Grotius, ou en choses honora-
«
quam id (lamnum subire vellciit, faciles sunt ad bles, estimées » comme Gesner, ou en
fidejul)enduin, quod sperentreiu non eodeventuram « choses désirables, charmes comme Fritszche, mais
»,
ut solvere cogantur » (Grotius). l'hébreu montre que le grec a bien traduit et que
22. (H. 19). Et qu'ensuite il ne t'injurie n'est ni le sens est « de peur de partager son châtiment ».
:
L'Ecclésiastique, VIII, 16 — IX, 6. 45
. l*rf>eepteH pour la conduite de la vie (l-.\ljll, l-L•).

"^ Non spt'iiidi'as siipi'i• virluti'in tua „. :


.w.,, '' No ivpumls pdini pour un antre au-dessus
[de tos forces ;

quod si spopcxidiTis. quasi reslituciis (|ue si tu asivpondu, pense comme devant


[co-ila. 2". 19,« [le rcstituor.
•'
Non Judiccsconlrajudicoin
(liitiniani sccundiiiu (piod justuni
:

i-st ju- iracun.ii.


[dicat. J'':"-.\
„ec
''

parce '
No juge pas contre un
ju^-O selon ce qui
juî,o.
o.st juste.

l'rov. 1, IS
i''
Cuui aud;icc> non cas lu \ia. 31, M.
"* Avec un audacii-n.x ne va i>as dans la
[voie,

ne t'orlo i:i'a\rt mala sua in le :


lie pi'iir qu'il ne lasso posi-r ses maux sur
[toi;

ipsc onini socundiim voluntâtiMu suani car il \a selon sou désir,


[vadit.
et siniui cuin stultilia illius porics. et on iiièun' Icnips f/iit; /«/ lu périras par
[sa folio.
"• Cnin iracûndo non l'àcias rixam, ProT. 33, 31. '" Avec un iiommo colère n'aie point de quc-
Ecdi. 13, 1.
[relles;
et cnni audâco non cas in descrtuni :
et avec un audacieux nova pas dans le dé-
[sort,
quoniani quasi iiiliil est anto illum san- parce qu(< le sanii est comme rien devant
[giiii^. [lui ;

et ubi non ost adjutnriiini, olidet te. et là où


a pas de secours, il te brisera.
iln'}'
-0 Cuni fàtuis consiliuni non habeas : cavemiuni '-"
Avec les fous ne tiens pas conseil,
non enini pciterunt diligere nisi quœ ois " '»«""*• car ils ne pourront aimer que ce qui leur
^'"°''- ^*- -•
[placent. [plaît.
-i Corani oxtiïinco ne lacias consilinm :
^'''°^• '• ^^ -' Devant un étranger ne tiens pas conseil,
nescis enini quid pâriet. car tu no sais pas co qu'il enfantera.
-- Non onini hi'tinini cortuuin manifestes :
'-'-
Ne découvi'o pas à tout homme ton cœur,
no forte inférât tild .iriàtiam falsaru. ot EccU. i;, . do ])eui• qu'il ne to té-moigne une amitié'
Lconviciétui• tibi. [fausse, et t[uen^ui(e il ne t'injurie.

IX. ' Non zelos inuliiM-om sinus tui, I\. ' No sois pas jaloux de la femme de
/.elauiluni
[ton soin,
no ostondat suiter to malitiam doctrinaî Jud. h, . de peur qu'elle ne montre contre toi la ma-
[noquam. xum.s.u-i.i. [lice d'une instruction fune.ste.
-'
Non des muliori potostatom aninuo tua:",
g^.^^ 3 ,,.
'-
No donne pas à la femme le pouvoir sur
[ton àmo,
no in^irediàtur in virtutoni tuani, ot (le peur (|u'ello ne s'ingère dans ton auto-
[confundâris. [rité, et que tu ne sois confondu.
3 Xo respicias niulieroni niultivolani :
Kusiemi;»

No roirarde pas une fommo aux mille
uiulicres. [volontés,
ne forte incidas in hiqueos illius. rrov.7,10-22. (le pour
iiu(! tu ne tombes dans ses lacs.
* Cum saltatrice ne assiduus sis : '
No pas assidu près d'une danseuse:
sois
nec audias illam, ne forte péreas in of- Mat. u, r,. no l'écoute point, de piHir que tu no péris-
[ficâcia illius. «en. e, 2. [ses par ses artifices.
'
Virginoni ne conspicias. N'arrête pas ta vue sur une vioi-go,
110 forte .scandalizoris in (Iec('ire illius. job, 32, i. (le peur que tu ne trouves une pierre d'a-
Mat.
Di.ut.
.>,

22,
2f..
19.
[choppoment dans .sa beaut('.
^. , .
•'
Ne des fornicanis animani tuani in prov. .i, 2:
''
No douuo ton àmo à dos prostitni'es on au-
26 ';-"-', '3^
[ullo :
I!,
[cune manière;
ne pordas te, et horoditâtom tuam. (le pour que tu ne to piM'dos. toi ot ton lié-

[rita.iro.

Parce qu'il juge...; il a eu sa taveur


17. la pré- 4. Une dan-
somption d'avoir jugé selon l'équité. seuse. Voir la fi-
1!>. Uii homme colère... Cf. Proverbes, xxii, 24. gure, note 2 à la
lindut.lV,p.6.'ii.
IX. 1-13. Ce qu'il faut éviter à l'csard des femmes.
'>. Une pierre
1. La femme de ton sein; ou la femme i/iti repose
d'achoppement.
sur Ion sein; expression faiiillière aux Hébreux pour
Allusion aux pé-
signifier une épouse. peur qu'elle —De
La ja- nalités qu'en-
lousie d'un mari et ses soupçons injustes sont un'•
courait le sé-
instruction funeste, en ce (ju'ils font naître sou-
ducteur, Deulé-
vent dans sa femme l'îdée et l'envie de devenir ce
ronome. x\u, 10.
dont il la soupçonne.

i. De peur qu'elle ne s'ingère dans ton autorité.


6. Ton héri-
tage; les biens
conlrairemcnt à l'inslilution divine; Genèse, ui, IC.
(lucorps et les
3. Une femme au.i mille volontés une femme 1('•- mnakU-imos cypriotes (f.
biens de l'âme. D""scuses et 4).
gère, une courtisane. (CRlcoirc. D'aprÎ!3 Ccsnola).
46 Ecclesiasticus, IX, 7-13.

'

"^
. l»rtecepta de

f »' çvuaic ,. hono reg^imine TÎtae (I-XL•!!, H).

.
y.ut ev
^ ucfdaluôv
[, nt;ss3 1^:? D^bi^n 8
/.
^

y.ul
^^
^
/, .
^,
-/.
&-
' [
[fJCiv,
;-{b iib -«s^

:t:nbn ir^is

5•:3
bîii

Dyt:ri b^ç nb3?n

rù'$
t:-nn

rr^n^

[]
h)X\

"jii

cy
bKi
9

*^ ' ] .
:^
nb frh^ nt:n
bi< nt:n û^'j-n

] / ^,,.- " [,
123^ nnii< i23t:n bx ^

^
nniK ^^n [-^-^
•iTin

nrn[-i2:ri] ^ -r^^

'.
,] ^ ,
*
^
yirn -iT^i^n ^"Jpn b« 11

,
^"
( ' "^^'
n^ûi^ )-2
n^b^/j -ji^n [i<;pn] bK 12
y^n 5<b ^:?

Mr]
[. :npr 5<b )2 '^ '^ ^-T

^^/ ^,&-
"^
[jji^nb pn-, 13
] - t2[^b'*r] ir^5<)j

)
ni/2 ^^ns -nsn bxi
\.
/.
-
^"^

. D* (pr.) •

^
(p. o</)5•.) D-j• (a.

[ , ) -• ).
[. .

.^
-
10-11* ABDN». 12.
xXid-jiç hn

DN:
.
(soc.
oXiad^jjç.
m.)
' ;' €.\): : -
D:
: ;'
A'BDN* Kaï

')
à/roJ^taj'.
(A""}•)•

14. >{:£]
13.
(1,

y.ai

7. : (1. </,. 8. »\• (sec.


d -}).
111.) Df
(A:

m.) : . 16.
A:
An:
':
1•
rtç. 17•

tporevouL.
•{•
ADN*
(.
.
(pr. .
£eV) iè. A:

m.)
18-
:
(pr.

7. iV'erre pas si»• les places jmbUques. Septante •


SoUL, 29.
. n'erre pas dans les (endroits) déserts
«. les lieux Ces deux versets de la Vulgale ne sont ni
lO-lt.
peu fréquentes ou Ton sait qu'on ferait de mauvaises
dans l'hébreu ni dans le grec.
rencontres.
•12. (H. 9). Ne t'assieds jamais avec une femme étran-
considère pas une beauté étrangère. «
8. A'e
Non gcre... C'est pnur ce motif qu'en Orient les femmes
dixit, nevideas, id onini nonnumquam lit
ultro• sed ne mangent pas publiquement avec les hommes.
7ie circumspirias illam. tollens
ne studio animad-
v.Ttamus, ne curiose intuearis, ne
Esther, i, '.). —
.Ve t'appuie point avec elle sur le
contemplationi coude. « Nunquam securus cum tiiesauro latro tenetur
immoreris ... s. Jean Ciirysoslome, Ilom.
Vil de ' inclusus, nec inlra unam caveam liabitans cum lupo
verbis Isaim.
tutus est agnus. Ipse se voluit superari, qui hostem
9. (H. %'-''). Beaucoup
ont péri... Vidimus multos
et proprium in suas portas induxit; et intestinum gla-
audivimus a patribus nostris, qu.,d sine
magno dium sibi ipse supposuit, qui locum habitationis
irciih.renon recolo,ascendisseprimitus
ad cœlos, et suaî adversarii ingressibus reservavil. Qui iretus est
inler sidéranidum suum coUocasse, postmodum au-
conversari cum scandale, sine causa dicit Pacatus
tem cecidisse usque ad aljyssos, et animes :

eorum in volo esse cum diabolo ». S. Cyprien, De singular,


malis ol)slupuisse. Vidimus stellas de
cœlo cecidisse Cleric,
ab impetu ferientis caudre draconis ...
s. Augustin
L'Ecclésiastique, IX, 7-18.
. l*rérppteN poiii* lu conduite «le 1» vie (•.\^1, ).
vicis civil;itis, <;.•. si, i-s. '
.\i• jrltc pciinl li's yi'ux de tous coti's dans
Noli fircunispioorc iii
[les rui'S de la citi'•.

oborniveris in plati-is illiiis. et n'i'rre pas sur les places publiques.


n»^•
•*
AviTto f;iciiMii tiiaiii a mulicro comiila. - ^'"^^\\•
' >*
Di'tounie la lace d'une Iciiime iian-c,
ft ne ciiTiiiiispicias sprcicm alioiiam. ,..', i•;. et ne considèie pas une beaut•' i-traiip ri•.
" l'iOpler spr-oii-m iiiiili<'ri.s iiiulli porii•- 3 eause de la bcauti' d'une feiniiir bcaii-
[riiiit :
'"''"' ''
*"
[eoup ont pt'-ii :

coiicupisci'-ntia ipiasi i-rnis ft (-"rsi par là qui• la i-Diicupiscence coui-


«t fx li<>«•

[exardi'scit. [nie un l'eu s'i'iiibrase.

Omnis iiiulioi•. <|iia* est roriiicària. •" Tout<> femme «pii se prostitue,

ijuasi slt'iviis in via conculcâbitur. est comme l'ordure qu'on foule aux pieds
[dans le chemin.
Spécieniniuiiorisali(''noî mnltiatlmiiâti.
n Beaufouj). .ivant admiré la iieauté d'une
[ri'probi l'arti suiil :
^''"''''
'' '
'
[femme l'ti-anjiére. ont i-ti' répi^ouvés:
colloquiuin oiiim illius quasi igniscxai- car son enti-eiien comme un feu s'en-

[déscit. [flamme.
'- Cura aliéna muliiTo ne sédcas omnino, rrov. , 24. '- Ne t'assieds jamais avec une lémme étran-
[gére.

noc accinnbas cuni oa super cubituni :


et ne t'appuie puint av(^ elle sur le coude:
1^ et non alteivoris runi illa in vino.
':'
et ne disjmte pas avec elle dans le vin,

ne defiinetcor tuuni in iilani,


l'orte
de peur que toncieur ne s'incline vers elle.
)'™^„f','•
et sanguine tuo labansin j>craitiuniMii. et que par ton sanii tu ne tombes dans la
[perdition.
'^ Ne derelinquas aniicum antiquuni : .\i.ii<iuus
'' Ne quitte pas un ancien ami;
car un nouveau ne sera pas semblable à

'•
novus enini non erit similis iili.

Vinuni novum, amicus novus :


.
servàiiiius.

piot. 27,
17, 17.

••.
1••
C'est un vin nouveau qu'un ami nouveau
[lui.
:

veteràscet, et cumsuavitâtcbibes iilud. il vieillira, et c'est avec plaisir que tu le

[boiras.
1'• N'envie point la ,i:loire et les richesses du
r.e^anilus
IH'CCillOr.
[pécheur;
non enim scis quw l'uti'ira sit illius sub- l's- se, 1. car tu ne sais pas quelle sera sa ruine.
^ • Jud. 9, 4.
[verSlO. 2 lleg. lô, 10.
' Non itlâceat tibi injuria
' '
injustôrum, •
joi>, 24, 19.
1'
Que la injustes ne te soit pas
violence îles
Ps. 4S, 1. [agréable.
.sciens quoniani usque ad inferos non sachant que jusqu'aux enfers l'impie ne
[plaeébit iinpius. [sera jias agréable ô Dieu.
'* Longe abésto ab homine potestiiteni '•»"««" ifi Tiens-toi loin de l'homme qui a le pou-
[lialx'nte OCCldl'ndl. eedendum. [voir de tuer.
et non suspicâberis timorem mortis: Pr^v. le, ii; l't tu ne soui)çouneras ;>rts mémo la. crainte
20, 2. de la mort:

8. Détourne l't facr il' une finime parrc... C'est un y. 21-24: les indiscrets, v. 25.
(ics passages empruntes par leTalmudau livre de \;i. C'est un viii noirccau. Cicéron emploie la
VEcclésiastique. et attribues à Beii-Sira. même comparaison « Numquid... amicl novi, digni
:

Deaucoi'p ont péri. Témoin Samson, David,


9. amicilia, veterihus sinl anleponendi?... Indigna
Salomon, qui étaient pourtant les i)lus forts. homine 'dubitatio... Voterrima qu:cque. ut ca vina
l'as.iieds... Celle première partie du ver-
12. .\e (|uœ velustalem terunt, esse debcnt suavissima ..
set a son explication dans la seconde ne l'appuie : De Amicilia, xix.
n. Enfers dans l'hébreu et dans le texte
signifie
point, etc.: ce qui est une allusion à la manière
<|iinl on était à table, couche sur des lits, et ap- grec, aussi bien que dans la Vulgate, non tombeau,
puyé sur le coude ;et comme on était plac<• les uns sépulcre, mais ce lieu souterrain (|ue les Hébreux
au-dessous des autres, le second convive avait la regardaient comme le séjour des âmes après la
tète sur la poitrine du premier, le troisiènie sur la mort. Ainsi, ce mot fournit une (treuve sans répli-
(|uc de leur croyance à la survivance des âmes
aux
(loitriiicdu second, et ainsi de suite. Il était donc
de dernière indécence qu'un homme se plaçât
la
corps (Glaire).
18. Tiens-toi loin de l'homme qui a le
pouvoir de
a table auprès d'une femme étraniière (Glaire).
1.3. N'e ilispulo pas..., c'est-à-dire ne fais jtas des tuer; ce qui était particulièrement à recommander
maître. Le
défis de boire. — Que par sang: par la mort
ton à une épo()ue ou l'arbitraire régnait en
commets l'adullère à des débauches
la suite filsde Sirach • conseille d'éviter lacourdes princes :

si tu
que chez les Hébreux l'adultère les disgrâces sont fré(|uentes, le danger y est
delà table.On sait
«taitpuni de mort. Voir Uvilique, xx, 10 ((ilaire). grave; nulle part l'envie n'est plus dangereuse...
Ce qu'il faut éviter dans ses rapports avec
H--25. Un ancien |)hilosophc disait quil fallait s'approcher
du leu
des princes comme on s'approche
assez, :

les hommes et comment il faut se tenir en yarde |)as si près, qu'on


contre les amis nouveaux, y. IV-lo; les méchants, prés pour en sentir la chaleur :

brûle (Calrnet).
. 16-11; le puissants, y. 18-20; ceux qu'on fréquente. s'y •

48

"-"
' ^-,
^Eniyviod^i
,, .
Ecclesiasticus, IX, 14
Prsecepta de bono re^imine

iv
.
[, âtu-
,
vitte (I-XL•!!, 14)•
7.

i<b

^. -
qbnnr. niai b3?i

"^
^'

[, -3>n rû^ 14

22 ç23^

[, yzr^ ^b^n pnis ^irDi^ g

[-,
y.al

[.
23 ç22^ 2^^ ;(1
"firn^

:Drn ^cj
^ ^53ini 17
[b}i3tJi
y.ai

^^

«
y^iQ^' ^,- ///-
[. *iT^b *^^i<

i^DV::^
i:?2

in^s
<3
b3?
nta^n is
«ir?ji

^•'
-
[,
[. ^ -fn^j nbir537ji

y.al ^- [.
^:
^3? n-nir^ yins ']ba 3
bs'irn nniriD ^":5?i


.,
^

[ , ,-
•in:

min
bnn
bs ^t\b*::i2^2

rr^j:^

nb'i:7j7j
n^nb^i i^n
ppin^j

D^nbîi "i^n 4
''DSbi

.
^

& [
[,
-[.
rnb :5> o^b'i-n bi^

îmxn ^^ -]bnn
y^s b5[]6
bi<i

.^ ,
'*

'
. ,^ . . '&. [.
'
19.
7r«ç.). 20•
A* dipeXfi

A:
>'
D:
aov
(pr.
(A'*
m.)

' ^.[, ).. ))...


''

): 21• A^: (D: .). 22-

[.) 23.
notatur.
Ordine inverso in grœco
24• A'B'X:
, sicut inler uncos
(pr.

& . .
^ 111.) : 2b. D: (1.

. D* 2. (sec. ni.) * (pr.) (pr.


m.) Ai)* (pr.) xûî. D: (1. 4. AXt
*«.
^

20.
près de
(. AS"). Que la
[,mort communique avec toi (est
dans l'hébreu ni dans les Sep-
(a.
6. A^:

ni dans le grec.
. D: lyft^fî.
A-DX: ^]?.
0. (sec.
7.
111.)

A'N: 1):

toi) n'est ni 24. {H. 17). Mais la parole des vieillards pour le
tante. sens n'est ni dans l'hébreu ni dans les Septante.
ai. (H. li^•). Et les prudents n'est ni dans l'iiébreu
L'Ecclésiastique, IX, 19 —, 7. 49
. Prôreptes pour la conduite tle 1» vie (l-AL•!!, 14:).

''• ad noli ;ili(|iii(l i''''^''• '^• '- ''J


et si lu approches de lui, ne commets au-
et si acci'sscris illuiii,
[comuiiltoio, [cunc faute,
no Îorto aiilerat vitani tiiain. de peur (|u'il no t'ùt(; la vie.
"0 Cominuniuncin inortis scito :
'i'• "• ''• '-"
Sache (|U(! la mort communique avec loi,
qiiitniaiM in nn'dio laquonriiiu ingrodi»'•- parce qui' tu l'avanceras au milieu des
[ris, [piègi's,

ot sujiiM• doli'iitluui arma aiubulabis. et <|ue tu marcheras au travers des armts


[d'ennemix irrités.
-' Secunduin virli'itein tiiaiii cave l<• a <• hu- 21 Selon ton i)Ouvoir, défie-toi de celui qui
'lirûxinio tiio, 't'approche,
'\".\l\'l*l"!'

t't cuni sapiéiitibiis et pi-udéntibiis «i"•"• et traitiï avec les sages et les ])iudents.
[tracta.
-- Viri justi sint tibi convivie. T^b. 2, 2.
-- Que les hommes justes soient tes convives,
et in tiinore Doi sit tibi gloriâlio, et que dans la crainte do Dieu soit pour
[toi un sujet do gloire,
et in sensu sit tibi cogitâtus Doi, Eph. S, 18-19. '-^
et que dans ton esprit soit la pensée do
1 Cor. 10, 31.
Pe. 15, 6.
[Dieu,
et omnisenarnUio tua ia pniîcoptis Al- (>ttous tes ontiOtieas dans les préceptes du
[tissiiiii. [Très-Haut.
-^ In inanu artificuin opéra laudaljuntur, -*•
C'est pour la main des artisans que leurs
[ouvrages seront loués ;
etprinceps populi in sapiëntia sernio- et le prince tlu peuple le sera pour la sa-

[nissui, [gos.se de ses discours ;

in sensu veio seniuiuni verbum. mais parole dos vieillards, pour le sons.
la
- ' Torribilis est in civitato sua hoino lin- p^, 139, 13.
-3 Terrible est un grand parleur dans sa cité,
Iguosus :
Ei^*^'•^^• •'*> •
ettemerârius in voibo suoodibiiiserit. et le téméraire dans sa parole sera odieux.

ni. 1 Judo.x sapiens judicâbit pupuluni sapiemui X. 1 Un juge sage rendra la justice à son
lSUUUI, [peuple,
utilis.
et principâtus sensuti stâbilis orit. prov. 20, s-
et le gouvernement d'un homme sensé sera
29,14. [stable.
- Socûndum judicom populi, sic et mi- Pror. 29, 12. 2 De même
qu'est le juge du ijouplo, di,-
[nistriejus: ^ifi''^" [même aussi sont ses ministres;
et qualis rector est civitâtis, taies et et tel qu'est le prince d'une cité, tels sont
[inhabitântes in ea. [aussi ses habitants.
•'
Rox insipiens perdet populum suum : » Keg. 12, 13. 3 Un roi insensé perdra son peuple,
•.-. ProT.ll,27-2S;
et les cités auront des habitants par l'in-
. • 1 •. I • .
et civitates inhabitabuntur per sensum 29, 4.

[poténtium. [telligenco dos puissants.


* In manu Doi potéstas terrai i Dans la main de Dieu est le pouvoir de la
:
„„_ , «.
Sap. 6, 4-.i. [terre :

et iitilom roctorem suscitiibit in tompus et il suscitera en son temps un gouverneur


[super illam. [utile.
•'•
In manu Doi prospéritas hominis,' ^«'• i^, ^2. ' Dans la main de Dieu est la prospérité de
^ *
Dan. 12, 3.
[l'iiomme :

et super laciem scribiu impùnot honu- et sur la face du scribe il mettra sa gloire.
[rem suum.
'•
Omnis injuriie prûximi no momineris, (•
Ne souviens d'aucune injustice de ton
te
^^.^ 19-13 h
[prochain.
et nihil agas in opéribus injuriai. et no Îais rien par les voies de l'injustice
'
Odibilis coram Doo est et hominibus ^ '
Odieux est l'orgueil deant Dieu et de-
Prov. C, 16
,
superbia
, .

: le, .^; s, 13.


:

[vant les hommes.

•2*). Au tnilicu des pièges. Il fiait d'usas»' dans Dieu nK'nage à chaque nation les princes qui lui
les Kucrrcs de re temps de tendre des embuscades conviennent, il leur en donne alternativement des
autour des places assiégées afin de les garantir con- mauvais pour les châtier, des bons pour les récom-
tre rirru|)tion des ennemis. Voir Juncs. \\, 20, 33, penser. ....
30. 5. Scribe. Ce mot est pris ici dans son acception
4'». C'estpour
main... C'est par l'adresse de
la la plus ordinaire, qui est docteur de la loi. dont le
leurs mains que
les artisans attireront les louanges ministère consistait à copier et à expliquer les Li-
sur leurs ouvrages. vres Saints. Ces docteurs étaient fort estimés; ils
tenaient le même rang (|ue les prêtres et les sacri-
X. 1-6. Les princes ont besoin de sagesse. ficateurs, quoique leurs lonctions fussent différen-
1. Un juge, dans le sens général de prince, ou tes (Glaire). ^
^e gouverneur. — Un homme sensc, qui vit selon les G. Ne fais rien par les voies de
,
injustice, c est-
règles de la sagesse. ii-dire, quand on te traite outrageusement, tiens-
Les cites auront des habitants, c'est-à-dire se-
3. toi on repos et n'en lire pas vengeance.
ront prospères. 7-34. Contre l'orgueil et l'avarice.
4. Il suscitera en son temps un gouverneur utile.

BIBLE POLYCLOTTE. — T. V.
50 Ecclesiasticus, , 8-16.
.

[,&/.
Praicepta de bouo re§fimîne Tita? (I-XL•!!, 14).

xai
^' uôixa.
^

âid
^

^"
xat

y.ui
sd^vovç
y.ai

.
;-
/.
y-ai

[ ],
nsvSi nsy ^, na 9

]
, ,- îbis-^ nn-ji orr; -b:j
b'HT \2•2 11

- &,[.
^^ ri/J^ m\li.

'
'-

D^i< '.- nbnn 12


^^'
-
^''
"^ &
[ ,.
- [.
>'5

[D^Jnbiiç
'
^1:r^ -^
rn^
inb ^b'û
^2
nnip52i
^5 13

b:?

"
^"'

^
,. D%"]bïÇ

DTîbii ntûbtû d^Ij


^Sn D^iïij iÎDi

nnpy
u
16
^"

., [, î:?p3>p -;:? n'::nii:i

" '
^^ ''., V. 13. .xa'^i :.•-:

^^ '^
.
" - -,. .
8.

(A-F-J-)-
':
-: '.
/3?'?• 10• A'BDN*
\[. D:
d

. —
(SCC.
111.)

uvqiov.

16- A^:
:

(pi\ 111.)*

(a. xtîçioç)
1):

'.
.
lOTQoy. 12•

.
(pr.
13•

18• A""J"

19•
15• U:

(sec.
(•
m.)
t):

(.
^')
m.)
(1.
:

1):
..
aij^e^oy, xaï

cÎvdq.^

(1.
A:

fw?)
avroy.

.
>{*

8. Un royaume
est transféré d'une nation à une ambitio jiossidet. Neque rairum, ubi vos separatim
autre nation, cause des injustices. « Noiite, dit sibi quisque consilia capitis, ubi domi voluptatibus,
Caton, dont saint Augustin rapporte les paroles, De liic jiecunia; aut gratite servit is. Eo lit ut impetus
Civ. Dei, V, 12, noiite existiniare majores nostros fiât in vacuani rempublicam ».

armis rempublicam ex parva magnam fecisse. Si ita 10. Les deux premières parties de <e verset ne
esset, multo pulclierriiuani eam nos haberemus; sont pas dans l'iiébreu etmanquent dans un grand
(|uippe sociorum atqua- civium, preterea armorum nombre de manuscrits grecs.
et equorum, major copia nobis quam illis est. Sed 11. La vie de toute puissance est courte n'est ni
alia fuerc qua; illos raagnos fecere, qu;u nobis nuila en hébreu ni en grec.
sunl : domiindustria, fdris juslum iiuperium, ani- l.">. Et l'orgueil le renversera jamais est une
mus in consulendo liber, neque delicto ncque libi- addition de la Vulgate.
dini obnoxius. Pro liis nos habeiiius luxuriam atque IG. (H. 13). Des méchants est ajoute par la Vulgate.
avaritiam, publiée cgestatem, privatim opulentiam; 1". (H. 14). Superbes n'est pas dans les Septante.
laudamus divitias, sequimur incrtiam; inter bonos 18. Manque dans l'hébreu. —
D'entre ce nations
et nialos discrimen nullum; omnia virtutis pra,'inia mêmes n'est pas dans les Septante.
L'Ecclésiastique, , 8-19. 51
|• I*roceptei4 pour la conduite de la vie (I-XIjII, 14:)•

.>toxirriU)ili.s.)iiiiiis iuiquilas p-iitiiiiii. ,*; 1,',•


et exécrable tout•• ini(|iiité des naliuiis.
/.;;;;;

" lU-gnuiii amolli•• in ^•»1<^'"' "'i"'^''''''"'"


* royaume transféré d'une nation à
est

[propler injustitias, [une autre nation, ;i cau.se des injustices,


et des violcMices, (;t des outrages, et (b's
ot injurias, cl roiiUiiiK'lias, et divôrsos
[dolos. [diiTi-reiites tromperies.
'J
Avàro aut(Mii niiiil «'si sccir^stiu.s. ilieii n'est plus criminel qu<' l'avare.
a%'ariliti.
ti-rra et ciiiis? l'ouniuoi s'ciiorgueillisseat la terre et la

(
Qiiid
* siiix'i-ljil
'
I Tiiu. fi, IIP.
Oeil. 3, 19 ;
[cendre ?
10 N'iliil est iiiiqiiiiis ainâro pccii- 'S ï?• '" liieii n'est plus inique (pie d'aimer l'ar-
''"•
[niaiu :
'''-•' '. [gent ;
hicoiiini et âniiiiam suam vciuilcMii lia- car celiii-ii a uik' ;ime M-nali•,
it. et :

.luiiniaiii lu vila siia projécit iiilima parce que durant sa vie il a jeté au loin
Mia. [.ses propres entrailles.
"
Languor .•
Oiiiiiis poti'iilàtu.s br<'\ is vita.
i:iaval un'uicuni
iperîuii
Prov. 2S, IC.
" La vie de tonti' pui.ssance est
Une maladie trop longue fatigue
courte.
le niéde-
[cin.
BrcviMu langin'Ti'm pra'cidit inrdicus :
'-'
Le médi^cin couj.e j/ar racine une courte
la
[maladie ;
sic et rex hudie est et cras mori«'tiir. ^roT. js. i8.
ainsi même le roi est aujourd'liui, et de-
[niain il mourra.
Cuiu eniiu luorirtur liomo, cen. .•?. i».
'^' Car lorsque l'homme mourra,
'''•''•'' '^•
iiereditàbit serpentes, et béstias, et il aura pour héritage les serpents, les bêtes
[vernies. [et les vers.
Initiuiiisiipi'rbiit' h(>minis, aposlatâre C:isus su- '
'•
Le commencement de l'orgueil de l'hom me
*^
[a Deo : [est d'apostasier Dieu ;

qiioiiiani ab eo, (|ui lecit illiiiii, recés- T<.b. 4, n. '''


parce (jue son cœur s'est retiré de celui qui
[sit cor ejus : [l'a fait ;

(juuuiaiii initiuiii oiniiis peccâti est su- '. li, 12. parce que le commencement de tout péclié
[pérbia : [est l'orgueil;
qui teniH'rit illaiii. adiiuplrbitur inale- celui (jui s'y tiendra attaché .sera chargé
[dictis, [de malédictions,
et subvértet euiu in lînein. et Vortjueil le renversera à jamais.
Proptérea exlionorâvit Dûiiiinus con- g™. 11, is; •'• C'est pour que le Seigneur a désho-
cela
[véntus malorum, ig.''i4%'i!i2.
[noré les assemblées des méchants.
et destri'i.xit eos usque in finein. e^ i^, 40. et il les a détruits à jamais.
Sedes ducuiii su|ierb('iruMi destriixit p"'';';•^' I' Dieu a renversé les trunes des chefs super-
[Deus, 1 Kcg. 2, 's. [bes,
et scdëre fccit mites pro eis. et il a fait asseoir les hommes doux à leui•
[place.
Radiées génti uni sup<'rbârani arefécit pg. 43, 3.
i''
l»ieu a fait sécher
racines des nations
les
[Deus, J<-r;.-.o;3Î. [superbes,
et
1 .•.,.•
plantavit luimiles
\-
ex ipsis gentibus.
3Ï, 4U.
is. 13, 1;». et il a planté les humbles d'entre ces na-
[tions mêmes.
Terras géntium
"^
cvértit Doniinus, g*"• 1»• '9 Le Seigneur a di-truit les terres des na-
If. 23.
[tions,
et pérdiditeas usque ad l'undainéntum: et il les a perdues jusqu'au fondement.

«. .i cause (les injusiiccs... - Des hommes profa- l'homme, c'est-à-dire de son corps, qui, à la mort,
nes et téméraires ont fniiiclii les hornos. et ont ap- devient, en effet, la pâture des bêtes et des vers
pris à douter de tout,... rinslriiclion augmente et la (tilaire). —
Les scrpcnls, les bêtes cpii rampent. I-es
foi diminue... I.e dérèglement ne se contente pas corps tiui ne sont |)as ensevelis deviennent la proie
d'être toléré, il veut être la règle même, et appelle des bêtes; ceux qui sont enterrés sont dévorés [lar
excès tout ce (jui s'y oppose... Le jour de la ruine les vers.
est proche, et les temps se hâtent d'arriver ». Ké- 1 4. Ajjostasicr Dieu. : s'éloigner de Dieu, prétendre
iielon. Sermon jj/ntr Ir invr de iEpiphanie. pouvoir se passer de lui.
La lerre et la cendre. Voir Genèse, m, 19.
'.}. ir». Le commencement de tout péché
est l'orgueil;
10. Une âme vénale: l'avare vend son àme pour parce t|ue l'orgueil est la source de tous les vices;
les biens matériels. —
Il a jeté au loin ses propres il y a de l'orgueil dans tout péch('•. iiuisqu'il y a
entrailles: il ne sent plus rien, son cn'ur est de- révolte contre Dieu. Nos premiers parents péchèrent
venu aussi insensible que l'or qu'il possède. par orgueil, pour devenir semblables à Dieu.
12. Le roi est aujourd'hui, et demain il mourra. 18. Dieu a fait sécher les racines des nations
• I.e dernier acte est sanglant, (|uel<|ue belle (jue superbes. Ceci s'explique tout naturellement des
soit la comédie en tout le reste; on jette enfin de chananéens, que Dieu extermina, et dont il ne con-
la terre sur la tête, et en voilà pour jamais «. Pascal. serva que ceux qui s'étaient rendus à ses ordres
13. Il aura pour /irritaije I/auteur montre — et soumis aux lléhreux, son peuple (Glaire).
assez clairement, dans lilusieurs passages, qu'il 1!•. Le Scii/neur a détruit les terres des nations.
admetlail la survivance des àmcs aux corps. Ainsi L'auteur parle de Sodome, de Gomorrhe et des au-
il ne veut parler ici que de la partie matérielle de tres villes de la l'entapole.
52 Ecclesiasticus, , 17-30.
1. Prsecepta de boiio re^imine vitaB (I-XI^II^ 14)•

"'
^';,
-^
Drn - y^îîî:^ oncT
\_, îd^jT yn.S/^ rcr-^i

"

-^
. [.
- luisiib
p-T *zrj^b

5> tVù "ins:


rii.xs ^b

3>
is

; [. \_&.
^)!\ ^
;; &. "insD -,^ d

:
"
& < [. *û^nbN []^
nsD
Dtn^Nsn
:, 22

' ' ., [,
- '

b[^ji23]'j bi niTnb -fii 23

[. "nn^s :£:: birtj ... 24


-

^^
'

,& . , .
:D^nb!ï< ]sn[^]7j hnzs ['ç^^\

-
-'

['^,
-
-jiisn ^^[yjb DDnnn b« 26

-^ ];& .
[
. [, ^ "-
Dfnbn] ^nin7j52
nn^::'

niD^n "Dn 28
mto 27

-"
,. •^irsD ^niD

^"
,
[,
î nnnii . . . . t) "^b •,^

" ,
oota(^o . ntrsD nbp/j nns^
ibiir bb:û nniDS bi
^521

ir^ b

'^-
7]
. [, î[in^]:5>

?).
bbrû -iîjD

D:
izj^^

ûvtoOç) avraç. N: (I.


[ . . 21*
(L): (1-

. .-
' '
t/;V

-
;

;
.
dno)

(.
24• A-"f" (in
ABDiS*. 23.
f.)

. -
(pr. m.) * (quarluni)

[, &. •) /.
25- D: 26• AB'D:

. )^.28. (pr.
27• D:
(.
AD:
29. :

.
:

{. ') * nàoL-v.
30. }< (pr. m.) A:
(CUm Sqq. COnj. A)• A:
''. A*
20. ADN: llJi<)Îv. (sec. m.) : (1. .
è| «vV.)
(1.

Y'.)
31• D: iJJ 32. (a.

21. Ce verset manque dans l'hébreu et dans les


Septante. ims honoré ne sont ni dans l'hébreu ni dans le grec.
30. (H. 27). Et qui abonde en toutes choses n'est
20. (H. 23). {Quoique) riche est une addition de la pas dans les Septante mais est en hébreu.
Vu Isa te.
33. (H. 30). Et sa crainte de Dieu. Addition de la
28. (II. -2-i). Et bien instruit... cl l'igyiorant ne sera Vulgate.
L'Ecclésiastique, , 20-33. 53
. l*r«>oeitteM pour In coniluite «le la vie (l-XL•!!, ).
-0 ex ipsis, (lisiirrdidil fos, ).•. as. ïu. Il :i lait srchei• (/lœlr/ues-imes d'entre elles,
arolV'i-il
[et il les a pei-dues entièrement,

ot cossj'iir fccit iiionn'iriani oûruni a el il a elVai•!• leur iin'iiioire de la terre.


[toria.
-' MciniH-iaiii siiiiorbiTiiiii ponlidit Dons,
Luc. i mi. Dieu a perdu la uKimoire des .superbes,
et ivliquit niiMiioriaiii liuiiiilium scmisu. et il a laissé la nn-moire des Jiumbles d'es-
[prii.
-"-
Non est creâta lioiiiiiii'ius siii)ri-l)i:i : L'oriiueil n'a point él('• créé avec les hom-
[mes,
neqiie iraci'india natiôni niulicruiu. ni le courrdux avec la race des femmes.
Si'iuon iMiiiiinuiii lionorubitur La race d'hommes qui sçra lionoi'ée
hoc qiiod limet Doiiiii : est celle qui craint Dieu:
tel.
soinon autoin lioc o.\honor;ïl)itui•. mais la rac(,' qui sera désiionoré'c
P-. I, 1-4.
(juod pni'tci-it inaiuluta D(imiui. est celle qui néglige les commandements
[du Seigneur.
-* In inrdio fratniui roctor ill<')nim in ps. si.c. Au nulieu de ses frères, celui qui les dirige
[lionni'o : en honneur;
[e.st

ot qui tiiiKMit Doniinum. oriint in ôcu- et ceux qui craignent le Seigneur seront
[lis iilius. [devant ses yeux.
-•'
Gloria divituiii. honorat('>i"iini, et pau- jcr. a, as. La gloire des riches, des personnes élevées
[peruni. [aux honneurs, et des pauvres,
timor Doi est : c'est la crainte de Dieu.
- noli dosi)icero honiincm justiua paupe- Ne mépri.se pas l'homme juste et pauvre,
[roni,
ot noli niagnificâro viruni peccatonnu j^c. 2, 2-3. et nefaispasgrandcasde l'homme pécheui•,
[divitoni. [quoique riche.
-' Magnus, et judox, et potons est in ho- Eecii. 2.-., u. Le grand et le juste et le puissant sont en
[nore : [honneur;
et non est major ilio, qui timet Dcuni. mais il n'est pas de plus grand que celui
[qui craint Dimi.
-8 Servo sensâto libcri sérviont : «iiori» A l'esclave sensé seront assujettis les
|>siu|>erÎM
el clivilis
[hommes libres;
Ot viri)rudons et disciphnatusnon mur- opponiiur. et l'homme pi'udent et bien instruit ne
[murâbit corréptus, rror. 17, 2. [murmurera pas, lorsqu'il sera repris,
et inscius non honorâbitur. Pro'JÎTô.'u •,
et l'ignorant ne sei-a i)as honori'•.
-9 Moli extoliere te in laciéndo opère tuo, 9> s;»», i. i•'• Ne t'iHève pas en faisant ton œuvre,
et noU cuncturi in témpore angustiœ. et ne temporise pas avec paresse au temps
[de rangois.se.
^0 Mélior est qui open'itur, et abundat in Pror. 12, 9. Mieux vaut celui qui travaille et qui abonde
[omnibus, p^^i^-Ji [en toutes choses,
quani qui gloriâtur, et eget pane. que celui qui se glorifie et manque de pain.
'•'
Fili in niansuctiidine serva ânimam j^^j ,, ,g Mon lils, dans la douceur conserve ton
[tuani. [àme,
et da illi honureui secv'indum mérituni (>t rends-lui honneur .selon son mérite.
[suuiii.
32 Poccântem in aiiiuiaui suam quis jus- 2C.>r. .%-. Celui qui i)èche contre son àme, qui le
[tificâbif/ [^justifiera?
et quishonorihcâljit exiionorântem âni- et qui honorera celui qui déshonore son
[niam suam? [àme ?
l'auper gloriâtur pi'i• disciplinam et ti- Tob. -i, 23. Le pauvre est glorieux par sa science et
[morem suum : [sa crainte de Dieu,
ot est iiomo qui iionorificâtur propter et il est tel homme qui est honoré à cause
[substântiam suam. [de sa richesse.

•20. Queli/uesuues d'entre elles: |irabablement les à la phrase un sens tout différent: « ne raisonne
Cliananoens, les Amalécites, etc. pas quand il faut travailler, et ne te vante pas dans
•a. L'orgueil n'a point été créé avec les hommes. le temps (le l'adversité ». Il s'agit sansdoutc du pré-
L'orgueil "n'a pas Dieu pour autour, il vient del'im- somptueux qui se croit supérieur en tout ce qu'il
perfeclion huinaiui;. Rien qu'aggravé par la première lait, et qui trouve moyen de se vanter dans l'in-
lautf, il n'est pas irrcsisliblc on doit le combattre
; succès.
et on peut en triompher avec la grâce il c Dieu. 30. Mieuxvaut celui qui travaille. Voir la note sur
m. La gloire des riches... rt des pauvres, c'est lu Proverbes, xii, !».
crainte de Dieu: c'est en cela que consiste la vraie 31. La douceur, qui est une forme de l'humilité.
i-galiie. 32. Contre son àme. contre lui-même chacun :

•20 \e t'éléve pas... ne temporise pas. Dans le doit avoir souci des int<'rèts de son àme.
^rec les deux verbes sont intervertis, ce qui donne 33. Glorieux, digne d'honneur.

Ecclesiasticus, , 31 XI, 11.
.

;-
l'ripceptsi «le boiio rejfîmîne Tîtap (l-XL•!!, H),

/',
ât

iv ,/ /;
[(
iv

y.ut ir
y.at èi'
55^>^ T\W2 ^nsD 31

.. ' & ,. ^3> nbpDm


^ ,
] ,,L•

\.
-
î^nr nbps '.
^

. iiiinn n-5i bbnn bi^ 2

^ "
' , /,
,^. frcn rp:?! b^b^i 3

®
& . ,
,-
bnnn
\ur ^yyjz'i
'^"'
bi^

^'^T/2
^{\^

nb3?2 [rr^-2 nbs^Di


cbpn
ntis^a 4

nixbs ^5
b5<i

^, . [. bnr. D-nn

..
ïic;: b:? inir^ û-^x^-îj

'
], '^'2
îrps::

ïlbp2 D^i<iÇj^
lt:5> nb b3>

D"2^ G

; • •-:• -: — ::
ontii?
C]bDin-bi< nipriin^

[,
^

îTj'lb ^uiSJl Q'Î|b yi.

,^^, [ ^"j iz'r. D-ip

niin-bx
^ n^'ôiin-bii;

r;n-ti ^inn^i

nr:i<5n bii ra.i's -j^i^n


^5n 8

9
&^].
^..^,, 7], îD^Jipn
^pirS•

tnpr tib
bi< D^^T
r;nnn n^jb ^2n
mn^nb
mil

y^^i
•»

.: il. *.:
(sec.
'';. ':
111.) :
.(1.
Du'
,,'
y^:<n

;î<rjn
xb 'pnn
5<b 'l'pnr- iSb Di<i

pi roi
5<b dx

b7j:>
^di

i2î^ 11

. arvyjioaei. ADNf (p. <.) avroC. <•


xa»^aec 2. AB'DX: /, cùrt'aj]?. : (|. àViça) ,7,-
d-çcoTTor.

- N:
vaoTOi. B':
'
(1.
|)x:

'.
. (1. chOç.) ùrô^a.
oça'wi) ^çû'of ..

ADx* .
7-
4.

Axf
A^:
3. Dxf

Ax* (tert.) h.
(p. ^çiv)
(a. /«7.)
6.

f A^:
: Ôv-
,i/f>-

^l^/ia.
8.

pr.)
A<DX*
î'cèç.
7$ftc. 9. A":
11. A': '.
.Tç«'|,ç. 10. xt (p. iày

''""''"''''••• "' *""'''•^'«''"• Adciilion de la ,;,>. L'hébreu et les Septante parlent de l'homme
Vuigate.
ii- Il est tel homme impie, ha Vuigate ajoute un-

L'Ecclésiastique, , 34 XI, 11. 55
. ('•oepteN pour » coii<liii(e de vie (l-.\ljllv 14).

^* Qui aiileiii 1>•; in pauiH'rtiilc, Dm,, s, is.


•' dans la i)auvretr•,
.Mais foliii qui est ^dorifié
[quantd ma.iris in subslânlia? [combien plus le aeruH-il dans la richesse?
t't (|iiî iriorijtiii• in sulislântia i)aup('i•- mais que celui qui o.st irlorilié dans la -
llàli'Ui vci'câtiir. Ichosse ri'doule la pauvreté.

\l. ' SapiiMitia liiiiniiiàli oxalliiliil


[])llt
'^i-

iliius,
'*|",i,5"","""
'
«Itini.
. '
La sagesse tle l'Iiouimc dliuinhle con-
[dition relèvera .sa tète.

l't in lui'ilio niaKnat«'irnin consi'dt'n• "^',™;,'];• 3'"• cl au iniiien des grands elle le fera as-
[ilinni lariot. joa.V.'is. [seoir.
-
Non landes viiaini in spt'Ti(> sua. Mut. ï3, 12. -'
Ne loue pas un limiinn• iTaprès son appa-
'
l.ui•. 11,11;
[rence,
IS. u.
noque spornas liôniinoni in visn suo. 1•'"^^ '•, :"; et ne méprise pas un homme àson aspect.
^ Itrcvis in volatilibns est apis, 1 ncg.'ie, 7.
"•
l'etite est rabeilli.• i-ntre tous les volatiles.
l't initium dulcoris Jiabot fructns iliius. " et son fruit possède la source do la dou-
cm. \%'s.'
[cour.
* In vosti'tn no grloriéris nnrpiani, A.-t. 12,21-23.
'
Ite Ion vêtement ne le glorifie jamais,
noc in die IioihtIs tiii cxtollàris :
iiom. 11, 33. ei au jour de les honneurs ne t'élève point :

(|noniaiii iniraViilia oiicia Altissimi so- paire (iiradiiiirai)les sont les rouvres du
[lius, [Très-Haut seul,
ot {riori<')sa, ot abscônsa, ot invisa opéra et que t^iiu'ieuses et cacliéos et invisibles
[illins. [sont SOS (ouvres.
•'
Mnlti tyranni scdénint in llirono, 1 nep. 2,_s. r.eaucoup de tyrans ont siéirësnr le trône,
et insnspici'ibilis portâvit diadéma. et ci'lui qu'un ne pouvait soupçonner a
[porté le diadème.
' Multi poténtes oppréssi snnt valide, '
Eatu-'e,':.^*
' r.eauconp de puissants ont été opprimés
jiuï. le.s'i-'so. [fortement ;

et {rloriosi tn'idifi snnt in nianns alto- et ceux qui étaient dans la gloire ont été
[n'n'uin. [livrés aux mains des autres.
'
Priusquaiii intiMToyes, ne vitupères p^^'^• j3> \^^•.
'
Avant dintenogor, ne blâme personne;
[quoniqnam : 17, g-7.

et cuni interrogâvoris, corripe juste. et lorsque tu auras interrogé, reprends


[justement.
>*
rrius(iuani aiulias. ne respondeas ver- ,. is, u. *<
Avant que tu aies entendu, ne réponds
[bum :
E«'i>• ' •" [mot ;

e1 inniédio senuonuni no adji'cias loqui. l't au niilieu des discours ne t'ingère pas
[de parler.
'•*
De ea ro, qnx te non nioléstat, ne cor- ''
D'une chose qui ne t'incommode pas. no
[téris :
[dispute point;
et in judicio peccàntinm ne mnsistas. rs. 1.1. et dans le jugement de ceux qui pèchent.
[no te place i)oint.
i•'
Fili no in nniltis sint actns tui: V;ina "1 .Mon ne mêle pas tes actions à boau-
lils.

[coup de choses ;
uiiisinii.
et si divos lYioris, non eris immv'inis a et si tu es riche, tu ne seras pas oxonqit
, .^j,,, ^ g
[dolicto : rrov. 2s,' 20. [de faute:
^'''''' ^^' "' n'en
si onim soci'itus lïioris. non apprehén- car si tu suis luules tes affaires, tu
'^^^f""^•- embrasseras aucune:
E..1S, IS.
I

l't non oiTuirios, SI piwcnruri'oris. Luc. m. 42. et tu ne l'eu tireras pas. si tu vas au-devant.
" Est Iionio laborans, et festiiians, et do- .'4% 11 11 est tel Jiomme imjiie (|ui travaille, et se

[Ions impiiis. ;•.,^/..,'.


[hâte, et gémit.
^,^
'"'
et tanto niairis non abnndi'diit.
""
ei il sera d'aulant moins dans l'abondance.

:{*. Celui qui eut glorifié dans la richesse redoute prisde son âme, que d'avoir tant d'attache à parer
la j/fturrelë, puisque tout son prestige ne lient qu'à son corps >. Bossuel, Sennon sur l'intégrité de la
sa richesse, non à ses qualités personnelles, la pau- jjénitence,:i'' partie.

vreté le renilrait digne tle mépris. Celui qu'on ne pouvait soupçonner a parlé le
'ii.

diadème. C'est l'histoire de David remplaçant Saiil


XI. i-'J. Do la modestie et de la discrétion. sur le liône.
1. La safjessc de l'homme d'humble condition 6. Ont été livrés au.v mains des autres; sont
relèvera .sa tèle ; comme il est arrivé à Joseph, à tombés dans l'esclavage.
Daniel, au puhlicain de l'Hyangile. 10-30. nous vienncnl de Dieu.
Tous les biens
2. xon misérable et chélif.
axpei'l 10. Ne mélv pas ci beaucoup de choses;
les actions
3. Petite e:tt l'abeille... son fruit. Voir sur le miel n'entreprends pas trop de choses de peur de n'en
la noie sur Proverbes, v, 3. faire bien aucune. —
tu vas au-devant; si tu .S';'

De Itin vêtement ne te ijlorifir jamais. « Kst-ce


'». i-herclies à échapper aux responsabilités que lu as
pas s'accoutumer insensiblement à un grand mé- assumées Imprudemment.
.

m Ecclesiasticus, XI, 12-24.


I. Priecepta de bono reffîmine Titae (I-XL•!!, 14).

-
& ,
*'^"£art VÎod-Qoç y.ut

.
[, îicD.x nnn
^Diil

bD non -jbrra
^ 123^ 12

*^

Tcat

& ^ [ loyvC

,..
&,
:n-nn rb'j in^jn^i
iiïï^nn ,^ 13

, ,.
?})'
^^ "^
*^ [ [',
î«in ^^12 i^nni bs'^i tii2^n

nn^iD n^Tz-b [i-mjini nibs-^ i6


^ti

^^

'"
^
,
,, ] -
[-.
[.
-
[. .
[nbn

\53?•^
^i:?] p^i:: [-nj-j

n:?b ribii''

-l'crwj
iDssni

"j;^
17

18

[,
nns ^r^i<Tû [n^js] n;?m 19
"
.,
î[D^b^n] b[^]i< nn3?i

^
*^

,
pbn n^n^ ^t i<b

] •^ û[^"in]îî<b ^?*!
^^ ^
, [n5n]n ini ^pinn
:[n:pb] []"::]^nn
[ûb]-^ ^31 d

'ïn^i^b^jm
-"

&- ^"'b [D'n . . . ^ 21

[. ni[i]«b mpi
^'

"
^- ^?]
•.
- (.
.
[,

^, î[bi Tr3>n]b
p^n^
:m3n inpn
Dsns
bn:* bK n^nn 22
n:5>n
-^"
-'

^ - , ^,
^^ssn ^n^'ïï:' ^i

rb nir
.
. *

^^n
. . n/jxn
nm:? nisi
52«
b^^

bi^
23

24

[.
) ^..

^b:>

. ^n^ . .

^.*
-^

-^

12.
^'
'
('.)
13•
*"'•
D:
^;
^^. .
.: Seo
^;
, )
et
-"{" (.
^':
'.
^
-
(f A-F). 17. A^:

.
Aî<-f- (p.
qtâyojucci.

.) . An*
24. A':
* (a. «7.) rà.
(1. •
14- D:

18. -|" (a.


A^-j-

//.)
(in
i\ (sec.

f.)

^•) '.
,.
(a.
.- 1'')-16*

m.)
/ulo^ov^

25.
:

A*:
.-
(.

(.
ABDK

19.
22.

111.)

13. Et ont honoré Dieu. Addition de la Vulgate. de la Vulgate.


l'J. Tout seul n'est ni dans l'tiébreu ni dans les 21. (H. 20). Des commandements est ajouté par
Septante. la version latine.
20. (H. 9<^). Et que la mort s'approche. Addition 24. (H. -H). Se hâte. Addition de la Vulgate.
L'Ecclésiastique, XI, 12-26.
. Prt'fepteH pour la conduite de la Mte (-^^ 14).

'• uiàrcidiis ci^oiis recupcra- '-'


1! rst ifl Ikimiiuo «''iirrvi'• ayant besoin de
Est lioiiio
'^""• - "•
[se fortilior,
[lioiu•,

plus ilt'riciciisviitriti'.cl nljinulans paii- inaii(|uaiit oucoio plus de l'orco et aboii-

[dant on pauvreté ;

i:î
et oculus D.'i rospéxil illuni in
bono, ,._',;;';«•.;•
'•"'
et l'd'il de Dieu l'a roirardé on bien,
.•1. ;mi. ot l'a l'olové di' .son humiliation,
ot oivxit Piiiii al) Iniinilitâto ii).si\is,
il
Aiii. '.•. 1.

Ot oxaltiïvit caput i-jus : vn.v. n». s. rt il ;i élové sa tète;

(>l niinïti snnt in illo mulli, et Iioikum- f\ l)oaucoup s'en sont otonnés. et ont ho-
[viTiint DiMuu. [noré Dieu.
1» Hona ot niala, vita mors. l't omn!)• a '* Los biens et les maux, la vie ot la mort.
Itaiipi-rtas ol honôstas a Doo sunt. la pauvreté et les richesses viennent de Dieu.
1"•
Sapii'ntia i>t disciplina, ot sciontia Ic^iis •'"'i• ;,''
'
'•'
La sagesse, et la discipline, et la scienco
"
[apud Dcuni. i «>•«• -',
[de la loi sont en Dieu.
Diloctio, et via^ bononim apiul ipsuni. L'amour et les voies dos bons sont en lui.

If•
EiTor ottënobi\v poccat«'>ribus concnn'i- re. iis. .^ "' I/errour et les ténèbres ont été créées avec
[ta sunt ',',',^'.,,,' ,,.' : [les pécheurs :

( autoin oxuitaiit in malis, consonos- r™v.


11,22.

[eu lit in inalo.


mais ceux (pii oxultont dans les choses
[mauvaises vieillissent dans le mal.
nom. 11, 211.
''
Di'itio Doi pérmanot justis. Philii). I, fi.
'i Le don d(ï Dieu demeure ferme dans les
Trov. 1, is.
[justes,

Ot protV'Ctus iilius succossus habébit in ot son progrès aura des succès pour l'étor•

[a>tornuni. [ni té.

"* Est qui locuplotâtui• parco agondo, ^.^^^ •>*


Il est ici qui s'enrichit en agissant avec
clivUîse. [parcimonie,
ot haîc est parsmercédis iilius et toute la partde sa récompense est
'« in co quod dicit : Invéni réquiom mihi, ^^'^;/;;
]'/"• '9 en ce qu'il dit « .J'ai trouvé le repos pour
:

fi, 2. [moi;
ot nunc nianduciibo d(> bonis mois so- et maintenant je mangerai de mes biens
[lus : [tout seul " ;

-0 ot nescit quod teiupus pra-tériet, et p.». 4s, 11.


'-0
ot il no sait pas (luo temps passera, et
le
ecch. 2,18-19.
[mors api)ropinquot, [que la mort s'approche.
ot rolinquat omnia aliis, ot luoriotur. ot qu'il laisse tout à d'autres, et qu'il
[mourra.
"-'
Sta in testaménto tuo, ot in illo col- in oeo -' Tiens-toi ferme dans ton alliance avec
"•'*"'
flôquere, [Dieu,
... . Eceli. 44, 11 ,
ot in opère mandatorun» tuorum veto- 12, 20 547,13. et entretiens-toi av(M' elle, et vieillis dans
[râsco. [l'accomplissement dos commandements.
-'-
Ne mânseri.s in opéribus poccatoruiii. p.,. 3«, 1.
-' No t'arrête pas dans les œuvres des pé-
[cheurs ;

Confido autem in Doo. ot mane in loco confie-toi en Dieu et demeure h ta place.


[tuo.
-•' Facile est enim in uculis Doi '-'
Car il est facile aux yeux de Dieu
subito Iionestâro paiiperem. d'enrichir tout d'un coup le pauvre.
-* Bonodictio Doi in niorcédom justi fes- Pruv. 10, 22. -'<
La b(''nédiction do Dieu se hâte pour la
[tinaî. [récompense du juste;
l't in hora velori procossus iilius fruc- et en un instant rapide il fait fructifier ses
[tilicat. [progrès.
-'•'
><o Quid est mihi opus,
dicas : >. 2, 22. -''
No dis pas : « Do quoi ai-je besoin.
et quai erunt mihi ex hoc bona? ot (piels biens m'arriveront désormais "? •

-••
X(( dicas SuiTiciens mihi suni
: :
-''
Ne dis pas : « .le me
à moi-même; suffis
ot quid ex hoc possiniâbor? eccu. is, 2.-.. et (|uel mal désormais m'adviendra-t-il? •

1.1. En bien, c'ost-a-dirc lavorablement. dements. I. a récompense est promise à ceux-là seu-
l"i. Sont en Diru; comme dans leur source. — Les lement qui auront été fidèles ju.squ'à la fin.
voies des hiins; la pratique des bonnes œuvres. •2-2. .Ve V arrête pas dans les œuvres des pécheurs, de

1(>. Ont rté créées avec les pécheurs; c'est-à-dire peur (l'être porté à les imiter à la vue de leur
sont une suite (hi péché originel et des facultés na- prospérité présente. — ta place, à ton travail.
tureilcmciil limitées de riiomme. -2S. De (juoi ai-je /lesoin, et quels biens m'arrive-
17. Le don de Dieu detncm•)• ferme dans les jus- ront désormais Cri du désespoir.
tes, par la correspondance (|u'ils y apportent. 26. Je me suffis moi-même. Cri do la présomp-
-21. Vieillis dans l'accomplissetnenl des comman- tion.
— .

88 Ecclesiasticus, XI, 27 XII, 1.

'-"^

y.ai
^Ev
il'
]: ^ ^^
',
. Pra'cepta de boiio reffîinine

y.uxtov ov
vitse (l-XL•!!, 14).

nit: n^rïn [] ^^
-^"
UTtoâom'aL
^ [
[&.
&

[.
:*5>' nj^rn
\rb^ ^^
^^ ty'$

tTi^ iiDi
27

^^ - \u-^ ^'zrj'ù ... -^ ...

[,
'&[ . nnr; n-^j^^n bi< nii2 ^32b 28

^"

^*
^
. &
( ,.
.[ ,
^^n h^ ^^^nfb '^

rp" ^^'2 nibri


bs i^b 29 J

^,,. <
. [-/^:^] D^i<b:j nrrnn -d
.- nb [ni]b^a :;,>'5 b

^^
î[ri]nt:b n::i<

:?::3 "3>-*rs ^ ^<[5]


n^j

0)

^^
Tiy2 bs D^j^ni
^^

[,
. îD)n[ni]t:
i<n

bib r^ d^-^:ji
f

''
^ [-,
D"::b n^nb ni^s bsinn

^"^
, [, -
[.
1:{3] '^sn^ y^b n^t: 31

rb^rj. for yi^2a 32


\

^" ' , .
.
în"^i5^

"î^br

îxrri
"]i'Ti C|bD-i r^ijnb
n-b br^bn
^^ ^s >*Tj
Dbi5? Qi/J M/jb

pn^n
':;"î<i

ni:,

5<b
33

^• , . , r'tsn "/jb >'nn nit: dïî


:-rùit:b nipn ^nn
xii.

). .
^^^* *7 "] "DIIU/J 34 XI

29.
(1.
.
':
':

27. j4i( yoM»• (/m


»^.
/.
28. :
30-
34.
(1.

:
^*
èV.) h•
àrtjç.

(de la prospéritc) ne perds


»/,.
.33.

3.i.
':
(pr. 111.) : . 36. : ^.
/eiis
même : et le chevreuil dans un lacs, ainsi que de
pas souvenir des maux. Septante
le : • au jour des son prochain.
biens, on oublie les maux ». 34. (H. 32). El par un seul trompeur s'accroît le
3-2. (H. 30). Comme il sort une odeur /clidr de
l'es- snnij. Ce membre de plirase est ajouté par la Vul-
tomac mauvais est une addition de la Vulgate. De gate.
i~ lu (lie ' ' .
L'Ecclésiastique, XI, 27

ii'• iimni'iiHU•
pour la conduite

ms ;1-
ti'iiiii :
«le

-'
la >ie

An j<iur
— XII,
(-.\^,
des Iliciis
1.

14).

nr jici'ds pas
[nir di's
\r
59

souvo-
maux.
iu:iliiriiiii m• iiiiiin'iiKii• sis bo- l't an Jniii• di's maux no jiords pas lo sou-
et in 'li'"

[iioi'Uiii :
[vonir ilos bions:

-" (Hit')iii:iiii ciio


iVicili^ est '' ''> i»
'nbiUis
'•''
i.iK•.
i'--
\>\.

*.
:'.•..

''•'•
-'"
]iarci' (|M'il est l'aoilc di-vant liion. an joui'
[di• la mort,
irndii' à riiaciin selon .sosvoios.
•.>1•( imifiiiiiiK• s.'cuikIiiiu vias di'

[suas :

••;"
LcmalcriMi mniuonl lait oiii>lici• do grands
-" iiialili:i (';• obiivi/MH'iii l'acit luxin'i;t> sup. ;., s.

|iiia;;na'. ;
plaisirs;

(Icniidàlii) iipcnnu .•1 à la lin df i'jjiiiiimo la iV'vi'Iat inn doses


in liiii• JK'iiiiiiiis
[d'iivros.
liilius.

^0 ne landcshtiinincui (|iiom-
-0 .\vant s(i mort. 110 loiio aucun lionnno;
Anlf niorti'iii
[qiiaMi,

(Hinniaiii in liliis suis a^m'iscilnr vir.


pai-oe <| (hins ses onfanls on connaît un
[hoinnio.

indûcas in do-
•'1
N'intrdduis pas tout liommo dans ta mai
31 Non (inintMii li.'.uiiiipni •^.;;'^,,'";;^';J_•'

[nnuii tiiaiii :
[son.
^^^^ .^
^^
car nondii-cux sdut los iiiégcs du trompeur.
nmlta' onini snnt insidia? doliisi.
»- Sicnl onini cniclaMt jn'a'C'irdia (•1'•-
3- Car commo il sort une otleur fciklc do l'os-
Itiuni. [tomac mauvais
ot connue la perdrix est conduite dans une
et siciit jicrdix iiidiicitur in câvi'ani,
[cago.

ot ut i-âprca inlâiiuenni :
et lo chevreuil dans un lacs :

sic ot cor suix'rbi'nnn, ainsi aussi est le cœur des superlies.


ot sicut prospoctor vidi'us casnni 1)\1- et ainsi celui qui examinant voit la chute
[mi sui. J"•" S- [de son prochain.
33 Hona enini in niala convortens insidia-
3a Car convertissant les bonnes choses on
[tur, [niauvaisos, il dresse des embiiclies.
et in oloclis iniponot mâculani. et il imprimera des taches sur les choses
[les plus pures.
Jac. 3, :>.

3^ scintilla una aui.V'tui• ignis, Prov. :, n. 3i Par une seule étincelle s'accroit le l'eu,
otab une dolôso augotur sanguis : et par un seul trompeur s'acciOÎt le sang :

bonio voro ]iooc;'itoi• sânguini insidiâ- mais riiomme pécheur tend dos pièges au
[tur. [sang.
Luc. U', 1.

3"'
Attondo tibi a postiforo, tVd)iicat oniiu
'•'
(!arde-toi du corrupteur (car il trame do
[mala :
[mauvaises choses).
no l'orto indi'icat supor to subsannalin- pour qu'il n'attire sur toi la dérision

[nom in perpotuuni. .20, n». [pour toujonis.


" Adniitto ad I0 alionigtniani, "''
Admets chez un étranger,
toi

l't subvôrtot to in ti'irljino, ot il te renversera au milieu du désordre


ot abalionàbit to a tuis propriis. et il l'éloignera do tes propres biens.

XII. ' Si lionofr-coi'is, scito cui focoris, »;..,.,.,.„ .\II. ' Si tu tais du bien, saclie à qui tu
[le tais.
(ut<>.
ot orit grâtia in bonis tuis nmlta. Mal. 7. 1;.
ot il y aura une grande reconnaissance
I.nc. 6, 30.
[pour tes bienfaits.

28. Au jour lie la mort, c'eslla grande pensée qui drix captive pour attirer d'antres perdrix et les

(liiil cire la règle de toute notre conduite dans l'u- prendre.


sai!•! des biens de ce monde. 34. L<' sang; c'est-à-dire l'clfusion ilu snaif, le

;tO. Dans SCS enfants on cannait un homme, parce meurtre. — Au sang ,• a la vie.
<|u'il clevc urdinairement ses enfants selon les 35. De peur se rapportant à garde-toi du corrup-
principes qui servent à diriger sa propre cenduite. teur, nous avons dii insérer entre parentlièses la
.'<l-36. Ne pas recevoir cliez soi les méchants. |)lirase car il trame de mauvaises choses, pour évi-
'-2. Le sens de ce verset est <|iic les hommes au ter l'amphibologie (Claire).
cii'ur superbe ne produisent au detiors rien que de
mauvais, el qu'ils altirciil les liommes dans la per-
dition, comme les appeaux appellent et attirent les XII. 1-~. Il faut user de discernement dans la

autres oiseaux. — Le chasseur se sert d'une per- bienfaisance.


Ecclesiasticus, XII, 2-12.

'",, [,-
60
1. Prsecepta de bono res-imÎMe TÎtae (I-XL•!!, 14).

- -/.ai
r\)2iTZT\ )^•^ ^^''ib nt2%i 2

'^
.
\^^12 ^T'2'û i<b DX
] "Itrpiorov.
Tu^ rx^± finit: ,\>< 3
^

[,
, "
[ [, [.
nyn rr-^n 5> d^dit ^s
^ / \rb)^ r:»n mit: bsn n"
n'^

**

].- ib -nr, bx nnb ^bs n^^

î--bï< b^zp- Dz -: n°

® D*>n <:":3 bx nr» ^n g

[. înp3 i^'c'' n^:?^^bi

. ^'[ , yn:j TJ-ù^ nit:b -, 7

& ,
ira
ntb "j^n bï<i "j'j ^*pn n*

" " . nnii< nzitûi ^'ir xb s

.
''

nàotv :ï<j1123 i-;m noi^^ !î<bi

/ ^,
^

^
[. &, & ,
dyaSoTç /^
/'.
[ ,-
ri ^r\^ Dj
;nin T^
";yb 5521'i32

x^-brr

^V2'2
lyn nrinsD
ib rj'u^

^TT^Tb
ir^i<

û:i

îtinsn "{bn^i
raitan
in:>nni
•\^12'»X\

"jnb
b5< 1

mm
^^

^" . &[^. în nb-js


"jn-n"::nb
ib

i<2S-^^
n-n
iîbi

, [,
[. -b::5< iriirj5>n bx 12
^^
-
[,' yr.2'b inn"':;iri bît

.]^ .
]
,, (
[,
:-i'^rj
^^'>2'^
"i-pn^

yirn iinxbi
în^iinn ^nM3i<bi
*
-'

.') .
& & ,, , ')^. ..
(1. ài'TtX.^ âi'TLXajufiarov. fa.
^^

. ^ ABDn*
.^ .
(-f- F). 6. AX* (a.

' (SGC. A*:

.. .
111.) : 1.

Mr ^;" (.

-
...

' ^ ^). ( seC.

'.
:^
8.

111.
:
:

^• :
(1. .)

.
11. ^:
:
) .'. . 12.

2. ':
• (pr.
':
111.) f (a. .) :
3•

/. : 4.
(.
...

B'i* (in niargilie Slip.)


''].
//
(?CC. 111.) :

XII. 2. Grande. Ce mot est ajouté par la Vulgato. haine, et qu'il a pitié des jnhiilents. Addition de la
3. Parce que même le Très-Haut a les pécheurs en Yulgate.
L'Ecclésiastique, XII, 2-12. 61
. l*r<''cei)tes pour la conduite de la vie (l-XL•!!, 14:)•

bien au juste, • tu trouveras une


;") n\ j'ais (lu
-'

Bôneiac iisto, cl iiivriiios ivtrilmtit'int'iu ,_ us.


[iiici^iiaiu .
^'"'' "• * '•

[grand(î l't'triiiuliou :
j^^^^y_ jj.^ iij

t>t si non ah ipso, ccrte a Duuiino. et sinon de lui, certainement du Seigneur.


Non est onini vi bonc qui assiduus ost ^ Car il n'y a point de Itien pour celui qui

et oioiMuosynas non danti


(|uoniani ot Altissiuiiis uclio liabel poc-
:
[in nialis,

[cati'uTS,
''"' ' ' '
[est

et (jui
parc<> <|ue !
assidu dans les mauvaises choses,
ne donne ])oint des aumônes;
le Très-Haut a les pé-
[clieurs en haine.
t't niisiTtiis est p(i>niténtibus. ^^. ^. ^, ,
ri (| a pitié des pénitents.
l>a niiserici'inii. et no siiscipias pecca- •1.''(;,'(.''
'••
Dniim• au mis{''ricurdic'U\, et ne recueille
[tore ni :
[point le pécheur:
et iinpiis et peccaturibiis reddet viiidic- car sur lis impies et les pécheurs il exer-
[tani, [cera sa vengeance,
ciistiidicns eos in dieiii vindictie. les j:ai'daiit pour le jour de la vengeance.
Da bono, et non recéperis peccati'ireui. '
Donne à celui ([ui est bon, et n'accueille
[point le i)écheur.
Béncfac iiumili, et non déderis iiiipio :
" Fais du bien à l'humble, et ne donne pas
[à l'impie;
jiniiiibe panes illi dai'i, ne in ipsis po- empêche qu'on ne lui donne du
pain, de
[téntior to sit : [pour qu'il n'en soit plus puissant que toi ;

nam duplicia mala invénies in omnibus '.,,','


'li;
'
car lu trouveras un double mal dans tout
j',','"i|

[bonis, quieciiuiquc féccris illi :


[le bien que tu lui feras.

quoniani et Altissimus ôdio habet pec- parce que même le Très-Haut a les préva-
[catores, [ricatcurs en liaine,
et inipiis reddet vindictani. et (lue sur les impies il cxercei'a sa ven-

[geance.
ItÎKcredo L'ami ne se connaîtra au milieu des

Non agnoscétur in bonis aniicus, iiiiiicoruin.
» i)as

jn<-i!. ie-17.
[biens;
et non abscondétur in lualis inimicus. i
et l'ennemi ne se cachera au milieu i)as
^n'^^^'
[des maux.
In lionis viri, ininiiei illius in tristi- rinv. u. U; '>
Au milieu des biens d'un liomme ses en-
'•'•^>'• [nemis sont dans la tristesse,
[lia :

et in nialitia illius amicus âgnitus est. et dans son malheur, on a connu son ami.
Non ci-edas ininiico tuo in œtérnum : Xe te lie jamais à ton ennemi;
sicut enim i;eraiiii''ntuni, œri'iginat nequi- "
i^jfàc/i'3
' car comme l'airain qui prend la rouille,
[tia illius : is-". [ain.ti est sa nK'cJianceté;

et si humiliatus vadat curvus, r•'»'^• -•''


-''
" (|uoique humilié il aille tout courbé,
àdjice àninmni tuum, et custodi te ab applique ton esprit et garde-toi de lui.
[illo

Non statuas illuni pênes te, Ecciî. ii, 31, '- Ne pas ]>rès de toi;
l'établis
nec sédeat ad déxteram tuani, ot <|u'ilne s'asseye pas à ta droite,
ne forte convérsus in locuni tuum, in- de peur que se tournant vers ta place, il ne
[quirat câthedram tuani : [recherche ton siège:
et in novissinio agnoscas verba mea, (>t qu'à la lin tu ne reconnaisses la vérité
[de mes paroles,
et in sermônibus hkms stimuléris. et que par mes discours tu ne sois stimulé.

4, . Saint .Vugustin, saint Tliomas et plusieurs 8. L'ami Dans la prospérité le véritable ami se
autres Pores renianiueiit que le mot pccheur est distingue diflicileinent du faux, |)arce que l'un et
mis ici au lieu do pcché: en sorte (|ue le sens est : l'autrese conduisent extérieurement de la même
N'encourage point par tes aurnc^mes les péchés d'au- manière; tandis (|ue dans l'adversité le faux ami ne
Irui. On peut aussi entendre les expressions domine se déguise plus; il se retire, et souvent même joint
an mixcricordieux, (tonne celui qui est bon, non l'insulte à l'abandon.
do l'auincine, mais d'un simple hienfait. Or, dans 10. Dans ce verset et les deux suivants, l'auteur
ce cas, il vaut mieux donner aux gens de bien ne veut pas nous dire dene point pardonner à notre
i|u'au\ méchants, surtout (|uand on présume (jue (Minemioudc nenouspointreconcilieravec lui, mais
i-es derniers abuseront du l)ien (ju'on pourra leur il nous avertit seulement de nous donner de garde

faire et s'en serviront pour le mal, ce qui se trouve d'un homme qui ne déguise sa haine (jue pour nous
assez clairement exprinii; dans les versets suivants. tromper, cl qui ne se sert de l'union (|ui existe en-
.\insi disparait la contradiction que l'on croit aper- tre lui et nous, et de notre déférence envers lui, que
cevoir au premier aliord entre les maximes de l'au- pour s'élever au-dessus de nous, et nous faire tom-
teur et celles de riivangilc, qui nous ordonne de ber dans le piège.— Ainsi est sa méchanceté, tlle re-
<lonner à quiconque nous demande, et défaire du vient toujours comme la rouille sur l'airain (Glaire).
bien, niërae à nos ennemis (Glaire). dl. Quoique humilié...; quand il viendrait à toi en

8-19. Défiance qu'on doit avoir à l'égard des enne- s'humiliant et rampant. — ApiitiqHC Ion esprit,
mis. sois attentif et vigilant.
62 Ecclesiasticus, XII, 13 — XIII, 6.

. Preeceptsi rte bouo regîniine vitse (I-XIjII, ).


^^

^^'
'
toV

^,/-^.
ènuoLÔùi'

.uif ., ;-[
•^b r;b:)n^
^ni "::5
"jT^:

ià yj'j
^
biï<

rnDiyi bbjn-ji

i<in^
-j^r "j 13

^^^
-^ u

^.
^^

/,
-
^y:inb bis^ 5<b bisn qïîi

^^^[
[6
^'^2v xb 2^ nr TJ lu
&^. •bsb^n^ ià tii53D ûiii

^ ^ &,
tïiipi?j3?mn'jr;/j ni^n^ inbni
['
, ^!< T^2T rr:>n dïî û:*i

& [ , ,.
'^

3^112:^ i<b )5? i<Tû ui<


^^

^^ { .
^^
înp3> irsn^ -j^jid 'ïï^jïîs

XIII.

) &
)
&,
, [.
.^^
n^
^?jb^
pnn
yb
n2T3
bii
5?:^3

nnim
ïî xiii.

,,, .
^

^ / ;- [.] n^^y ^nnn^ n)j


•bi bsi

5^ > n^r ::?


i>^

•'

, -
[' î "j^nn^ 5iin m^D bi b::>i
s

,
"jn 'ins'"' ib nicsn dîî 4

" ['.
^ ' î^b:5> b?jn^ :?^5in dî^i

.
^" , ,
. •ib nxD^ liib^^ir'iij'i^n

"^

13- : . .. |}':

;).•-|- in inargine inf. (post _;^5^?)


ijn3v(tiaei

). ])* . ^ : '.
17.
ool
,
,
14.

,
':

D: ..
/^^•. . H
,:
,

':
1.

^.
(pr.
.
^b r'^ni y2:p ^b

m.) * (sec.)
' (pr. m.) f (a.
7i/lova.)

)]•^
. 3.
19•

jS*:
ADN:

(1. ^''^)
.<. -
tj;»'

//oi.)
^^^•^^

A':

xvS-^a. 4.
.
2.
6

îs*:
Axf
(1.
(p.
^-

18. ennemi a les larmes à ses yeux, qui se avec la marmite? Hébreu et Septante « pourquoi :

litdéjà au y. 16', ne se trouve au y. 18 que dans la le pot de terre s'associe-t-il à la chaudière (de fer)?
Vulgate. Celle-ci Trappe et celui-là est brisé ».

6. (H. o). De toi n'est ni dans l'iiébreu ni dans les


XIII. 3. (H. 2•^-''). Comment s'associera la chaudière Septante.
L'Ecclésiastique, XII, 13 — XIII, 7. 63
. I»r«''ceptef* pour 1» conduite «le la vie (-.\^1) li).

!• Qui auia pitié d'un euclianteur blesse par


Qiiis iiiistM-i'hilm• iiic:iiilalni•! a.si'i'pciili• kccI.•. lu. u.
[un serpent,

oiiiniliiis, (|ui ;i|ipi'iiiiiaiit Iji'sliis? l't de tous ceux qui s'appinchcnt des biHi's
et
[sauvages?

(| coiuilàtur ciim viro iiii<iiio. (Il- ainsi il eu est d•• celui qui s'associe à
et sic
[l'homme inique
et obvohitus est in poccâtis ejus.
et qui est enveloppé dans ses jiécliés.

tocum " Lui' heure avec toi il demeurera;


'* Una liora |)(>niiuii<''l>it :

dccliuiivi'ris. non sujiportu- uKiis si tu te détournes, il ne persi'vérora


si auliMii
[hil. [pas.

'•"•
suis iiuliilcat iiiiiiiicus Je.•, ii, (;-r. ' •
("est sur si'S lèvios ((ue Ion (Minemi a la
la làbii.s :

[douceur,

et in corde siio insiiliutur ut sulivérlat


et dans son cd-ur il dresse des embûches
[te in lV)Vcani. [pour te renver.ser dans la fosse.

'>'
In ûculis suis mâtur inimicus
laci'.\ :
"''",' !;."'' "' Ton ennemi a les lai-mes à ses yeux,
tciupus, non saliiïl)itui• et s'il trouve l'occasion, il .sera insatiable
et si invonoi-it
[sanguine :
[de ton sang;
!'
et si incûrrerint lil/i niala,
^''
et si les maux fondent sur toi,

invénies euiu illic piiiireni. tu l'y trouveras le iiremiei•.


'*
In éculis suis laerymàtur inimicus,
'* Ton ennemi a les lai-mes à ses yeux,
i|uasi âdjuvans suflVkliet plantas et connne pour te secourir, il te sapera i)ai•
et
[tuas, [les pieds.

'i•
Caput suuiu niovi'liil, et plaudet manu. J'_''•.
'^'i- \-^^
''•'
Il secouera sa tète et battra des mains,
^

et niulta susiirrans commutabit vultum .. i;, u'-u. et. uiuruiurant bien des choses, il changeiM

[suum. [son visage.

Xlll. '
Qui teti-jcrit picem, inquina- lyo.• ;*o- Xlll. ' Celui (lui touche de la ])oix en
"^ *
ci:in<luni
[bitur ab ea : suporbi>. [sera souillt'• ;

et uui comuuuiicaverit supérbo, induet Eceii. r, 2. et celui qui communique avec le superbe
^ *
1 Cor. .1, b.
[superbiam. [se revêtira d'orgueil.
- l'ondus super se toilot.
•î
Celui-là lèvera un poids sur lui,
qui lionestiiH'i se commiinicat. qui se lie avec un plus grand (lue xoi.

Et ditinri tenesûcius l'ueris. Et d'un plus riche que toi. ne sois pas le

[compagnon.
' Quid communicàlnt câcabus ad ollam? • Comment s'associera la chaudière avec la
[marmite?
quando enim se coUiserint, conlVing('•- car ((uand elles se heurteront, l'une d'elles

[tui•. [sera brisée,


* Dives injuste cgit, et IVeniet : riov. is, -jx i Le riche a agi injustement, et il murmu-
[rera ;

pauper auleni kesus tacébit. mais le pauvre offensé se taira.


» Si largitus fueris, assuniet te : Luc ic, y.
'"
Si tu lui donnes, il t'accueillera;

et si non habi'ieris, derelinquet te. et si tu n'as rien, ilt'abandonnera.


6 Si habes, convivet tecuni, ''
Si tuas^iiei^ue chose, il vivra avec toi

et cvacui'ibit te, et ipse non dolébit su- et il l'épuisera, et ne se mettra pas en peine
[per te. [de toi.
Si necessarius illi fueris, supplantàbit
'
Situ lui es nécessaire, il te supplantera.
.M.it. 22, liî,
[te.

13. Qui aura pitié d'un enclianleur Le sens de XIII. 1-3-2. Dangers que font courir les rapports
te verset i)aralt être Apri's ravertissemeni (jue lu
: avec les superbes el les grands.
as reçu do le garder d'un taux ami, si tu t'approches i. Plus riche: liltéralement plus honnvte.
Dans
néanmoins volontairement de lui qui est un vrai VEcclésiastit/uc. comme dans la Sagesse, lioneslas,
serpent, cl si lu t'exposes à ses morsures, tu ne se- lionestus, signifient ricitessc, riche.
ras plaint de personne. Il y a toujours eu des — 3. La chauilière avec la marmile. I/une est de
mé-
brise con-
charmeurs de serperUs en Orient. Voir la ligure de tal, l'autre de terre, elle pot de terre se
Psaumi- I \H, 6, t. IV, ]>. tSti. tre le pot de fer. Nous avons la l'idée de la fable
du
15. Iktiia la fnust'. Ima^e tirée de la fosse qu'on pot de terre et du pot de fer racontée par Esope et
1 rcuse pour y prendre les animaux sauvages. Voir par 1-a Fontaine.— Lune d'elles sera brisée. Ces mois
la noie de Psaume vu, lli. sont absolument nécessaires pour compléter le sens
I!). Il secouera sa tc-le. Voir la note sur Proverbes, du verbe sera brisé {conf'riiifjelur). Ils sont d ailleurs
vt, 13. parfailemenl conformes au texte grec ((..laire).
64 Ecclesiasticus, XIII, 7-20.
. Prsecepta de bono regimine TÎtse (I-XL•!!, l•*).

xat

ylaXTjoei ooi , '


ooi

y.at
-/.ai

.[ ool

bnn^ b^5>r ^ ^? 7

Kai

/ ,..
^ «trot,

xut in
, ,
0^,12 bi< -^ s

^^

^^

^ -
[
&,
[^- ^ -
.
,[[-, ].
pn^nn
îx-irn -s
%
-,
n^lD

n^pnn b>5
pn^nn b^ii
T!'i^ 9

•»

rcy iranb î^t:nn bî< ii

*'^

^^
&. '.', ^^,
.

'
x^rr^

:
mb

^ ^
'yQi^î^ b>^^

^b

^
b'iSI^ 'p^ ^ltSii 12

\^ ^^ D^ni
,
,
^-
'lUSD

^
by b'nrr aà^
rû^ti 3

2
^ '"

îD?jri ^irsiï d:^ ^bnnbsiii

*^
^

[ .-
/ , ,
[. nb
^T'û :-5<^ "iirnn bs
n:3inn
ib::ï5
nx mx
bD
b^^
2 i6
it:

, [.

-
rns bK
] n^iT '^mn^ n'j 17

^
^^

'., ].
•p^ISSb 5>125

^^
"

' , nbs
b:si<D '^r^ii b^< -r-^js?

î^n
bii

ima
î^'in^ oibiu
bi< "^^123? Dib-iïï "fi5^

^K^s ^^« bsx:j 19


pi
ir^i^'j is

^^
;. [. ; D^b^ -"•!•:? Ti^y-^iû

-^
vaÎvrj ,
23

"^
W' 1' '
,
, .
. }'

7.
^psi.
A':
10. *
1.3.
...

(sec.) //f 11*


ADN* (pr.)
èçftç. 8-

ABDX
N: (1- .) -
.
(f F). 12. An: ae
ïm. 17-18* ABDN
( A-F). 21. B'n: fvaf/î);V. 24. A:

9. Humilie-loi devant Dieu,


et attends ses mains
Ce verset ne se trouve que dans la M. Ce verset est une addition de la Vulgate.
Vulgate. 14. (H. 11).Sur tes secrets est ajouté par la Vulgate.
10. Septante « sois attentif, de
:
peur qu'on ne tV- 16. (H. 13). A ce que tu entendras n'est ni en hé-
gare et que tu ne sois humilié au milieu
de ta joie » breu ni en srec.
L'Ecclésiastique, XIII, 8-24. 65
. l'rérepteH pour la foiidiiite «le la vie (l-XL•!!, 14).

et siibi'idoiis >• daliit. cl soui-iant.


lacontant
il te
di• bonnes choses,
donnei'a dos espérances,
nai'i-;ins tilii lioiia. ti•

ot (lii'ct Qn'ul opus est tilii?


: Ecc-ii. lî, l'j. <H il flira De quoi as-tu besoin? »
:

**
Et conlViiidct le in cibis suis, *•
Et il ti' coulondra par ses repas,
(lonoc te oxiiuiniat bis. et \ov : Jusqu'àci• qu'ilifi^puiseen deuxontrois fois;
et in novissimo diM'idi'liit to : l't à la fin, il si' l'ira de toi ;
et pi')sti'a vidi'iis di'i'i'lin(|nrt to, et puis, le xoyaut, il t'abandonnera,
et capul sniiiii niovi-bil ad te. et il secouera la tiHi' sur toi.
•'
Ilumiliare Deo, et expéela nianiis l'.jns. '•
Humilie-toi devant Itii'u, et attends ses
[mains.
'" Attende ne sedi'ictus in slultitiani liiinu- '" l'rends garde que, séduit jusqu'à la folie,
'

[liéris.
l'i• n". '.'•
[tu "ne sois humilié.
" Noli esse huniilis in sapii'-ntia tua, r.< ••. 12. ' 1 Ne t'humilie pas dans ta .sagesse,
Jor. 17,
de i)eur qu'humilié tu ne .sois sé-duit jus-
:..

ne huniiliàtus in stultiiiam .seducaris.


[qu'à la folie.
Qui.- ruli.
'-'
Advocâtns a potentiore disctkle '-'
Appelé par un puissant, retire-toi;

1^
ex hoc enim luagis te advocàbit.

Ne iniiirobus sis. ne ini]iiiii;àris :


.Iiolfiite.
2.-., 1
'•'
cai•

Ne
par ce moyen il t'aitpellera beaucouj)

sois j)as iuiportuu, di' peur que tu


[plus.
n'é-
[choues;
et ne longe sis ab en, ne l'as in obli- et ne t'en éloigne pas Irop, di* peur qu'il
[vioneni. [ne t'oidilii'.
Ne rotineas ex a^nio lo(|ui cuni illo : Eccu. i3, 1'•^
Ne t'avise pas de parler d'égal à égala veclui,
nec crcdas niultis verbis iilius : et ne te tie pas à ses nondj reuses paroles;
e.\ niulta enim loquéia teiitâbit te, ear par de longs entretiens il te tentera,
et subriUens interrogabit te de al)scun- et, souriant, il t'interrogera sur tes secrets.
[ditis tuis.
Ininiitis âniinns illins conservàbit vorba ' Son esprit iniiiitoyable conservera tes pa-
[tua :
[roles ;

et non parcet de nialitia, et de vfncu- et il n'épargnera pas les mauvais traite-


[lis. [ments
prison. et la
Cave tibi, et attende diiigénter auditni Prov. 23, 1-3.
''"'
Prends garde à toi, et sois bien attentif ;i
[tuo : [ce que tu entendras,
quoniani ciini sulnersione tna anibulas. parce que tu marches sur ta ruine.
Audiensvei'O illa quasi in soninis vide, Eccli. 13, 14. •'
iMais entendant ces choses, voi.s-les comme
[et vigilàbis. [dans dos songes, et tu \"eilleras.
Omni vita tua dilige Deum, Ps. 144, IS. '^ Toute ta vie, aime Dieu,
et invoca illum in salut(> tua. et invoque-le pour ton salut.
Omno animai diligit sinuio sibi :
l>eo adiiie-
renduin.
'^ Tout animal aime son semblable :

sic et omnis homo proximum sibi. do même aussi tout homme aime ce qui
Gcn. 2, 1^.
[lui est proche.
Oninis caro ad similem sibi conjungé- Mut. ly, ui.
'-0
Toute chair s'unira à celle qui lui est sem-
[tur, [blable,
et omnis homo
simili sui sociâbitur. et homme s'associera à son semblable.
tout
Si communici'ibit lupus agno aliquândo, M.lt. 7, l.i ; -1 Si le loup s'allie un jour avec l'agneau,
10, 21.
sic pcccâlor justo. ainsi il en .sera du pécheur et du juste.
QuLW communicâtio sancto homini ad '-"-
Quelle communication a un saint homme
[canem ? [avec un chien?
autqua? pars diviti ad pai'iperem? ou quelle part a un riche avec un pauvre?
Venâtio leonis, onager in erémo : -3 Lachassedu lion dansle di'sertest l'onagre :
sic et pâscua divitum sunt pauperes. de môme aussi la pàtui-e des riches sont
[les pauvres.
Et sicut abominâtio est supérbo humi- Prov. 29, 27.
'-''•
Et comme c'est une abomination pour le
[litas: [superbe t\wç l'humilité,

H. El il te confondra... I-e sens paraît


l'Ire : 11 t'invitera à des festins si magiiili-
ques et si somptueux, que tu en seras con-
fondu ;et (jue l'invitant à ton tour, cl vou-
lant le traiter de la même manière, tu épui-
seras tes ressources en deux ou trois fois.
Ses innins : son secours.
y.
Jusqu'à la folie peut se ra|)por-
10, 11.
tcr également à humilier, ou à séduit.
\~. Entendant c'est-à-dire quand tu
entendrasdesa part des paroles blessantes,
reg.irde-les comme ayant été dites en son-
ea et prends garde de ne point le contre-
dire.
*2. Le c/ue?i était un animal impur chez
les Hébreux {Lévitique, xi, 2tj ; Deulèro-
nome, xxm, 18). Tout Israélite, lidéle ob-
servateur de la loi, évitait soigneusement
de loucher cet animal. I.e chien se prend
aussi dans l'Écriture pour un homme im-
pur, un cvnique. Cf. Matthieu, vu,
JO; Apocalypse, xxn, l.ï.
xv, ; Chasse à l'onngrc (. 23). (D'ftiirèa Place).
XXXIX, .'i-8. Voir aussi les ligures de Job. \i, 5, t. III
i3. L'onaijre, àne sauvage. Voir la noie de Job,
p. 697 et de Psaume cm, 11, t. IV, p. 2M.
BIBLE POLVCLOTTE.
, —
66 Ecclesiasticus, XIII, 21 XIV, 6.

. Prœcepta de bono regimine TÎtie (I-XL•!!, ).

-'^
/.
[,
-^ ^ -
.
\.
[,
D^nn rnT3>i ^2112 n^'a::?22

&,
2'

-^
/,
y.at &[.
,
[. insD: b^n
nr:i^ ny
'/^^^
^:?

^i^
ibs^ nxi
nn^T
i^'i-y

b"i
23

-^ , ,
7],
[.
;
. rpy v^ D« ^ nt2 24

^^ "- / -- [.
rp^T ^s by
T3S
^Di3?n 3>m

ï^riS' 12:15^5

î:>nb Dii^ nit:b


nbriD
DX
2'

& [, ^« D^:s nit: nb nnp::? 26

32 ^ ^ [,
.
nnb -pi i^by < i<bi

[. ^^<

^
T^rss in'-CM 5<b ir^^i^ 2
nnbMin nnn-i: !i<bi

.
.,
niriy ni5<D iîb itûp nbb 3

,
[ îynn hi^îd i<b -:?
nn«b ^ 35
i-jjss
ir^i^b'^

^:2 4

"^
^

.
,
^

; n^û^•• ^5ab TffiSDb yn

'
35253 :>n ")^i5 iirsDb yn 6
'

''
&, ^[,.
'.
;

'

^
'
, &
^.
[,
.
-
. .
. ^. : .'.. :&..:&
, .
^.
-
[-
.
^.)
0•
2o. X:

1.

':
Af
)';.
(1.

(a.
TCTT.)

.)
(seC.
30• A-}-(p.«V•)

:
111.)
A-f

(1.
27. A:

: (.)
(1.
'^'^'*'•

(in f.) xct

'') »'.
32.

2.
29. A:

Af (.
(.
L'Ecclésiastique, XIII, 25— XIV, 8. 67
. l»r»Oep<e>* pour la coiuliiil»' «le la irie (l-.\L<ll, 11).

sic ot t'xecn'itio divitis pauptM•.


de iiiciiic aussi l'oxccralion dn riche est le
[pauvn•.
-j liivcs roiiinintiis coiiliniii'ilnr ab ami- «•" i•••!•••»
.'
i
Lo liciic l'branl•• est ralïeruii par ses
, . oocirlltM. [amis;
cis SUIS
cxpoUctur
..
„ ...
:
,,
m, ,
I.
-
..
mais riiumlile. tombera, sora •-
lorsipiMl
lniiiiilis autcni cuiii i-cfidei-it, j,.b, i;», m.
(t a iiotis. jionssé mcmc par .ses familiers.
-' liiviti (l(>cc'|it(< iinilti roi'U|>ciati'ir('s :
-'•'
Pour le riche Iromjié il y a beaucoup de
[di-ionsours :

lucutus l'sl siipci-ba, et jiislilioavÎ'runt il a parl•• avec, hauteur et (ni l'a justifié.

[iliiiin :

-' I,"humbleaététrompé,etonraccusoencoi'c;
-' lu'iiiiilisdeci'ptusi'Sljiiisupcretargiiitiir: e.ci.•. •.', i•;.

locutus oHl st'iisato. et non ost datusoi il a pai'ié sensément, et il ne lui en a pas
[locus. [été tenu compte.
-'*
Divos locutus ost, et omnes taciK-runt,
-8 Lo riche a pari»'•, et tous se sont tus,
et verbuin iiliiis iisqu(> ad imlics perdu- ,.,
ot tous éloveiOUt sa parole jusqu'aux nues.
,.^ ,,

[cent.
Quis •-!>
Lo pauvre a parlé, et ils disent : Qui est
-"•*
Pauper loiMiHis i";t. l't dii-unt : est M„t. i.i, ...^.

Ihic? [celui-ci? »
!;„-v
^;;;;;

ot si oftVndcrit. suiiviTt(>nt iliiiui. et s'il lait un


renversoiOnt.
l'iiux ]>as, ils le

3'>
Bona ost sulistàntia. l'ui iidn l'St peccâ- Prov. u, n.
•0 Los richesses sont lionnes à celui qui n'a
[tiiiii in conscii'-ntia :
[pas (W péché dans la conscience;
et très mauvaise est la pauvreté dans la
ot noquissiina paiip(''rtas in ore impii.
[bouche de l'impie.
"'•
Cor huniinis imiiu'itat iVicieni illins,
"-^'"^• 'S '^. ' Le c<eur de riiommo change sa face,
sive in bona, sive in niala. soit en Ition, soit on mal.
32 Vostigiuni cordis boni, et l'âcieni bonam
-'-
La maniuo d'un bon co'ur est une bonne iac(%
cuni laburo.
(lifTicilo invi''nies, ot Esu.. u, 8. tu la trouveras difficilomont et avec peine.

XIV. 1 Boàtns vii•. (pii non est lapsus ue XI%'. Bionliouroux l'homme qui n'est
'

[vorbo ex ore suo, ^j^^^? [pas tombé par los paroles de sa bouclio
cl non (>st stiniuhïtns in tristitia de- ^.^.^j; jg j; et qui n'est pas tourmenté par le remords

.,,,,.
^ l'olix,
.

qui non
......
halmit annui
[liCti.
...
siu tris-
'jac'. 3,'2.
1Pet. 3,10.
Eccie. 3, 12. -
[du péché!
Iloui'oux cehii qui ifa pas éprouvé la tris-
titiani,
\f°*•'' [tesse de son àmo,
ot non oxcidit a spe sua. Prov. 16,20. et qui pas d('chu de son espéranci^!
n'est
' Viro cupido et tenâci sine ratiûne .xequam •
A l'homme cupide ot tenace inutile est
"*»•;"'*
[ost substântia, [la richesse ;
eccIi. m.
ot honiini iivido ad qnid aurniii? ..,
ot à riiomnio envieux (|uc sort l'or?
^ Qui aciTvat ox àninio suo injuste, Eccie.e, 2. * Celui (pii amasse injustomont fies richesses
[àliis cong:regat, ^\f.^o.'' [au préjudice de son àmo les rassemble
Luc. 12,16-21. [pour d'autres;
(>t in bonis illius àlius luxuriàbitur. ot avec ses liiens un autn^ se livrera à la
[débauche.
' Qui sibi nequani ost, oui à! ii bonus Mat. 16, 2.;. '
Celui (|ui est mauvais à lui-mèm(>. à qu(>l
[erit ? [autre sora-t-il bon?
et non jucundàbitnr in bonis suis. et il n'aura pas d'agrément dans ses biens.
' Qui sibi invidot. nihil ost iilo noquius, .sar. 11. ir. ' Celui qui s'envie lui-mèmo, rien n'est ]>\yo.
Prov. 11, 17.
[que lui,
et luec rodditio est iaaliti;o illius: et c'est là la piune de sa malice;
' ot si bene fccorit. i,i.'norantei• et non '
et s'il fait du bien, c'est par ignorance ot
[volens facit :
[ue le AOulaut pas, qu'il le fait;
et in novissimo maniA'Stat nialitiam et à la lin il manifeste sa malice.

[suani.
* Nequani ost ocnlus lividi :
,.iii»i<ius " L'envieux a l'œil méchant;
ot avortons fâciem suam. et dcspicions ildétourne sa faco et mépris(" son àmo.
^àniiuain suam.
M. Les
richesses... l.'ccrivain sacii• prouve par ce dont il ait a avoir du remords.
verset qu'il ne condanuie pas généralement tons La tristesse de la mauvaise conscience.
2. De —
les riches, et (lu'il ii"ap[iir,n\e pas non plus nni- .soM espcrancc: l'atlenle de la récompense (|ue le
versellement ceux (lui sont pauvres: puisqu'd y a péclK• fail perdre.
tics riclies qui sont des sensde bien, el des pauvres ('rlii.ir/iii est mauvais à lui-mvmc: le péclic est
."..

iiieclianls, doni la pauvreté n'est ni loualile ni nié- •i lui-niémc son propre châlimenl.

rili'ire, parce (|u"elle est forcée et en temps même (i. Vmî s'envie lui-même; qui se porte envie à
act'ompagnée d'impatiences el de murmures. lui-même, en se refusant le nécessaire. C'csi là —
Xiv. i-'2\. la peine dr sa malice: c'esl-à-dire celte disposition
Du bon et du mauvais usage des ri-
chesses. même est la peine, etc.
8. Il détourne sa face pour ne pas voir le malheu-
I. Et rjui n'est jjQs tourmenta par le remords du
pcclir; c'csl-à-dire qui n'a pas reux qui liinplore.
commis de péché
68 Ecclesiasticus, XIV, 9-20.

icai
uâma
^^"^
,
^
'
^.
&
. l»i'iecepta de bono regimine

[.
'.,
.-
TÎtse

tipbn
ipbn
(-.\1<,

iii^n

"ai^'û

urb b^
14).

tiTç b^i5
inin
t3^>*n

n:nbt2 bT
pbr^ np^b^

i^y
$
"? 9

ri/jin^ji
-^y

--
*^ nnbti raii2 nmt:
[, ^
«
*^

xat
^^
,,.
'^
Hoir
nâov
**]rib'^t:

^irSD
by
™ br
^b
-^n^
'j:^ n«
"p5>5ai

^31 11


y.ai

^'•
&
3• & -,[.
lo/vr

[^.
j>Wt\ bii<iri

tnniiib
Y? i:n
i<b

5<b biï^irb

nû^n n^^sn Dnt:i


^i ni5T 12

13

()
, ,;
^' ib -, "|-^ n^^-^rm
[, î nr nnitî?j ^D^n bi< u
npbnm

,
^ny'î^ bi< r^a^

.
^"^

nr^nnbi^ 5>
^ ni^jni

^^' ' &,-


^ ' ^b^n nniïib iéti iû
^^ :bni: ^^rb ^]^:»^^

^^ , ,
[S-uvfj.
:3 pD2i v^'^
'^'^'^ "'^ ^^

;i]?n "jjpnb bisiim ^ '^


"f
nm

.-
, ', ([. r\T^:?b ins^iz:

nw D"nbiç ^35b
nbn^ ^:ai nirnn bs 17
bsi

-^

2-

8. ': {\.3^/^
/). )• +(). ^'.) . *: /.
[.

.
.
,
. (): <9-
"- n^Ji:^ ^-- Dbi:?

inpT nipn
b3> nb:? 25

vj;::>/:: bD i&
18

.
). L):
").
H.

.: .
&ar.~)

').
:

. . 14- A'"f"
(1):

(sec.
12.

.) :
: ^&.
(sec. .) f
16.
(a.

:^::
.) /. '.
(^: ':
'.
(.
10- :
':
17.
(): '; ). 18•
22•

17. Avant ta mort pratique la


justice n'est ni•
f). D'iniquilc, ainsi que i7«e sera pas satisfait sont
ajoutés par la Vulgate. dans l'hébreu ni dans le grec.
24. Ce verset est propre à la version
latine.
10. Teyid aux choses mauvaises. Addition de la

Vulgate. — Et dans la tristesse, de môme. 22. (H. 20). Et qui méditera sur sa justice...
au re-
13. Au pauvre n'est ni dans l'hébreu ni dans le rjard examinateur de Dieu est une addition de la
grec. Vulgate.
L'Ecclésiastique, XIV, 9-22. ()9

I. l'rt'rrpteN pour 1» condiiile «le lit vie (I-XIjII, 14).

Insati;'il)ilis im-iiIiis cuiiidi in part•• iiii- '.''"^;


:J' ,^,"'
''
Iiisalialilc csi ihi cupide en l'ait d'itii-

[((uitàtis : [•piitc;
non satiâljitiii• doncc consumât arofà- ' 'J'•"• ''•< '"•
cl m• sera pas satisfait, tant qu'il n"aui-a
il

[cions iininiani suani. jias dessëcln' et consumé son ànn•.


Oculus malus ad mala : ri.v. ïi, o-r.
'" i.'nil mauvais it'n*/ aux choses mauvaises;
et non satiâbiliir pane, c'i il III' SI• rassasii-ra pas de ]iain:

sed indipens et in tristitia erit sui)ei• mais il srra aHami'• i-t dans la tristesse ;i
[monsam suam. [sa propi'c! table.
Fili si liahi's, bi^nclac tociim, '«". mo?' " Muii lils, si tu •% quelque chose, Îais-t'i'iidu
[bien à toi-même,
et Deo dignas ohlatinnes offoi•. l't à Dieu offre de dignes oblations.
Memoi• este (pniniam mors non tai•- nt-neii- '-'
Souviens-toi que la mort ne tarde point,
"'"'"'
dat,
et testamriitiim mlt'rnnim
. .

(| . , '

de- mbr.
Ir.-. .tS.

i»,
I.'•.

r.. l't qui' le testament des enfers t'a éti'

[moiistrâtiiai est tibi : [monti'é;


testanii-ntum enim luijiismundi, morte car le testament de ce monde est qu'il
[moui'i'ade mort.
Ante mortem bénel'ae aniioo
et seci'indum vires tuas e.\pi>rriiicns
jiioriétiii•.
liio, ,. '•'•
Avant
l't, si'lon
la mort, fais du
tendant la main,
tes facultés,
bien à ton ami,
Ji^^'le/i^V-,.
[lia paiiperi. rrov. 3, 2s. [donne au pauvre.
Non delVaudéris a die liono, Ksth. 9, i;». 1* Ne le ]uivi' pas d'un jour avantageux,
.. , • X , • .• Kccli. 14,2, II.
et i|iii' la simple parcelle d'un i)récieux don
,

et iiarticula lioni doni non te pra'tci•-


[eat. [ne t'échappe point.
Nonne àliis relincun^s doliu-es
'
"'"'''•,
!^
;''
'•'
N'i'St-ce pas à d'auti-es que tu laisseras le
Lut. 12, 2U.
[fridÎ de tes peines
et labures tuos in divisiunc sortis? et de tes travaux, dans le partage du sort?
Da, et âccipe, "' Donne et l'eçois,
et justilica i'inimam tuaiii. et justifieton âme.
'"
Ante (ibitum tiium operàre iustitiam : ,"."••
obiluiu.
Avant mort pratique la justice;
ta
. . , , .

quoniam non est apud interos inve-


j^ ^^ j^
car ce n'est pas aux enfers que tu trouve-
jure cibum. Bar. 2, ir. [ras la nourriture.
Luc. is, 2j.
Omnis caro sicut t'œnum veterascet, '* Toute chair comme l'herbe vieillira,
et sicut fuiium iVuctilicans in arbore j^;.''i"'|'o.
et comme la feuille qui croit sur un arbre
[viridi. 1 ivt• . -'J• [vert.
Alia gencrantur. et âiia dejiciuntur : eccu•. 1,4. ^^ Les unes autres sont ren-
naissent et les
[versiOS ;
sic generâtio carnis et sânguinis, ainsi sont les générations de chair et de
[sang ;

alia finitur, et alia nâscitur. e.cIo. 12. 13. lune Unit et l'autre nait.
Omneopuscorruptibile in fine diM'iciet: A*j,"'ii'|'i3.
-0 Toute ii'uvi'e corruptible à la fin disparaîtra;
et qui iiiud oiieràtur. ibit cum iiio.
'

. et celui qui l'a faite ira avec elle.


Et omne opus eir-ctnm justilicàbitur : i cor..!. 12-u. '-'
Et toute (l'uvre excellente sera justifiée;
^"'''' ^^*'"'
et qui operâtur illud, honorâbitur in et celui qui l'a faite sera honoré par elle.
[illo.
Beâlus vir. qui in sapiéniia moi'âbi- ko:>»u« -- l'iiomme qui demeurei'a
llieiilieiueux
^»1"•-•"«•
[tur, [dans la sagesse,
et qui in justitia sua meditâbitur, Eccn'.'/'u'li.•..
et qui méditera sur sa justice,
et in sensu cogitiibit circumspectiunein uau 13 -'3 el en son esprit jiensera au regard exami-

[Dei. [nateur de Dieu ;

10. L'œil mauvais ;Vœilde l'avare. — Choses mau- liÎ. Dans le partage du sort; c'est-à-dire qu'ils par-
vaises; les usures et autres acquisitions injustes. tageront entre eux |)ar le sort.
1-2. Le testament des enfers; c'est-à-dire l'arrcl 17. Aux enfers. Voir les notes de Genèse, xx\n, 3o
touchant l'autre vie, l'autre monde. Le testament — et Deutëronome, xxxii, 22.
lie ce monde; l'arrêt porté contre le monde jirésent 19. Los i/ënéraiions de chair et de sanr/; cette ex-
est ((u'il mourra sans rémission, inévitablement; pression désigne l'humanité tout entière.
car tel est le sensderiiéhraisme î7 mourra de mort, 20. Toute a-uvrr corruptible; loute œuvre qui pro-
conserve dans la Vulgale (lilaire). vient d'un motif naturel, et qui, n'claiit pas con-
IV. ICun jour avantafjeux [a die èono/, expression lorme à la volonle divine, n'est que vanité, à plus
qui, d'après ce qili précède el ce qui suit, seml)le forte raison lesœuvres mauvaises.
iûgniûcr le jour ou l'on a les moyens et l'occasion 21. honoré daus l'autre vie, puisqu'il est
.Sera
de faire du bien au procliaiu comme ces autres ; queslion ici de ce (|ui doit se passer après la mort.
mots jjrëcieux don, peuvent naturellement s'en- 22-2". nonheur de celui qui reclierche la sagesse.
tendre des moyens mêmes et de l'occasion de faire 22. Méditera sur sa justice, ou s'exercera à prati-
<lu l)len ;Glaire). quer ses commandements.
70 Ecclesiasticus, XIV, 21 — XV, 9.

. Prœcepta de bono reçiniine TÎtie (I-XL•!!, 14).

23 âtavoov
[&. h'
,
inb •^1 ^
^
'^\ 21

"'&
2'•
h'

..
^ ,
^ ,
], ^pr^n n^nriH
MIT
riD^bn ^:>n
^>552
^^'^
bs^
22

23

2'•

.- ^2 ^^
; -,- ^"
^ii^sm
24

^.
]
b:? ibrii^ ntnairiD

26

2" ^. '
'
?;

&- [,
[.
-
[,
rrairn

snn^j nb^i
^: rr^^^ 26

\ 2?

JLW , tiibnpn
DXi inn^np^
d-^-i^s^d n'i^^^Di
2

,,.
[. bS'iU ûrb innbsi^m 3

^
HDinn
^

3
9^ î

t:i^^ ï^bi
i5p*i:n

n^by
^^Ji

:'ts]i 4

* ' [&.
-
["!],
îTS nnsn bnp ^inni

••

'
?}
.'
,& [.
,
[,
[.

..^): .
7?) ;.
(.
i^iir

(1.

111.)
"TTû

n^isb-j ïi^M

îïiinsT^ 5<b :iTi


-:: ^sn nbnn
,' J.)
(1.
5^^^

o'^'"'?•

.)
^"3<
n^as^a i<b 9

2•
. .)
ï^b 7

A':

.. ^):
s

(1.
':

. . .)
:

-.
Df (a. 26. (sec. ni.) AD: (1.
^
* ^:
[. 1. Dt (a. "vq.)
'':
.
r»• 27.

(.
A': (. cvV;?;')
3• ADX: . 2-
A^DX:
...

,) . 11). ) (1.
:

^.. ).
^

[, ADXt 6- (. .) Af

.)^.
;><0^^. 5. (a.
.) ADX: (seC.
»^. m.) f

23. * (a. ôiar.) 6. : -. : (1.


(.
(p.
8. D:
7-

(.
A: (1.

111.) :
L'Ecclésiastique, XIV, 23 — XV, 9. 71
. I*r^>cpptef4 pour la roncluite fie la vio (-^, 14:)•

-'•'•
Qui cxcojrital vias illiu.s in corde suo.
'-'•
(pli rechercfie ses voies ou sou propre c(eur,
et in al)sci)n(liti.s suis inléilificns,
" "'
cl qui pénètro dans .ses socrots,
vadons |)ost illam quasi investijiâtoi•. allant après oll(i comnio un investigateur,
ot in vus illius cousistciis: et .s'anvtant dans ses voies;
-1 (lui ivspicit pcr l'enéstras illius,
-'•
(jui roganio par ses t'eniMros,

et in jànuis illius aiulii'ns :


l'roT. s, .11.
cl écoub' il sa jiorte;
-•'
(|ui n'()ui('SL-it
cl
juxta ilouaiui
in pai-iiMibus illius liiicns paluiu
'
illins,
. Ml p.
,i

<-s.
i-ï.
- •
qui se repose auprès de .sa maison,
ol (jui dans ses murailles onlonoant un
[pieu
stàtut't càsulani suam ad luanus illius, ;•; .su cabaui' à ses côtés;

cl r(M|uicscont in i-àsula illius bona pcr ol .st'.s• biens se conserveront dans sa cabane
[a'vuni : [à Jamais;
-'•
statuot liiios suos sub ti\<riniuo illius, -''
il établira ses sous son couvert
(ils

ot sub i-aniis cjus •;1• :


'V'i!'
-'
ot demeurera .sous ses brandies;
-'
protofirctur sub tcirniinc illius a l'ci-vi'u'i', rmy. ir,. il sei-a i)rotégé sous son couvert contre
' " " '
Sap. ,, 13.
[la chaleur,
et in glnria cjus n'(iui('scct. et il se l'cposera dans sa gloire.

W. • Qui tiuict Deuui, lïicict bona, '''"(",,"


i>eum.
AV. '
Celui (pii craint Dieu fora
i^nrde la justice possédera la
li' bien,
et (|ui ciintinens est justitin•. ajiprcin'n- et celui (|ui

[dct illam, kçoh. ii. [sagesse V


- ot obviàbit illi quasi mator honorili-
"- - -
'-'
cl elle viendra au-devant do lui comme une
'
., U. Cf.. 13.
r
[cata, s,i|.. s, 2.
[mère lionorée;
et quasi iiuilicr a -irginitato suscipiet "»• <> ^•
et comme une éiioiiso vierge, elle lo rece-
[illuni. [vra.
'
ribàbit illum pane
'
vita• ot intelloctus, Prov. 9. i-.i.
"
Elle lo nourrira du pain do vie ot d'intol-
Jon. lU-H.
Prov. 3, IS [ligenco,
;

et aqua sapiéntiiv salutâiis potâbit il- ''• •'"• ot elli• l'abreuvera de l'eau do la sagesse
[lum : [qui donne le salut;
et linuàbitur in iiio, ot non flocti'tur : et elle s'afierniira en lui, et il ne fléchira
[pas;
'
et contiiit'bit illuui ot non coni'undé- sap. s, ii-i.^. * ot elle le no sera pas
maintiendra, et il
Is. 4>.t. 23.
r,
[tur :
[confondu ;

et exalta bit illum apud proximos suos : et elle l'élèvora parmi ses proches :

•'
et in UKklio Ecclésia; apériot os ejus, Joa. lo, 13. -'
ot au milieu de l'assemblée elle ouvrira sa
Mat. 10, lit.
[bouche,
I.-;. 11.2.
ot adinqjli'bit illum spiritu sapiontia>, Ecch. 1, 24. ot elle le remplira de l'esprit de sagesse et
[ot intelloctus, [d'intelligence,
et stola gloria^ vostiet illum. et elle le couvrira d'une i-obe de gloire.
' .bicunditâtom et exultatiimem tbosau- Ps. 111, :. t'
Elle amas.sora un trésor de joie et d'exul-
[rizàbit super illum, ^':t6,%-k [tation sur lui,
ot nôniine œtérno hereditàliit illum. ot elle lo fora liériti(M• d'un nom éternel.
'
Ilomines stiilti non appn'liéudont inr<-iix
'
Les hommes insensés no la saisiront pas,
[illam, „"•"""".„
ot liôminos sensâti obviâbunt illi,
Sap. 1, 4.
ot les hommes sensés iront à sa rencontre
Ilomines stulti non vidobunt oain : les hommes insensés no la verront pas,
longe onim abest a supérbia ot dolo car elle est loin de l'orgueil et de la trom-
[porie.
•"^
viri mondâcos non orunt illius mémo- ^'^'i^j./^•
* Los hommes menteurs no se souviendront
[ros : Ps.'ie, i.^. [pas d'elle;
ot viri veràcos invenii^ntur in illa.
sap. .3, i.!.
mais les hommes véridi(pios se trouveront
[avec olli',

et succéssum habébunt usque ad in- et marcheront heureusement jusqu'à la


[spoctii)nom Dei. p^. 49 ,,;.!;.
[vue de Dieu.
'•'
Non estspeciusa laus in oro iioccatôris :
Prov.ae. ;, .>; •'
La louange n'est pas belle dans la bouche
Ani. :.. 23. [du pécheur;

i4. Fe)tiUn's. Voirla figure de Cantique, u, !•, t. JV, l'ar ce caractère, la Sagesse s'identifie avec Noire-
|l. 'i25. Seigneur qui se donne à nous par sa propre sul)-
Un
pieu. Voir la note de Juges, iv, 21. Voir la
î'<>.
staince dans la sainte Eucharistie, et aussi par sa
Usure d'une tente dans IV Roix, xxui, 13, t. II, p. 883. grâce et sa doctrine.
7. Les /lotnmes insensés, les pécheurs. Les —
XV. 40. Bienl'aits de la sagesse. /loinmes senséa. les justes.
I. Celui qui (jarde qui pratique la justice, c'esl-
. 8. La vue de Dieu au jour du jugement.
à-dirc les préceptes divins. y. La louange n'e.st pas lielle dans la bouche du pé-
•2. Elle h: recevra, comme une épouse vierge reçoit cheur. Le grec ajoute : • parce qu'il n'est pas en-
son époux. voyé parle Seigneur ». La prière on effet ne saurait
II. Elle le nourrira du pain de vie et d'intelligence. être agréable à Pieu si elle n'esl pas inspirée parlui.
72 Ecclesiasticus, XV, 10 — XVI, 3.

'*^0 ov
.

9^., .
I»ra;cepta de bono rejçimine vîtae (l-XLII, 14=).

"
, ,
. .
.
î f\T'dT nn b-c'ji
^ '
7],
^
] ^r*rs bii'j ^"^^in

b^
nï5 ^5
ii

,((
'
:r;"i53> iîb !i<rj3

^^

[.
^sb^pnn
tD/jn ^"i-Dt^n ^ "n-^ï^n -s 12
"pi^ ^ID

^''
^ &, ^'3•:; r;i:''in^ 1 3

"^

'
" ^,.,
,.
[. Wi)< ^2 n^irs^n'j n-r;b5< 14

" & & ,,


'2 ^:'\ yîr:n
^^

^
^ xrjTi^ nri-rb -;:
dîî<

,
^

^^

-^ ^ [ ., &-
- m^:ji D^^n ciii^ ^jsb 17

-^ K.ai
., [. îbs
"'"'^

:n'jsn npSD is
"pjii

& -
r-i•"•^ iji<r b5< 'Tv 19

&] .
X.VI. Mri
; \r-5< b^îTù bD bi? n-r vn
[,
" , 5 iibnb 12312^5

D^bnn
m:2 îi^b

5<bi
d

.
^'tCDii

^
'' ,. îiiD fbz'ù b:?i

i5v:3 ^;:?] njiin n\snin bx xvi.

.)
A:
12.

.. *,.
l.ï*
13.
AHDn.
19.
ADnt
16.

&)
(a• "^ç•)

(sec.
&
(pr. ni.)
m.)

)
Af
.
: ^.
14.

<.) .
(a.
Df (a.
18. nn
Î nbi^* ^2nn
3?-n bx -ns Di^ d:^ 2
:^• bi<i

.
). m.)
- >:
20. (pr. : (1. (A':

: .
21. ADiS•* (pr.) \. A': (1. -r^ïin bs 3
otv.

> ) &.
):
^.
-^ .)
1. • (sec. : AD: 2. ':

;
(sec. m.) 7
{sic)
(in f.)
(1.
''^ (.sic)

()
/' ? (5'
TTczqarOuOL.
rroiwr -
XV. 10. {. 9). De Dieu... el dans une bouche fidèle 18. Le bien et le mal n'est ni dans l'hébreu ni dans
elle abondera. Addition de la Vulgate. le grec•.
13. Toule erreur exécrable (littéralemenl exécra- hommes sans cesse est une addition
: 19. Tous les
tion d'erreur). Hébreu " le mal et l'ahomination
: «. de la Vulgate.
Septante « toute abomination ».
: 2-2. Ce verset n'est ni en hébreu ni en grec, mais
l.'i. Ce verset n'est ni en liélu'eu ni en grec.
paraît pris en partie de xvi, i.
L'Ecclésiastique, XV, 10 — XVI, 2. 73
. l*r<'cepteN pour la fontluite de In vio (-.\^, ).
"> qu<>niam a Dou piOt'écla est sapicnlia :
i''- ^-• '-:<• l'J
parco que la sag(!sso vient de I)icn;
sajiii-ntup oiiiin Itfi asiâliil laiis, car la lonango de l)iou accompagnora la
[sagesso,
et in (iro liddi aluiiidiiliit, oi dans uno Ijonclio lidoh; elle altondera,
et Itominàtor dabit t'aii» illi. ot le doniinatoui• la lui donnera.
1' Nim dixi'ris : l'or Doiim abest :
I). ut i.t, ;.
; " Ne dis pas : « C'est par I)ioii qu'elle est
!t, ,.
Oi, 13. il. iloin di; moi »,
qii;i• ciiiin odit ne Îon'ris. Jac. 1, I3-1Ï car no pas co qu'il liait.
l'ais
'-'
Non dicas : lllc inc iniplanàvil : '- Ni' ilis pas: ("est lui qui m'a trompi'•
••
;

non (Miini ncci'ssàiii .siuil ci iKiniini'S car les Immmes impies ne lui sont pas iié-
[iinpii. [ci'ssairos
''•
Oinn•' oxeci'anit'ntiun cnni-is odi( D••- '• Le Seigneur bait toute erreur exécrable,
1
minns,
l't non ci'it aniàbilc tinn'ntibus cuni. \«i. ot elle lie si'ra pas aimable à cou.\ qui le
laliiiii
a ><•<>, •><< [craignent.
li liens :ib initio cnuslitiiit lnnninrni, _««••<•»« ' '"^
l>ieu, dès le ciimmencoment, a cré•''
IiImtiiiic
[riiomnie,
etrcliiiuit illuiii in manu consilii sni. (ii'n. 1. 7.
et il l'a laissi'• dans la main de son pro/m:
J.ib, 1.2; iConseil.
n;, i;.

'• Adjécit mandata et piM'Ci'pta .sna :


' •
Il lui a donné de jilus ses conimandoments
[ot ses pr(''coi)tos.
"' si voliKM'is mandata scrvârc, conserva- ,^'"'v^''.:,'.^:,
" Si tu veux garder du li-s commandements
[bnnt ti•. [Dieu
plâcitam IïicîM'c. et mettre toujuurs en iiratiquo la foi qui
ot in perprtnuin lldiMii
[lt(i est agréable, ils te con.serveront.
^'
•' 11 a mis devant toi l'eau et le feu
Appi'isnit tibi aquani ot i,en('m :
^''' :

°""i;)'''
ad quod voli'ioris. purri^c inannni tnain. ('fends la main vei-s ce que tu voudras.
"* Anto hiimincm vita et mors, bonuni ot j„. 2 1. s
"* Devant riiommo sont la vie et la mort, lo
imainni :
i,^;™•,:•-••
[bien et le mal :

y Eccli. 17, (i.


luiod *placuorit ci. ilàbitur un :
, ,„ ,-
ce qui lui plaira lui sera donm'';
'
Deul. 30, 1.1.
"' qnôniam multa sapiôntia Dei,
''J
parce que grande est la sagesse do Dieu;
et fortis in potontia, et il on ]niissanco,
est fort
vidons omnos sine intermissinne. et voit tous les hommes sans cesse.
il

-" Oculi DiJmini ad tiniéntes eum. . 33, Ifi;


32. 18.
'-0
Les yeux du Soigneur sont sur ceux qui le
[craignent,

-'
et ipso agnoscit

Xémini mandàvit impio ngero,


omnom ûperam homi-
[nis.
Hcbr. 4, 13.

'-'
et

A personne
lui-même

il n'a
connaît toute

commandi• d'agir d'une


[.
lOitvre de

[manière injuste,
et némini dodit sii;iliiiia |)oco;ui(li :
et à personne il n'a dunné
la permission
[de pécher;
'--
car il ne dr^sire jias une multitude
Iilinrnm mlidélinm ot iniitiliiini.
. 33, 11.
de lils intidèl(>s et inutiles.
^,,p , i,

XVI. 1 Ne jncundi'ris in filiis impiis, si •<• niiis XVI. ' Ne te réjouis pas en des tils impies,
jiiultiplicontui• :
""••"'';^ [s'ils se multiplient ;

nec obloct(''ris supor ipsos, si non est /' et ne mets pas ton bonheui• en eux, s'ils
^'"sip/i''
;timor i)oi in illis. r>"v•. 22, e. [n'ont pas la crainte de' Dieu.
- Non credas vit;o iili')rnm,
- Ne te confie pas en leur vie.
et ne i-o.spé.\oris in labores ei'irnni. et sur leurs travaux ne jiorto pas tes ro-
[gards.

11-23. Dieu a donné la liberté à l'homme, mais il d'être fidèle ou infidèle à Dieu.
lui demande compte de l'usage (pi'il en lait. 10. La
sagesse de Dieu propose à l'homme le bien
11. Ne dix pas. Si la sagesse est loin de l'insensé, et le mal; il voit l'usage que l'honime en l'ait, et il
la faute n'en est pas à Dieu, mais à l'insensé lui- le récompense on le punit par sa. j/uissance.
même <|ui, en taisant ce que Dieu liait, la lient éloi- 20. Les yeux du Seigneur. Voir la noie sur Nombres,
gnée de lui. XIV, 30.
14. // l'n laisxr rlnns la main de son propre con- -21. A personne il n'a donné la permission de pé-
seil. L'Iioinme a été créé
et est reste lil)re liljre cher. 1,'acte en vertu duquel Dieu permet, tolère le
même après sa transgression (voir Genèse, iv, "1, pèche, ne saurait en aucune façon le légitimer, il
maisicpéclié a amoindri cette faculté et l'a inclinée n'engage pas la coopération divine.
vers le mal.
t>. .Ses• commandements et ses préceptes. Nouvelle XVI. 1-u. Une postérité impie n'est pas désirable.
preuve de la lilierté de l'homme. JVe te confie pas en leur vie: c'est-à-dire ne
2.
10. Mettre toujours en pratic/ue la foi qui lui est compte ni sur leur vie, ni sur le Iruit de leurs tra-
agréable (;i Dieu). La foi sisnilie la ildélile. D'autres vaux [)()ur y trouver un SDulagement dans ta vieil-
traduisent . si tn veux
: garder mes commande- lesse: car (|uel(|ue jeunes, quelque robustes (|u'ils
ments, ils te (jarderonl. (i;irder la lidclilé Dieu dé- soient, une mort lmpre\ue et soudaine peut les
pend de ton bon plaisir -, c'cstà-dire lu es libre Irapper à chaque instant.
74 Ecclesiasticus, XVI, 4-15.

& &
. l'raecepta de bono reg^imine yitse (l-\liil, 14).

y.id
sic , éystv
^2- -^ ^ ma
[.
'

mri::? ^d

!/7

^.
"'

[,
" <[3^
icai
'
]
- & 3• .
. •/.•/.
/./.&
[,

[, 375
^T'j r;nx^ nbxs
nr^'j nb«5
mn
- r>5 mpr rrTz^ nirn 6

.
^

r/y
[,
^,
D"ip -D-cib x-j;d ]i<b < 7

,
^

^"

^ [. tûib b3> b'^n xbi 8

^
b?

7^ .
^,^,
*"
mn n:» by b^ùr^ îî^bi 9

'
^ '

[. ^b;n c^bx '•:3 -^s 1

^'-
' .
fi

'
vpr 7r^p)2
;npD"
<
Qs
^S |5111
rrjn

,
'"*

[ .'
15j:?

":» ITT '


D-.:-n ^3
nbic^ '3
' -
[,
inn^in - r:jnn nns 12
br^

) - ît:3"i:^

bi3?
rb:5?rjD ir\x
bT:a t:b-j" xb 13

].
*
,
.'
[. îDbiyb
55 rDSb
pn^ mi<n
123^ np^i:
^*^
:3?
m^^
i^bi

bs u

.
î i<^^ r"::rjs b^^
'^
^.. }. . .,.
^- nyns nb nx """^
rj

. (\.\ ^
) -
. A--f (. ?) 6• : {-. kr
': ':

.
o(p&alfjo;. 7.

Xaraày

;—
8•
ct
^:
"f
1"
.)
\. ',{^. .') :

A--f (in f.) Jevçtoç ^ ,' u-

(]
11. >{ (sec. III.)
^.') .
\
uncis incliidit
l;j-

yvœad'f/ fiara TJj

^:
14.
':
: ^.^^: 13.
\•\• (.
(1. >•)
:
h•
(-: ^).
12. »7
-
XVI. 3. (. S''). C7-aif/7unit Dii'u... fih impies sont. 9. (11.8). De leurs discours n'est ni en hébreu ni en
ajoutés par la Vulgate pour pn-ciser la pensée. grec.
G. (H. 7). Se confiant est une addition de la version 1."i. (H. 14). Selon Îintellir/ence de son 2iélerinage
latine. n'est ni en héi)reu ni en grec.
L'Ecclésiastique, XVI, 3-15.
. l'r^cepteM pour lu t'oiidiiite de lu vie (l-X^I^II, 14)•

ftli'iior est ciiiiii luiiis limiMis 1»<•. • ('ai• luieiix vaut un seul luifanl eiaiguaul
s»!•. (, 3.
[Hicu
(|uam nulle lilii iiii|)ii. <|iie mille lils impies.
* Et l'itili• l'sl iiiori siiu' filii^;. * Kt il plus utile de luourii• sans lils
esl
quain rcliniiucn' filios impius. que de (li-s lils impies.
laisser
•'•
Ab uiio siMisâto iiilialiitiiliitiir pâtria, g. a.
.U,
9,
3.'«-2«.
i ; 11 seul homme sensé fera liabiterla patri••
1 Rcgr. 2, 31. [cnlièrc,
Jud. so, 46. une
tiil>Ui< iiii|iiiii-iiiii ilcscn'-tiii•. cl ij'iliii d'impies deviendra déserte.
' Milita làlia viilit nciiliis uh'US. •» df! ' .Mou (cil a \u beauetiup de choses seui-
> niitlox.
[blables.
cl rorti('>ra horuiii aiidivit aiiris luca. ol mon oii'iliecn a eiiteiidu de plus fortes
[encore.
'
Insviiairi'tîia|)occ:'iiitiiiiiirxarili''l)it ivnis. ecciî. ïi. i». '
Oans l'assemblée des méchants s'allumer.i
Xuni. 11, 1 ;

lii, 3.-I.
[un feu.
cl in pfciitc iiuTcdibili cxaniésci't ira. Ps. "". si- et dans une nation incrédule s'enflammera
[la colèi-e.
" Non oxoravcruut pro pcccâtis siiisaiiti- c.n. g, 4. *>
Ils iiout p,is ])rié instamment pour leurs
lijui "ifântcs »"• ^• **^-^-
.pi'chés, les anciens géants
qui dostri'icli siint coiilidt'ntcs sua' vir- ijui ont (• di'truits, se couliant en leur
[ti'ili : [force :

'•'
et non popcrcit porcgrinatiniii Lot. gcu. t»,», 21.
''
et hieu n'a pas épargné le lieu où Lot ha-
, .
Jpr. 16, '4.
s Mae. ï, •'>.
étranger,
Lltitait comme
, 1

et exocnitus est eos pra• supcrlua verlti ^_ et il les a exi''crés a de


cause de la lierté
[ill('>rum. [leurs discours.
"^ Non iiiisi''itiis genteia totaia
est illis, jj^. 14 27..JS. 1" 11 n'a pas (>u pitii'• d'eux, perdant une na-
[perdens. J"s. «, 21. [tion entière
cl extoUéntcm so in pcccâtis sui.s. qui s'élevait d'orgueil dans ses péchés.
" Kl sicuf .sexcénta inillia pédituiu, Kum. u, " Et il fut ainsi des six cent mille hommes
33-34 SI.
; 26, [de pied
(| contrregâli suni in durilia cordis qui se ra.ssemblèrent dans la dureté de
[sui [Icnir cœur;
('
:

ot si unus fiiisset cervicâtus, et s'il n'y avait eu seul rebelle,


iiiirum si fuisset immunis : il serait eut été exempt de
étonnant (|u'il
[pimiliim ;
'-'
miscrici'rdia enini et ira est cum illo. ^. ,„ ^-,
Eccli. 2, 23.
1- car la miséricorde et la colère sont avec
[Ini;

l'otcns c.xon'itio. et ctliindcns ira m. il peut être fléchi, mais il iv-pand aussi sa
[colère.
'••
Seci'induni luisericordiani siiani. ^*• i""• '• '' Comme .sa nii.séricor(le,
sic coiTi'>ptio illius hominem secunduiu ainsi sont ses châtiments; il Juge l'homme
[opéra sua ji'idicat. [selon ses (euvres.
'^ Non ertVigiet in rapina peccâtor.
!' Le pi'eheur n'éciiai)pera jias dans ses
'[".'uïcVis*
[rapines,
et non relardâbit siiiTcn'ntia miseri- et l'attente de celui qui miséricorde
fait

Lcôrdiani l'aciéntis :
[ne sera pas dilïérée:
'•'
omnis iiiiscrici'>rdia iViciet locuni uni- '• toute iuis(-ricorde fera une jilace à chacun
[cuiiiue
secunduiii nnM'ituiu opiM'um suorum, Rom. 2. 6. selon le iu(''rite de ses (ouvres,
cl secunduiu intelhOtuiu ixTcgrinatiô- ^^^^.'ji/-' et selon rintelligcnce de son iièlerinage.
[nis ipsius.

:>. ( seul liomme scnsr. Veircemine exemples de 10. entière: luus les habitants de So-
Une nation
ce qui est dit dans te verset et les suivants, Genèse, dome des quatre autres villes de !a Pentapole.
et
XIII, lu; Juges, ix, ."j: III Rois, \. 7. 11. Ces s/.c eent mille hommes de pied sont les Is-
6-2;t. Chàlinients divins contre les impies. raélites qui, du temps de Moïse, irritèrent Dieu dans
7. Un feu. Ce feu doit dési^^ner la guerre et tous le désert, et y lurent exterminés. Cf. Xhni/jres. 1, io.
les maux que produit la discorde. Il peut y a\iiir — S'il n'a avait eu: c'est-à-dire si Dieu n'a pas
aussi dans ce verset une allusion au leu qui con- épargin• une si grande ninllilude. il pardonnerait
suma les complices ilc Coré, Datlian et Abiroii, bien moins à un seul indiNidu (|ui se rendrait cou-
Nomhres. xvi, 3.j. pable de la même rébellion (Glaire).
Les anciens (jénnts
*. Voir Genèse, vi, 4et.suiv. 14. Qui fait miséricorde signifie, dans le langage
!). /,»ieii n'a pas épargné. Voir Genèse, xix, -2't. — de l'Écriture, qui assiste les malheureux, qui fait
eausc rie la fierté...; n cause de leur insolence. On du bien aux pauvres.
le voit en effet par le verset suivant, oii il esl dit 15. .SV/oii l'intelligence de son pèlerinage: c'est-à-
que les habitants de Sodome se faisaient une gloire dire selon la sagesse avec laquelle il aura vécu
de leurs crimes. comme étranger sur la terre.
76

^^

?] '
. I»r»cepta de bono regrîmîne

un
9£; .;
Ecclesiasticus, XVI, 16-26.
Tifse (I-XL•!!, 1-4).

- '[ , '&,
''

f»'
^n^rcD b^x-ù ^/3ï<n bx i7

^^'
^Jiiii 5<b -ii^ wsi

^
)-
. ?;

^^'

-'^

-'

,
& .
[émoy.onjj

^&-
[
^,
-
[,

;
bin'^-]ic"i
.DIX ^:2 bi

tr-yin Dr.-b? ^rrro.

d^'m ^i::p "|i< 19

[.
-'-

"
\
; , ., &,
-b

"3? ^:^^^n i<b


D^-c^ i<b 'bv

^t^'^xir•.
Dj d

u^ 21

~^

(^
, [,
^'^ ,
-
.- ,^
wir "/û

:pin
^no b^n
rrrT "2
^i
^^ dïî

^-'i n^r^-j 22
: nipni
\s

-^

/ : nb^ç irn^ nb
•:;^ : 23

^*'

'^
) ^ ,.'
'
^
[. 'b['::'j]

^nn
:nb -û^ii:

bp'jî^jn
^b>s

"^m
^rjr'24

nrnxTO
b:?l

[,
^' " :
, ..^/.
[
.
.
//OÇ )
... ' <. .'^ )^
Tji
:
A-)• 23• A:
iri^nyj r'j;?7j

A'HDN*
bx ><^ns 26
cn^^n
(a. uit^o.) .,-. 22. A':

Jf«t i|fV.

A':
b;?

(1.

— Tf^ff-
(1.

.. . .)
{f\

: 7)1. \ ':

. .:
* .
16. 17. (. AX:
&') &.
(1. urf) et (. 2o. ...

(. y^) Jfût
19. ':
^.
18.

TJj
y . Sr^
!}.
...

A: , )- 27. A:

'.)
(in
>'
f.) cvrov. 26.

: (1.
(seo.

i)vfj.^ xuï xaS^o


21

')3;
. Kj (sec. m.) (p. h-
oij9uX-
-:
7ja9ivr^oav. A':
(1.

'. !<•]- (. ovVf

19. les collines, mots ajoutés par la Yulgate.


£/ la Vulgate.
iO. Et (cependant) tout cœur est compris par lui 23. Vaines esi ajouté par la version latine, ce qui
n'est ni en hébreu ni en grec. change le sens.
22. De quelques-uns, et l'interroqaloire de tous 24. De l'esprit n'est ni en hébreu ni en grec.
est pour la consommation [des jours). .Vddition de 20"-'. Sont des additions de la Vulgate.
L'Ecclésiastique, XVI, 16-27. 77
. l*r<>cepteM pour In conduite île la vie (I-\IjII, 11).

1'• Ni• dis pas • nu• caclicrai a Dieu ;


n. Non A
l>oo al)scoii<l:ir,
(liras :
".r'.a.um•.
: .li•

cl du liant ihi ciel ipii se souviendra de


et ex suninio iiuis iiiei meiiioi-iibilui•? j,,,,,^,, ^,.
[moi?
1'
In ]Mi|Milo luairno non a.iim'fscar :
''
Au iiiiiii'u d'un ;^rand pcupli•, je ne serai
[pas reconnu ;

([lia' est cnini anima moa in tani '"'- •^"^''•^,'^, ( ar qu'i'st mou
àmi• dans une telle iinnien-
[sitc de créature.s? •
[niéusa creaUira?
"* Voilà qui- II' cii'l cl li's cieux dos cieux,
'" Ecce cii'luni. ot cti'li cœlorum. le. ->. i.-.-n•..

l'abinir d toulr la terre, et Ce qui est en


abyssus, et nni\VTsa terra, et qna' in d.mu. :. il
[eux.
[cis sniit. p, îo3,3ï.
s'i'branli'i'onl à sa pré.scnce;
in conspi'-ctn iliins ronnnovi'l)nntnr.
fnndaniénta .vn
'' en un temps, les montagnes, et les
iiièmi•
'•'
montes sinuii, et eoUcs, et J..b. ;•,
;

r. 37, 1. [collines, et les l'oiidements de la terre,


[tci-ra-
. .,, , .
:

,
w. I-'•
lorsque l)ieu les ivgai'dera, s'agiteront
cuni conspexerit ilia Heus, ti-enion• con-
[dans l'eirroi.
[cutiéntur.
2i> Et in

et omne
omnibus

cor
his iusi-nsâlnm est cor

int(>ili,iritiir ab illo :
:
-'"
Va. i)anui toutes ces clioses, le cœni• iJ(^
[/
est insensé;
et crjii'iiilniil tout co'ur est compris par lui.
-' Et ses voies, (|ni les comprend,
21 et vlas illins qnis inlrlii.irit. Prorun<iu>
»« ainsi tempête, ipie l'œil de l'homme
que la
et procéllam, quam nec ncnhis vidébit i»«-i.

/""• [ne verra pas?


[JK'iminis? ^ '?;.
Job, 3s,
Car le plus grand ii'uiilire de ses œuvres
"^
i.•. -"-'
-- Nam plurima illins opéra snnt in abs-
[sont cachées;
[ciSnsis :

^'^• '"• '"• et les (euvres de sa Justice, qui les racon-


s(>d opéra jnstitiie (\jns qnis cnuntiâlMt'?
'! [tera, ou qui les soutiendra?
[ant (jnis snslini''bit
Longe enim est t(>stamt''ntuni a quibus- car le testament est loin de quelques-uns,
[dam,
consnmma- et riiilerrogatoire est pour la con-
de tous
et interrogâtio omnium in
[tione est. [sommation ries jours.
'-•'•
Qui minorâtur corde, cogitât inânia :
p^. j,3; '
Celui dont le co'ur est amoindri i)ense à
Os. 11.
[des choses vaines ;
7,

etvirimpn'idenseterrans.cogitatstulta. et riioumie imprudent et égaré pense à


[des folies.
24 Audi me fili. et disce disciplinain Prov. i. s-o; -' Écoute-moi, mon dis, et apprends la dis-
[sensus,
"' ' ' [cipline de l'esprit,

et inverbis meis attende in corde tuo, et à mes paroles sois ; attentif en ton cœur
'i'•
et dicam in œquitâte disciplinam.
;^ et Je te dirai avec équité la discipline;
(>t scrutâbor enarrâre sapiéntiam : et Je chercherai à fexpliquer la sagesse;
et in verbis meis attende in corde tuo. rs. us, 34-3^. et à mes paroles sois attentif en ton cœur.

et dico inœquitâte spiritus virti'ites, car je tlis dans l'équité de mon esprit les
[miracles
quas posuit Deus in opéra sua ab ini- ((ue l>ieu a faits dans ses ouvrages dès le

[tio,
[commencement.
et in veritâte enuntiosciéntiam ejus. et c'est dans que j'énonce la
la véi'iti'•

de Dieu. [.science
2c In judicio Dei opéra ejus ab initio, opus doï -''
C'est par un Jugement de Dieu que ses
inNCruCl-
bile.
[ouvra.ges e:rislenf dès le commencement,
et ab institutii'me ipsorum distinxit et dès leur cn-ation il en a distingué les
Qpn. 1. j.io,
[parties
M[partes illoruni,
i"-'''-
„ ,
le, 30.
.,. Eccli.
principes dans leurs générations.
. , . . .

et initia eurum in gentibus suis.


as 30
et les
21 Ornàvit in ietérnum opéra ill(jrum. job, se, '13.'
'-'
11 a réglé pour toujours leurs fonctions.

17. Dans une telle ou dans une si immense créa- 25.Avec équité; expression synonyme de dans la
tion; cat dans la Vulgate le mot créature se prend vérité, qu'on lit dans ce même verset.
quelquefois pour création. Au reste ces deux sens 26-31. Sagesse de Dieu dans la création des astres
reviennent au même (Glaire). et des animaux.
•21. .Ye verra pas ])arrailcment. il n'en comprendra -2(;. Ses ouvraiicx existent dès le commencement.
l>;»s la cause. Avant tous les temps Dieu avait la connaissance
-22. Le testament signifie ici, ou la loi de Dieu, ou éternelle de tous les êtres possibles et la volonté
l'arrêt, la sentence que Dieu doit prononcer contre déterminée d'en appeler certains à l'existence.

nous. — La consommation des jours: le moment //en a distingué les parties. C'est l'œuvre des trois
de la mort. premiers jours oii Dieu s.'para les divers éléments
•2'»-Xvni, 31. Sagesse de Dieu dans la création et qui (levaient constituer le monde.
dans le gouvernement de son peuple. Prologue, '27. lia réijlé pour toujours leurs fonctions. C'est
y. 2»--2;;.
Iccuvre du quatrième, du cinquième et du sixième
-2i, 2.J. La discipline; l'instruction, la science. Voir jour, où Dieu distribua les éléments et les êtres selon
la note sur Proverbes, i, -2. leurs fonctions.
78 Ecclesiasticus, XVI, 28 — XVII, 9.
. Pi'iecepta de bono rej^^iniîue vitie (l-XL•!!, 14:).

' ', .
'&
èneli'aouv,

^^" &,
-^ xat

,.
-. ,
' .&^
^"

^'

. VII.
-

" 3- .,
'.
^

-'
., /,
*

/ &
^.
^,
*

''
^^ , '..
,
^
'^^
, .
,. . )

,'.
28. : :&: \.
30.

) .. ""* .&..&),-
(1. )
29- (sec.
31. ^':
m.) :

7}.
- sec.
* (1.
m.) : (1. ).
. (
pr.) -"
7. A-j" (a.

1'.)
-.) .'
-:
. (&' 9' \

'^ , .- .
3• 1. 4-
(pr.) A^f (in .) 8• A"-j- (. -.)
': 9. ': (1.
voCr

. }<

-21. Et n'ont pascesxé d'agir. Septante : et ils pas dans les Septante. Cl", y. 3.
n"ont pas manqué de faire leur ouvrage (de renii)lir 2.El il Va revêtu de force selon sa nature n'est
leur tàclie) ».
pas dans les Septante. Cf. y. 3.
28. L'un d'eux ne pressera Jamais... Septante : 5. Il a créé de sa substance un aide semblable à
« aucun ne vexe son voisin ». lui n'est pas dans les Septante.
29. Ne sois pas incrédule à sa parole.
Septante : .»-6. Et il les a remplis du savoir de intelligence.
• et jamais ils ne désobéiront à sa parole -.
Il a crée en eux la science de l'espirit n'est pas
30. Septante littéralement « l'ànie de tout être
:
dans les Septante. —
lia rempli leur cceur de senx.
vivant a couvert sa face (lesctres ont couvert la sur-
Septante :il les a
-< remplis de l'art de l'intelli-
lace de la terre), et vers elle ils retournent ».
gence ».
8. Pour le glorifier dans ses merveilles n'est pas
XVII. 1. Et c'est son image qu'il l'a fait n'est dans les Septante.
L'Ecclésiastique, XVI, 28— XVII, 9. '9

. PrôcepteM pour la «-oiitluite de la vie (l^XL•!!» 14).

noc <'Siii'iériint, noc lalioravcriiiit,

Ts.
et non destiti-riint ab opcrilius suis. Ils, !)l.

'-'*
Uiuisiiuisquo pri'i.xiimiiii sibi non ;uiî.mis- Job,
I
tiabit iisquc in ii'lt-rnuiii.
-" Non sis inerodibilis vorbo iUius.
•'•")
Post h:f(• E>tnis in ttMTaiii ri-spéxit,

et inipli'vit illani lionis suis.


'
Anima omiiis vit;ilis denuntiavit ante
[IViciom ipsius,
et in ii)sain itoruni rovorsio illi'num.

.Wll. '
Dcus civilvit ilo torra|iii'iminom.
l't sori'induni imâginem suani IVcit il-

[luni.
- Et ilcrum conv«'rtit iiluni in i|isani.
et soci'indum se vestivit illnm virtute.
''•
Nuinerunidiérnni et lenipus dédit ilii.
,

80 Ecclesiasticus, XVII, 10-23.


. Prœcepta de bono reg^imine

' ''^,
vitse (I-IlL•!!, 14).

9••
^^

.,
^^

.
*^
''
'' ,.,
^ ., ,
'*

*'
yil

'^ ' .
^'-

^^"
3' / .
"
ot

'
^^

.,
3 ^' . .
^^
ui

'
,
*^

^*'

" ',
.
" " .,
^'

^-
^^

^^

(> .;
. . ' . (
.. .- , , . -
: 11. AD: ISor. DX: 3•. 17• "•{*

^
10- (1. ... f.)

sec.) 13• * (. DN:

..
ctvTÙiv) (1.

.') ': (1. in f.) A-"{• 18• A^'f


7'•
(in
,
^. " ^
('.)

.. &-
(in f.)
roiar. 19• A'D: SCC.) DN:

&.., \ / . . ^.
(1. (1•

.^ IS^viZv 20• 1)"" (a. (•^ DN:


ly. A^f (in f.) 21. D: 23. A-f inter UU-
COS (p.
16. ADN: (1. .) *:

10. Sa justice n'est pas dans les Septante. dans les ijarties intérieures de la terre. Septante :

1-2. Septante « et il a appris à cliacun d'eux (ses


: « et déposera leur récompense sur leur tête ».
il

devoirs) envers son prochain ». 20. Et il leur a destiné -la vérité en partage n'est
i;>. Septante « et Israi-I est la i)art du Seigneur».
: pas dans les Septante.
17. Ses alliances n'ont pas été cachées par leur ini- 21. Tes péchés. Se|)tante « les péchés ».
:

quité. Septante : « leurs injustices ne lui ont pas 22. Les pierres d'achoppement. Septante « le :

été cachées ». scandale «.


18. Un sceau pjour lui. Septante : » un sceau 23. Les Septante ont en plus " qui donc dans
:

avec lui (qui l'unit à Dieu) ». les enfers glorifiera le Très-Haut ».


19. chacun sur sa tête, et il les fera retourner 24. N'est pas dans les Septante.
L'Ecclésiastique, XVII, 10-24. 81
. l'rérepteN pour la conduite de 1» vie (I-.\IjII, 14:).

'" Tcstaméiitum îi'lôrnuin oonstituit ciim ^:"• »"• '" Il a r-taidi aver eux um• alliance rternelle,
[illis.

et justitiaiiict judicia siiaosU'-ndif illis. l't il a api)ris sa justice et ses juge-


Icui•
[nients.
" El niairnâlia honoris ojiis vidit ociilus i:x. 19, icis. " Et leurii'ila vu les i:ian(leurs de sa gloire,
[illoriiiii,

et Iioiiiirt'iii vocis aiulii'iiint auivs ill•')- et leurs oi'eilles ont entendu la majesté de
[rum. [sa voi.x,
et dixit illis : Attoiidilo ab oiiini iiii(iiio. et il leur a dit : « Gardez-vous de toute ini-
[fpiité -.
'-'
Et niandâvit imitniiquiMle pn'ixiino
illis ^,^',,'.
'-'
Et il a ordonné ;ï chacun d'eux de veiller
[SUO. liom. 13, 10. [sur .son prochain.
'• '• Li'urs voies sont d<-vant lui toujours,
Via' illuriiin corani ipso siint soinpor. E.oii. u;,
"'''•
non siint absconsa> ab oculis ipsius. elles ni• sont p(jint cachées à ses jeux.
" In unaniquiinKiuo frontcni piieposnit KieciuH '• .Sur chaiiue nation il a préposé un chef,
""•"''•
[roct.-.roni :
Jlom 13 I
'••
et pars Dci. Israol l'acta est nianilV-sta. Diut. 3», s.
'••
et le (lartage de Dieu, Israël lest devenu
Dan. 10, SI. [manifestement.
' Et ôninia opéra illoi'iiin vclut sol in ^^f:J;i[;_ "^ Et toutes leurs œuvres sont comine le
[conspéctu Dei : . 19, Vi-e. [.soleil en pi-ésencedc; Dieu,

et iiculi oins sine intcnnissione inspi- et ses yeux sans cesse considèrent leurs
'
... '^^^'f','"
Eccli. 10, 4 ;
.

[cicnles
,

m vus
.

oorum. le, s-e.


'
[voies.
'"
Non sunt absconsa testaniénta por ini- ps. 102, n. Ses alliances n'ont pas été cachées parleur
[MUituteniilk>rum,",f„"l'3';3%'• [iniiiuité ;

et omnos iniiiiiilâtos eorum in con- et toutes leurs iniquités ont été en présence
[spi'-ctii Dci. [de Dieu.
'» Eleemusyna viri quasi signâculuin cum ^''<'''• -'• "'• '* L'aumône de l'homme sceau est comme un
[ipso, [pour lui,
et grâtiain hominis quasi pupillamcon- et le bienfait de l'homme, il le conservera
[servâbil [comme la prunelle de l'œil;
.•»1. 2.1, 3.
'•'
et postea resurget, et retribuet illis retri-
'3 et enfin il s'élèvera et il leur rendra rétri-
[butionem, unicuique in caput ip.sôrum, [bution à cliacun sur .sa tète,
et il les fera retourner dans les parties in-
et convértet in interiores partes terrœ.
[térieures de la terre.
-" Pœniténtibiis aul(Mu «ledit viam justi- sap. 12. 19.
'-0
Mais aux pénitents il a ouvert la voie de
[tiœ, [la justice,
et confirmilvit dolicirntes sustinére, et il a fermement soutenu les di'faillants,

et destinâvit illis sortein veritâtis, et il leur a destiné la vérit('' en partage.


-' Convértere ad Dominuni, et relinque "euscum '-'
Convertis-toi au Seigneur, et quitte tes
SUO ,
'

[peccata tua iionn». : [péchés;


ininue -- pi-ic devant la face du Seigneur, etdiminue
-- precâre antc lïiciem Duniini. et jer. 35, 15.

[olTendicula. jcr. 4, 1. [les pierres d'achoppement.


-^ Revértere ad Dominuni. et avértere ab 13.44,22. -^ Reviens au Seigneur, et détourne-toi de
[injustitia tua, [l'injustice,
et nimis odito execrationeni : et hais extrêmement l'exécration de Dieu;
-•
et cognnsce justitias et judicia Dei, • ^'"'- "• ^*• -< et connais la justice et les jugements de
[Dieu:

10. Une alliance. Voir la note sur Notnbres, xxv, précieuse et chère. Cf. Deuléronome, xxxii. 34; Can-
tique, VIII, t». On sait d'ailleurs que les Orientaux
11. Leur œil a vu... Allusion aux phénomènes qui veillent avec le plus grand soin sur leurs sceaux, ;i
accompagnèrent la promulgation de la loi sur le cause de l'abus qu'on [lourrait en faire, s'ils venaient
mont sinai. à tomber en des mains étrangères.
12. Veiller sur son prochain, pratiquer tous ses 18. Ce verset, selon que le dit le traducteur espa-
devoirs vis-à-vis <lu prochain, et non pas seuleiuenl, gnol Scio, doit être considéré comme une paren-
comme on l'entend ((uelquefois, s'occuper des in- thèse autrement, en effet, le précédent parait incom-
;

térêts de son proclialn. plet, et le suivant devient inexplicable.


14, la. I.'autcur fait visiblement allusion à un pas- i'i.îÎs'rtèvcra rendra /"era. Le sujet de ces ver-
sage du Deutcruno7ne [wwi, 8, 9). où il est parlé de bes est Dieu, nommé au y. 1". —
// leur rendru rëlri-
la division des peuples, et des Israélites en particu- hution; il leur donnera ce qu'ils ont nii-rité —
lier, comme ayant été choisis de Dieu pour être la part Leurs 1rs : pronoms qui se rapportentaux hoiimies
de son hérilage. iniques mentionnés au y. I". —
Les parties intérieu-
16-20. Dieu voit tout. res de la terra; expression qui désigne très probable-
17. .Ses allkmces....: c'est-à-dire que promesses
les ment les enfers.
que Dieu a faites aux Israélites n'ont pas été annu- 20. // a ouvert; littéralement il a donne ou pose,
lées par leurs iniquités quoicju'il les ait parfaite-
: viis, élaldi, vraie signilicalion du terme liehreu (pie
ment connues, il a maintenu fidèlement son al- la Vulgatc traduit ordinairement par donner. —Il
liance avec eux. cf. Romains, m, 3, '». fermement soutenu; littéralement : lia affermi de
18. Comme u7i sceau pour lui. I.e sceau a toujours soutenir.
été considéré chez les Hébreux comme une chose 21-31. Exhortation à la pénitence.

BIBLE POLYCLOTTK. — T. Y.
82 Ecclesiasticus, XVII, 25— XVIII, 7.

^''

^^L^Tio
^'

^^
'yivTL

,.
,('
,
. Prtecepta de bono

Cwrrwy
,. &.
reisriniine vifie (I-XL•!!, 14).

^'

, ;. ^,
^ && .,
^" /
.
^'

(^
"¥• . ^. .
-

"

"*

& ' ^,
;

^ .;, .
;

""

^'
''

27. A-t

.
xvçtov)

\•
30•
A-'f (in
(.

':
d-fov
.) .
.)
(*' .
-

'ojuov
)
et
31•

anidajuji
28-

.
.^ .
29•

, . '.
. ,
-. . )) .
A^t (.
:
6•
•)
:
1): (1.
D: (1.
':
2.

.
': 37'. 3. ADii".
xvqCov. 4•
. * .)
(a.
: (1.

2;>. Septante » à la place des vivants et de ceux


: 27. Septante celui qui vit et se porte bien
: ••

qui, des celte vie, lui rendent grâce? » Entre en — rendra gloire au Seigneur ». Les trois autres parties
partage du siècle saint n'est pas dans le grec. « Sse- du verset ne sont pas dans le grec.
culum sanctum, dit Uaban Maur, est quies œterniE 20. Et qu'ils se sont complu dans la vanité de la
vitne, quœ alibi nuncui>atur saiculum reternum et malice n'est pas dans les Septante.
sœculum srcculi scu srecula sa'culoruni. Necessa- 30. Ou quoi de plus mauvais que ce qu'ont ima-
rium est ergo unicuique, ut, dum vivit et valet, giné la chair et le sang ? mais cela sera condamné.
locum sibi aHern;L' beatitudinis recte crcdendo et Septante « la pensée du mécliant sera chair et
:

bene opérande pneparel, quia post linem istius vi- sang". —


Mais cela sera condamné n'est pas dans
tœ, non est tempus operationis ». le grec.
20. Ne demeure pas dans l'erreur des impies, avant
la mort loue Dieu n'est ])as dans les Septante. — XVIII. 1. Et, roi invincible, il subsiste jamais
Avant la mort loue Dieu. « Cum nobis inopinatus n'est pas dans Se|)tante.
les —
L'édition de Com-
aitexitus terminalis et vit:e nostra^ dubia sint ex plute ajoute « : le Seigneur est seul juste, et il n'y en
mortis ignorantia curricula, quomodo sibi (|uisque a point d'autre que lui; il gouverne le monde par
superesse ad confuendum tennpus ignorât?» Victor sa main étendue et tout obéit à sa volonté, parce
Tunonensis, De pœnitentia, XXVIII (inter Opéra S. de tous par sa puissance, cl il sépare
qu'il est le roi
Ambrosii). en eux ce qui est saint de ce qui est profane ».
L'Ecclésiastique, XVII, 25 — XVIII, 7. 83
I. I»réceptei» pour la conduite de la vie (l-XL•!!, 11).

dans
et sta in surti• intipositinnis, et oratin-
[iiis altissimi Dfi.
'
ot tions-toi l'ornio
[nation, ot on
Entre on partage dn sioclo saint
( ih^
lo soit di• /'/ dosti-
prior lo Tros-Uaut.

.
-'•"•
parti's vade saViili sincti, in
(•'<'
Iii t., n.

ciiin vivis et tlanlilnis


'"••*'.'''
avoc coiix qui vivent ot qui j-ondoni gloire
il•.•...
[iï Dion.
i'«.r•.'•. -I'•
No doniouro pas diiiis dos inipios,
-'"•
Ndii (Iciiiorc'iis in ciTi'ir.• iiiipitiriiiii,
aiitc niorttMU citiilllrn•, avant la nioit lom- hii'u.
iiiurtuo iiiiasi iiiliil, pci-it coiitV'ssio. I.orsqu'ollo viont mort </iil es( comme
[l'ion, la lonaiig'• est pi'rdno.
-J
-'
Tu glorilioras y>/t'/' pondant qiH'tii vivras;
Conlitr-liiMis vivi'iis,
vivus et saillis coiilitr'boris, vivant ot on santo tu /e glurilioias,
et laiulâbis Dcmu, et tu loïK'ias Idou,
l't jrloriàbcris iii luiserationibiis illins. et tu to gloritioras dans ses niisoricordos.
ï* Quam inagriiâ miscricordia lininiiii. iioriaii»
•-'*
Combien grando ost la misoricordo an
;ifl pipiii- [Soignoiir,
lenliiin••
ot propiliiitio illins conviM'ti'iilibns ad ,
ot sa prupitiatioii pour ceux qui so convor-
jj,.^^ ,7,


[so!
[tissont à lui î

29 Nt>(• l'iiiiii iiiiinia [lossmit esse in lioiui- rs. 102, u.


'"
Car tontos ciiosos ne pouvenl iHr•' dans les
i-'"- *-•-'• ilioiiimcs,
[nil.iis,
non est iniinortâlls parco (|iic 1•' lils do u'rst pas im-
(inMiiiani l'ilius In'»-
imortol,
[minis,
(M in \anit;ili' iii;ilili:i' ])lacm'iMinl. ot qu'ils so sont complu dans la vanito do
[la malice.

'•'^
Quid Incidins sole? Job, l.i, 10
-0 Quoi do piusluminoux quo lo soloil?
;

ft liic (li'ricict.
copondant liii-mômo di-taudra.
Mut. 16, 17.
Aiit ijiiid n(''<)iiiiis quain quod cxco.uitâ Ou quoi do plus mauvais î|uo ce qu'ont
[vit caiO l't sangnis?
[imaginô la chair ot le sang?
et lioc argnétiir. mais cola sora condamno.
•'
Virti'iti'in altitûdinis oœli ipso côn- Lui-mênie contemple l'armée du ciel élevé;
ecciî. 10, 9.
[spicit :

et oiniies honiim's torra ot cinis. luMis tous les lioinmos sont torro et cen-
[dro.

XVIII. ' Qui vivil in aMi-nuiin. creâvit »:>;;••« .XVIII. ' Colui (lui vit otornoUomont a créé
'*«""• [toutes choses ensemble;
[unmiasiniul.
Dous soins justillcâbitiii•.
*^'°• ' '"
Dieu soûl sera justifié;
ot inanot invictus rox in ittiTiiiini. et, roi invincible, il subsiste à jamais.
- Qnis snt'licit onarrâro opora illius? Kom.ii,3:i-:ii.
- Qui pont sulliroà raconter sos nuvros?
Qnis onim invostigâbit niagnâlia ojns? >
Car qui soiulora sos merveilles?
* Virtutom antoin niagnitûdinis ojns ps. io.'>. 2. Et la puissance de sa gi-andour, qui l'é-
Sap. 11, 2^• [noncera ?
[qnis onnntiâbit?
ant qnis adjioiot onarrâro inisericur- on qui ontroprendra d'oxpliquei- sa misé-
[diain ojus? [ricordo?
Non est ininuoro, noqno adjicoro. ' Il n'y a jias à diminuer ni à ajouter,
noc est invoniro inagin'iiia Doi. p^. 144 3.11.
ni à dôoouvrir aux morvoilles do Dieu.
' Cnni cousuiiiniâvorit hoiuo, tiino iu-
•"'
I.orsqui• riioiiiuio aura Uni, c'est alors qu'il
Lcipii't : j„b, 2c, 11.
[commoncora :

«'tcuin (|uir'Vorit, aitoriàiiitur. i^t lorsqu'il so sora arrêté, il so trouvera


[dans la perplexité.
'
Quid ost lioino. ot qna; est gi'Atia vaims '
Qu'ost-co (|n'un lionnno ot quost sa l'a-
Iiliinsr vour?

24. De prier le Très-Haut; littéralement de laprière qué, le mot armée, dans l'Écriture, s'exprime sou-
flu Tris-Haut: génitif qui, dans la version latine, vent par vertu (virtus) (Glaire).
est, comme le |)réfédent dcstination{proposilionis),
régi par le mot sort. XVIII.l 14. Grandeur de Dieu et misère de l'Iiomme.
m.
Lorsi/u'cUe vient: c'est-à-dire que l'Iiomme i. Ensemble: c'est-à-dire généralemeni. sans au-
mort, t'tant comiiie s'il n'était pas, ne peut i)liis louer cune exception, ou, selon d'autres, en mém'' temps,
Dieu d'une nianiéro méritoire et utile; cl personne dans le même moment: mais la première explica-
ne pourra le louer dans la vie future, à moins t|u'il ne tion nous parait plus probable. J.e simul de la Vul-
l'ail fait dans celle-ci. Cf. .«<(•
vi, .'>; Isaic, xxxviii, gale a ici le même sens que dans les/V-n/mc.-.• xiii. ,{;
18, t9; linruch. 11, 17, "\Lvni, 2. 10, —
Sera justifié: sera trouve juslo. re-
i~. Et lu le (lUirificras... Voir verset 8. connu pour juste.
29. Le fils de l'homme: hél>raisme,pour C homme. — (i. Aura fini de cliercher à découvrir les merveil-
.

La vnniti'• rie In malirr: c'est-à-dire une vaine malice. les (V. ."i). — Il commencera ; ce sera comme s'il ne
:iO. Ce qu'ont iiH'-fr///i(',-c'esl-à-dire les pensées, les faisait que de commencer. —Se sera arrêté dans ses
inventions de la cliàir et du sang. reclierclies. . ...
31. Lui-même: le soleil. —
L'armi'e du ciel élevé: 7. Quel bien ou quel mal vient
de lut? hauteur
ce sont les divers astres: litloralement, la vertu de veut dire ici que l'homme ne peut être ni utile ni
la hauteur du ciel. Comme nous l'avons déjà remar- nuisible à Dieu.
84 Ecclesiasticus, XVIII, 8-20.
. Prœcepta de bono resfimine TÎta• (I-XL•!!, l*)-

, .
.^

^"^^
' ' '& uyudôr -/.ai y.ay.ùv ;

/, , ';•

.
•/.

'
^

. ,
Jid -/. in'

^-" ^
*^

&
'^ .
,
y.ut

. /.,
^^

y.ai

'
''
.
, .
y.ai y.ul ÔLÔaoy.Mv

,] & '.,
^^

^^ . ;
y.ai

' ''"
.&; Ovy. iôov

.
^^ ,^. /<(.
^^

-^ .
/./.
),
,.
. )..
j^:

\\):

8.
8.1): (1.

. »'^?•)
xvQtoç. 13. D:
'': .. (1.
': (1.

sec.)

" Qu'est-ce ((ue cent ans. qu'est-ce


Cent ans.
prœmiltit titu-
9.

14.
luni
SCribit
20• }':

il.
^.

Et
.il
19.
.):
: (1.

':
. ^. .
.
^ vel
17.

leur a montré la voie de l'équité n'est pas


*:
)
D biS

()ue mille ans, puisqu'un seul moment les efface? dans le grec.
demande Bossuet, Sermon sur la mort... Si je jette 13. Septante : <• il reprend, il châtie, il enseigne,
la vue devant moi, quel espace inlini ou je ne suis ilramène comme fait un pasteur avec son trou-
pas; si je retourne en arrière, quelle suite effroyable peau ». —
Qui a de la miséricorde n'est pas dans le
où je ne suis plus, et que j'occupe peu de place grec.
dans cet abîme immense du temps! Je ne suis rien; 14. De sa miséricorde n'est pas dans le grec,
un si petit intervalle n'est pas capable de me dis- l.'i. Mauvaise n'est pas dans les Septante.
tinguer du néant. » — Ils ont été estimés n'est pas 19. Avant de juger acquiers la justice n'est pas
,

dans les Septante. dans les Septante.


10. la présomption de leur
Que cœur est mauvaise -20. Et devant Dieu. Septante : « et à l'heure du
n'est pas dans les Septante. jugement ".
L'Ecclésiastique, XVIII, 8-20. 80
1. Préceptes pour la conduite <lc la >ic (1-.\<11, 1-1).

et <|iiid est lioimiii, ;iui c|iii(l iii'c|iiaiii -""p; -^; *•.'• et quel Ijicn on ipid mal vient do lui?
[illiiisV l'.-i, s.

^ Nriiiicrus <liii mil lit iinilliiiii ,' '''.•,_


•* I.c nombre des jours tics liommes. an itliis,

:
f.ej "s.

[ri'iitniii ;iiiiii : (est cent ans


(\t' :

qiKisi aquii• maris ilcpiilàti suiil : comme une ;:ontto d'eau (](' la nier ils ont
[été ostiniés:

cl siciit ciilculiis aiviia•, sir cxi^'iii aniii


cl comme grain do sable, ainsi sera
e.st u!)

[in (lie a'vi. 'ce peu d'années au jour do réternité.


'•'
l'ropti'i• lioc iiâliiMis est liens iii illis, " A cause (\o cola le Soigneur o.sl patient
^W^^;^^^
[envers les bomines,
.. Ko.-U. 17,
il ri'pand sur eux sa misi'ricorde.
. .

et ('flïindit siipci- l'Os niisiM-icnnliaMi •.-s-:'!>. et

^siiaiii.

cordis '0 a vu que la pn-somiition di• lourcmur

'
'"'
Vidit |ira'MiMiiiIiniii'ni coiniin 11

[iliinniain niala osl. [est mauvaise,


et l'Ognnvit sulivcrsituicni ilh'iniin (|- ot il a connu i|ue leur fin est mauvaise.
[niani ost. nom. :., 2u.

" Ideo adiinplrvit piOpitiati('iiii'ni snani " Pour cida il a accompli sa pi-opitia11on on
in iliis. [eux.
ois viaiii a'iiuitàlis.
Mat. . 4:.. et il leur a montn'• la voie de réqnité.
et osttMidit
'- MiscnUio iH'ininis circa pi'iixiMinm 1- La cnmmisi'ralion d'un lioiiimo es< pour
siiuin :
[son procbain.
mais la misi'ricordo do Dieu est sur toute
niisorii'ordia aut(Mii Del siipoi• oiiiiicni ^^
^^^ ^^
[carniMn. [cliair.
r,. sj, 1]

1- docct, J'•"• i". "• >•> Dieu ([lu a lie la iniséi-icordo enseigne et
Qui ]iiis(M-icurdiani iialn't. («t

[('nidit [corri.u'o lex hommeft,

quasi pastor grogoin siuiin. «•. 16,24. comme un pasteur son troupeau.
>* Miscivtur oxcipii'iitis doctrinam iiiisc- 1'••
11 a pitié de celui qui reçoit Tinstruction
ratli'inis, [de sa miséricorde,

ot ipii iVstinat in jiidiciis ojns. et (jui se liàto de ne soumellre k ses juge-


[ments.
'•"'
Fili in bonis non dos qiioivlaiii, 1•' ]\luii lils. dans les bienfaits ne mets pas
^icie
iliinduiii. [de reproche,

et inomnidato non dos trislitiani voihi 2 Cor. 9, 7. et dans aucun don ne rnetii la tristesse d"uiie
'iiiali. [])arolo mauvaise."
"' Nonm^ arduroiii refri^cràbit ros? '•^ N'est-ce jtas que la rosée rel'roidira une
[chaleur Itrùlante?
vorbum molius qiiani
sic ot dalnin. ainsi une pai-ole est meilleure qu'un don.
''
Nonne ofce vorbum supor tlaliun bo-
''
Xc.st-ce pas, par exemple, qu'une parole
[nnni ? [est au-dessus d'un don avantageux?
sod l'itraquo cmn honiino justiiicâto. mais l'une et l'autre se ti-uuvent dans un
[iiomnie reconnu pour juste.
'" Stultus âcritor improponibit :
is Un insensé avec aigreur fera des reproches,
ot datus indisciplinàti tabésccfo faclt ot le don d'un indiscret dessèche les yeux.
[•'iculos.
'•'
Anto judicinm para iiistitiam lil)i, 19 Avant de juger, acquiers la justice;
ot àntoquam loquàris disco. .-t.-inui et avant dti parler, apprends.
-0 Anto lanfiuorom âdliibo niodicinam. •••»»<•- -0 Avant la maladie, om]iloie le remède;
«luiii•
el anto judiciurn intérroga toipsum, et avant le jugemenl, iiitei-roge-toi toi-
1 Cor. 11, 2S,
.-il.
[mèmo.
i-hrcM. :t, 40.
ot in oonsjioctu Doi invi'iuos propitia- (>t devant Idini tu trouviM'as propitiation.
lti<')noni.

la
\
Qi/e leur fin est mauvaise. 1-e mot suôccrsio de
10.
Vulgale signifiant ordinairement renversement,
ruine, destruction, nous cvu devoir le rendre
par /î«, c'est-à-dire mort; d'autant plus (|ue les Sep-
tante présentent le même sens.
« Dans raujnonc on

présent, et il
croit
assez de donner. On apporte plus de soins dans le
a un certain art innocent de relever
le lU'ix de ce que l'on donne par la m'anicre et les
circonstances de l'olTrir. C'est en celle dernière
ordinairement (|uc c'est

13. Dieu cnM'iynr et corrifje. I.a correction est lacon que saint Paul assiste les pauvres. Il jes con-
rei-omiiiandée dans les Livres Sapieiitlau.v comme sidère comme des personnes auxquelles il lait la
un des meilleurs moyens d'éducation. cour, si je imis parler de la sorle. C'csl pourquoi il
15-XIX, 17. Conseils et avis divers. n'estime pas (|ue ce soit assez «pic son présent les
<a. Ne mets la tristesse. I-a Vulgate traduit souvent soulage, mais il snuliaiie que son service leur agrée.
par donner {dare), le verbe hébreu qui signilic pro- Romains, xv, ». Bossuct,M Sur l'éminente dignité
prement jioxer. mettre. —
Mauvaise; c'ost-à-dire des pauvres, /'" partie.
dure, affliijeanle. 18. Dessi-rhc les i/eu.r; l'ait de la peine.
SÎO. Avant In maladir. rmplme
Lne chaleur brûlante vent brûlant, comme le remède, il vaut
il
16.
en sounie souvent on Orient. mieux provenir le mal ipic d'avoir a le guérir. —
17. Une parole est au-dessus d'un'Ion avantagru.r. Avant te Jugement: avaiil Ion propre jugemenl.
86 Ecclesiasticus, XVIII 21-33.
. Vrteceptn de bono reg^imine vitse (I-XL•!!, 14).

'^',
"'

(
3 &^
^ ( ^' / ^,
y.al èr ijrteTçorfrjy.

'"

^
xat
^^ ,
, .
•/.^'.

3&
^ ^
xai
^''

/''' ^ .
.
,,
xut y.aioov
23
•/.( oojj

.
.
'^
^,
-''

'-'^ ([
^^

-'
ooffluv,

.^ .,
"^ "
" ^/ . ,,
^'
?) ^^/^
^^, . ^,
^'-

^^
- )/
.
\,
-
:;",
.5<:
b5<

iS2iDi bbiT
•^-•

'
. 31
bi<

b5<
32

33

(<)'
].
^7]
. .
. -/. . )
•) ].
. .
.
. ).
23. (sec. ni.) : (1. (pr. m.) : ': 30. D* /^.
24. (pr. m.) (. ^v/noZ) ^eov. 1): A^f{a..x(oXvov) JU9} (A-uncisiacl.)-31.A: (\..)
) —
:

2• •}• (a. xatqon


'*
... (1. : D: C])r. .) : (1.
27. (1 ^': ^^. 33- A'B'Dx*"£<i7i -/?-
«
(a. .^J
xatoov. 29- 1):
f.) xcà
'
32.
(A^Ft)•
(1.

21. Et au temps de l'infirmité montre ta con- Septante : « les sages sont aussi sages en pa-
29.
duite. Seplante : « et, si tu viens à pécher, montre roles, et ils répandent, comme une pluie, des pa-
que lu te convertiras ». roles pleines de justesse ».
2-î. Septante « que rien ne t'empéclie de prier à
: 30. De ta volonté. Septante « de tes convoi- :

propos, et i)our être absous n'attends pas jusqu'à la tises ».


mort ». 32. Septante: « ne mets point la joie dans la mul-
23. Prépare ton âme. Septante " préiiare-toi : -. titude des délices et ne t'attache pas à les accumu-
23. De la pauvreté. Septante « du temps de la : la- ler ».
mine ». —
Et desjiécessilé.'i de la pauvreté. SepianlL'- 33. Car tu seras {ainsi) envieu.r de ta jjropre vie
« etde l'indigence et de la pauvreté ». n'est pas dans les Septante. Nous empruntons cette
27 De l'inertie. Septante de la ncsligence ». : <•
phrase à la Polyglotte de Complu te.
L'Ecclésiastique, XVIII, 21 33. 87
. Pr«>oeptei« pour In conduite tie lu vie (•.\IjII, l-i).

Aiiti' hiii.uninnMii iiiiiiiilia le,


is. as. lu-yo. Avant la maladie. Iiiimilie-lui.
l'I in ti'iii|i(>r(' inliniiiti'itis osti'-ndc coii- et an temps de l'inliriiiit(• moiitn• ta coii-
[versatioiuMii tiinm. [(biite.

Non iiiipcdiiins or;in• soiiipoi•, i ..•»>. .•., i:.


Qui' ne t'ciii|i('cli(• de pi
rii'n toujours; •
ot m• \('i'(';'iris iisinic ;i(l moi'teiii Jiisli- el II•' crains pas de de\ciiii•. jusqu'à la

;
[liCiti-i : [mort, de plus ni plus juste,
(Hn'mi.im iiicirrs Uci in ;(•. parce (pie la i'(''c<iiiip('nse de Kieii demeuni
[éternellement.
Alite oratii'inciii |)'•;•; Epci.•. :., . .\vaiil la prière, pii'p.iie ton âme,
*'"' ''•
-"•
Îtiiaiii :

ot noli ossc quasi iioiiio ((iii tentai el ne sois pas coiiinie un iiumme (pii tente
[Doiini : [Dieu.
EoiH. -, is.
Souviens-toi de la coléri' au jour de
ii:e in die consnininatit'mis. la
[consommation
et leinpMs retributii'misconversa- in et (\\\ teni|is de la rélribution. lorsqu'il dé-
iône t'aeiéi. it [tou ruera sa face.
Menx'nto panpertâtis in ténipore abun- kccu. ii, -'. Souviens-loi de la pauvreté au jour de l'a-
[dântia•. [l)ondance
et necessitàtuni panperlàtis in die di\i- et des nécessiti'S de la ]iauv!'eté au jour
[tiâriun. [tli.'S richesses.
A niane nsqne ad vésperani ininuita- l>u matin au soir le tem|is sera changé,
[bitur tenipns.
et h;ee iminia citàta in oculisDei. et toutes ces clioses sont rapidi's aux veux
[de Dieu.
Homo sapiens in unmibns niétnet, prov. 2^, 14. Un homme sage craindra en toutes choses,
et in dii'bns delictoruni atténdet ab et dans les jours des péchés il se gardera
[inértia. [de l'inertie.
Oninis asti'itns agnoscit sapiéntiani, Tout /lomme hal)ile reconnaît la sagesse,
et inveniénti eain dabit confessiiMiem. (>t il rendra hommage à celui qui l'a trouvée.

Sensàti in verbis et ipsi sapiéntei• Les homiiu's sensés en paroles ont aussi
[egérnnt : [agi avec sagesse,
ot intellexérnnt \ei"it;'tteni et justitiam, et ils ont compris la vérité et la justice;
et inipievéï'unt provérbia et judicia. et ils ont répandu, comme une pluie, des
[paraboles et des sentences.
Post concnpiscéntias tuas non eas, concupis- Ne va pas à la suite de tes désirs,
et a voluntate tua avertere. obuisten- et détourne-toi de ta volonté.
**"'"•
Si praîstes aninite tua? concupiscéntias Si tu accordes à ton àine ses désirs,
[ejus. «--V»^-»^'
13, 14.

fâciet te in gaudium ininiicis tuis. JtT. 1.14. elle te rendra la joie de tes ennemis.
Ne oblectéris in turbis nec in niodicis: Ne point ilans les foules, pas même
te plais
[dans les moins nombreuses;
assidua enim est commissio illorum. car les eonllits y sont continuels.
Ne lïiei'is mediocris in contentione ex Ne t'appauvris point par l'usure pour ta
[fœnore, [cote dans les festins,

et est tiiii uiiiil in sâcrnlo : quand tu n'as rien dans /a bourse;


ei'iseniui invidiis vit;e tu;p. car tu seras ainsi envieux de ta propre
[vie.

21. Avant la maladie. 11 s'agit évidemment ici, d'ellort.


d'après le roiUexte. de la maladie de l'àme, du péché. va pas à la suite de tes désirs. C'est à l'ame
30. iVc
— Montre (a conduite. Le grec dit plus clairement : qu'il appartient de commander au corps et à ses
" montre la conversion >•. convoitises. « Défiez-vous de vos désirs, ne les sui-
•23. Prépare ton âme. par le recueillement, et la ve/, pas, dit l'Écriture. C'est comme si elle vous di-

demande du secours de Dieu. La meilleure prépara- sait précédez les, raisonnez-les, dirigez-les; qu'ils
:

tion à la prière est ainsi la prière elle-même. ne soient pas en vous comme un cheval emporté (jui
24. Au jour de la consommation: c'est-à-dire du entraîne à la fois et le char et le con<lucleur. En
jour dernier. —
Dit temps: second complément du somme (pie rien d'humain ne dégénère chez vous
verbe soufirns-loi {meinentn). Il devrnit être réguliè- en passion ". JI8' Gay, Vie et vertus chrétiennes, V, 1,

rement au génitif comme le premier de la colère p. 415.


(ira?); mais il est à l'accusatif itempus) dans la Vul- 32. Les conflits: telle est la signification première
gate et dans les Septante. La Uihle fournit plus d'un et ordinaire du latin commissio, et c'est le sens du
exemple de ce genre d'anomalie. Lorsqu'il dé- — texte grec; plusieurs cependant l'entendent de
l'ac-

tournera sa face des impies. C'est le vrai sens de in tion de commettre des péchés.
conversatione faciei e\^Vn\uii• \n\.ï le grec. 33. Par l'usure: cest-a-dire en
empruntant a
27. Craindra, prendra des précautions. Dans les — usure. —
Pour ta cote: pour lutter avec les autres
jourê des péchés: les jours de tentation, ou l'on se {in contentione), au su.iet de la cote à
payer. —
sent plus facilement imrté au mal. Il se aardera - seras envieux: c'est-à-dire tu fôteras a toi-mcme
de l'inertie: il faut alors redoubler de vigilance et le moveu de vivre.
88 Ecclesiasticus, XIX, 1-13.

XIX.
ô
^
' ,-,
.
1. Praîcepta de boiio rejSfimîne

ov
TÎtae (1-XL<1I, 14).

^'';\^ ^^b] bi^'is .


^ .
.
^

[.
,
/ ,
^,
^

<(
-< ]. .
*"

,
.
"^

^ ^
, , ovSiv

-
]
•'/(>

" "^ ,
.
^^"^
3,
;. '
^

^'-
' ^^710

.
,
<,

' ({
(.

. .) .. .
^^

'.
) ..
) . ), : -
-
',
• (sec. III.) t
*:
(a. D:
- ^.
3. !)}<:

).
).
4.

}•.^
* \-f (in.)
(iii

. *:
f.)

A^f (.
£)'
(1.

.)
5. (pr.
(-;

m.) :

et
(1.


([)• ^..
1);

13.
''. :
D:
6• ':

9- ':
(1.

(SCC.

13-14-
xaxiie)
111.) '\ •)(.
8. A'-"f

'*
.
xcà
12.
(.
1.

B'DN:
.
)..

(1.
»• ].

XIX. . accuscronl des [lioinmes] ncnxés n'est sera condamné et celui qui liait le bavardage aura
pas dans les Septante. moins de malice ».
3. Et il deviendra un grand exemple n'est pas 9. Et sera toujours auprès de loi n'est pas dans
dans les Septante. — .SO?i âme. Septante : •< son âme les Septante.
impudente >'. 11. Comme gémit {une femme) pour mettre an
i. El il eniicra amoindri n'est pas dans les Sep- monde un enfant n'est pas dans les Septante.
tante. 13. Septante « reprends
: ton ami, de crainte
;j. Ce verset ne figure pas dans les Septante. •lu'il n'ait (rien) l'ait et, s'il a fait quelque chose, de
0. Septante « celui <|ui se complaît en son cœur
: peur qu'il ne recommence ».
L'Ecclésiastique, XIX, 1-13. 89
1. PrécepteN pour la ruiiiluite de la vie (l-XLillv 14).

non loriipli•- ,-"'^';',";•,, \|.\. 1


1,'uiiviier adonné au vin no s'onri-
XIX. 1 OpiM-âriiis chrii'Siis
[ciiira pas;
[ti'il)itiii• : ,-'.
,,,.,_^. .,^^

drcidct. r.i, ïu-a:.. rt celui qui iinqiriso les petites choses toni-
et M"i ^P''i'i>il un'idii-a. |iaiil;Uiiii

y Vimiiii < mulifi-cs ai>uslaliii••' laciiint


.... . .
1

^^^^
Ci.i•.

s:.,

^^ ^^
.'.,

îl.
.
- Le vin et les Iciuiiies
[bera peu à peu.
font apostasior li-s
[sapit'iitos. ;j'u"g, [sages.
il, i.

[
acciiseniiit les hniniitcs senS(''S;
cl

et
ârunciit sciisâtos
i|ni se jiui.irit
:

Îoniicâriis, i-ril <•-


:
•ov.
()8.
:)i,

I, II.
-;>
''
cl

celui ( se joint aux prostituées sera un


[iiiéchanl :

piilivilo et vornios hcroditàbiint illiiui. la pourrit ui'i» et les vers rin'riteront,


^^. .-., .s-u ;

et cxtollétni• in oxi'-mpliim inajiis.


jr,.i7 ; », et il deviendra un grand exemple,
dr numéro anima cjus.
17-1 s
et son àme sera retraiiclié-e du nombre /<
et loUt'tiir
[l'jrff «/.*•.

1 Qui dvdit cito, lovis corde est. el ,»p Celui qui croit proniiitenient est léger de
fniinorâhitiii•: «eviiaie [cœur, et il en sera amoindri ;
it celui qui iièfdie contre son iinie sera vu
et qni delinqiiil in âniinam siiaiii. m- j,„. .,, . ;

[super halii'bitiir. -'-', n. ;avi'C mépris.

Ci'liii qui se n'jouil de Tiniquité sera noté


Qni gandet iniquitàtc. denolâhitnr :

[d'infaniii';

et ((ni odit correpliuneni. iiiimiétur ™. ir, y. l'I ci'lni (|iii liai! la n'^primaiidi' en vivra
[iiioiiis.
[vita :

la lo(|uacilé é'tcint le mal.


et qui odit loipiacitâtein. e.xtiiipnit ma- cl celui (pli liait

[litiam.
' Qni jieci'at in aniniam snam. ]iœni- I"•
Celui qui pcclie contre son àme s'en re-
[téhit :
[pentira,
et qui incundàtnr in malitia. denotà- et celui i|ui met sa joie dans la malice sera
[bitur. jioté (l'infamie.
'
Ne itères verbum neqnam et dnruni. eccu. 42, i. '
Ne raiiportii point une parole méchante et
[dure,
et non minoraboris. et tu ne s(>ras pas amoindri.
>*
Aniico et inimico noli narràro scnsum **
A ton ami et à ion ennemi, ne raconte pas
[tuuin : [tes pensées:

et si est tibi delictum. noli deniidàre :


et s'il y a péché en toi. ne le découvre
[point ;

•'
audiet oràm te, et custc'idiet te, !'
car il t'écontera, et il t'observera;
et quasi défendons pcccâtum ndiet t(\ et feignant d'excuser ton ])(''c]ié, il te haïra,
et sic àdcrittibi seinper. et sera toujours auprès de toi.
10 Audisti vorbnni advérsus prONimuin ne <ietrac- '" As-tu entendu uik; parole contre ton pro-
* lioiie.
.['""'"•.10.. .3:MS-,9. [chain ?
,

commoriâtnr in te, lidens quoiiiain non Mat. s, n. qu'elle meure en toi, bien sur qu'elle ne
[te diri'impet. [te déchirera pas.
' I
lYicio verbi pârturit fâtniis. >i Pour uni' parole ou'ie l'insensé éprouve les
[douleurs de l'enfantement.
tanquam gémitus partus infântis. comme gc'^mit une femme pour mettre au
[monde un enfant.
'- Sagitta infixa fémori cainis, '- Commi'uiie enfoncée dans nnecuisse
llèclie
[charnue,
sic vi'rbnni in corde stnlti. ainsi est une pai'ole dans le cieur de l'iii-
[.sensé.
"«•<•««•-
'•• ('('irripe amicnm, ne forte non intel- 1^ Reprends ami. de peui• qu'il n'ait pas
fiéxeril, et dicat : Xou feci : aini.-i. [compris et qu'il n(" dise : •<
.Je ne l'ai pas
L.'V. 1», 17.
Jlat. \\ là.
[fait .. :

XIX. i. Celui qui méprise les pelilcs choses. • Mé- 8. Ne le découvre point, imprudemment, au pre-
priser les petits devoirs, c'est-à-dire les violer de mier venu. Le saiçe ne déconseille pas l'aveu des pé-
propos délit)éré, en faire un plan et un étal de con- chés.
duite... dans ce sens qui convient ;i toutes les ;'imes 9. Auprès de loi pour le nuire.
lièdes et infidèles, c'est une voie «jui aboutit tou- il. Pour une parole : ou « cause d'une jiarole: litté-
jours au crime •. Massillon, Sermon sur les fautes ralement et par hébraïsme, à la face d'une parole.
liijères, \V partie. — L'insensr ('prouve les douleurs de l'enfanlemenl.
:i. La pourriture, non pas seulement celle du tom- Le sens de celte phrase, exticinenieiit concise dans
l)caii qui atteint aussi les justes, mais la corruption la Vulgate, est ([ue l'insensé à ((ui ou a confié une
d<• l'àme. parole n'a pas de repos jusqu'il ce «lu'il l'ait dé-
4. Celui qui croit promplemcDl. Même dans la foi, voih-e. comme la femme en travail n'en a que lors-
la croyance doit être fondée sur l'étude des motifs (ju'elle a mis uii entant au jour.
<le crédibilité. Vi. De peur qu'il n'ail pas compris ce dont on I ac-
Tu ne seras pas amoindri
7. ; tu n'auras ;i soiiffrir cusait. Cf. L•év^tique,\\\, 17; Mallliicu, xvui, I.'i; Luc,
d'aucun dommage. xvu, 3,
00 Ecclesiasticus, XIX, 14-26.

"' , . Prspcepta tle bono reg^imine yitte (I-XL•!!; 14).

]. , ,
y.ai nçoçS^îj.

* '
rpiXov

',
.,
^'''
"'}'

" ^ ]
"]
^*^

,;
*'

^^ (Foc

,. '^.
^^
oo(fta

naoïj

,,
([

.
-^^
-' ] ,
.
.
' ,.
"
'^^"
-^

^
^ , ' .,
iy.(fa.vai

-'

("
-'

,&
.,
Kai/ ^ , .

"-''

.
16.
): ) .
'):
••

.
. ( )
^.
.
^'
(1.

'.
,-.
^ • ^ ..
:-
1• DN:
18• A'-j-
(1.

(.
(")
- . 19.
-]
('.
^.
111.) )* 20- -: (1. .)
-

^ ,& '.*
xvqiov 21• D: (sec. .)
'. :
fine)
'
]• , .
, - . ôe

Jf«i
- ';
^'
xvqCov ot

»
et (ill
23•

m.) *
A"!* (p.
(1.

24.
\. :
):
(.)
(1. .)
A'i*

^.
(ill f.)

25.
^:
(pr.

4(>. Par la langue n'est i)as dans les Septante. de sens n'est pas dans le grec.
18. Et dans la sagesse est craindre Dieu n'est pas qui s' humilie méchamment. Septante :
23. Il est (tel)
dans les Septante. " mal en s'humiliant avec noirceur
tel faille >..

Itt. Septante : « l'Iiabileté à mal faire n'est point 24. Septante « il courbe le front, il lait la sourde
;

sagesse, et le bon sens n'est pas où


se tient le con- oreille, et ou il n'est pas connu, il cherchera à le
seil des pécheurs ». surprendre —
Et il est tel qui s'abaisse jusqu'à
•>•

il. Septante « mieux vaut


: le pauvre en intelli- l'excès par une grande humilité ne se trouve pas
gence, mais craisnant Dieu, que le riche en pen- dans le grec.
sées, mais transgressant la loi — Et qui manque ••• 2.";. De mal faire n'est jias dans le grec.
L'Ecclésiastique, XIX, 14-26. 91
. l*r<'*cepteN pour In conduite de In vie (|•^||, 14:).

;iut si tV'i-ciit, iii' ilciuiu addat iViccn•. ^m•. 17, s. DU s'il /'a lail, afin (pie de nouveau il ne
[l'ecoinnience pas à /e l'aire.

C'on-ipi' piiAiiiiiim. m• •<• in'ii dixi•- ••'•. i'•, 4. " lli'pn'uds /(;» procliain. de peur (|u'il ne
[l-il [/'ait pas dit ;

et si (lixcrit, ne l'oilc itcn't. et s'il /'a ne •'("•(• point.


dit, alin qu'il

Ct'irripi' aiiiicuiii : sM'pc enim lit com- '•'


Reprends Ion ami. car souvent il s'('l(''ve
[un eoiillit.
Kt 11(111 oniiii vitIid crcdas :
iiiiissio.
"' J!t ne ei'dis lias à tnutc

il est le/ 1\\\\ ('•(•1(• parla lan.^iuc. mais non


,• :

est qui iàbilm• liii^iia. scd iiuii (>x

[i'inimo. [point par le cieur.


Unis est (Miim iiui in>ii didiiiiicrit in m.u. i^. u,.
' Car cpud est celui «pii ne p(''elii• point par
"^ '

n•
[inijiua siiar
^ '. lu, 17.
3,' [la langue?
j,„.. s.

C<'in-ipe luiixiiiimii àiitciniam coiiiuii- '">!•«. i• lîepn'uds /'//( piiicliain .avant de le nie-
[iirris. [naeer.
Et da iociim liiiiTiii Aitissinii "* Et dmiMi• une place à la ci'ainte du
:
Vit» el
ri<N:i iTivs-IIaut:
ipiia (Munis sapii'Utia tiuKU• hci. car toute sagesse, c'est la crainte de l)ieu;
K..m. 11'. 1'.'.

et in ilia tinii-i'c Uciiin, et dans la sagesse estcraimlre I)ieu,


et in oiiini sapi(''ntia dispositio Icgis. et dans tout(> sagesse est la disposition de

Et non est sapii'iitia '(' disci- '' Et ce n'est pas la saj^esse que la
[la

discipline
loi.

[plina : [de la nii''cliancet('':


et non est coiritâtiis ppccat(')ruin pru- et ce n'est pas le jienseï• des ]i(''clieurs (pie
[d(''ntia. [la prudence.
Est nivpiitia. d in ipsa («xccrâtio :
-^ Il est l/'lle iu(''chancet(• (|ui porte en elle
[rex(''cratiou;
et est iiisipii'ns (pli niinriitur sapi(''ntia. et il est lel inseiis(''(pn n'est priv('• (pie d'un
de sagesse.
'' est honio. (pii niinuilur sai)i(''n- M;u. u, '-'
Mieux vaid un lionuue
[jieu
(pii n'est priv('' (|ne
[d'un i)eu de sagesse,
Ltia,
et det'iciens sensu in tini('>re. et (pii niaïupie de sens, s'il a la crainte île
[l)icu,
qnani qui ahi'indat sensu. ((ue celui (pii a un ,i;rand sens,
et transgr(''ditiii• iegeni Altissimi. Jac. lj-17.
et qui transgresse la loi du Tivs-IIaut.
3,

Est sol('Ttia c(^rta. et ipsa ini(pia. '-"-'


Il est une lialiilet('• sûre, mais elle est ini-
[ipie.
Et est qui eniittit verlniin certuni enâr- Dim. 13,34-31;.
'-'•
Et il est U'I (pii lance une parole si'ire, di-
[raiis veritâtein. [saiit la V(''nt(!•.
Estqni niVpiiter liuniiliat se, Il est tel ((ui s'humilie nit''clianiiiieiit,
et interii'u'a ejns piena snnt dolo : et son int(''rieur est jilein de tromperie:
et est (pii se niiniuni sulmiittit a ninlta Mat. ;. i;,
-''
et il est Ici (pii s'abaisse Jusipi'à rexc(''s
[huiuiiitâte : [par une grande humiliti'•;
et o.stqni inclinât IVicieni suain. et fin- et il est tel (pii incline sa l'ace, et l'eint do

[git se non vi(l(''re qiiod ignorâtnni [ne pas voir ce (pii a ét('• ignoré;
[est :

et si ail iiulteciliitàle virium vetiHnr '-'••


mais man(pie de forces qu'il est
si c'est |>ai•

[poccâre, [emp(''cli('' de p(''cher,

si in\i''nerir tenipus nial(>taci(''n(li. ma- s'il trouve lOccaslonde mal taire, il fera le

Ex
el
visu cogn('iseitni•
ab occi'irsn facii'-i
, [iefVifiel.

cogno.scitur sen-
-''
A
et
la vue on connaît un liomnie.
à la rencontre du visage on connaît une
[mal.

[sâtus. [personne sensc'e.

14. l^ii'il iir l'ail pas ilil: c'est-à-dire qu'il n'ait gent.
point tenu le propos (pi'un lui |)r("'tait; même conci- 2-2. ne manque jamais son lait.
Si'ire, (|ui
sion (le style (|ue dans le verset prf-cedcnt. •2:<'. Il rxl Imice. Ce verset, assez obscur,
Ici (jui
15. L'n roiiflit (conuiiissio); selon d'autres, confor- semble dire (|u'it est des hommes assez l>al)iles pour
mément au texte grec, /"«((.s.se ncrusalimi, drlalion, donner à leurs mauvaises actions l'apparence du
calomnie. Voir xvm, 'M. droit et de la légalité.
il. Quel c.st...C(.Jar(jiie.s, 111,8. — Î{ej)rcnds... CI.Gn- 23'*-•27. Contre l'Iiypocrlsie.
latrs. VI, 1. "24. Ve </ui a cic ifinorc: c'est-à-dire ce (|ui n'a
18-i3\ La vraie sagesse. pas ét(> aperçu par d'autres on (|ue d'autres ont
18. Doiiiir une jjlace. Dans le style de l'auteur. voulu tenir secret; feinte (|iii a nMi(|uement pour
ilnnner, faire une jjlacf, aii;niÎie avoir de l'estime el lait d'emp(}clier qu'on ne se inêlie de lui.
du respect. —
La dixposilion; ou. selon le grec. 2ti. .1 /'( rencontre /lu visaf/c \al> occursu faciei);
l'exécution, l'arcomplissemenl. le grec porte ainsi. Tout en paraplirasanl un peu le
20. Il est Icllr inrrliancelr... Ce verset veut dire texte, la version anglaise catlioli(|iic semble en avoir
qu'un iiisensiî ([ui sert Dieu lidèleiaent vaut mieux bien rendu le sens par el u» hninme sage, quand :

((u'un niccliant alors nK'aiie qu'il serait |>lus intelli- tu le rencontres. Cil connu à .ia mine.

92 Ecclesiasticus, XIX, 27 XX, 13.

^"

^^'"
^ 1. l»ra;cei»t!i

. ,
de boiio regimîiie -vitte (1-XI^II, 14:).

drS^Qc'mov

XX.

"&
Tiç ' ((.
^
.
-

,
9^,
(9^.
-

''
)
['
(/
& ]., ' '
^^, .,
•'^
. . , . -^["] "j;^ XX.

,
',
'^'
( ([

^ 7 . \.
''^
*^"
.,. ,
*^ " ,^ -
^'-^ ,
..
[.
' '

(( ^.
,([ !v ( \
•2:] ^I3'i3^
ï:;îd ^2 i^tz^ Djm 13
D^b"CD (-ûp) nnit:i

) . ) .)'.
'
27.
). ):
1.

A-F).

•28.
(.
D:

)(.
(')•
9.
Septante
. .
Csec.

:
: .
(|).

:
m.)

"
:

.) * xu\.
aduolal

il est
(1.

A':

7.
(1.

: .)
')
(
(1.

\\\.->.\^:

une roi)riniande(|ui
4*
rroâoi (D:

A'BDX

est hors
(].a(fc.)a<puo>:
(1.
11•
':
: (1.
^(SOC.
:
13.
.) : (1.

4. Ce verset n'est pas dans les Septante. Nous


xatQor)
9.
-^- ':
12. A-j• (a.
': .
(.) .

de propos, tel se tait et celui-là (•


'est le sage ». l'empruntons à la Pol}'glotte de Complute.
(). Septante > tel se tait; car il n'a rien à dire; tel
:

XX. 1. Septante: " il vaut mieux reprendre que se lait, sachant parler à propos ».
s'irriter, et celui qui s'accuse ne s'amoindrit jias 8. Blessera sou âme. Septante • se rendra :

pour cela ». odieux ».


L'Ecclésiastique, XIX, 27— XX, 13. 93
. l*r*'repteN pour : rondiiite de In vie (l-.\ljll, 14:).

-'
Aiiiictiis corporis. cl risiis (It'iiliiiin,
'-'
Le vêlement du citips, le lire (les (lents,
et la di-marche dim iiomme le font con-
cl iii^'ivssiis lniiiiiiiis ciu'intiaiil ilc illo.
[ naître.

-* Esl corrciitio iiicndax iii ira cnnlmiic- i'iov.i7,ï7-ïn. '-'*


Il est une l'ausse n'^primande dans la colère
;li.'.si :
^d'un insolent ;

et est judiciimi. «iiiod non proltàtiir (>t il est un in;.'emenl qui n'est pas prouvé
[cssc l)Oiiuiii :
[être Juste;
et est tacciis, et iiisi• est priidciis. et il l'st ti'/ ipii .se lait, et cehii-!;i est \)vu-
[dent.
X.\. ' Qiiaiii lioiuim est aririiere. (|iiaiii .\.V. ' ('iiiiiliieii il \.Mit mieux reprendre,
•»';•"'
fii-i'isci,

et coiilili'iilciii i ii oinlit'uic uoii piOlii- et ne pas empêcher de parler celui qui


[bérc! PruV.28, la. de se mettre en
[conCesise .son lort, (pie
[colère !

-'
Concupiscent ia spadi'mis d(>vii-,irin;d)il ^,,^. ao, - La passion d'un eimiique oiitrajrei'a une
[juvcncniani : -"--'• [jeune vierge;
•'•
sic qui lacit pci• \ iiu jiidiciuni ini(|nuni. •*
ainsi en est-il de celui par violence
()ui
[rend un jugement inique.
^ Quani bonuni est coiTéiituni nianiles- rrov. ui, ï... '•
Qu'il est lion, loi'.squ'on est repris, de ma-
Ltiii-c iH-oniténtiani ! [nife.ster du repentir!
siceninicIVugiesvolnntâiinnipecciituni. car tu éviteras ainsi le péché volontaire.
Est taccns, qui invcnitur sapiens : ne lo- ••
Tel se tait qui est trouvi? sage,
'
et est odiliuis, qui
^ procax
'
est ad lo- et tel efit odieu.x (pii paile elïrontément.
- , , Eccli. lit, -S,
[qui'nduni. pror. is, as;
'^- -**
'
Est tacens non liabens sensum lo- < Tel se tait, n'ayant pas le .sens du langage ;
^'^<='<•• ^- '
[quéke :

et est tacens sciens tenipus aptuin. et tel setait sachant le temps convenable.
'
Homo sapiens taccbit usque ad teui- jac. s, 2.
'
L'iiomme sage se taira jusqu'à un certain
[pus : [temps;
lascivus auteni et imprudens non sei•- mais le léger et l'imprudent n'ob.serveront
[vâbunt tenipus. [point le temps.
* Qui niullis utitur verbis. laîdet ânimani " Celui i>eaucoup de paroles
qui emi>loie
[suam : [blessera son âme ;

et qui i)Otcst;iteni sibi suniit injuste, Prov. 10, 19. et celui qui s'empare d'un pouvoir injus-
[odiétur. [tement sera haï.
'•'
Est procéssio in inalis viro indisci- varîus ' II va réussite dans le mal pour l'homme-

[pnnato, eveuius*. [.sans r<^tenue ;

et est invéntio in detriniéntuin. et il trouvée qui tourne à


est telle cliose
Ps. 3S, 16-32.
[détriment.
'" Est datum, quod non est util(> : 10 II est un don qui n'est pas utile,

et est datuni, cujus retribûlio duplex. Eccii.'i2,'i'. et il est un don qui reçoit une double
[récompense.
" Est propter gloriani niinorâtio : Luc. 14, 8-1«. " Il y a à cause de la gloire un abaissement.
et est qui ab humilitâte levâbit caput. et il est tel qui par .son humiliation lèvera
[la tète.
'- Est qui uiulta rédimat nuklico prétio, "'-
Il qui i-achète beaucoup de choses
est tel
[pour un prix modique,
et restituens ea in séptupluni. et qui les restituera au septuple.
'^ Sâpieas in verbis seipsuni amâbiliMii 1^ Le sage par .ses paroles se rend aimable,
[facit :

irrâtia? autem fatuuruni effundi-ntur. mais les grâces des insensés s'évanouiront..

i8-XX, 33. Des péclics île la langue. 11.lly a àcausede lagloire un abaissement ;c'esl-
-2«. qui se tait, et celui-là est prudent. Le
// est tel à-dire qu'il a une sorte de gloire <iui abaisse et
silence est considéré en Orient comme une marque avilit, comme il y a une certaine humiliation qui
de sagesse. élevé et honore.
1-2. Pour un prix modique. Les choses valent sou-
XX. 1. Reprendre; avec bonlc, douceur. vent encore moins qu'elles ne coûtent, et nous en-
2. L'eunuque |)rcposé à la garde des vierges commet traînent par suite à douhle dépense: au point de
uue faute d'autant plus grave s'il cherche a leur vue moral le bonheur de ce monde donne beauc9up
faire violence. plus de mal à acquérir qu'il ne i)rocurc de plaisir a
6. Le lemjjsconvenable ; le temps de se taire, comme être possédé.
il est dit dans Ecclésiasle. ni. 7. 13. Les qrâces des insensés s'évanouiront. • C est
Celui qui s'empare d'un pouvoir injustement;
8. un homme qui est de mise un quart d'heure de
celui qui a la parole arrogante, celui qui chcrclie à suite, ()ui le moment daims haïsse, dégénère, perd
dominer les autres, à en imposer aux autres. le pende lustre quuii |)eu de mémoire lui donnait,
9. Il y a réussite d^nis le mal pour lliomme sans et montre la corde La Bruyère, Du mente person-
.

relenuf;d quelque chose malheur est bon, il y a des nel.


insuccès ijui nous sont avantageux.
94 Ecclesiasticus, XX, 14-28.
. l'raefepta de boiio reg^iniine YÎtœ (I-XL•!!, 14=).

','.,
^ '
^( àifooioç où ooi,

01 orpSaXiioi avd^'

'' / .&,'
*''^
y.ai ',
^''
* '

y /,
y.ai

•,
^
^^

/
^,&, , (, ;

*^[
'-•*
aôiaffoçov ],

" ^ ^.
'.
'-^^
. ,
^^

-^"
-'

,
] ..,, '
^'

.
3&.,
-^

2'

- ' ,.
-^
,
. ) , ) .. )) .
dvd
.
. . '.
14.^ -f

. '.
. .
1•'•^
(]).

':^ (1. '.)


avroC, oi (p.

19* (4•
A-f
(in
A-F). 21.
f.)
"
(sec.
m.)* .
A':
m.) t
'
24•
(a.
(pr. ni.)
29. A':
':

:
(1.
. 27.
28.
(pr.
A**
'
m.)
. '
(sec.
:
26.
(pr.
m.) {

M. Car il a sept yeux. Seplantc car ses yeu\, : ••


méchants viendra en hûte ».
au lieu d'un (sont) nombreux ».
m. Septante un homme sans grâce, un
: <• récit
15. Et quand ouvre la bouche, c'est une flamme qui
il.
sans à-propos; il se trouvera continuellement dans
.se répand. Septante « et il aura la bouche
:
ouverte la bouche des gens grossiers ».
comme un héraut ».
empêché de mal faire, faute
23. Septante : « tel est
17. Septante le lou dira Je n'ai point d'ami;
-<
on ne se sent
: :
de moyens; et à l'état de repos il i)oint
n'a point de reconnaissance du bien que
je fais -. tenté ».
18. Son pain. Septante " mon pain •.
» tel perd son âme par fausse honte,
:
Septante
ii. :

t9. Ce verset n'est pas dans les


Septante. Nous il perd à cause de la présence de l'insensé ».
la
l'empruntons à la Polyglotte de Complute.
28. Les Septante ajoutent ensuite !c titre « Dis- :

!20. Septante mieux vaut glisser à cause


: .<
de la cours de paraboles «.
terre (ju'à cause de la langue, ainsi la chute des
î

L'Ecclésiastique, XX, 14-28. 95


. l*r«>cepteN pour lu coiifliiite tle lu vie (l-^L•!!, l-JL).

'i

oculi
Datiis iiisipit'iilis non ciil iitilis lilii
t'iiiiii illiiis scpli'mjilio'S siiiit :
: "•^",',""° '>

oar
l.e •
il
d'un
a sept yeux.
insonsi'• ne te sera pas utile

^^^^ .,^ i.,


1• exiguu (lal)it. et limita iiupiOpciàliil :
.,
'• 11 donnera peu, il reprocliera beaucoup;
jj,^/,;
l't apt-rtio oris illius iiillaimiii'itio rst. et (juand iliiu\rr i.i bdurlio c'est une llaiii-
uif qui se répand.
" Ilodio (•••;• (|iiis, et cras rxpctit :
'"' Aiijtiurd'liui td pivic, cl demain il rede-
[mande;
ocliltilis est lioiuo lnijiisiiiodi. odieux est un tel iKumiie.
' Fàluo non l'iit aiiiiciis,
'' L'insensé n'aura pas d'ami,
et non l'iit fnàlia bonis illius :
i>iii. i. i«.
et ses bienfaits ne seruni pas afrréés ;

car ceux qui maii.irent son pain ontlalan-

'
"* i"
l'iiiiii ('(huit paiiciii illius. tals;t' liii-

[•fiUM Slllll. [iiue trompeuse.


Qui'ttifs. t't<niaiiti iiri(l( liuiit cniii? .,. le, i^. Combien de fois, et combien de fions se l'i-

[ront de lui?
'" NoqiK' ciiiiii (iuo<l l'i-at. <li- -,,,^.,.
l'J
Ce n'est pas avec un si'iis droit qu'il dis-
[rocto si'nsu distrilmit [tribiie ce (|u'il devait v'^arder,

.
:

siniilitor ot quod non oi-at habrnduiu. do même aussi (pie ce (|11 no devait pas
[irarder.
-0 Lapsus falsa' quasi ipii in pavi- j.r. », s.
-'>
La chute dune laii-ue monsonirore e.st
niriito cadons : [comnio celui qui tombe sur le pa\('•,
sic casus iiialtMuiii li'stinàntoi• vôniet, ainsi la chute iU's m(''cliants viendra tout
Î^d'un coup.

-' Homo âciiaris quasi fabula vaiia,


-' L'homme disl•acielx, comme uiK! vaine
[fai)le,

in oro indiscipliiiatoium assidua crit. sera continuellement dans la bouche des


[ignorants.
-2 Ex oro latui n'])iOl>abitur ]jar;ibola :
-"-
Sortie de la bouche d'un insensé, une
p^.^^ 26,7,9.
[paraboh; s(M-a réprouvée;
non onim illam in ténipore suo.
dicit car il ne la dit pas en son temps.
23 Est qui Aotâtur peccâro pne inopia, Kai«a -'^
Il est tel qui s'abstient de iiécher par iii-
[difrence.

ot in n-quio sua stiuiulàbitiir. ot qui dans son repos y sera vivement


[oxcit('•.

-* Est qui i)ci'dot àniiiiaiu suaiii pru' con- ^.f^'!•^•


-i II est tel qui perdra son àme par une niau-
[lusione, [vaise honte:
et ab iui]M'udonti persona perdot oani : et c'est à cause d'une ])ersonne imprudente
[(|u'il l'a perdue :

porsùna' auteiii accoptionc perdot se. or c'est en faisant acception des personnes
[iju'il se perdra.
-^ Est qui ]ira' conliisiimo proinittit -':;
Il est li'l qui, iiar honte, promet à son ami,
[ainioo,
ot lucrâtus est ouni inimicum irratis. et il l'a .iiapné comme ennemi gratuite-
[meiit.
-'' Upprubrium noquaiu in homino coni••» -« C'est un opprobr(>honteux dans un
[nu'udâci uni, '"îù'm! [homme que le monsong(\

-'
ot in

l'utior fur
oro indisciplinatorum assidueerit. ^.^^ g 3^.

(juam assidi'iitas

perditiunom auteni anibo heroditâbunt.


viri men-
[dâcis :
18, 21.

°'
"' ''
-'•
et

Un

mais
dans

voleur

ils
la bouche dos hommes sans disci-
[pline, il sera continuellement.
est juvfi-rablo à un
[menteur d'habitude;
auront tous les deux la perdition
;
[en héritajLM".
'->'
Mores lioiuinuiu iiiondâciuni sine ho- i» Les mœurs des hommes menteurs sont
[norc : [sans honneur;
et conlïisio illûrum oum ipsis sine in- et leur confusion sera avec eux sans in-

'tormissii')no. [tormission.

a. Ila sept yeux: avec lesquels il te regarde 23. Qui s'abstient de péclier par indi;ie)uc. Tapi
pour de loi sept fois autant qu'il t'a donne.
tirer qu'un homme est dans l'indigence cl qu'il a besoin
Vi. Quand il ouvre la bouche pour raconter, vanter de travailler, il ectiappc à bien des tentations, aux-
ses bienfaits. (|uelles il est vivement excité lors(|u'il est dans le
n. L'insensr n'aura pas d'ami. l.e sens du grec repus (lue lui iirocurent les richesses.
est (lifTérent, il porte: • le sol dit Je n'ai point : -n 1)1 voleur est préférable à un /tomme
menteur
d'ami Kn mérhant abuse du d'Iiabitudr. Le voleur est, en effet, moins
(Jangereux
effet le ne

.
•. sot et lui
sait pas gn• de ce qu'il fait |)our lui. que menleur. Car cclui-la \o\e
et moins nuisible le
réputation, (jui
i\. Disgracieux: désagréable c'est le ; sens du mot l'argent, mais celui-ci fait perdre la
est plus précieuse que les richesses. D ailleurs 1
ha-
grec
a. Une parabole: bitude du mensonge fait<|ue le menteur épargne
c'est-à-dire une maxime grave,
juste, sage. — i>era réprouvée. Cf. Proverbes, xxvi, 7. personne, et qu'on ne peut jamais se liera lui.

96

-^

,
ir
.

.
Ecclesiasticus, XX, 29
I»ra;cepta de boiio reffîmine TÎtae (I-XL•!!, 14).

AGI 01

.
^- ,
XXI, 9.

-.
YMi urà-Qomoç uQtaei
'•^^'0

^'

'-^'^^
y.uî

^;
.
-/. - ,
GOffitr,

^'^
avd - .
, ; &. ,
?}

, '
.. ^>/
"-

'
'^ 9^., 3-7], .

<(
]
'' ,
. ,
'^

/ -.
- ,
^

,^ .. ,
, &. ,
"'

^"

. ,'- .
30•
/•33•
:
':
aSixicç. 31•
x()iiTwy. \}•\ (\\.{.)
èy
': dnoTQÎuei. 32- : '^-
. :)
4.

^ioy)
: '
7.
~
. ) . &:-
Tji TTltjYJj.

: (1.
8•

A'B*i<:
' (in
\.
marg. loco
(seC.
:
.)
(1.
:

30. Seplante : « celui qui travailiu à la terre aug- du superbe ••. —


Qui est extrêmement riche sera•
mentera ses richesses, celui qui plait aux grands se anéantie par l'orgueil; ainsi le bien du superbe sera
l'era pardonner l'iniquité —
Celui qui pratique la
>•. détruit jusqu'à la racine ne se trouve pas dans le
justice se)-a exalté n'est pas dans le giec. grec.
8. Il est connu de loin, le puissant à la langue
XXI. Afin qu'elles te soient remises n'est pas
1. audacieuse. Septante « on :reconnaît de loin le
dans les Septante. riche à son langage ». —Audacieuse ne se trouve
Septante
."i. « le vertige de l'orgueil et l'insolence
: pas dans les Septante.
détruiront la richesse, ainsi sera détruite la maison

L'Ecclésiastique, XX, 29 — XXI, 9. 97


. l'rt^repteN pour la conduite de la vie (•.\^, l-ft).

-* Sapit'iis in vcrliis iirodin-ct siMpsiim. cn.^i.sz.ju.


•-'•'
Le .safie se produira par ses paroles.
etliomo pnidi'iis placi'ljit iiia,i:n;itis. im... ï, ÎV49. et rhoiiiiiie prudent plaira aux v'raiids.
"•0
Qui opiMàUir tiiraiii suaiii, iiialtàlùt

et qui 0|•;
'aciTviim
jiistitiaiii, ijisc
;. :

exalta- prov.aï. ;
•!" Celui

et celui
<pii cultive sa tr-rre élèvera

qui pratiipie la
un mou-
[ceau de fruits;
justice sera e.valté;
'•'"•••
;i.itm• :

ipii vcro piacot mainuitis, ofTii^ict iiii- mais celui qui plait aux L'rands fuira l'i-

[qnilâtom. [niipiité.
">'
Xt'iiia <*t (loua cxca'rant ûciilos jiuli- Kxiiioiw 5' Les présents et les dons aveuglent lesyeux
[ciuii,
""— [des juges,
it (piasi iiuitiis in oie av(Ttit correp- D.'ut. lë, 19. et sont comme un mors dans la bouche,
[lioni's eôriiiii. Pro»• "5-
en rendant muets, détourne leurs

*
!•* [qui, li's

[coi'iections.
"- ne
Sapiéntiaabsconsaetthosauriis invisus : Eciii. n. ir. '"'-
Une sagesse cachée, et un trésor
[voit pas,
utilitas in utiisqne?
<|Via' dans lune et dans l'autre?
«pielle utilité
^^ Mélior est qui ceiaf iusipiéntiani suani, "' .Alieuxvaut celui (|ui cèle son peu de sens,
quani liouio qui absci'indit sapii-ntiani que riiomme qui cache sa sagesse.
[suam.

XXI. ' Fili, in'cciisti? non adiieias ite- Fusîen- XXI. 1 -Muii lus. ? ne recom-
as-tu péclié
[ruin : ..;„u.n. [mence pas do nou\'eau :

sed et de pi-istinis depiocâro ut tibi di- joa. ;, n. mais prie pour fautes anciennes, afin
les
[miltiintur. [qu'elles te soient remises.
- Quasi a l'acio colubri hig:e poccâta :
- Comme à l'aspect d'un serpent luis les pé-
[chés ;
et si accésseris ad illa, suscipient te. car si tu en approches, ils te saisiront.
^•
Dentés lei'mis. dentés ejus, 1 r^t. .-,, s. "•
Ce sont des dents de lion que ses dents.
inteifiriéntes animas hominum. tuant les âmes des hommes.
Quasi rliompha^a bis aci'ita oinnis ini- * Comme une é'pé'e à deux tranchants est
[quitas, [toute iniquité.
piajL'a? iilius non est sânitas. ,. 5, 4. et pour sa plaie il n'y a pas de guérison.
Objurgâtio ot injûriie annulh'ibunt ««uperbo- L'outrage et les 'iolences anéantiront
fsubstantiam •.•"™ ••"""'• [les riches.ses:
et domus qua? niniis lôcuples est, an- Prov. le, is. et la maison qui est extrêmement riche
[nullâbitur supérbia : [sera anéantie par l'orgueil;
sic substi'intia supérbi eradicàbitur. ainsi !<> bien du superbe sera détruit jus-
[qu'à la racine.
'
Deprecâtio paiiperis ex ore usque ad 6 La supplication du pauvre parviendra de
[aures ejus pervéniet, [la bouche jusqu'à ses oreilles.
et judioiuni lestinâto advéniet ilii. et le jugement eu toute hâte viendra à lui.
'
Qui odit eorreptiuneni, Aestijrium est u.^a.
'•
Celui qui hait la coi'roction suit la trace
j)eccatoris : [du pécheur;
l't qui tiniet Deum, convertétur ad cor et celui qui craint Dieu rentrera en son
[suum. [cœur.
**
Xotus a longe potens linirua audâci : s 11 est connu de loin, le puissant à la lan-
[gue audacieuse ;
et sensàtus scit labi se ab ipso. et l'homme sensi'' sait lui échapper.
« 1-,- • .1•• Jer. 2», 13.
9
/-V
Qui anlilicat
1
domuni suam impendus Hab. 2, 9-11.
'-•
Celui qui bâtit sa maison aux dépens d'au-
aliénis. [trui

.W. Fuira Viniquiti; échappera à l'injustice de pellent celles de Pierre, v, 8. l

ses enaeniis par la prolectioii des grands auxquels i. Pour sa plaie il n'y a pas de guérison. Le mal
il plait. fait à l'àme par le pèche ne peut se guérir que par
31. Et sont comme un mors dans In liouche. Pour une intervention surnaturelle de la s'àce.
suppléer au laconisme de cette plirase de la Vulgale. "i-ai. Avis divers.
et la rendre intelligible dans notre langue, il a fallu 0. Jusqu'à ses oreille.•;: c'est-à-dire aux oreilles de
recourir au texte grec et à la version sixtinc (Glaire.!. Dieu, mot sous-entendu, ou bien du superbe, nommé
.'13. L'Iiomme qui cache sa sagesse. C'est une humi- au vers, précédent. —
Le jugement (j"H^'"c«i"M/; la
lité mal placée; Dieu nous fait parfois un devoir de justice de Dieu en faveur du i)auvre: ou bien la
témoigner des grâces dont il nous a favorist's pour condamnation du superbe. Viendr" lui: au —
le hicn du prochain. pauvre; ou bien au superbe. An lieu de /c Jugement
vienilra à lui, le grec et la Version Sixtine portent
XXI. 1-4. Fuite «lu péché. à la lettre le Jugement de lui vient: ce qui laisse
I. -Ne recommence pas de nouveau... prie pour tes subsister ranqihibologie de la Vulgate. Cependant
fautes anciennes. Ce sont là les deux caractères la plupart des inleriiretes sont pour la première ex-
de la vraie pénitence le regret du passé, le ferme plication ;ulaire].
propos pour l'avenir.
:

9. Qui rassemble ses pierres: qui batit. — En /li-

3. Ce sont des dents de lion. Ces paroles rap- re»•,• c'est-à-dire à une époque de l'année où la bà-

BIBLE POLYGLOTTE. T. V.
98 Ecclesiasticus, XXI, 10-23.

/
. l»riecepta «le bono regrimiiie TÎtie (I-XLEI, IJ:).

' '.
)d&ovç sic /aifaora.

^" — 77£' aroucjy,

•/.al r] '[
^

y.ai

^-

*^

^'
"^

In .(
&'&' . & aâov.
èx Xltfioy,

ooffla.
',
^,
*^

*^

* '^
((
,
.,
],
.
^'
'
'*

'
, ,
*^

-^^
''
& ^
-&.. ,
-'

^-
',. '.
'.
ootfia,

. -"'
.
. .; - )
^, ':
. . \)}<: âcayo)aolai.
).
^.. .)'.
.
^:
.
.
10. 20- -^- 2[.
- (]).

) )•..
(pr. m.) *
12. ii:

":
17.
*:
13.
(1.
D* .
:
18.
(pr.

»:
'*
111.)
ly. A^:

.
1G. D:
*

(1.
19.
(A-f).
),
- .
(pr.
(J. . 111.)

AUN':
'.)
:

.
(pr.
22. 1):

m.) * '. 23. Al)Nt


(1.
(DX:
(a. ) ':

H. .Mais leur fin, sont les enfers, et les ténè- jamais ».


bres, et les tourments. Septante mais leur
: . fin est is. Septante : - il est une habileté qui abonde en
la llamme du ieu ...
amertume ...
13. Se|)tante « la sagesse est la perfection de la ic. Permanent
:
n'est pas dans les Septante,
crainte de Dieu ». — Et l'intelligence n'est pas dans 18. Derrière lui. Septante « derrière son dos ...
:

le ^'rec. o|. Inexprimables. Septante » qui n'ont pas été :

\ i. Septante : « celui qui n'étudie pas ne s'instruira examinées à fond ...


L'Ecclésiastique, XXI, 10-23. 99
. l*récepteH pour la fpndiiite «le la vie (l-Xlj||, 14).

(•1.: hqiiili iii liiciiii est coinnii• ci'liii ijui im>scmiIi1i• .ses pioi'i'os
qiiMsi i|iii

[on liivor.

- peccinit'miii,
Sliipa ciillrcta sviiagufra
••-'••"•"• '" ("est lin amas (1"i'1(iii|)î's (|uo l'assomltloo
1 .
|•<•«•-
•!. [dos pécliouis;
( (•8;1 illiinim llaiiiiiia i^riiis. ,.,.. n-,, 7.
"
sora iino llanimo do Ion.
loin- lin
La voio dos pôchoiirs est pavoo do pi(>i-ros;
Via pcccniitiiiin .•omplaiiâta lapiililms.
H
j"f',J; ),„

-
l'I in liiic illiiniiii

Qui ciisiodit
iiili-ri.

justiliam.
d ti-iicbi"»',
[pd'nie.
contiii(''l)it
.„„, 7,3.
14, lï.
'-'
mais à

Cohiiqui
ii'iii- lin.

,::ar(lo
sont les onl'oi's, ot les
nèbros, ot los tourmonts.
lajiistioo comproiub'a lo
""i•"""*• [sons.
LStMisum l'.iiis.

(OiisiiuiiiKiliii tiiin'ris 1)(M. sapiriitia ot iccu. 1. 11,


I••
La (\i' la criiinto {[c |)ioii ost la

[sensus.
'"•''•
[sago.sso ( IMntolliycnoo.
'''
Il no doviondra Jamais habile,
Non (^i-mlirtnr
non l'st Si'ipii'iis in bono. jcr. 4.2:'.
ooini (pii n'ost jias .sagodans lo bien.

Ksi aiiteni sa|>ii'ntia. «lua' abnndat in


'•'
Or il ost iino sa.^^cssc qui aliondo dans lo

[nialo : [mal;
et non osl sensus ubi rst amaritudo. et il n'y a pas d'inlelliiionco là où ost l'a-
^•'i,'j'''.;,''-'•

Kph. -4, in. [mortumo.


Scit'ntia sapi(''ntis tanquam innndàlio "'^'"• ^'• ''• ' La .scienc•' du sa.i:!• dôljordora commo uno
^abiinihibit, [inondation ;

et lOnsilinni illius sicut Ions vita' P''•'- Î-J'u


ot son conseil osl pormanont commo uno
'W";
[nianct. 18,4.' ' [source do vie.
Coi• fàtui qnasi vas confràctuni. do lauto.
'' L(> cii'ui• de liiisensé est commo un vase
[l'ompu ;

'
ot onineni sapiéntiani non tcnrbit. ol il 110 rotiondi-a aiioiiiH» saposso.

Vcrbuni sâitiens qiiodcuniquc audierit Piov. le, 22.


"< (^)uoiiiu(• paiolc sa,i:o qu'onloiido Yhomuw
[habile,
laudâbit, ot ad se adjiciot :
il la louera ot .s• rajJpliqiKM'a:
andivit lnxuri(>sus, et displic(''bit illi. le l'a entendue, et elle lui di'•-

[plaira,
ot piOJiciot illud post dorsuni sunni. ot il la i-ojottoi-a dorrièro lui.

Nan-i'itio lïitni ((uasi sârcina in via :


rn.v. 10,24. '' La coincrsalioii {' l'insonsi'• est, comme un
[fardeau dans une voie;
nani in làbiis son.sâti invoniotur srrâtia. car c'est sur los lèvres du sage (juc se trou-
[vera la grâce.
Os prudi'ntis qua'ritnr iu occli'sia, job. 2«, 7-23.
'-0
La bouch(> du sage est recherchée dans
S,il.. s, 12. [une a.ssemblée,
et vorba illiiis cogitâbunt in côrdibus ot ils penseront à ses paroles clans leur
[snis. [cœur.
Tanquam domusexterminâta, sic lYituo
'-1
Comme ost une maison ruinée, ainsi est
[sapiéntia :
[pour l'insensé la .sage.ssc;
et sciéntia insonsâti inenarrabilia vor- ot lu science ih^ rinsonsé sont des paroles
[ba. [inexpi'imables.
Coinpodes in pôdibns. stulto doctrina, eccu. 21, 24.
-'-
Los fers aux pieds, c'est roininc la doctrine
[pour un insensé;
et <iuasi vincula mànuum supor ma- ot comme des menottes à la main droite.
[num dextratn.
Fàtiius in risii oxàltat vocom suam : fcci.• 7 5
23 L'insensé dans lo rire élève sa voix:

aucune soli(lito..\insi celui (|ui bâtit aux


lisse n'offre semblée.
dépens d'autrul s'expose à se voir lnenlùt enlever 21. Comme
une maison ruinée... La sagesse ne
est
sa maison par ceux dont l'argent a servi à la bâtu- un insensé, que ne sert une maison
sert i)as plus à
{(ilaire). ruinée dont on ne fait aucun usage. Ine.rpri- —
11. PaOëe(lepierreii,oixYon. marche plus facilement. mablrs: confuses, sans aucun ordre, ni aucune
1-2. ComprenOra le sens; conformera ses pensées à suite Uilaire^
la loi. •1-1. Les fers aux pieds. Voir plus loin la figure sur
13. La
perfection; le terme où elle aboutit. xxxiii, 28. 1-a doctrine est pour l'insonsë une gène
40. Comme une inondation. Dans ces pays des- et un embarras qui reinpéclienl de suivre ses
si'Chés par les ardeurs d'un soleil brûlant, les inon- inclinations cl de se livrer à ses plaisirs, comme
dations sont une source de ferlilité. s'il avait les lers aux i)ieds et aux mains.
1". vascroinjtH. notesurP.s«M)«fXXX, •13. 2,3. L'insensé dans le rire élève sa vni.r. « Quand on
iS.ll...se Vappliqnerd. « Il ne se contente pas de voit un qui s'abandonne à la joie sans se re-
homme
louer cette parole; il ne va pas regarder autour de tenir, c'estune marque certaine d'une àme i|ui n'a
lui à qui elle est propre, il ne s'aniùsc pas à deviner point de poids, et que sa légerelo rendra le jouet
la pensée de celui qui parle, ni à lui taire dire des éternel de tniites les illusions du monde. I.e sage
clioses qu'il ne songe i)as il croit <|ue c'est à lui
: au contraire, lnujours attentif aux miseras et aux
seul (|uOn en veut »^ Bossuet, Sermon sur la Prédi- vanités de la vie humaine, ne se persuade jamais
cation (vaiiri-Hifuie, partie. W qu'il puisse avoir trouvé sur la terre, en ce lieu de
•). Ils; c'est-à-dire les membres composant l'as- mort, aucun véritable sujet de se réjouir. C'est pour-
100 Ecclesiasticus, XXI, 24— XXII, 6.

CV7Q âè
^' 'i3ç
.
// ,
. Prieceptsi de boiio regimiue YÎtae (I-X1jI1, 14).

/jj

-'•'
, . Int '.

^^"
^"^
.
" ., ',

-^ &,
&.
-^ ^ ]
.,,
,.
3"

/.&,
^
^'

. ,
^
^ ,.
-
.
,
yJÎdo)

.
'•

/, ,
'. ,, '
.
,.
'•'

•^

•)
28.
24.

~: (^ '^'

...
.
..
):
(.

'
.
29.
yqvaoZi.

:
27.

(1.
"}"
1):
ADK:
^^.
oo(pwr)
(a.
31. :
.)
.,- ) ^
):
(1.
. ':
) .
D:

30.
. (1.

:
SUp.
(sec.
4.
\.
:
^, .,
. &)
:

m.):
-.: .
^9.1.
adnolat (sec. m. p.

(\..)
. ':
ovtsuu'
(.

•.
^.)

yijy,
.- n\ niarç•.

7. A--j-(p.

23. D'un puissant n'est pas dans les Septante. verset n'est pas dans les Septante
Fenêtre. Septante
26. « porte ». :

XXII. i.Et tous parleront de lui avec mépris. Sep-


27. La folie. Septante « la grossièreté (ou :le :

tante « et c'est
: à qui le sifflera pour son igno-
manque d'éducation) ».
rance ».
28. Raconteront des choses insensées. Sej)tante :

'«. De son père. Septante : « de celui qui l'a engen-


« seront insupportables ».
drée ».
31. Et en toute chose il sera haï. Septante : « et en
5. Si elle ne déchoit pas {aux yeux) des impiesn'cst
l'endroit où il demeure il sera liai». La suite de ce
pas dans les Septante.
L'Ecclésiastique, XXI, 24— XXII, 6. 104
. I*r«>reptei4 pour In conduite de la vie (1-.\IjII, 14).

vir autoni Siipioiis vix t;'icilc ridébit. mais riiomme sage rira à pi'inc tout bas.
-^ -' un ornemi'iit d'or pour V/iumme \)\i\-
aurcuni prudéiiti

-
-' Oi-iiaméntmii f^oc- i^j;'_;'J^
("l'st
J*--
[triiia, [df'iit qur la doctrine,

ot quasi liracliialo in l)rachio dcxtro. cl (-' un bracelet à son bras droit.


•-'•
Pcs lïitiii iVicilis in ilnniinn "^r^i^'s;
=
'-' ,• pied (le l'iusensc eiilre aisément dans
Jf'
[la maison fie sou |uucliain ;

l't lioino ptM-itiis conl'umliHiii' apersuna mais V/niiiimc liabile sera trouble par la
[itoténtis. [personne d'un puissant.
-' Stiiltusa l'ciir'Slra r(>spii'li'l in doniiiin:
-''
1/inscnsé r('gard(>i-a |iar la l'cuètredans une
[maison;
vir aiitom eriiditiis l'oi'is slabit. kccm. 11,21. mais Vliomuic instruit se tiendra deliors.
-'"
-'
Stultitia liiiiiiiius aiiscultare por ns- La folie d'un liomine est d'éi'outer à la
[tium :
[porte ;
et prudons ^ravàhitiir (•oiitiiiinMia. et Vhoniine prudent supportera avec peine
[cette ignominie.
-" I.àbia iiiipriidéntinni stiilla iiarrâbiinl :
-*'
Les lèvres des inquanlenls raconteront des
[clioses insensées;
vei'ba autoiii ]irud('iitium, statéra pon- mais paroles des liommes prudents se-
les

[derabi'intur. [ront pesées dans la balance.


'-'•'
In ore l'atui'i'uni cor illuruni : .. 1«, 2.).
-' Dans la bouche des ins(;nsés est leur cœur;
ot in coi'do sapiéntiimi os illôruni. <'t dans lecd'ur des sages est leur bouche.

•'•"
Diini maledioit impiiis (li;d)uluni, •'"
Loi'sque rimi)ie maudit le di-mon.
nialodicit ipse àniniam siiani. Job, 1. r,-i->; il maudit lui-même son àiiie.
•1 Susurro coinquinâbit âniniam suani, jr^çi^'a' ,.2.
' Le délateur souillera .son àme,
et in oniniltusodii'tur qui cum 00 : H et en toutes choses sera haï; et celui
il

[niànsorit. oïliosus crit : [qui demeure avec lui sera odieux:


tâcitus et sonsùtus honorâbifur. mais Ylwinine silencieux et stuisé sera ho-
[noré.

X-Xll. 1 lu làpiilc liiteo lapidâtus est Piftc••. XXII. '


C'est avec une pierre couverte de
[piger Mat. 2.i, ii.-,-2G. [boue qu'a été lapidé le paresseux ;

et tous parleront de lui avec mépris.


•**> '"•
et omnes loquiMitui- super aspernatio-
•f''•'•

[nem iilius.
- Ile st(''rcore boum lapidâtus est piger: Ap. .i. lu.
- C'est avec de la fiente de Ixi'uf qu'a été la-
paresseux
[pidé le ;

et omnis, qui tetigerit eum. oxcutict et (luiconquo le touchiM-a secouera les


[manus. [mains.
•'•
Confusio patris est de t'ilio indisci- i-iiius
• La confusion d'un péiv vient d'un lils in-
[piinâto :
[discipliné ;
'":!;r,•;;•;"-
fiiia autoni in deniinoratinne Met. l'rov. 17, 21. mais une lille ttunbei'a dans riiumiliation.
* Fiiia prudens hen-ditas vire suo :
u,T; 18,22;' La lilli> prudente est un iiéritage iiour
31! 10 :
12,''4! [son mari ;

naiii qua' confûndit. in contuniéliam raîu'â. mais celle (pii rougir devient le dés-
fait
[lit genitoris. Prov. u, 13. [honneur de son père.
'•
l'atreni et viruui conlVindit audax, ^''
La femme audacieuse couvre de confu-
[sion son i)ère et son mari;
et ab iinpiis non niinoràliitur : et, si elle ne déchoit pas 'rua;î/t'i'a: des impies,
ab utrisque auteni inhonorâi>itur. clic sera mésestimée pai• l'un et l'autre.
•'
Miisica in luctu importuna nai'ràtio : Prov. 2:., 20.
« C'est une musique pendant le deuil, ipi'un
Hebr. 12, 7. [récit inopportun;
flagella et doctrina in omni témpore les châtiments et l'instruction sont en tout
[sapiéntia. [temps sagesse.

<|uoi il rit en tremblant ». Dossuet, Sermon sur lu tion générale d'ennemi, d'adversaire.
31. En toutes choses (in omnibus); ou en
Toussaint. 1(J6!», Il• partie. tous
.24. Un
Ijracelel. Voir les figures d'Isaïe, m, 19; lieux, partout; on par tous, par tout le monde ((Îlaire).
Ezéchiel. xvr, il.
25. Entre aisément, grâce à sa linrdiesse. XXII. 1-2. Le paresseux
2«. Par la fenêtre. Voir les figures de Juges, y, 28, « le paresseux est
1. A été lapidé, l.e grec porte ;

t. H. p. 167; Proverbes, vu. (> et Cnnlùiue,


ii, 9, t. IV, semblable a une pierre couverte de bouc •.
p. .373 et '•:,. 3-(i. Les cillants mal élevés.
27. Ecouler à In porte. Les leçons de politesse et ;t. "«•/(7/ indisciplinée. . .

de savoir-vivre doniu-es dans ces trois derniers 4. In liérilaf/e pour son mari. La
femme juive
versets sont des maii|ues de la sagesse et des orne- n'a|)|)ortanl pas de dot, ne pouvait apporter de
ineiils de la vertu qu'on ne saiirart négliger. meilleur nésor à son mari que ses vertus morales.
28. La Ijntnncc. Voir plus loin la ligure rie xlu, 4. (i. Une musif/ue pendant le
deuil. La inusi(|ue était
29. Dans la hourlir: c'est-à-dire (pic les insensés d'usage pendant les cérémonies funèbres (vmr la li-
|>nrlent incoiisidôréinent, tandis que les sages usent gure de Jérémie, ix. 17), ce qui n'empccliail pas
dans leurs paroles d'une prudente reserve. ile la considérer parfois comme inopportune.
30. Le démon doit s'entendre ici dans son accep-
402 Ecclesiasticus, XXII, 7-22.

*
' ^'•/.^
^' ' & .,
• l'rsecepta de

âiâdoxior
bono

•,
re^j^imiiie vitse (I-XL•!!, 14).

" ,
"

',, , .
, ;
^^

' '

^^ )^
, .. ?]
^

^
^

',- ^
JJévdOç

. , 7]

,^ &,,
'' ' /,
^
^^^ ' ?]

,
.

'' '^
, ; '
^^^'^
^^'^
&
&,
.
. ., ,
,
-^

^'

2"^

»
. ': £
, .
). ^- . .
). -: : /^. : -
-
8. (': 9. |): 16.
^ 15.

'* .
, ^.^
~-\- .) èr dya&jj (: (':

.
(ill 17.
').
. -
xqvVjovoi 19. ': ... 19•

'. ; ). \
iv
(f sec. m. ill marg•)- B'D: (:

)-. ) ^•')- )• . .
10.

14•
-* (pr.)

(.
12- AD* .
(AB'Dxt)•
13- : (1.

yÙQ
AD: (.
A:
COnjungit .
-: èv
20. .

21. A'D: (. ;f«?•) "^^"^?•


- :
Clim Sqq.

14. Un imprudent. Septante :

« un l'on ».
15.tu ne seras pas souillé par
Et
son péché. Septante « et ((ue:lu
ne sois pas souillé par son con-
tact».
18• Qu'un homme imprudent, et
un insensé, et un impie. Septante :

« qu'un homme
sans intelligence".
19. Xe se désunit point. SejUante :

ne se désunit point dans un trem-


'•

blement de terre «.
20. Septante « en (aucun) temps
:

il ne faiblira. Un cœur solidement


CorU.ge funéraire égyptien, (t. 10-13). (MuBée royal de jjeriinj.
UL
*>*!'" ^"•" ^^ fagCSSe de la pensée
.-! V Berlin)
^ ^ j çgj. po[jjj,ic l'cnduit ensablc qui
8. Celui qui parle qui ne l'écoute point n'est pas orne un mur ».
dans les Septante. 2\, Et des moellons posés sans appareil n'est pas
12. Criminelle n'est pas dans les Septante. dans les Septante.
LEcclésiastique, XXII, 7-22. 103
1. Préceptes pour la uondiiîte de la vie (I-XIjII, 14).

''••Ir '
Ct'Iui qui <'ns(>igni' uii iiiscnsi•
Qui (locet râtiuiiu.
quasi i|iii conglulinal tostaiii. IllIllU' rejoindre les Irag-
est cdiiiuii' celui (|ui \i'Ut
[iMcnts d'un vase brisé.
non andii'iili. ''''' •'-' ' » Celui qui parle à (|ui ne i'i''C(iute point,
•^
Qui iiarrat V(^rl)nni
(|uasi qui i-xcilal (1(•••'
do ^ravi est cnuinie relui qui n'VeiHe fjuelquiui
(sdumo. tdorniant d'un profond sommeil.
''
<'uiii (lorniicule loquitur qui onarrat
''
Il parle avec un liniiniie qui s'endort, cjdui
[stulto sai)ii''Utiaiii : j,''"/•,,-^•'• [qui l'xiiliqiie à un insensé la sagesse;
et à la lin du discours il a dit « Qui est
et iu lin»• narraliimis dicit : (Juis est :

hic? [celui-ci? »

'" Supra UHU-tuuui plora, (iiMV'cit oniui .ukIuh ii> l'jeiiie sui- uu iiinil. cai• sa lumière a
lux oius :
'manqué ;

supra fatuuni plora, di'licit (>nini son- ,.,. su, m. ei pleure sur un iiisi'nsi•. ear le sens lui
sus. J"•""'• ni, 2i. [maii(|ue.
" Mi'idiinini plora supra nnirtuu m, quo- J"''- •'•-"• '^ 11 IMeure peu sur uu mort, car il est entré
;niani ro(|uii''vit. [dans le rei)0s.

'-'
Xoquissinii onini nequissima vita su- 1- La vie crimiii'dle du nuM-iiant l'st jiiri' que
Îpci' inortoui lïilui. Ja mort de l'insensé.
' Luclus rui'irtui sopteni dios, iî,|,'. .-u. i.i.
i:• Le deuil piMiruu mort est di' sept jours;
iVitui auti'Ui ("t iuipii, oniui's dics vita' mais|i(iui• nu inseusi'• et un impie, il est de
[illuruni. Itius les jours de leur vie.

Cum stuilo ne niultuui loiiuài'i.s,


1
''
Avec uu imprudenl, ne parle pas beau-
Slllllll••.
[coup,
13, 20
cuui iuscns:'iti) ne aljioi'is.
l'iov. ;
et ne va pas avec un insensi'•.
•t U. 7-S; 23, 11.
'
Sorva te al» illo,' ut non molostiaiu hâ- kcch. s, ik. 1' (iarde-toi de lui, alin (|ue tu n'aies ])as de
,, JCcfli. 7, 2; [désagrément,
[boas, 13, 1.

(>t non coinquinâiioris peccàto illius. et tu ne seras pas souillé par son péché.

1" Dollécte ab illo, el invt'-nics ivquicni,


1'!
Détourne-toi de lui, et tu trouveras le
[repos,

et non acediaberis in stullitia illius. xum. u;, 2g. et tu ne seras jias chagriné de sa folie.
'"
Super plumbum (juid i^ravi'ibitur?
1'^
Qu'est-ce qui sera plus pesant que leploml)?
•>t quod illi âliud noiuen i|uam iVituus? i-,ov. 27, s,
et qui'l autre nom lui conviiMit que celui
12. [d'insensi-?
"* Arônam, ot salem, et niassam Ibriù l'a-
if*
11 est iilus facile de porter du sable, et du
[cilius est ferre, [sel. et une masse de fer,

(|uain li('iniinem iniprudénteni, et IVi- qu'un iidiiime imprudent, et un insensé,


[tuuni. et impiuin. [et un impie.

'''
Loraméntum ligneuni colligàtum :iUrR. , 36; » Un assemblagi' eu bois attaché
lundaménto a'dificii non dissolviHiir dans le londemenl d'un édifice ne se
in :
„.. i2, s ;

[d('sunit point :

sic et cor conlirmàtuin iu co^italione ^.,^^. il en est de même


d'un Cicur fortifié par
l'onsilii. [l'inspiration d'un conseil.
-'*
Coiritâtus sonsâti in ouiiii ti^iupore. ]^,^;.-•!;^'•,
-0 La résolution d'un htnnuta sensé ne sera
[motu non dépravai lit III'. [dans aucun temps alfaiblie par la crainte.
'-'
Sicut pâli in exciMsis, et caMiiénta sine
" Comme des poteaux sur des lieux élevés,
[impénsa pt'isila [et des moellons posés sans appareil
contra fàcioin vonti non pei'manébunt : en face du vent, ne se soutiendront pas;
-"-
sic i'\ cor tiniiduiii in cogitati('ine
''-•'•''•' -- ainsi le cœur di• l'insensé timide dans sa
,stulti [pensée.

7-13. Il est inutile d'instruire l'insensé.


!). Un /lommr qui s'eurlorl ne saurait dans son
assoupissement écouter avec attention.
10. Sa lumière; la lumière de la vie.
^sC^^
11. Le repos; la cessation des misères et des souf-
frances de cette vie.
13. Le ileuil. L'auteur parle du deuil ordinaire
pour les simples particuliers (|ui était, eu oll'et. de
sejil jours; celui des princes cl des grands durait or-
dinairement quarante jours. Au reste, l'Écriture nous
fournit plusieurs exemples de deuils d'une durée
fort illégale; même quand il se prolongeait quarante Oiseaux ttius à la fiondc (f. 2.>, ji. lOJ).
jours, le deuil étaitaccompagnc déjeunes, de pleurs,
de poussière répandue sur la tête.
Éviter les insensés.
14-2;{. -21. Des poteaux sur drs lieux êlerés. Ce sont des
-10. Dans aucun temps;
littéralement, en latin, en palissades faites de pieux juxtaposés el destinés à
tout lem/ts (in nmni temporc); ce qui est un pur abriter les vignes; elles donnaient une lorle prise
hébraisme. En hébreu, le mot tout, joint à une né- au vent, et étaient aisément renversées.
gation, signifie nul, panun seul (Glaire). Xi. La crainte; le respect humain.
,

104 Ecclesiasticus , XXII, 24 — XXIII, 1

. J»riecepta de bono reffimîne TÎtsp (l-XL•!!, 14=).

•/.ai

-'''
&'
y.uTai'ai'Ti

&(6 ,
''

•/.
'}'
vvooior .
f/o/?OD ov

iyjfaiysi
xnouaivij.

âay.ovu,

.,
y.ul

"
-*'

( ,
] '7],
)', ([, lui'

.
.
rfûJur.

-'

-^,
^Eni

'^ ,
uroi'Eijç

xut

/ ,
y.ai

(.
' ! ^ ,^.
-^

-"

^. ' ,
', .
•'" y.ai

•^'
/^
'^ ,' .,
,

"
^'-

•'•*

'
/',
' ;
, ((•/

ILJLlltt
]

'
.^ , , ^ , .
(< .
..24• : <!}<.
]. '* (SCC.) .
(. NT ':
25- (a.
.
m. ovy 9:^. 32- A: .
rràç 33. AX*
).
.) . 26.

.7<,
29- ('
)-. •
':
^/;
tÎJ?
':

31.
':
(1. .
>)
A.--f

.
(in .)

111.
':

:
27- :
.
evtp^avTJjç
28-

yùq

(sec.
An:
i.
n

A:
f.) èy 7T
(sec. m.)
Tiarovqyioy. A-'f (a.
(1. ',.) &,
:

f
.
.) .
(a. sec. )
(A:

xai et (in

23. Ce verset n'est pas dans les Septante.


2•'). Les fera tomber. Septante « les dispersera ».: 30. De même aussi avant le sang {s'rlèvent) les
•m. Contre un ami est rattaché au verset suivant mauvaises paroles, les outrages et les menaces. Scp-
dans les Septante. tantc : « ainsi les injures précèdent l'eiTusion du
2". D'invective, de reproche. Septante : » outra- sans».
L'Ecclésiastique, XXII, 23— XXIII, 1 405
. l*r«'repteM pour la conduite «U> la vie (l-Xl^ll, l-A).

contra iiiipt'tiiin tiim'iris non rcsistct. m„i. r, :-7. à la violence de la crainte n(i résistera pas.
Siciit cor Irép'"'"'" '" ''''-'"""''•'"'•
'' ' -''
Comme de l'inscusé, peu sûr dans
le cn'iir

Loiiini triupnro non iin'tuol. [sa pensée, ne craindra dans aucun


[temps;
sic ot (| in piM'ci'plis |ici prniiaiicl il en est de même de celui (|ui dans les
[SfMiipcr. [pi'écci)les de Dieu demeui-e toujours.
l'iini;i'iis (H-iiiiim dcducit làcrvnias :
i»i*«oiu<i« '-'•
Ci'lui qui ])i(iue un (cil en tire des lar-
iiiiiieitiiv.
[mes;
l't ( ,.

cor. piOlcrt scnsiiui.


, IVov. .'10, 33.
et celui qui pjipie \\n cieurproduit un sen-
[tinient.

Mitt(>ns Ifipiilcin in volaliiia, dpjiciel prov. i;,, i; - •


Celui (|uî lance une pierre ciuitre des oi-
[illa :•"-"• -«•-• [seaux les fera toml)er :
sic et qui conviciàtur aniico, dissolvil (II- mt"'me aussi celui qui insulte son ami
[ainicitiaiii. [iOnq)l Tamitie.
Ad aiiiiciini ctsi produxiM-is giàdiiiiu, M„t. :., vi.
-'• Quand lu aurais tiii- le glaive contre un
[non (iesp(Tcs : ami, ne désespère pas;
est oiiiiii roirrcssus. car il y a du relour.
Ad aiiiii-iua -' si aperi'icris os tristi(\ cnnire un ami. '-'
Si tu lui as ouvert une
[non tinicas : xum. , m. [bouclie sévère, ne crains pas;
est onini
oxCL'lttO convitio, et
concordâtio
(•,
:

et sn-
^"Ji'i7ulî'
'is-ia.

[p(-I'l)ia. Lm-.22,2S.2'...
2«'' car il >• a lien ;i la n'conciliation
excepté quand il s'agit d'invective, de re-
[proche, tle prociMlés bautains,
;

et niystrrii révélât ii'mc, l't pla^a <^lo- .^•


de n'vi'lalidii de secret, et de blessure laite
./^*.'J|'• [;,

[lôsa :
" "" [en traliison :

in his ônmibns oiTugiet amicus. en toutes ces choses un ami t'échappera.


l'idcni p(>sside cum auu'co in pan- i,i,i,.ii^
-^ (larde la iulélité à un ami dans sa pau-
[pertàtc illius, ««""«mico. [vreté.
nt et in bonis illius la-tt'ris. afin ([Ufirer lui tu te réjouisses dans son
[bonheur.
in ténipore tribiiiali(')nis illius pérmanc '-•'
Dans le tenqis de sa tribulation, demcure-
[illi lidélis. [lui toujours iidèle,
ut et in lierediti'ite illius coliéres sis. alin ((ue dans siui lié^ritage tu sois son co-
[héritier.
Ante ijineui camini vapor. et lunius ^0 Devant le feu. la vapeur de la fournaise
[iirnis inallàtui• :
[et la fumée du feu s'élèvent:
sic et ante sânguinem maledicta, de même aussi avant le sang s'élcvenl les
[mauvaises paroles,
et contunirli*, et mime. les outrages et les menaces.
Aniicuni salntâre non conlïindar, ''"'" '-- -'• "' D(> saluer un ami, je ne rougirai pas;
a tïicie illius non nie abscôndani : et de sa face je m• me cacherai pas,
et si mala niihi evonerint pcv illuni. (>t si des maux m'arrivent par lui. je /es
[sustin(''bo. [supporterai.
Omnis (|ui audiet,ab eo. cavi''l)it se iv<>v. ir,, 1. ••-'
Quiconipie rai)prendra, se gardera de lui.
Quis dabit ori meo custodiam, '• Qui mettra à ma bouche une garde
etsuper l;il)ia niea signâculum certuni, ^,^^^.
(>t sur mi's lèvres un sceau bien sûr,
j^^ ^
ut non cailani ab ipsis, 3s, 2.' alin que je ne tombe pas i)ar elles,
(it lingua mea perdat me? et que ma langue ne me perde pas?

XXIII. ' Di'imine pater. et dorainâtor -*« XXIII. 1 Seigneur, père et maître de ma
[vitai mea', p^
[vie.
ne derelinquas me in consilio ei'u'um :
p^^.,.
ne m'abandonnez pas à leur conseil:
nec sinas mf^ câdere in illis. et ne permette/, pasque je tombe par elles.

-'-2. Uégles sur l'amitié. (|u'il peiU accfuérir. I/auteiu• ne veut pas dire par
27. Excepte... Les cinq choses indif|uées ici sont là quel'intérêt doive être le mobile de l'amitié. Mais
en effet de celles (ju'on ne pardonne guère en ami- il nianiue les avantages qu'il est |)ermis de retirer
tié,parce qu'elles sont directement opposées à ses d'une lidele et sincère amitié.
lois, lamalice, laréllexion, le mauvais cœur y ayant ,"$0. Le sang versé, c'est-à-dire le meurtre.
.'{|. De saluer un ami, je ne rougirai jias.
plus de part que la passion ou le tempérament « C'est
(Glaire). beaucoup tirer de notre ami, si, ayant monté avec
-28. Tu - Il ne fnut regarder dans ses
te ri''jo>iisses. une grande laveur, il est encore un homme de
amis que seule vertu qui nous attache a eux, sans
la notre connaissance -. I.a Bruvêrc, De la Cour.
aucun examen de leur bonne ou do leur mauvaise 33-,•2. Contre les pcciiés delà langue.
l'orlune; et rpiand on se sent capable de les suivre
<lans leur disgrâce, il faut les cultiver liardiment cl XXIII. 1. Leur... elles. Ces pronoms se rapporlent
avec confiance jusque dans leur prospérité •. I^a aux noms bottche et lèvres, exprimés au dernier ver-
Bruyère, Du mérite personnel. set du chapitre précédent (Claire).
•2'.). Dans son héritage, c'est-à-dire dans les biens
106 Ecclesiasticus, XXIII, 2-13.

-
.

im

.',
; ,
I»riecepta de bono resimine yitœ (I-XL•!!, 14).

•/.ai

y.at


()
èni

'
^
/&/,
',
-/.

' ,
•/.ai

' •/.ai & ,. ,


''

/.ai

' . '
,
'•

/.ai / •/.ai

.
^rOMATO^

, . /^
.•/.., •/.,

/
'

xai
^

•/.8 .
'^"•/.(

'^'
' *
"
•/.ai

iS^iaijç

/. ,'
•/
,
.
,,
-/.ai

^-
'/.ai •/.
•/.ai

,.
•/.ai

'/..
,. ' (~.
1

'•'«'

': ]] ^,.: .
).
- .
, )) -. : .)

..
2• ... 3• (A-f). 7. (seC. f (a.
ScZoLV.

,
-:
ijax^av
.: "f*

• ":
(in f.)
11.
9- (sec. m.) A: (.
(.
) .:
.
/ui] •\-

9 . , ' -
\ drr 12. : 13. :

'
(1.
-rj. 14. : 10• ': èrxvkiaStjaov-
aTTofiTQeipor
'* 0.

11. •2. Des remords. Se])tanle : < les correc- 8. Dans sa vanité n'est pas dans les Septante.
tions >'. 9. Car beaucoup de chutes {se /Ont)2Mr lui n'est
3. (Jue mes pcchi's n'abondent point n'est ]ias dans I^asdans les Septante.
les Septante. 10. De Dieu. Septante « du saint «. Et ne te mêle
: —
i. Xe m'abandonnez pas à leur jicnsÎT n'est pas pas aux noms des saints, parce que lu ne seras pas
dans les Septante. exempt {de faute) en cela n'est pas dans les Sep-
6. n'est pas dans les Septante.
Et sans retenue tante.
Les Septante ajoutent ensuite le titre suivant: < Doc- H. jYe diminue pas de licidité. Septante : « ne
trine de la bouche ». voit pas s'effacer ses blessures ».

7. Et il ne trouvera pas une pierre d'achoppement 13. Et s'il n'exécute pas (son serment). Septante :

dans des actions criminelles n'est pas dans les Sep- « et s'il commet une faute ».

tante.
L'Ecclésiastique, XXIII, 2-13. 407
1. Préceptee pour la foiiduite de In vie (l-XL•!!, l-t).

'"•'"•
Qiiis siipci-|niiiol iii co^'iti'itii nico lia-
''"'
"^^
"''
- Qui mettra dans ma pensi-e des remords,
'''
[(••11<,

et in corde nnO doctrinuin sapiriiti;••, PI dans moncieiir ladoctrinedeia safresse.


lit i,t;ii(irati«)iiiljiis coiiiin non |ijircanl alin (ju'ils ne mVparjjnenl pas dans ieuis
[niiiii. péchés d'ijinorance. ;

et. non appâroant delirta ei'irnni, ne paraissent pas;


«pie leurs Taules
t't no adinciV'scant ifrnoi'i'inliii' nuM•. ' ipie mes i^imi-anees ne s'aci-roissent jias,
l'I nuiltiplict-ntur di'licta nioa,
rrnTir'îe"
•t que mes fautes iie soient pas miilli-
r«. U'. S; [pliées;
et poccàta nii-a alu'indout. -'i. -'
;
i'. i"• «pu• mes péchés n'abondent point,
l't incidaui in conspi'Ctii advoi'sariiniini que je ne loml)e pas en prt'sence de mes
[inoiii-uni, [adversairi's.
l't paud«Mil siipor me ininiicns mens? el que mon ennemi ne se i-éjouisse poini
[sur moi '.'

'

Iiiiniim• ])at(M•. et liens \it;i• nioa•. ""•,•.


W.'•/.'
'^
Seigneur, de ma, vir•,
jtére et Uieii
i^ ci. s.
n(Ml('i'(>lin(|uas coj^iti'itu ill('iniiii. lie nraliaiidoiiiie/, pas à leur pensée.

Extollcntiani ocnloruni mouruiii m• " '"^"•'»• .Ne me donnez point des yeux altiers,
[dédci'is niilii,
(>t onmc (li'sidrriiiniavorte a me. rr.iv. ïi, i.
el détournez tout désir mauvais de moi.
Aulor a

et
me ventris concupiscéntias,
et conci'ibitus conciipisi'éntia'

anima' iirevcivnti

Doctrinani oris audite


et "
lilii
neappro-
;liéndant me.

[tradas
^

:
ne
me.
."'<;,'3.''

"'j'''

y^^i.l u.
uom.
i^"'•^,•

5,12.
,''/'

13,

Liim. 4, 1(1 ;

2 This. 3, 1-2.
}!!•
u.
'•

'
Éloignez de moi rintempé-i-ance;
(pie la passion de rimpureti' ne s'empare
[pas do moi,
el ne me livrez pas à une àme sans lionle
[et sans retenue.
Écoulez, mes eiil'ants. la doctrine de ma
[lioiiche ;

et «nii custodierit iilani. non iiériet la-


Pi. 33, 12
celui ipii la gardera ne pi'rira point jiar
[biis, [sex lèvres;
nec scandalizâbitiii• in oiiéribiis ne- et ne trouvera pas une pi«>iTo d'acliop|>e-
il

L'iuissimis. ^^ ^ ^^ [nienl dans des actions criminelles.


'
In vanitâte sua appreln'nditur peccâ- ,-,,. '13, r,. **
Le p(''clieur est pris dans sa Aanité,
•>•;-'''•'•
[ter.
'''"'•
et supérl)iis.
^ et lualédiciis scandalizâ- Koni. 1-,
!; }'.'•

H. 1(> sujterbe le médisant y trouveront


et
;i)itiir in iilis. [une lùerre d'achoppement.
'
.Juratioiii non assuéscat os tuum, vii:.i»cia
jur:iiiiciiiii.
' Qu'an jurement ne s'accoutume pas la
[bouche ;

multi enini easus in illa. car beaucoup de chutes se /ij/i/ par lui.
" Nominâtio V(MO Dei non sit assidiia in„^^•,-"•/;-
33-37.
Or, que le nom de Itiou no soit pas conti-
JIftt. D,
^ore tuo, jiie. .i, 12. [nuellement dans ta Ijouche,
et nominibns saïKiiiiiiiu non admis- Doit. '., u. et ne te iiiél(> pas aux noms des saints,
[ceâris :

qnôniam non eiàs immûnis ab eis. parce ipie lu 11e seras ])as exempt de faute
[en cela.
.Sicut enim seivns interroiiâtus assidue. " Car comme un esclave qui est à la question
Sa)). 2, 19. [continuellement
a iiviire non minuitur :
ne diminue pas de lividité,
sic omnis jurans, et nominans, Ex. 211, 7.
ainsi quicon(|UO jure, et non^nle Dieu,
in toto a peccàto non pui-pàbitur. ne sera pas entièrement pur de péché.
Vir multum jurans iinplt'bitur ini(|ui-2 ucg. 21, 1. 1- L'homme qui jure souvent sera i'i>mpli d"i-
:t;ite. [ni(piité.
et non tlisi-i'ilet a domo illius jda^a. et la ])laie n(> s"('carlei'a pas do sa maison.
Et si t"rustràvei-it. deljctuni illius ^np•"•" '••
Et s'il n'exi'cute ])as smu serment, sa faute
Ma^'o'sli-s?'
I
ipsum ei'it : [sera sur lui:

remords et la doctrine do
3. Qa't'/.s,-c'esl-à-dirc les 7. La (Joclrinc de ma bouche; l'art de régler et
la sagesse. —
Leurs se ra|)porle à ma pensée et à de discipliner ses paroles.
mon cœur. —
Ne parnissent jtas: nVclatent pas au 10. Quele nnmde Dieu... Il est presque impossible
dehors, ne deviennent pas pul)li(iues (Glaire). de prononcer toujours le nom de Dieu avec le res-
Pensée: mauvais dessein.
•'é. pect (pii lui l'st du, (juand «a l'a continnelloment
Détournez tout ilrsir mauvais. Ce n'est pas Dieu
."i. dans la boudic. —
Se le mêle pas...: c'est-a-dire ne
qui donne la concupiscence ni qui produit la tenta- mêle pas légèrement dans tes discours les noms
tion, mais il permet, il veut même iiartois, <pie nous des saints, ou des choses saintes (Clalie).
y soyons soumis; on peut donc lui demander de \i. Comme un esclave... Anciennement c'était par
nous dispenser de cette épreuve ou de faire qu'on la (piostion, ou torture, ipion lirait la vêrile de la
n'y succombe pas; c'est dans le même sens (pi'il iiouche dos esclaves. Or un pareil traitement ren-
laut entendre ces paroles du l'ater: et ne nos indu- dait leur corps livide ((ilaire).
cas tentalioncm.
i)i i;{. S'il n'exécute pas... s'il dissimule. L'auteur
ti. L'intempérance, de la chair. marque trois sortes de serments coupables : le ser-
.

108 Ecclesiasticus, XXIII, 14-26.

/.ui' , .

&,
Prflpcepta de bono reffîmine yitx (I-XIilI, 14).

(;.
' '
Kat ai

.)' .
^''"

^^"^ ' -.'&'


".
^,
,
•/.ai

^''

^^
"^46
3&
ir

.'',
avrsdioy^ç
.

^
y.ai

^'•^
' ,
)^ '^.
/.ai

xai ^, )].
-^"'
-'

ai
-^
/ ^
/ ' .,
/ , ^.
^,
'^ uvd ,- .3^'
.
" '

. )
^'^',')

"^
,
, -.
( /.}^

'''

&
'/ '
,
;
oorj,
/.ai

;
,
17.
. (sec. m.) drruLÔevuCu. 18. (• UnCOS). A: (1. ') ... * Ir. (•. .) *
^)
:

7{^) '-* . :
(**
nncos.
xar.y. 21.
2. A't
': ovreÔQevei.
':
(\).
&'.
ârd-Q.)
19.
2-.
(.)
"
("
intcr
iiiter
(a. Tjj. 26. (pr. m.) * (1. .')

. En face de " morl. Sejttanle : « qui nous tu désireras ensuite n'ëlre jamais né. et tu maudiras
expose à la mort >•. le jour de ta naissance >.

10. Dann [ces) crime.t. Septante : « dans les pé- 22\ Septante « une : âme ardente est comme une
chés ». flamnîe qui bnile ».
Septante
li). • garde-toi de t'oublier devant eux,
: 25. Méjjrise son àme. et dit. Septante : " qui dit en
et de prendre avec eux des habitudes légères; car son âme »
Lcclésiastique, XXIII, 14-26. 109
. Précepte» pour la ooiuliiile «le lu vie (l-XL•!!, IJl).

(lrliiH|iiil (iiipli- el s'il dissiiuulc, il pèciic douijieiiieut


(H si {lissiiiuil:ivci-il. ;

M-iloi• :

" vî'iciiuiii jnràvciil. non justi- ^-''^;


1
''
et si (•"est eu \aiii i|ii'il jure, il ne sera pas
fl si iii

lliCiibitur : [.justifié,

•.•)1<•1/• (Miiiii iotriliiiti(>iio donnis cl sa iiiaisdii sei'a rciii|ilie do sa rétribu-


liiliiis. [tioii.
Drllt. 7,
aussi une autre jjaroic eu de la
i;
;
est l'ace
cl alla iot|Ucia contraiia moili.
'
Il
I
l'st n, ....

i,cv.3i,ii-ii;.
[mort :

in iicn-ditàtc Jacob. (jU'elie ne se Iniusc jias dans lllé-ritage de


non invrniàlni• ^^v'h'îX
K|.h! I.'si. [.Jacob.

iniscricocdilms ûninia lucc M«t. s. 7.


" Cal• lijiiles ces ciioses seront éloignées des
'>•
l'tcnim a
[aufcivntur, ^''- •''' "•
[miséricordieux,
cl ilsiiesc iiiongcront pas dans Cf?.>; crimes.

''
cl in (Iclictis
Inilisriplinâta' '»
non volutabuntiu•.
non assucscat
[os tllUni :
\a„.,.
«,,',,«..
Vr„v. 13. 3.
•'
(>)u':i un laiigag(,' indiscret ta Ijouciie ne
's'accoutume ])oint ;
vcrbinn poccàli. car il a en hii mic iiarnle de [x'-cjii'•.
.\'
est en i ni in illa
r.ov. sa '•**
Souvions-tui de tnn pcie cl de ta mère;
•s Mémento patris et inatris tua•, i;.,

car lu le trouves au luiliciides grands;


in nicdio oniiii lua^iiatoruiii consistis:
I•'
de peur (|uc Dieu ne t'oublie on leur pré-
'9 no Îorte oliliviscàtur lo Dciis in con-
[spcctu illorum, [scnce.
ci f|u"iiil'atui'• de ta l'aïuiliaiiti'• avec eux.
cl assiduitâto tua inlatiiâtus. iini)iOpc-
;i-iuni iiatiâris, [tu n'aies à soulVrir un aiTront :

ruraloisiu n'aimes niieux n'être point né.


et maluissos non nasci. /'^'-^, !l
et que tu ne maudisses le jour de ta nais-
cl (licm nativiti'itis linc maledicas. 2 noj. 16.
[saucc.

Homo assiictns in voi'bis iniproporii,


-'"
L'homme accoiitunn'• aux paroles outra-
[geantes,

in ('minibus diobus suis non crudi('tui•. conii-a à aucun .jour de .sa vie no se corrigera.
-' Duo gcncra abûndanl in i)ecc;'itis. -1 Deux sortes de (lersonnes abomlenl en
'"'""'^^i',',''""
Truv. li, 16. [p(''cliés.

iraïu. cl pordiliù-
a•"• i• s-
cl la ti'oisiéiiie attire la colère et la perdi-
cl l('rlium addi'icit
'"' [tion.
[nem. ^'''"'•,J'"•
-'-
Anima câlida quasi ignis ardons. i joa. 2, ifi.
-'-
L'âme iirùlante comme un feu ardent
non extinguéUir douce âliquid gh'itiat :
ri°v. 27, 2u. ne s'éteindra jusqu'à ce qu'elle ait dé-
jias
[voré quelque chose;
-•' cl homo ncquaiu in orc carnis sua?, Piov. 11. 2.
-' (>t l'Iioiiiiiie qui abuse de son ]iropi-e corps
non désinct donec inccndal ignem. Ex. 20. 11. uc s'arrêtera iiasjusqiràce ({u'ilait allumé
Mut. l'.>, IS.
[un feu.
Prov. 7
A un homme fornicateur, tout pain (^st
;). 1 :
-''
-' llùmini l'ornicâno oiunis nanis dulcis. .î, i.^;2ii, 17.
3 iicg. 11, 4. [doux,
non fatigâbitur iransirrcdiens usquc ad et il ne cessera pas île pécher jusqu'à la

[finom. [lin.

Omnis liouio (jui transgrcditur Icc- aiIuU»?-


•-'

Tout liommi' (pii iirofane son lit runja-


suum. '"""
^"'''
[tuui [f/al,

conlciiinons in aiiiiiiain suam, et di- méprise son àiiic, et dit : •• Qui inc voit?
is. 2•.•, 1...

[cens : Quis me vidot?


-" tcnebra' circiinidanl mo, et ])arietcs job, 22, u.
•-''
les téncbi'cs m'environnent, et les mui'ail-

[coopci-iunt me, ^^l'is^'^'^'


[les me couvrent.
et nciuo circumsiiicit me : vé- et personne ne regarde autour de moi: «pii

[rcoi"? [craindrai-jeV

ment inutile (y. 14), le serment qui n'est pas suivi cents, si l'on n'est pas toujours sur ses gardes, (iré-
(l'exécution, cl le taux serment. parent aux plus coupables; les plus petits font res-
\
't. Remplie de sa rélribulion : c'est-à-dire des sentir la ioie qu'on ressentirait dans les plus
grands, et l'éveillent les plus grands ISossuct, De
maux (|ui seront le salairi; de celui f|ui jure en ...

vain. Cf. y. M. la Concupiscence, v.


\'.>. En face de la mort, c'esl-à-dirc qui mérite la 24. Quelle que soit l'éner-
Un homme fornicateur..."
inorf, chez les .luifs le blaspiiéme était puni de gie de vos passions, ne vous laissez jamais pcrsua-
mort, voir Lévilique, xxiv, li-IC. (ler d'en répandre le déshonneur sur une autre âme,
1«. Car lu le trouves au milieu des grands. Celui pour diminuer en ap|>arence la honte de la votre :

(pil se rappelle ses origines et la bassesse de son Heureux ceux qui ne font point de victimes... I.a
extraction ne se laisse pas éblouir par les honneurs, ieunesse est sacrée à cause de ses périls; respec-
il reste humble et modeste au milieu des grands. tez-la toujeurs. I.e bien qu'on l'ait en ki respec-
'21-38. Contre l'impureté. tant est un de ceux qui touclieiil le plus le cœur de
sî-2. L'âme brûlante des ardeurs de la concupis- Dieu car Uicu est réiernclle jeunesse et il se
cence. — Jusqu'à
ce qu'elle ail dévore quelque chose. plaît en ceux qui portent un instant, dans la cadu-
- Tous les plaisirs des sens s'excitent les uns les cité rapide de nos âges, cell(; ressemblance avec
iiiilres; l'unie qui en goûte un, remonte aisément à sa propre ligure •. l.acordauo, Lettres a des jeunes
la source (|ui les produit tous. Ainsi les plus inno- gens, 0".
110

-'

"^ Kui
]
^^ ^-
,
(.&
^, ,
Ecclesiasticus, XXIII,
. •rsccepta de boiio regîmine
27— XXIV,
Tîtse (I-XL•!!, 14).
1

-" , ,.
'.-,
^^

&.
^"

.
,
"
, /,
,
^,
/

.
•'^

^''
/-,.
^"'
;
.,
-. ,
^,
^*'

•'^

^ ,
'^^
['
,2 &, ' ' ].
.

-
.32.
XXIV,

.
28. (soc.
inlcr uncOS.
"

30.
m.)
-:
': (1.
^:
.
. . /))
(a.

?
.".
:) -et (1.
33• ':
29-
xa^oqù
:
{f
. ..
•).:•(?.
:
36•
Axf
':
1.
./'.'
(&• ^l) xui.

^* . ^'.
38*
3. :

'. Septanlc « cet lioinme n'a peur (jue des re-


: cara/e n'est pas dans les Septante,
gards des hommes ». 31. Ce verset n'est pas dans les Septante.
•28. Septante: « et il ignore que les regards du Et
3i. de ses enfants sera examine. Septante:
Seigneur, dix mille fois plus brillants (|ue le soleil, « on aura l'œil sur ses fils ».
et
surveillent toutes les voies des hommes et pénètrent 38. Ce verset n'est pas dans les Septante. Nous
jus<]u'aux recoins les plus cachés ». l'empruntons à la Polyglotte de Complule.
29. Septante avant de naître, toutes choses sont
:

connues de lui, et de même a|)rés f|u'elles ont été XXIV. 1. Et en Dieu elle s'honorera n'est pas dans
laites ». les Septante.
30. Et il sera mis en fuite comme le i^oulain d'une
L'Ecclésiastique, XXIII, 27— XXIV, 1. ill
1. l*r('reiiteN pour la cun<liiite «le la \ic (1-XIjIIv ).

-'
(li'lii-liinmi

1". iioii
iin'.iiimi

iiitclliKit | iioii iiiciiKU'iibitiii•


[Altissimiis.
omiiia vidri
[(iciiliis illiiis.
^^
l'fv.
^.,

i•',
,,
4.
'-'
le

Et
'•^-Ilaul ur M• .souviendra pas de mes

il ne compieiid pas que son


[fautes...
leil voit
[toutes choses.

-'!'
(|iiiiiiiaiii

et (unili lii'uiiinimi

non
cxpi-llit a
Imjrisiiioili
so

liiin'iitrs
tiiiioi'cin
lnmiinis

i-oiiniivit (ini')ni;un (x-nli l)(iiuini


illiiiii
tiiiioi•.

:
l'ci

'-*
('/

re

Kl
(jii

(/lie

il
nue

l'uni
ti'lle

[lesquels
n'a jias su
eiainte de l'Iiomme bannit
(II• lui la naiiite

?ie

que
de l»ieii
aussi les yeux des liomines,
craignent que
les yeux du Seigneur
. :

'
cl
iniilto plus lm-i(li<>r('s snni supci• soloni, sont beaurmip plus luniiin'ux <|iie le soleil,
fircMiuspiciéntcs oniiics vins In'iniiniun. expidiMiit du rei;aril toutes les voies des
[liommes
et priifnndiuu aliyssi. et -*• •''•. i''-«"• et le prolnnd de l'aljime. et examinant les
[corda [(•(eiirs des hommes
inturntcs in abscimilitas pai-tes. jusque dans les |(arlies les pins cachi-es.
'-"•'
Domino cnini l>eo àntiMpiam croaivn- d»"• -'. ï-'• -"'
t'ar du Seigneur Uii-u, avant (ju'elles fiis-
'

[Inr. miinia siint âgnita :


" '' '
' [seiit ci-Î'-ées, toutes les choses étaient con-
[nues,
sic et i)OSt perlV'ctinii r(''si)icit l'iuuiia. de mêmeipfapres leur aclié\'ement il les
[considère toutes.
•'" Ilic in platéis civitàtis vindicàliitnr, '•'•>'
" Celui-là sei'a puni sur les phices publiijues
dViÎI' '"i
Joi'i. s''ô' [de la cité:
et quasi puilus cquiuus luiràliitur :
et il sera mis en fuite comme le poulain
[d'une cavale;
et ubi non si>eràvit appri'hendi'lur.
Joli. 24. 17. et là ou il ne .s'y attendait |)as. il .sera [iris.
Prov. r,, ;i4.
••'
i;i çrit dédfcus ('minibus.
•''
Et il sera un ol)jet di' déshonneur aux
[yeux de tons,
2 Re?. 12, 11.

00 quod non intdli'xorit timorcm Do- ecch. i, 2s. parce qu'il n'aura pas compris la crainte
[mini. [du Seigneur.
""-
Sic et millier oinnis l'ciinqucnsviruHi ,,,,- •- Ainsi en s(^ra-t-il encore de toute femme
rsiuim. •'"".""•- [ipii laisse son mari,
... ... liens.
et (jui lui donne pour h(''ritier le //As d'un
,

et statucns hiMvditatcm o\ alieno ma- r..^•. 20, i».


[ti'imi')nio : Di-ut. 22, 22. [étranger;
•'•'•
pi'imo oniiu in leifc Altissimi incredibi- j,^ .,^_
•'••'•
car pnMiiiérenii'nt, elle n'a pas cru à la loi
j^
[lis fuit :
[du Trés-IIaut ;
.c'rle, 1.^,

secundo in vii'iim suum deliquit : i9- secondement, elle a manqué à son mari:
tertio in adultério f'oniicâta est, troisièmement, elle a commis un adultère,
et ex âlio viro filios stâtuit sibi. et elle s'est donné des fils d'un autre
[homme.
^1 Iliec in ccclésiam adducétur, Jon. S, 3.
3i Cette femme sera amenée dans l'assemblée,
et in filios ejus respiciétur. Sap. 4, .3-6 ; et l'état de ses enfants sera examiné.
3, 16-19.
3•''
Non tradent filii ejus radiées. Xum. .5, IS,
•">••
Ses enfants n'étendront pas leurs racines,
et rami ejus non dalnint fnictum et ses liranclies ne porteront point de
:
jud'n •>

.S.tli. 4 . .'t. [fruits.


S* dereiinqnet in maledictum nieiiKiriam jor. 29. is-i».
-''
Elle laissera sa ni(''nioire en mali''diction.
[ejus, '''^;'^!;^,'
et dédeciis illius non di-lébitui". prm-. 19, a.î.
et son déshonneur ne s'effacera iias.
^^ Et agnos(M'nt qui derelicti siint. ^<='^'•'•
^^y^;
'>'
Et ceux qui resteront reconnaîtront
quoniani niliil mrlius est quam tinior is, lo-i'i. que rien n'est meilleur que la crainte de
[Dci : Mut. 11.29-30. [Dieu,
<'t niliil di'ilcins, quam itspîcimo in p^. 20. .i. et que rien n'est ]dus doux que d'avoir
TiiiY. 3, 2.
1r> .
[mandat is Doniini.
• • •

1 j.:,,h. 0, 1.
[égard aux commandements du Seigneur.
•^ GliJria magna est sequi Dûminum :
•!s C'est une grande gloire de suivre le Sei-
^
Jon. S, 12.
[gneur;
iongiti'ido enim diérum assumétiir alj
D("t.3u,i9-2o.
c'est de lui qu'on recevra la longueur des
[eo.
[jours.

XXIV. • Sapiéntia laudâbit ânimam suam, pieniiié. -YXIV. 1 La sagesse louera son âme

27. Son œil. Voir la note sur Somhrex. xiv. 30. XXIV. Dans ce cliaiiitic l'écrivain sacre représente
30. Il sera mis en fuite comme le poulain d'une la sagesse comme une personne ipu' laii son propre
éloge, de même ijue dans les Proverbes (vin.
ix);- et
cavale. Voir la ligure de Job, vi, îi, t. III, p. 9".
33. La loi du Très-Haut, menuomiùe dans Exode, par la sagesse, il entend quelipicfois la sagesse in-
XX. 14. etc. créée et personnelle en Dieu. (piel.|ucluis la sagesse
créée, qui est commuiiicpiee aux hommes
.'{'i. Z>a/i.s• l'assemblée; c'est ainsi que comparut (Glane).
la
feniiiK! ailiiltère, Jean, vin, 3. 1-47. Éloge de la sagesse.
38. La longueur des jours; une longue vie. i. non âme; c'est-à-dire soi,
elle-même.
. XXIV,
112 Ecclesiasticus, 2-14.
. l»r£ecepta «le boiio reffîmiiie TÎtie (I-XL•!!» 14=).

y.(a il'

- " - '^ ()
('8 /.
',

,,
y.uv

' " &,


^ y.al .
"
9..
'

'(.
*

xai

. . ^;, , '°
^ ] ttJ yrj,

.
^ '

^-

,
'^«
y.al
"
" ' , ,, "
^ '

' .
2.
ill.)
(pr.
:
:

m.)
(1.
:
.
.
.)
(\.).
.. . . ^.
6.
•. ^. :
^.
':
11.
\
:
3. **(.)
10. (SCC•
12.
(A-f).
:
SCC.) :
14• : (1.

Ces versets ne sont pas dans les Septante.


'.\-\. rang) ».

.;.Entjendrée la première avant toute créature n'est 11. Et les cœurs des grands et des petits, par ma
pas dans les Septante. puissance, je les ai foulés aux pieds n'est pas dansle
C. Ccst moi qui dans les deux ai fait naître une grec. — Et en toutes ces choses j'ai cherché du repos,
lumière à jamais durable n'est pas dans le grec. — et c'est dans l'héritage du Seigneur que je demeu-
Et qui, comme un nuage, ai couvert toute la terre. rerai. Septante : « après toutes ces ciioses j'ai cher-
Septante « et, comme une nuée, j'ai enveloppe la
: ché le repos et (j'ai dit):quel est celui dont j'habi-
terre ». terai l'héritage ? »

8-10. Seule n'est pas dans le grec, non plus que Et m'aimrlé ne se trouve pas dans la version
1-2.

fai pénétre, et sur les flots de la mer forme dans le grecque. —


A reposé dans ma tente. Septante • a :

grec le commencement delà phrase suivante, où la donné le repos à ma tente ».


fin du y. 8 et les versets it-10 sont ainsi exprimés 13. Et au milieu de mes élus tends tes racines

par les Septante « sur les Ilots de la mer, sur toute


: n'est pas dans les Septante.
la terre, sur chaque peuple, sur toute nation, j'ai 14. Jusqu'au siècle futur. Septante « jusqu'à la :

ma part de l'empire (au lieu de -.fai eu le premier consommation des siècles ».


L'Ecclésiastique, XXIV, 2-14. 113
. Prt'cepteH pour la contluite tle la vie (I-.\Ij1I, 14).

et in Doo hoiiorabitur, ,;'""; ', '.;


et (>n Dieu elle s'honorera,
et in inodio sui filoriiibiliii•, Job, ia.'ifi. et au milieu d(! son peuplr elle si; glori-
Joii. 10, 36-3S;
[liera,
.'., 23.
ot in ecclésiis Altissinii aïK-rict os siium, Prov. s, »3. - et dans les assemblées du Ti-ès-IIaut elle
Vf. 84, 9.
[ouvrira la bouche,
^'"^•^^°•"• et (Ml présence de sa puissanci- file se glo-
et in conspt'Ctu viili'itis ililiis ^'lori;'ibi-
. Mut. 15. 19.
[ri liera,
1••^" » Jim. lî, 23 ;

Ot in médio pupuli siii cxaltâhittir, '7, *•


' et au milieu de son peuple elle .sera exal-
K.ili. 23. 10. [tée,
.Micli. 4. 4.
et in pleniti'idine saiiola adiiniahiliir. M.a. :i, i7; et dans ras.semblée entière sainte sera elle
17, .-..

fol. •.', '.1.


[admirée,
l't in mulliludine (>iei-ti'irnui lial)oliit J"•'• '. n- '
et au milieu de la multitude des élus elle
-, -Vil. 5, 11-13.
[laudem,
,

i•,. n?, -je.


[recevra des louanges,
et intor bonedictos bonodicétur, dicens: i-oc.'s.sî-ss. l't parmi les bénis elle sera bénif disant :

' " C'est moi qui de la bouchodu Très-Haut


Ego ex oro Aitissinii pi'ddivi ori"o
[suis sortie
primogonita anto oninoni croatûram : p». 44, 1.
engendrée la prcmiéi'e avant touterréature,
ogo foci in cœlis nt oriivtnr lumen in- ^pj^j
G c'est moi qui, dans les cieux, ai l'ait naître
y^J'•'
[deficiens, iW, 3. [une lumière à Jamais durable,
et sicut nébula texi oninom terrain Gcn. 1.14. 52. et qui, comme un nuage, ai couvert toute
Snp. 7, 2!•.
[la terre;
Job, 38. 9.
ego in aitîssimis babitâvi, Ps. 147, .
''
c'est moi qui ai habité dans leslieux les
I6. , I.
[plus élevés,
et throniis mens in cohiinna nubi.^.
l'i. 1 S, ; et mon trône l'st dans une colonne di'
17, 11.
JiT. 23, 24. [nuée.
tloles.
Gjrum cœli circuivi sola, » .l'ai fait seule tout 1(> tour du ciel,

etprofi'mdnm abyssi penetrâvi, J..b, 22, 14.


j'ai pénétré le profond di' l'abime;
in iliictibns maris ambnlâvi. Trov. 8, 27. j'ai marché sur
les flots de la mer.
I?. 44, 21.
et in omni terra stoti :
3 posé le pied sur toute la terre;
et j'ai
ficn. 1, 2.
et in omni populo, Ph. 13S, S. et chez tous les peuples,
Mat. 14, 2.1.
10 et chez toutes les nations, j'ai eu le
et in omni gente primâtum iiâbui :
Jub, 9, 8.
pre-
Sap. 10-11
[mier rang;
;

et omnium exceliéntium et humilium s,'• " et les cœurs des grands et des petits, par
, ...
.

[corda vii'tute calcavi


.
.
M'- n, G-
[ma puissance, je les ai foulés aux pieds;
:
p,.^^ ^ ,,
et in iiis omnibus requiem qu;vsivi, Job, 34,'i;t. et en toutes ces choses j'ai cherché du re-
1 Tim. 2. 4. [pos,
"''''
et in heredituto Doiuini morâbor. ^
"'
et c'est dans
héritage du Seigneur que je
1

Di-at. 4, 20 :

32, 9. [demeurerai.
Tune prœci'pit et dixit niibi Creator '» isriiei 1- Alors a ordonné et m'a parlé le Créateur
[omnium :
[de l'univers;
et qui creâvit me
requiévit in taber- et celui qui m'a créée a reposé dans ma
[nâculo ineo, coios. 2, ». [tente,
il m'a dit Habite dans .Jacob,
'">
et dixit mihi In Jacot) inhâbita,
: «on. 32. 28 et :

Deut. 7, 6.
et in Israël hereditâre, Snp. 5, 13.
et en Israël place ton héritage;
et in eléctis meis mitte radiées. et au milieu de mes élus tends tes ra-
Pror. 8. 22.
[cines.
Eccli. 1, 4.
Ab initie, et ante sa''cuia creâtasum, is. 9, e.
li Dès le commencement et avant les siècles
Ps. 109, 3. [j'ai été créée,
usque ad futi'irum saV-ulum non dé- ^'«'»•5, 3.
et jusqu'au siècle futur je ne cesserai pas
et
[sinaiTi, Mat. 20, 28. [d'être.

•2. Les asscmhlccs du Trés-Ilaut: les asseinhlc-es, lesnuées sont souvent représentées dans l'Écriture
les réunions des lidèles. —
De sa puissance {virtutis comme letrône de Dieu.
illius); de sa majesté; ou, selon d'autres, de soti 10. J'ai eu lepremier rang. En grec: • j'ai pos-
armée a-lesle. I-e mot lirlus s'emploie souvent, en sédé », e'est-à-dire j'ai eu droit de possession, par
effet, dans 1' .criture pour armre (Glaire). conséquent je pouvais établir mon séjour d'ans telle
.'!.
L'assemblée entière sainte: l'assemblée de tous nation qu'il me plaît.
les saints; littéralement la plénitude, l'intégrité 11. Du repos: un lieu de séjour.
sainte. \-2. A ordonné: c'est la mission du Père concer-
C'est moi qui de la bouche du Très-Haut suissortie
.">.
nant le l'ils. qui n'est autre que l'incarnation. —
engendrée. La sagesse éternelle, le Verbe sort de la Celui qui m'a créée. Ce mot, appliqué au Verbe, doit
bouche du Père par la génération éternelle. — être entendu dans le sens d' • engendré ».
Avant toute créature. Les Ariens ne pouvaient lé- 13. Place ton héritage; sois faite héritière, prends
gitimement déduire de ces paroles que le Verbe possession.
iùt une créature. Voir la note sur i'rovcrbes. viir. -2-2. I Dans l'habitation sainte... La sagesse éternelle
'*.

tj. (ne lumière. Le Verbe de Dieu est dans l'or- présidait au ministère sacré au milieu d'Israël; et
dre surnaturel ce qu'est la lumière dans l'ordre na- dans la nlénilude des temps, s'ctanl incarnée, elle a
turel. exercé son ministère au milieu de ce même peu-
7. Une colonne de nuées. Non pas celle du désert; ple (Glaire).
BIBLt: POLVCLOTTE. — T. V. 8
114

"
-^
,
'&,.,
ourivrj

èv
.
Ecclesiasticus,
l'rœeepta de boiio re^imine

^ ^.-/.,
.
XXIV, 15-26.
vitae (l-XLII, 14)•

^ ®

*^

*^ '2 & ,,.


^^ . ^
'^/.
^**
xai
^^

. ,
' ,
" ^ ' .,
^*

?].
-^

^^ " , ' , .
['
.
&
^''

-•'

-*'
&
.
' ],
, ,
. .
m.)
<
\).
. * ,. :
(sec.
:

m.)
19. :
: (1.
(1.

.')
.)
"
17-

. \-\
:
^. . ^ . :.)'.
' . ^.
(1.
^- ''
(in f.)
: ^.
16.

^.
oqeaiv')
(- :
(sec.
18.
20.

25*
': (1.

(t A-F). 2. -:
23-
21- ':

26.
22.

:
:
24-

. Bans la cite sainte. Septante : « dans la ville

bien-aimée ».

16. Et dans l'assemblée entière des saints est ma


demeure n'est pas dans les Septante.
17. Sur la montagne de Sion. Septante : < sur la
montagne de l'Hermon ».
18. Cadès. Septante : « sur le rivage de la mer ».

19. Sur le bord de Veau, dans les ]jlaccs publiques


n'est pas dans les Septante.

20. Le baume. Septante : « le genêt ».

îî!. Septante : » ou celle du galbanum, de l'onyx


et de riiuile de myrrhe, ou celle de la vapeur d'en-
cens dans le tabernacle ».

23=. Septante : « Je suis comme une vigne <iui pro-


duit la grâce ».

24-25. Ces versets ne sont pas dans les Septante.


Téi-ébinthc (;?. 22)• Nous les empruntons à la Polyglotte de Complute.
L'Ecclésiastique, XXIV, 15-26. 115
. PrérepteN pour la conduite île la vie (l-Xdl» 14).

et in lialtitiitii'int' saneta corain ipso ot dans exercé


l'iiabitation sainte j'ai
[vant lui mon ministën•.
-
[iiiiiiistràvi.
'5 Et sic in Sion liniu'ita suin,
' '
Et aussi <lans Sion .)"ai r'it' afi'erniie,
irMvifi's
ot dans la citr sainte je me suis aussi ro-
""^
'

fl in civitàtc sanctilicâta sinn'litiM• iv-


f(Hii(''vi, [ posée;

et in .lonisalt'ni imtrstas iiica. ot dans Ji'rusalem o.st ma puissance.


'"î Et radicàvi in ' iionorilicâto, dmiu i. r-s. "' Et jai jiris racine dans le peuple que le
1. 77, .'.I,
[Seigneur a honorô,
clin par'tf l)i'i m.'i iici-<Mlitas illins, ot dans la part (b• l»ifu. Uiqucllc es/ son lié-
"'r.^^^i^s*
Is. Cl' I. [ritage,
t'I in iilcnitudinc sanctiirum tliMrntio |.''.iio, î.'
l'i dans rassembir-e ontioro dos saints est
[niea. [ma denioure.
'" Quasi ('('(Iriisoxaltâta siiiii in Libano, ot crevii. '' Comme un ci'dro je me suis élevoe sur
Judith, !), I.i.
[le Liban,
3 Ueg. :>, 6.
et quasi cypivssus in mont Mon : pk. -is. :>. et comme un cvpn's sur la montagne d(!

[Sion;
'S ([uasi palnia cxaltata suiu in Cadcs, xum. i?, 27. "* coiiimo un palmii'r je 1110 suis élevée à
[Cadcs,
et quasi plantâtio rosa; in Jôricho : ot comme des rosiers à Jéricho;
•9 quasi cliva speciôsa in oanipis,
' ' '
rs..-.i,ii). '<• jo me suis élevée comme un bel olivier
Os. 1 1, 7.
[dans les champs,
ot quasi plâtanus cxaltâta snni juxta et commo un platane sur le bord de Teau,
[aquarn in platois. [dans les places pniihquos.
-" Sicnt cinnamonium et bâlsanium aïO- rrov. 7, 17.
'-'1
Comiiio lo cinnaniome ot le baume aroma-
[matizans od('ireni dodi : [tique j'ai répandu iino odeur;
quasi myrrlia oli-cta dodi suavitutem ex. 30, m. coiiiino la myrriie de choix j'aiexhalé une
[odoris : [odeur suave;
'-'
ot (juasi storax, ot gâlbanus, ot l'ingula, ^x. 30, 34-35.
-' et commo lo storax, logalbanum, l'onyx, le
[et gutta, [stacté,
ot (luasi Libanus non incisus vaporâvi is. 44, 23. et comme Liban qui sort sans incision,
le
[habitationeni nicam, rj'ai rempli de -apeur mon liabitation,

ot (|uasi balsamum non niistum odor ot comme un baume non mélangé est mon
[mous. [odeur.
-- Ego quasi torebintlius oxtriidi ramos i„
--'
Jloi, coiuiiio lin t(''rébinthe j'ai étendu
[moos, "'""<•"."• [mes rameaux;
et ranii moi bonoris ot gr;iti;e. et nn^s rameaux d'hon-
l'aiiieanx sont des
[neur ot de grâce.
-^ Ego (|ua.si vitis fructiticâvi suavitutem, prov.s, is-ia.
-^ Moi, comme une vigne, j'ai produit des
[odoris: fi^-i'.": [fruits d'une odeur suave;
'^
Joa. 1.1, I.
Ot lloros moi iVuctus honoris ot hones- et mes (leurs sont des fruits d'honneur et
[tâtis. [de richesse.
-* Ego
" mater pulclirai diloctiôiiis,' et timô- „
' -,.,,. -'*
Moi. je suis la mère du pur amour, et de
Sap. 1 2 s, < , ; I .

[ris, [la crainte,


ot agnitionis, ot saneta? spei. ot de de la sainte espérance.
la science, ot
-« In me grâtia omnis via? et veritâtis, 25 En moi est toute la grâce do la voie et de
joï^^ii^ie.
[la vérité;
Ptf. 61, s.
in me omnis spos vitaî ot virtutis. 1«• •''". i"• en moi toute resp(''ranc(> (^ la vie ot de la

Prov. 23;
[vertu,
1,
"'•
Transite ad me omnos qui concupis- 9'/•• -•i;
Venez à moi, vous tous qui me désirez
[citis me, .33, é.
'
[avec ardeur.

16. Da/i.s le peuple d'Israél que Dieu avait I',). Le platane atteint en Orient des
choisi pour être son héritage. proportions colossales. Voir la ligure page
17. Comme ii/iféd>-e. Voir ia ligure Psau- 116.
me xxvni, .>, t. IV, p. ()6. Comme un cy- — 20. Le cinnamome; la cannelle. — Le
près. Voir la figure Ecclcsiaslique. i., 11. 6«(/mc Jouissait d'une réputation extraor-
dinaire. Celui de Judée était le plus célè-
18. Cndvs. Voir la note sur Nombres,
XX, 1. l'iusieiirs textes grecs portent En-
gaddi, ville située à l'ouest de la mer
bre. L'aibre
plètement disparu.
(
le pindnisait en a com-

Morte, dans le désort de .Iiida. et c'est •21. Le : ainsi porte le texte grec;
slncti•
probablement le nom que portait le texte littéralement goutte {(/ulla), c'est-à-dire
original.— Des rosicrx a Jrricho. Il n'est larme; se dit du suc qui coule de plu-
pas question de la plante connue sous sieurs plantes, soil nalurellernent, soit
le nom de rose de .TiTicho et qui se rou- ipiand DU y fait une incision (Glaire). —
vre, quand on
plonge dans l'eau. Il
la Le Li7«i/t;"c'esl-à-dire l'oliban, l'encens.
s'agit d'une plante dont on ne saurait
déterminer la nature, car le rosier pro-
^ -22. Comme un trrrbiiilhe.l.c U'rcb'inlUc
est un des arl)r(\s les |)lus grands elles
prement dit n'est pas nommé dans 1 An- plus beaux de Palestine.
cien Testament. storax (?. 21). 13. De richesse; ou d'abondance.
116 Ecclesiasticus, XXIV, 27-41.

2"

.]
'
^ .,&,
.
. Prœcepta de bono reginiîne

^^.
,
TÎtsc (I-XL•!!, 14).

-'

30

3-
. ,, ^ ,
33 [Mr - .^
,
, d
".
-
].
^,
3•'

, .
36

3"
". .
, ,
38

^&. , .

' &,.
39 '^710

'"'

. .
'»:
]..
27•

.. ,
-:
//«•
xKt
30-
32•
24*
èr
(•
'^:
29•
m•)

' )•
(,t
:
:

-
of
or
.
.
3b• A:
36.

avTOv.
Nt
narXùîv (X:
(a. '^OÇ'^•)
k.-\
A*: (1.
•).
°- }'
xaï- 39.
'^N*•

"vt);? seC.)
A:

I)

mon les Septante.


27. Mnnesprit. Septaiito :

— 37. Et qui fournilses eawxn'eal


souvenir ». Le miel et te rayon.
de miel. pas dans les Septante.
Septante « le rayon
:
• le premier n'a
38. Septante
28 et 31. Ces versets ne sont
:

point connu parfaitement la sa-


pas dans les Seiitan'e. gesse; de même, le dernier n'a
32. Septante « toutes ces elio-
:

pas pu la suivre à la trace •.


ses sont le livre de l'alliance du
la loi qu'a 40. Ce verset n'est pas dans les
Dieu très haut c'est ;
Septante.
intimée Moïse, c'est l'héritage 41. Comme le courant de l eau
des tribus de Jacob ».
immense d'un fleuve. Septante :

33-34. Ces versets ne sont pas


dans les Septante. Nous reprodui-
« comme un canal (sort) d'un
sons le verset 33 d'après la Poly-
neuve ». — Comme
le canal d'un
fleuve n'est pas dans les Sep-
glotte de Complute.
platane (XXIT, tante.
36. Qui s'accroit n'est pas dans
Branche île li>, p. 11:.).
'

L'Ecclésiastique, XXIV, 27-41. 117


. Préceptes pour la coiitluite de la vie (1-XL<1I, li).

ot a {ronoi-atioiiibiis iiiins inipiiMiiiiii : '»'••


et roiiiplissez-vous de mes productions;
jj'ùt' î'i
-' mon doux que
-" Spiritus fuim meus super mol dulcis, îi.b'r. -i! li;'. car esprit est plus le miel,
ot licrrditas iiioa super mol et lavuni : ' ',\'_^', „'.•,'.
l't iiKiii lii-rilago l'emporte sur le miel et le
llimi. s, 9. [rayon.
-S nieuini'ia niea in irencrationcs smtmIii- ,;',\.'
'-'*
.Ma mi'uioirc vivra dans les gi'norations
[ m. t^

'i';^'*;••;
Ceux qui me mangent auront encore faim,
[des siècles.
nie, a<iiiuc esurienl
'-'-'
-!• Qui edunt :

.
iN.'i'ii. 7j
ot qui
'
liiliuut rue,' adiiue sitionl. ^ ^^•*•
. et ceux qui me lioivont auront encor(; soit.
10, 7.
• Qui audit non conluiulotur
lue,
. , .

: jou. r,, 3:..


30 Celui qui m'rcoute ne sera pas confondu;
et qui oporâiitur in me non poccâliiint. ^'J^^^jju®•
et ceux qui agissent par moi ne pécheront
JwL.'j, iï. [pas.
•" Qui élucidant nio, vitain ietri-nam ha- )^'.\^'^'; 3' Ceux qui nri'claircis.sent auront la vie

^-
,,..,.,.
lla?C(>ninia liber vita?,
[bébuiit.
Mure. 2,
jo».
*^-

6. s?.
lu.
•'•-'
Toutes ces choses sont le livre de vie,
[éternelle.

et lostaniéntuni Altissiuii. et agnitio j"°;


-.''ij.su.
l'alliance du Très-Haut et la connaissance
,

[veritatis. «ur. V 1. [do la vérité.


^3 Legem mandâvit Môyses in );'•- u.'br."».' su.
••'
Moïse a donné la loi avec des préceptes
[tis justitii'irum. ^„,.. ,,„„„ [de justice,
ot hei-editatciu domui Jacob, Himr,;ii. et l'iK'ritage pour la maison île Jacob,
et Israël promissionos. à Israël.
et les jiromossos faites
3* Posuit David piiero suc '''-
Dieu a promis à David son serviteur
exciti'ire regoni ex ipso l'ortissiuiuin, p,_ us, s?.
do faire sortir do lui un roi très puis-
Act. 7.' .'13. [sant
Joa. 1, 1/.
et m thiOiio honoris sedentom
, . ,
m sein- ot qui doit être assis sur un trône d'iion-
[piternuni. joa. 1. 17 [nour éternellement:
" Qui iiuplot quasi Phison sapiéntiam,
;

•' qui n'pand la sagesse, comme lo Phison


l„c^'32.33
Act. 4, 24-2.. eaux, [les

et sicut Tigrris in diébus novoruui. u. 9, 7. comme le Tigre aux jours dos nouveaux
Diin. 7, 14.
[fruits:
-•c
qui répand l'intolligence, comme l'Eu-
[phrato.
qui multiplicat quasi Jordànis in téni- jo,. 3, 1,-,. et qui s'accroît comme le Jourdain au
[pore mossis. ^".f
• "^'g'" ; [temps de la moi.sson ;

2" Qui mittit disciplinam sicut lucom, joi.'ie, 13.


3'^
qui fait jaillir la science comme la lu-
Mal. 4, 2. [mièro,
et assistons quasi Gehon in die vin- j*^; è.'
,•!?;
et qui fournit S(>s e;iux, comme le Géhon
[démia'. Mich.7, 1. [au jour lie la vendange.
38 Qui pérficit prinius scire ipsani, kjus •'**
C'est lui qui lo premier l'a parfaitement
[connue,
. ... . . ., . Bar- 3, 15,31.
et inlirniior non investiir;ibit eaiii. job, 2-, 12. et V homme plus faible no la pénétrera
-Vp. 1, 8
22, 15.
;
[point.
3' A mari enim abundàvit cogitâlio ejus, j^^^ ,^ ^^
•'•''
Car sa pensée est plus abondante que la
Iloin.ll.33-3l.
[mer,
etconsilium illius ab abysso n^agna. J^r. 23, is. et son conseil est plus /j/'o/O/irf que lo grand
Prov. 8, 27 ; [abîme.
*" Ego sapiôntia efludi lliimina. *o ]Moi, la sagesse, j'ai répandu des neuves.
.7oà.'*7,^'38.
*' Ego quasi trames aqu* inimén.sa' de ecciî. u, .i.
*•'
Moi, comme le courant do l'eau immense
[Iluvio, •''"' ^. '"• [d'un neuve
........ ' s,ip. 7, 3.•..

ego quasi uuvii diurvx, Dun. 7, lu. comme lo canal d'un fleuve

27. Le miel et le rayon; pour le raijon de miel: fruits, c'est-à-dire au mois de mars.
ligure grammaticale dont la Bible fournil un certain 3G. Le Jourdain grossit aussi au temps delà mois-
nombre d'exemples (Glaire). son (.Josué, m, l.'i}, parce que c'est alors que les nei-
2îi. Ceux qui me mangent... La sagesse, consi- ges de l'Hernion fondent en grande abondance.
dérée comme
nourriture, quelque succulente, (|uel- 37. Comme la lumièrt•. Le texte original devait
que solide loin de fatiguer l'estomac,
qu'elle soit, porter Yeàr, mol jiar lequel la langue hébraïque
laisse toujours un goût et un appétit nouveaux désignait le Nil. Le contexte réclame ici un nom de
((ilaire). lleuve. L'inondation du Nil se produit au jour de
31. (^ui m'éclaircissent: qui me font connaître, la vendange, en septembre et octobre. Lo Gèhon —
qui m'enseignent aux autres. Cf. Daniel, xii, .3. est le qualrième lleuve du paradis terrestre.
3'». Un roi très puissant; Salonioii; mais, dans 38. L'a parfaitement connue (c'est-à-dire la sa-
un sens plus relesé, .lésus-Christ, dont Salomon
était la ligure. Jésus-Cluist, ne de David selon la
4-liair, dont le règne est éternel el la sagesse inli•
nie (Claire).
3.")-3t). Le Phison... le Tigre... l'Euphrate, lleuves
gesse).

l'aO de la Vulgale, et '


par un liébraïsme encore que
39. Plus... que. C'est
«les Septante signifie pii/s
que, ici, comme en bien d'autres passages (Glaire),
41, Allusion aux quatre neuves du paradis terres-
du paradis terrestre. Le Tigre arrosait Ninive; l'Eu- tre. —
Un aqueduc amenait à Jéiusalcm les eaux
plirate.Bahylone. Ces deux derniers lleuves giossis- Itrovenanl <le la Kontaine Scellée. Voir la note sur
senl considérablement aux jours ries nouveaux Cantique, iv, 1-2.
118 Ecclesiasticus, XXIV, 42 — XXV, 8.
. l*riecepta de bono rei^^iniine vitse (I-XL•!!, ).
'^

''^
'^ ',' r,

'''^ &., it^akuooar.

''^
^
,./,
'^^
.
XXV• " ^^
, , ((,.
^

'*
//^
"
, '//,
.
rfj ?^ ',
;

'
,.
,
'

/ ,..
. )
. -. ^.
':
). :
•.
42. '
(sec. m.)
aQiOTOr. 43•
oq&ov. A^: xcà
(1. ).
:
( -
A:
(1. ).
4G• : .
k-•^
44•
(":
:
(.

<.
':
.)
3• ^^.
1.
':

.
-j-
(. ^.)

.).
' 4•

• A"f
(sec.
2•
111.)

(ill.) tv-
':

A-f
: (1.

(p. .)
(":

42. J'enivrerai le fruit de via xjrairie. Septante : recherchent (la doctrine. Cf. y. 26) ».
i< j'abreuverai mon potager ».
'tS. Mon murant est deveni' abondant. Septante : XXV. d. Septante « trois choses m'ont embellie
:

« mon canal s'est changé en lleuve ». et m'ont rendue agréable au Seigneur et aux hom-
4't. Septante : « je rendrai encore la doctrine aussi mes ».

lumineuse que l'aurore et je révélerai ces choses 3. Leur âme. Seiitante : « leur vie ».

jusqu'au loin ». 4. Un vieillard hébété et ?'wse?is(•. Septante : « un


'lîi. Ce verset n'est pas dans les Septante. appau-
vieillard adultère dont l'intelligence est
46. A ceux qui cherchent la sayesse. Septante : vrie ».

« aux séncrations futures ». La suite n'est pas dans 8. La crainte de Dieu. Septante : « la crainte du
les Septante. Seigneur ».
47. Qui recherchent la vérité. Septante : « ((ui la
L'Ecclésiastique, XXIV, 42 — XXV, 8. 119
. l'réceitteM pour la conduite de lu vie (l-XI^II» 14).

et sictit aqii;<>(irictus (>xivi di• piii'adiso : „'",''?,•','; l't coiiiiuo lin a(|iioduc, je suis sortie du
IV.'ls, 7. [l'a radis.
*- (lixi : i-igàlii) hoi-lmii iin'uiii plaiitiitii'i- i•^ i. :i
;
'- .l'ai dit : .rarroscr.ii iikhi jardin do pian-
Imiiii, ,,,„',"•,!;'.,„. [tations,
ot int'l)riubo prati moi iViicluui. ci.m. i, \j. ri i'ciiivivi;ii je Iruit lit' iiia prairie.
*- Et occo lactus ost iiiihi trainos abuii- i'« loa. 1 1. '•:•
i:t voilà que iiidm courant est devenu
r 1 ("or. S, 7.
[dans,
1

yrny y, ...
[abondant,
et llihiiis iiifus aijpropiintuâvit ad c.mt. .'., i.
et mon llemc a approelié tTune mer;
[inaro : ]!''•"',• ';,•

'''
(iiinniam doctrinain (ina.si antcliicâ- is. 4;•.; i'•
j)arco (|ue je l'ais i>riUer la doctrine pour
ilUimino oiuiiil)us,
[iiuin r,„f'','%s.
[tous, coinnie la luniièro du matin,
et onan-âboillaniiisqucatl loiifiinciiuiiii. l'^-'n'. 23. ot Je l'expliquerai jusqu'au loin.
*• Pt'iiefràbo onines inl'crioi'('s partes kjuh i••
'•••
.lepénétrerai dans toutes les parties in-
L" 1 1 iC, aciio.
[férieiires de la terre,
et inspiciaiu oiiiiics doniiiriitcs. j,,,,, .-., •.•vu-.•. Je porterai mes regards sur tous eeux qui
[dorment,
ot illuiiiiiii'ilio oiniics spiT;'int(\s in Do- ot j'éolairerai tous ceux qui espèrent dans
[niino. [le Seigneur.
^lî Adliuc doi-trinani qnasi prophotiam jifr^'iu'; aJ;
'•'
.le répandrai eneoi'e ma doctrinti comme
[efTundam [une prophétie,
ot roIim|iiani illam (iua'roiitibii.s .sapiôn- et Je la laisserai à ceu.x qui cherchent la
[tiani, [sagesse,
et non dosinam in progénies illorum ^''"V;
J•^
/' et Je ne cesserai pas de les instruire dans
[usque in a^vuni sanctinn. [leurs générations jusqu'au siècle saint.
*' Vidéte quoniam non soli mihi labo- J''',[;'.j^•''•^•
}|:•
>' Voyez (pie Je n'ai pas travaillé pour moi
[ravi, [seul,
sod oninibns cxqiiii'éntibus vcMÙtâtom. mais pour tous ceux qui recherchent la vé-

. •
lu tribus piâcitiuu est spiritiii

qua^ sunt probàta coram Deo et


[meo,
homi-
plaeilu.
Pfi. 132.
G7, 7.
1 ;
AXV.
qui sont
1 Mon osiu-it se plaît

approuvées devant Dieu


[rité

en trois choses

et
».

de-
[nibiis :
M.-lt. 22, 39. [vant les hommes :
Eph. 4, 3.
- concurdia fratriua, et amor proxiiiio- Philip. 2, 2.
'-
l'union des frères; l'amour des proches;
[rum, Lpv. 19, 18.
Colos. 3, IS».
et vil• et muiier benesibi consentiéntes. 1 Pet. 3, 1,7 un mari ot une femme qui s'accordent bien
[ensemble.
Tros spécies odivit anima niea, Tria 'i
II y a trois sortes de personnes que hait
otlibilia. [mon àme,
Ap. 3, 17.
et âggravoi• valde ânimio illoriun Prov. 29, 12 et J'aibeaucoup de peine à supporter leur
Is. .. 20. [àme :

Job, 32,
* pauperem supérbuni : divitem niondâ-
;>.
'*
un i)auvro superbe, un riche menteur,
[coMi :

senem fâtuum
Qiia'
et insensâtiini.
in juventule tua non congro-
[gt'isti,
niulure
'^
un
Ce (
vieillard hébété et insensé.
dans ta jeunesse tu n'as pas re-
[cueilli,
sapienM.
quomodo in sonecti'ite tua invonies? comment, dans ta vieillesse, le trouveras-
Prov. 6. 6-S:
10, 5. [in'i
*
Quani speciosuui canitiéi Judiciuin, S.ip. 4. S. (•
Qu'il est beau à la vieillesse do bien juger,
Prov. 20, >'.*.

ot presbytoi'is cognosceroconsilium! et aux vieillards de savoir conseiller!


'
Quani sj)eciosa vcterânis sapiéntia, Qu'elle est belle, la sagesse dans les hommes
[d'un âge avancé,
et gloriosis intolléctus, ot cousiliuiii! et l'intelligence et le conseil dansceuxqui
[sont élevés on gloire!
Kcclc. 12. 13.
^ Corona seniim nuilta poritia, Is. 38,19. » La couiOiuie dos vieillards est une grande
Kccli. 1. 18. [expérience,
Joli. 2•^, s.

ot gloria ilii'uuiii tiinor Dci. et leur gloire la crainte do Dieu.•

4'é. Jusqu'au loin [usquc ad longinquum)•. ex- divers.


pression qui, comme dans le texte grec, peut s'cn- 3. le grec Icurvir. I,r/!)ic étant le
Leur âme: dans
teiidre des temps et des lieux (Glaire). l)rincipe vital cl la portion la plus noble de notre
47. Pour moi seul. C'est l'auleur qui parle ici clic, les Hébreux rcmplovaiciit pour cvpnincr tantôt
comme plus bas, xxxiir, 18; dans les deux endroits, la vie et tantôt la personne. l'Individu.
le texte grec porte seul au masculin. 5. Coque... tu as pax recueilli, en |iarticulier la
XX\. 1-lG.Règles de la conduite sur des sujets sagesse.
120 Ecclesiasticus, XXV, 9-24.
. Prœcepta de bono regimine YÎtœ (I-VL•!!, 14).

xat
^^''^'&
"Evvta

'
^ &.,
iauy.UQiOa fv

**

/?; ',.^, « < « « « « *u ,'«)S 8 . "


xat
^^

6
(^,
.
,- •
•*••«)
• « •

*
.

t
nrp" *ÎZ?

.«•h.
~
iS

an». »
lUifJ
^»'—

ta. : .<

>


'
,,.
^^

rfo

'•*
''

. 3^];
'^

'^

-^
., :b
>•>
^^ nr•: br
V>V* ^««^ ta>«.
13

-'
}
/&.
-'-

& (.
& /'. oV/éojç,

-^

-
,
-^ , ., ;.
.rnb r:5 r-p-1

. :..- ).) -.,^ . ((^ ^ -


.
/).
9.

SCribit
N:
A:
(1. xcoôiif) xaqdia
(1. irtV)
12. Ni" (p. ,"-••)
super raSliram ': )
H.

: .
(A:
A:
Ty
(1.
(SCC.
. .
20- (in.)
(in

24. Al
f.)

23- (sec. m.) A': (1.


.

èroix.)

Je la dirai de vive voi:c aux hommes. Septante


9. : t-il comparé"? •
« langue (je l'ai sur les lèvres) >•.
je la dirai sur la 16-17. Ces versets ne sont pas dans les Septante.
H. (H. 8). Qia' n'est pas tombé. Septante : « et celui •2-2. Plus méchante que. Septante: au-dessus de •.
qui n'est pas tombé ». —
El qui n'a pas servi. Sep- i3. D'une femme. Septante < d'un ennemi ». :

tante : « et celui qui n'a pas servi ». i4. (H. 1"). Obscurcit son visage comme (celui; d'un
12. L'h ami vrai. Septante : « la |)ru(lence ». —Et OMrs. Septante • et assombrit son visage comme un
:

fjui parle de la justice. Septante -•


et qui l'ensei- cilice [littéralement un sac) »• Le Codex Alexandri-
gne ». nus et l'hébreu ont de mr-nie que la Vulgate, t. -i" :

13. El la science n'est pas dans les Septante. • comme un ours •. La \ulgale a conserve la leçon
l.j. Septante : < celui qui la possède, à qui sera- ordinaire V. 24•".
L'Ecclésiastique, XXV, 9-24. 121
. PrécepteH pour couduite de la vie (1-.\L1I, 1).

9 Novi'iii insuspi.Mllilia ronlis inafiiiili- ^;^j;;"V•


'-•
.l'ai conçu beaucoup d'estime pour neuf
[Câvi, cakilla. [choses (|ue le cn'ui- ne saurait soupçon-
[i.er,

(It'ciiuuiii dicaiii in liii^Mia lioiuini- et la di.xicmc, j•• la ilii'ai île vive voi.x aux
et
[biis :
[iiommes :

hoino, .jucuiulàlur iii l'iliis,


(|ui
'î' un liomme(|ui met sa joie en ses lils,
vivenset vidons siibviMsioïKMii iniinio)- i.,.ov''"ii4,'i7;
\ ivant et voyant la subversion do .ses eii-
[ruiu siioruiii. rs, i»; is, lo! [nomis.
" Boi'itusqui liubitat cum imilioroseiisuta, Prov. n, i^; " llourou.v celui (jui habite avec une femme
' [sens»''o,
31, l(i.

ot fini liiigiia sua non est lapsus, ?';.'!('.


(pli n'est pas tombé pai• sa langue,
s',

et qui non soi'vivit indi^nis se. rrov. 30,22. et (|ui n'a pas soi'vi des hom/nes indignes

'-'
Boâtus, (lui invônit aniicum voruni, .
H.
Jnc.
1 ;
se, i;
19, 16.
3, 2.
'-'
nionhoui-eux celui (|ui a ti'ouvi•
[do lui.
un ami
[vrai,

ot qui onârrat justitiain auii audii'nti. e1 qui parle delà Justice à une oreille qui
rrov. 18, 24.
[['(coûte!
'' Quam magnus, qui invi iiit sapiôn- i.au>. I••
(^u'il est grand, ci'lui qui a trouvé la sa-
"1"""" [gesso et la .science!
[tiani ot sciontiam!
scd non est supor tiiuôntoni l>i'uiiiii'.ini. f;,i,,. 7, lo.n. mais il n'est pas au-dessus de celui <jui
[craint le Soigneui•.
'1 Timor Dei suporoiimia se superiiùsuit.
''"
La crainte de Dieu s'élève au-dessus de
[toutes choses.
'' Bcâtus hoiuo, cui donatum est iiabcrc eccIc. 7, lo.
'•'
llioiiheureu.x l'iiomiiie à qui il a été donné
[tinuireni Doi :
[d'avoii- la craint•^ de Dieu!
qui tenet illuni, cui assiinihibitui? celui qui la po.ssode,à(|ui.se ra-t-il comparé 1

"' Timor Dei initium dilectiunis ojus :


"• La crainte de Dieu est lo commencement
Rom. 1, 17.
[de son amour;
fidei autem initium agfilutiiiâiulum est et le commencement de la foi doit y être
[oi. [joint inséparablement.
' Omnis plaga tristitia cordis est : dp ^'
Toute plaie est une tristesse do cœur,
et omnis malitia, nequitia muliens. nequam. et toute malice est la méchanceté de la
[femme.
1» Et omncni plagam, et non pla.iram vi- p^v. 2.5, 20. 1« El verra patiemment toute plaie,
rhiiiiiine

[débit cordis cor. il, 2. : 1 [mais non la plaie du cœur;


"^'
15 et omnem noquitiam, et non nequitiam
^'^''' '' l'J
(^t toute m(''cliancoté, mais non la malice
[muiiei'is :
[de la femme ;
-0 et omnem obdi'ictum, et non obductuiu -0 et toute afiliction, mais non l'aflliction

-' et omnem
[odiéntium
vindictam, et non vindictam
[inimicôrum.
: >

. n^g. 20,

oR.g. 24,14;
20, 26.
9.
-1
[causée par ceux qui nous haïssent;
et toute vengeance, mais non la vengeance
[dos ennemis.
-- Non est caput noquius super caput co- '^. -'2. -•-'
1! n'y a point de toto plus méchante que
[lubri :
[la tète d'un serpent;
-'•'
et non est irasujim- iram mulieris. •-•
et il n'y a point do colèi'o au-dessus de la
[colère d'une femme.
Coniniorâri leoni et dracuni i)lac(''liit, llaliitor avec un lion ot un dragon sera
[plus agréable
que d'iiabiter avec une femme méchante.
-* Neqnitia mulieris immutatlaciem ejus: -''
La iiK'chanccté de la femme change sa face.
et obca''cat vultum suum tanquam ui•- (lii.scurcil son visage comme celui d'un
[sus :
[ouïs,
et quasi saccum osténdit. et le fait paraîtra coninio un .sac.

10. La subversion de ses ennemis, non par es- qui enseigne • ••pus esse:ut intret timor primo
prit de venifeance, par plaisir du mal qui leur ar- per quam veniat charitas ». —Doit i/ cln• joinl.
rive, mais pour la cessation de leur oppression et de I,a loi est le commencement de l'amour de Uieu, car
leurs violciues. il faut connaître Dieu avant de l'aimer.,

Qui jjarlc de ta justice à une oreille qui l'ë-


1-2. nxxvi, -24. De la femme, soit méchante, soit bonne.
coule. « Heureux celui qui a trouve' un anii fidèle et — Maux (pie cause une femme méchante, 7-,•«>.
(jui raconte son droit à une i«reille allenlixe. Ce -20. Toute affliction, tout malheur qui vient du
gran<l homme a joint ensemble dans ce seul verset dehors.
deux des plus sensibles consolations de la vie hu- '2-2. Tite. I,e grec a traduit a fort par « tête » le
maine, l'une de irouvor dans ses einhairas un ami uiôî hébreu ?-ô* qui siiinilie ordinniremciit venin».
lideie, à (|ui l'on puisse demander un bon conseil,
l'autre de trouver dans ses affaires une oreille pa-
tiente à qui on puisse déduire toutes ses raisons •.
liossuet, Sermon sur la justice, partie. W

-n. Elle olj.sciircit; c'csi-à-ilire qu'elle prend,
comme un ours, un regard sombre
Comme un sur. I.e sac ou cilice.
el larouche.
ne portait
(lUe dans lo deuil, la pcnilenco el une extrême pau-
vreté était fait do poils de chameau ou de chèvre,
(
16. La crainte de Dieu est le commencement de
son amour. C'est la doctrine du concile de Trente mais toujours de couleur noire ou brune (Glaire).
422 Ecclesiasticus, XXV, 25 — XXVI, 5.

,
. Prîecepta de bono reg^iiniiie TÎtse (I-XL•!!, 14:).

yii'afiboor
[esiTai ,
.'',
'''
uvans- r;::"2 TJ^ u"Ji 18

•/.ai

"^

-' \-' -
^( ',
(/./(
.. y.uy.i'a

fj'
y.uy.lur

uvrij.
ri'^î^ n:5>^5 nn x^tû

ÎIjS'/JID d

^/.
w
^, - '. .
yrr?]
-^ inl , . . bisn bi5 21

-"
".... nb in'' b:?i

*"

- n'^jin , . . rn3?n ^s 22
^*

, .- [& nbs^i ...» nbi'bs-j rrzi<

"^"

^'•

•''

"^
" udjio
' ] ^,.,.. .[,
,
û^s^n
nb"n n5<
-ib-j

p:?
^ .

nbnn
, n^T
ï<b
",rs"i

nirx

n'^j^^'j
23°

24

XXVI.

^
&
7]
^.
^, ^.
., [(^'',
nbyn ^•^23<

nb:?nb ':xir\ b^n


mit: •^35<

r\'j3ï<
«

2
xxvi.

'

" ^ .-.,^,
r]

., . . .:
.: .) '.
(in f.)
24.

i. At
(.
iif
X-f
(J».

(a. àç.)
:)
xut u.rôi.voor.
o. A':
\.

•.
:
28-
34.

3.
(SOC.

Af
(.
.)
3G.

(a.
.)
A-f

XV-
: çior)
nqoç
(sec.
&').
.
Tor. 4.

m.) A^:
. : (SCC.
.9 )
(1. t^i»?'.)
111.) * .
A*
A^f
(3.
(p.

( pr. m.
9).
:

25. (H. 18). Septante : « son mari se met à table, et 35-36. Septante : « si elle ne marche pas à ta main,
s'il vient à l'entendre, il gémit amèrement ». retranche-la de ta chair».
28. (H. 21). Et ne dcsirr jjoint une femme pour la
bcautr. Septante : • et garde-toi de la désirer pour XXVI. 1. De ses années. Septante « de ses jours ".
:

épouse ".
2. Et les années desa remplira de paix.
vie, elle les
29-30. (H. 22). Septante grand sujet de colère,
: «
Septante : « elle multiplie ses jours au sein de la
d'imporlunité, de lionte est la femme, si elle sur- paix... ...

passe en autorité son mari ». 3. A un homme pour ses bonnes actions n'est pas
34. Septante : « ne donne i>as d'issue à l'eau, ne dans les Septante.
donne i)as d'autorité à la femme méchante ».
L'Ecclésiastique, XXV, 25— XXVI, 5. 123
. l*rérepteH pour 1» conduite de Isi vie (l-XL•!!» l-l).

lu médio piOximoium l'jiis '-• ingémiiit Ail luilii'ii de .si-s piOcbcs -' a ^rnii son
[vir t'Jus. [mari,
ot lu'ulions siivpifûvit iiiimIîciiim. et l'iiti'iidaiit /e.s- bruHs sur sa /i-nrnu•, il

tout doucf'iiK'iil.
f.sfiiipii'c

-<^ Bri'vis oiimis malitia si\\ht iiialitiaui rrov. :, is -'" Touli• iiialici• rst lojrorc auprès do la uialiro
[iiinlici'is. . [d'une fcmnio;
sors poccatiM-iiiii cadat .siii>im• illani. que le sort des prebours toiiibo sur ollo.

• une
'-"
Sicut asct'iisiis art'ni'siis in |t(''dibus vo- Coiiiiiii• rst iiiontéo sablonnoiiso poui•
piods d'un vieillard,
sic liiiiiiiâta hniiiini (. [tcrâni,
ainsi est une fciainoà
[los

[pour un honimo paisible.


la lan^'uo bi(in atfiléo

2« No rospicias in nuilicris spéciem, '^"'" *"" -'*


No considèro point la boautô d'une fonimo,
et non conciipisi-as niulioroni in spécio. rrov.c.îs-sG. et no dosiro point une foinm•• pour la
[beauté.
-' Mulioris iia. ft iiréverontia, 1 Cor. 11. .1. -^ l.a colore d'une fomrne. son audace,
Eph. /., 23.
ot confiisio niai:iia. ot sa conlusioii. sont {rrandos.
Gcn. 3, IC. '•"
La l'oimuo, si elle a l'autorito,
•'" Mulior si priinâtiim lial)(>at. 1 Tim. S, i;
contraria est vire sue. ollo est contraire à son luai'i.
31 Cor liûmilo. ot tVicios tristis. •' Cœur bas, visa^je triste.
ot plaga cordis, mi'ilior noqiiam. et plaie de cnnir, vmW
la feiunio iiiochanto.
3- Manus dôhilos, ot iiriuia dissoluta.
•'-'
Mains débiles et ironou.x faibles,
3.
Is.
rond pas son mari
3.-i,

im'ilior qua• non boatilicat vinimsuiiiu. niilà la l'oniiiie qui ne


Gen. 3, 6. [heureux.
^'•'
A nuilioiv iiiitiuiu factmii o^t poccâti, scor. "2,'3.'
•'•-
C'est fonimo qu'a eu lieu le coninien-
par la
1 Tim. S, [coment du péché,
13-14.
et c'est par elle que nous mourons tous.
. .

et pcr illam omnos morimur. Rom. .s, 12.

^* Non dos aqiue tua^ o.xitum, noc niudi- sit ••*


Ne donne i)as à ton oau une ouverture
[niônio petite,
noc mulieri noquani voniaiii prodoiuidi. ni il une méchante fonimo la liberté do se
[produire,
3^ Si non aiubulaverit ad manuin tuani. "•ï
Si elle ne marche au signe do ta main,
conlïindot te in conspoctu iniiuicuruiii. elle te confondra en présence do tes enne-
[mis.
Deut. 34, 1.
3'•
A cârnibus tuis abscindo iilani. Prov. IS, 22.
"('
Sépare-toi corps d'avec elle.
<le

ne sonipcr to abutâtur. Mat. ô, 52 ; de pour qu'elle n'abuse toujours de toi.


19, 9.

XXVI. 1 Mulieris bon* boatus vir Laus XXVI. 1 Bienheuroux le mari d'une femme
bonse
mulieris. [do bien,
m'imorus onim annoruni illiiis du|ilo.x. Kocii.20, 11. carie noiubro doses années est doublé.
viriim siiuin. ^™^• ^*' -- •-
La femme forte fait la joie de son mari,
- Mi'ilior fortis oblôctat
ot les années de sa vie. ollo les remplira de
12, 4.
Eccli. 30, 23. [paix.
'•
F'ars bona. niulior bona. Prov. IS, Ï2 :
"•
C'est un bon partage (lu'uno fonimo de
19. 14 ; 11, 10. [bien :
Eeclo. 9, 9.

in parte timéntium Deuin dâbitiir viro kcciî. 7, 21. dans partage do ceux qui craignent Dieu,
le
[pro tactis bonis : [ollo sera donnée à un homme pour ses
[bonnes actions.
^ divitis autcia, ot pai'iperis cor bonum. j^at'6''34
•. du riche ot du iiauvro le cœur sera
[content,
in oinni téniporo viiltus iili'jniia liiiaris. ot on tout temps leur visage sera gai.
A
tribus timuit cor ineuin. ' Mon cœur a redouté trois choses,
niuliere
il la quatrième, ma face a pâli de
ot in quarto fiïcies niea môtuit : mu la. ot frayeur :

2.*;. .1 mot grec signifie proprement « se


ijëmi. Le 3G. Sépare-toi de corps d'aree elle, par le divorce,
renverser en s'étendant pour se mettre à table, à
" aux conditions où il est permis i)ar la loi de
la manière des anciens. —
Tout doucemont. Le tra- -Moïse, Deulironome, xxiv, 1.
durteur latin a lu au lieu de (|ui signifie
• ainoPL-mcnt ». i-4. Portrait de la femme vertueuse.
XXVI,
•2". la lantjue bien affilée, à la langue perfide. Le nombre de ses amires est iloublr. a cause
1.

'M. Si elle a Vaiitorilé. Ce qui est contraire à l'ins- du repos et de la paix qu'elle lui procure.
titiilion divine. Gent'se, m, 16. 2. La femme forte. Voir son portrait dans Prover-
33. l'ar la femme, puisque c'est elle qui a porté bes, \\\i, iO et suiv.
son mari à la désobéissance; mais les suites du pè- Dans le parlai/ede ceux qui craiipiexl Dieu. Voir
3.
che n'en sont pas moins les conséquences de la faute la note sur Proverbes, xix, 14.
d'Adam. -l.'i. Diverses espèces de méchantes
femmes.— La
:. L't Uherir (le se produire. Les Orientaux ont femme jalouse, .%-!•: à mauvais caractère, 10; ivrogne.
riiabiliide de tenir la l'emme étroitement enl'ermée, Il impudiiiue. I-21.>.
;

elle ne peut sortir que le visage voilé.


12^ Ecclesiasticus, XXVI, 6-23.

"

'

^"
^'
xai
, .
^
Prœcepta de

&.
,
]^
y.uî

vnto
boiio reffimine yitse (I-Xl<II, 14).

/-.
y.ai ' yMQÔluç y.ui

,.
èni /.,

,. ,
"'

' '
^
'-

^.,
'•*

^^
^
" &.
] .
^,
,,
''

\ (. ,
"'

, .
,, .
^^

^^

^^

-"
7.
-^"
, .
-'-

'-•'
]. , ') . )
.
.
. : ^.
10.

:
*
.(a. f^çaort.)

13. IV:
.
jujj.

1 Ij.
11.
12.
A-f
><:

(SOC.
(p.

14.
,)
.
111.)
-
: 9~
7to^vCa. A^:

*
. .
(sec.

. : ( /) .
àViiça)

c'est
*
. -
111.)

21.

un
TOI•,

19. A-"f"

14. Défie-toi
tante : "
:

llcau
:
(1.

(1.
18• A-"f"
.) *«'

de lan^'ue qui frappe tout le monde ».


de toute immodestie de ses yeux. Sep-
son œil immodeste ».
veille sur
16.
(p.
20. ':
(a.

1.5. Septante comme le voyageur altéré ouvre


: «

la bouche et boit toute eau à sa portée, elle s'assiéra


devant chaque poteau, et devant toute lléche elle
ouvrira son caniuois ».
10. Soiç/neuse n'est pas dans les Septante.
17. J,es" Septante rattachent ce verset au précé-
dent.
19. Simple et pudique. Septante " pudique».
:

Scorpion ntiiic verte, trouvé Hiéraconpoli: •2\. Au jjIus haut des deux, ijinbitnlion) de Dieu.
Egypte if. 10). Septante : « aux plus hauts (c'est-à-dire aux cieux)
du Seigneur ».
8-9. Septante : " c'est le tourment
et la souffrance 23. Sur la plante d'une femme solide. Septante :

<iu cœur, qu'une femme jalouse d'une (autre) femme; « avec un âme inébranlable »
,

fi
dclatiiram
I.
L'Ecclésiastique,
•récepte» pour 1«

civiti'itis. et collectionoiii
«
[pi'ipiili, Ait.r.i,a:i-i(i.
-^',','•,'!''
XXVI,
do la vie (I-\IjII,

'
la
6-23.

délatinn d'une riiO,


).

[d'un peuple;
le rassemblement
m

'" '
caluniiiiaiii incrKlficcin , super inoilfiii ""• >' lacalomiiio uionsoiigère: toutes cliosos plus
[niniiia ^'ràviu : ivov. s5, is.
[redoutables que la mort ;

'^., une douleur de cteur et un deuil


. c'est
s. >*
**
(lolor cordis cl hictiis, imilier/.clotypa.
1 1. -' [qu'une femme jalouse.
Oeil. 16. 4-.I
Dans nue femme jalouse, la langue est un
;
"
'•'
lu imili(MV /olotypa llagélliim liii^iuL", ao, i, u, i:•.
[néau
uninibns comim'inicans. qui se communique à tous.
'" Sicut boiiiii jiifiuin, (|iiO(l luovt'-nu•, ila Gomme un joug <le b(eufs vacillant, ainsi
[et iiu'ilicM• uofiuam : rn.v. 7. in-r.';
[est une femme méchante;
(|iii tiMiet illam, quasi qui appn'hi-ndit j,,^,''/;^,^."•^.
celui qui la possèdi; est comme celui qui
[scorpii')UiMii. ifi. b! -•. [saisit un scorpion.
1' JIûliiM• obriosa. ira magna : cl contu- '.'',.'' " La femme qui s'enivre xiijel d'une
est le
[niclia, p^v. 20, 1-0 [grande colère;
;

et tui'pitûdo illius non tegctur. «.2»; »i, '''• son affront et sa turjtitude ne seront pas
[cachés.
'- Fornicâtio mulicris in cxtollcntia ocu-
'-'
La fornication d'une femme se recon-
[loruni, [naitra à ses yeux altiers,
p„^.fi.25.
et in pâlpebris illius agnoscétur. ?. i»-i3• et à ses paupières.
'' In filia non avcrtcnto se, iirma cust('>- ••'•i•" «•""- '• Surla jeune lillequi ncfh'toui'nepas saA'ue
[diain :
[des hommes, veille avec un soin constant.
ne inventa occasiune utâtur se. de p(>ur (|ue, l'occasion se trouvant, elle ne
Eci-li. 7, 211 [se perde elle-même.
43, 11.
^ Ab oinni irrevcrcntia oculurum cjus
'i Déiie-toi de toute immodestie de ses yeux,
[cavc,
-' Pa. IIS, 37.
et ne mircris si te noglcxorit : eccol u, .. et ne t'étonne pas si elle te néglige;
'• sicut viator sitiens, ad fontiMu os apô- '
comme le voyageur altéré, près d'une fon-
[riet, [taine, ouvre sa bouche,
Ez. 16, 3.•..

ot ab omni aqua proxiuia bibet,


, ., ,
elle boira de toute eau voisine,
et contra omnoni palum .sedébit, et contre tout poteau elle .s'assiéra,
et contra omncm sagittani apériet phâ- ,.. so,
et à toute flèche elle ouvrira son carquois,
[rotram donoc deficiat. [ju.squ'à ce qu'elle défaille.
'''
Grâtia niulieris si'dulœ delectâbit vi- *•"""';'''•'
1''
La grâce d'une femme soigneuse réjouira
[rum suuni. [son mari
et ossa illius impinguûbit. et engraissera ses os.
!' Disciplina illius, datum Dei est. Prov. ls.so;
'"
Sa bonne conduite est un don de Dieu.
<s Millier sensata et tâcita, '^' ^" ^''"' 'S Quant «la femme .sensée et silencieuse,
non est iinmututio eruditie anima?. il n'y a pas d'échange possible contre son
prov 3527
[âme instruite.
19 Grâtia super grâtiaui, mulicr sanctact 'i'
Grâce sur grâce est la femme .sainte et
[pudorâta. Proy. is, >. [pudique.
'-'"
Omnis autcm ponderâtio non estdigna '
^""^' '' -0 Jlais il n'est aucun poids qui contre-ba-
[lance
continéntis anima". une âme continente.
-' Sicut sol (Jrions mundo in altissimis -1 Comme est le soleil levant pour le monde
[Dei, Cunt. 6, 9.
[au plus haut des cieux, hahilaliun île Dieu.
sic niulieris boni« spécies in ornainén- ainsi est la beauté d'une femme de bien poui•
[l'ornement de sa maison.
ftum domus ojus :

2- lucérna splendcns super candeh'ibriim


-•-
La lampe brille sur le chandelier saint.
[sanctum. i Mmh.i, -r:,-

et spécios faciéi super œtâtem stàbilem. ' ''' '" beauté du visage dans l'âge florissant
et la .

'-3
Columuie aureœ super bases argén- ^'''
Des colonnes d'or sont sur des bases d'ai•-
[gent.
[teas.

6. La rli-latinn d'une cité; lorsqu'une cité tout en- pieux auxquels on attachait les tentes. Voir la figure
tière acruse calomnieusement (|uelqu'un devant les de IV Rois, xxiii. 13, t. M. p. 883.
juges. —
Le rassemblement séditieux. l(i-«>i Nouvel éloge de la lemme vertueuse.
9. Qui se communique à /oi/.s puisque la femme ja- 18 Quant à est nécessairement sous-entendu,
parcO que l'expression la femme
sensée et silencieuse
louseprofèreàtoutvenant ses plaintes calomniou.ses.
l'aule d'avoir com-
10. Un joug de bœufs vacillant. Les anciens n'atla- est un véritable nominatif absolu.
cliaient pas le jous sur la tète ou aux cornes des pris ou rai)pelè cet hébraïsme, les
traducteurs Iran-
bœufs, mais sur le cou (voir plus loin la lisurc de cais ont fausse le sens du verset (Glaire).
XXXVIII, ufi); lorstju'il n'était pas hien attaché, il re-
'
2-2. Le chandelier saint: le
candélabre a sept bran-
muait, vacillait. — Un
scorpion, l.o scorpion a l'ex- ches du temple.
Iréniilé de la queue armée d'un dard dont la piqûre 2,3 e sens est que la lemme vertueuse demeure
1

fernie et inéliianlable comme des colonnes d'or


envenimée est mortelle on Orient. sur
15. l'olcau; ou ;j?>m. On doit cnlenilic par là les des bases d'aryenl.
426 Ecclesiasticus, XXVI, 24 — XXVII, 9.
. 2*riet;epta de liono reisTÎniine vitse (I-XL•!!, 14).

[,( int ^. ,
^'

/ \.,
^
&., &'
~^ ^Ent
6

-^

^^
^' , . offaav.,
'

XX.VII.
^^ ^. ,,
-^^
" . , .
^ ,
'

^ )^ .
"
^

"^
,
"& ^. ,.
^

" ,,
^. ,
'

.
'. ' ^. -
^:
^).23•

'. ^
24*

. (
- -:
).
'•A^f
(:
&,
^.
(2)

^•
^, (,
(f
^,.
(in f.) ('20)

,
(26)

& - rj]

^
(21)
-

. ..
(27) -,-

{). ,
. (22)
^9^
.
\^9-

, -
davarov

^ -,
. .
(23)
-
(24)
'.)
\.
'':
:
28. :
2.
1. ': .
. &.
':
(sec. .)
8.
:

UassaQ. D'après .-.


2i. Ce verset manque dans les Septante. Nous (il y a place pour enfoncer) un clou s.
l'empruntons à la Polyglotte de Coiiiplule. 3. Ce verset n'est pas dans les Septante.
28. Deux choses m'ont paru difficiles et dangereu- .>. La poussière; dans le grec, l'ordure.
ses n'est pas dans les Septante. (>. Et l'atteinte de la tribulation, les hommes jus-
tes. Septante « l'épreuve de l'homme est dans sa
:
XXVII. I. De l'indifjence. Septante : :< de clioses in- conversation ».
diiïérentes ». 9. Et tu habiteras auec ei?e, jusqu'à la fin du verset,
2. Un xiieu est enfonce. Septante : " on enfoncera n'est pas dans les Septante.
L'Ecclésiastique, XXVI, 24 — XXVII, 9. 127
. |*réeppteH pour la rouduite «le la vie (l-XI^II, 1-1).

ot pcdcs lirmi .siipt'i• plantas stâbilis l't des pieds rcriin's sui• la plante d'une
[mulicris. [femme solide.
!' FiindaiiK-iila a-tr-i-na supra pctraiii su- j,,^^ ; j,.,;.
•-'
Des ron(l('iiiiiits<''ternolssontsur une pierre
[lidam, [forme,
et niaiulata Doi in <••(1• imilioris ^ iH les commandements de Dieu dans le cœur
Isancta•. i^d'un•! femme saint<;.

In (liii'.l)iis coiitristatuni est cor ,|„7/^^.,.


- •
Par dtMix choses a étô centriste mon
[nioiini, [cœur,
ol in téi-tio iramindia niilu advénit : •'tpar la troisième le courroux m"est venu :

;••>
vir bollàtor dflici.-ns por im-piain :
ec.io. 9. i:.. '-'
un liomme de guerre p(M'issant jiar l'indi-
[gence,
et vir sensâtiis cont(''niptiis : et un homme
sensé méprisé;
•-
i' et qui Iransgréditur a justitia ad pec- et celui qui passe de la justic<i au péché,

Deus parâvit euni ad rlionipiiii'aui. ». •<, 3*. Dieu l'a réservé pour l'épée à deux tran-
'
Jub, 11», 2!».
[chants.
-^ Duîb spéeies dift'iciles et poriculosa* -''
Dt!ux choses m'ont paru difficiles et dan-
iJirc'u-
apparui'runt
[miiii :
lo»"• [gei'euses :

* ... '
Mut. ïl, 1-'.
,

négociant est exempt de


.

diiTÎL-ile oxuitur negijtians a negligcn- j-acu. u, 21. diflicilement le

;tia: [négligence,
et non justificàbitur caupo a peccàtis et l'aubergiste ne sera pas justifié des péchés
[iabiorum. [des lèvres.

WVll. 1
Proptcr in(')piaui muiti doli- "\\;,„"•' XXVII. cause de lindigence, beaucoup
'
.\
Jiui'runt : iruiium. [ont péché ;
et qui quierit locupletâri, avertit ôcu- et celui qui ch(;rche à s'enrichir détourne
'lum suum. [son œil.
. „ . ^ . ... ..'.,.., Luc. 6, 20.
- Sicut in nicdio conipaginis lapiduni j£ac. s, 20. - Comme au milieu d'une jointure de pierres
[palus fi^itur, ^'^JP^*- uin pieu est enfoncé,
sic et inter médium venditiijnis et emp- luc. 13, is. ainsi aussi entre la vente et l'achat, le péché
angustiâbitur peccâtum. ^^Tim.\9Î
[tionis [sera resserré.
"
Conterôtur cum delinqui'ute delictum. ^'o^^- -'«. i• "
Avec le pécheur sera brisé le péché.
* Si non in timoré Domini tenueriste ins- '
Si dans la crainte du Seigneur tu ne te tiens
[tânter, [fortement,
cito subvertétur domus tua. bientôt sera renversée ta maison.
•'
Sicut in percussiira cribri ronianébit "*'*'"'?'* '^'"' Comme par l'agitation du crible la pous-
^ probant.
[PUIVIS, Job, .31, 23. [sière seule restera,
sic aporia hûminis in cogitâtu illius. ProT.23.1j-1 s ;
ainsi la perplexité de l'homme rexlera dans
[sa pensée.
•'•
Vasa figuli probat fornax, Ps. 4,3- ''
La fournaise éprouve les vases du potier,
et homines justos tentâtio tribulatiu- et l'atteinte de la tribulation, les hommes
[nis. *=-»?• 3. . [justes.
Sicut rusticâtio do ligne osti'-ndit fruc- proV. 17,3.
'
Comme la culture de larbre en montre le
'^'^^- ''•'•
[tum illius, [fruit,
sic verbum ex cogitâtu cordis hoini- Mat. 12.33-31. ainsi ende la parole qui vient de la
est-il
Lac. 6, 44-15.
nis. Prov. 27, 21.
[pensée du cœur de l'homme.
* Ante sermi'inom non laudes viruiu Eccli. IS, 13.
* Avant son discours ne loue pas un homme ;

ha?c enim tentâtio est huminuni. Mat. 12, 34.


car c'est là l'épreuve des humains.
9 Si sequâris justitiam, appreliéndcs scquemia i•
Si tu suis la justice, lu l'atteindras;
[illani.
et indues quasi podérem honiiris. ^Mat":
5,''«'
et t u t'en revêtiras comiin' d'une robe d'hon-
[neur,

i"i-XXVlI, 4. Dangers ilu commerce. 2. Un pieu, une cheville, plantée dans un


ne. Un homme (le f/iierre périssant imr t'in- mur, pour y suspendre des objets.
digence. Ce qui était d'autanl plus regrettable .4vis"sur les rapports de société.
.'i-3i.
a une époque ou le service militaire était à 7. culture...: c'est-à-dire que le soin
La
peu près volontaire. Un homme xnisé mr- — (|u'()n prend d'un arbre parait dans son fruit;
pnsc. Ce (|ui se passe dans les [x-riortes de un connaît si unarbreaété bien ou mal cultivé
révolution. « Mais les sages sont-ils crus en parle Iruit i|ii'il produit. —
Miusien est-il...;
ces temps d'emportements? et ne se rit-on iiinsi la parole, fruit de la pensée du cœur de
pas de leurs prophelies .. nossuet, Omi.ton "homme, l'ail connaitre ce qu'elle est (Glaire .

/itnebre d'Henriette d'Angleterre, I" partie. 8. Car c'est la...; c'est par leurs discours
•27. Dieu l'a réservé, en
prévision de son dé- i|uOn éprouve, (|uOu connaît les hommes.
mente. 0. Au Jour la reconnaissance ; c'est-à-
28. Despéchés des lèvres; des mensonges. dire au jour ou Dieu connaîtra des bonnes et
XXVII. 1. Détourne son oeil, de Dieu qui le Cribip (t. -•). (Bas-rciipf dcs niauvaiscs actions des hommes, au jour
voit, afin d'accumuler les richesses. du lacoloiiuu Trajano). dujugeilieul.
128 Ecclesiasticus, XXVII, 10-22.

^^

xut
,
&& , . .
IhrsLm
. Prpccepta de bono resîmine YÎtîe (I-liL•!!, 14:).

..,,
^'

*'-

^ ^
âb
^*

^ '

^. ôt

^ ,.
^^

'*'
^ ,., &.
^"

^^

'
'-•
^' ]
, ?]
^
^^ .-., ,
' 7]
'
9-
, ,
-" uvd

'"'

-'-

({
^
, . '7],
.
)
..
:
12-
':
14.
-:
.
-) . :
10. . :
(1.

&.
(1.
}< (. .)
:
'. }<
:
i^:

14.

111.)
(sec.

[xaV\.
: (\.
.-
. ').
; ) .
(1.

^.)
:
11. : (.

.
(sec.
-.)
(':

.)
.).

21. D:
*. .) .
. .
(1.
16-

20.
':
17. *
(pr.
(a.
m.)
/'•)

:
(sec. m.):
19.

11. Guette toujours le gibier dans une


embuscade. Seiuante : t guette sa proie ».
13. Garde tes paroles pour un [autre)
temps. Septante : " observe le moment (de
j
partir) ».

14. Des Septante: « des fous ».


x)échetirs.
— Leur contentement. Septante « leur :

rire ».
Celui qui dévoile les secrets d'un ami
17.
perd sa confiance. Septante « à dévoiler :

les secrets on perd toute confiance ».


18. Ton prochain. Septante « (ton) :

ami ».
20. Son ami. Septante : « son ennemi ».
22-24. Ces versets ne forment qu'un tout
dans les Septante. On peut traduire « il :

est des blessures que (l'on peut) guérir,

Asauruasirpal, roi de , chassant le lion {f. 11). (Musée de Berlin).


ou peut se réconcilier après des injures,
niais celui qui a rcvclé les secrets
rien à espérer ».
n'a
L'Ecclésiastique, XXVII, 10-22. 129
. l'réceples pour lu conduite de la Yïe (I-XL•!!, 1-4).

avec
et inhabitabis

ot in tlit>
ciiiii

ajinitionis invéïiics
>•',
oa, ot jn-utcgol te in

lirmamôn-
'^"''j ',";

job, ja, u.
/"[.^^''^ '";
"* • et lu liabitri'as le proté-
elle, et elle
[gcra à Jamais,
cl au Joui• de la iTconnaissance lu Irouve-
[tlini. Mat.35,33. 46j [ras un appui.
10 Volatilia ad sibi siiuilia convoniunt :
,./.^||,''].,
10 Les volatiles s'unissent ;i leurs senibla-
19-!. [bles,

ot véritas ad oos, (|ui openintur illam, /,'":,^;"^'!. et la vérili• ictourne à ceux qui la prati-
[rovertétur. [quont.
' '
Léo vonatiûni insidiâtur seiuper :
11 Le lion guelle toujours proie .sa ;
p^^^ j_ ,,
sic poccitta oporàntibiis ini(juitates. (>>. is' io. ainsi les péchés f/uellenl ceux qui opèrent
'
^ .. u, 9.
[l'iniquilé.
'2 Homo sanctus in sapiontiamanet siciit '•'.5,.
'•-
L'homme saint demeure dans la .sagesse,
[sol : Kccii. n. :.
[comme le soleil;
nam stultus sicut luna niutàtui•.
'"'• ' ^ mais l'in.soiisé change comme la lune.
'^ In médio insensatorum serva ver- ^",*"","', i:• milieu des insensés, garde les paroles
Au
[biiin ti'nipori :
»«uni. [pour un autre temps;
in médio autem cogitantium assiduus Ed.. 3,7. mais au milieu des Ao/zi/yics qui pensent, sois
" r . Eccli. 32, 6. [assidu,
[este. Prov. 33, 9;
'* Narrâtiopeccântium odiosa, P9.i8.15.
li- Le discours des pécheurs est odieux,
et risus iilurum in deliciis peccâti.
Prov. :'4, 8 ; et leur coiitenteiueul est dans les délices du
[péché.
1•"'
Loquoia luultiiiu Jurans, horripiiatio- '^'"'JT•
^'^'^' 1 ' Un langage plein de jurements fera dresser
[nom câpiti statuol : Pe. «, ic [les cheveux sur la tète,

ot iiTOverrntia ipsius obturatio au- et son irrévérence fera boucheries oreilles.


[rium. Eccii. 23. 9.
•"5 EiTiisio sanuruinis in ri.\a suporbùrum :
^"^• *'
^^^ "' L'effusion du sang suit la querelle des su-
Is. 33, l.i. [perbes,
et maledictio iilorum auditus graA-is. et leurs malédictions sont pénibles à en-
[tendre.
"^ Qui doni'idat arcâna aniici, fidom servanda '
'
Celui qui dévoile^les secrets d'un ami perd
"••<=»"'•
[perdit, [sa confiance,
.
'
Prov. u, 13.
et il no trouvera pas d'ami selon son cœur.
• • . , .

Ot non invcniet amicum ad animum


[suum.
'S Diiige pn'iximuni, is Aime ton prochain
et conji'ingere fide cum illo. et sois uni à lui avec fidélité.
'9 Quod si denudâveris abscùnsa illius,' l<-v. 19, is. 19 Que si lu déA-oiles les choses qu'il tient
Mat. 22, 39.
[cachées,
non persequéris post eum.
-0 Sicut enim homo. qui perdit amicum
.
Marc. 12, 31.
20, i9.
-
tu ne courras pas après lui.
Car comme est un homme <pii détruit son
[suum, [ami,
sic et qui perdit aiaicitiam pruximi ainsi aussi est celui qui détruit Tamilié de
[sui. [son prochain.
-' Et sicut qui dimittit avem de manu -1 El comme celui qui laisse aller un oiseau
[sua, [de sa main,
sicdereliquisti pro.ximum tuum, etnon ainsi tu as abandonne ton prochain, et tu ne
[eum capies. [le reprendras plus.

-- Non illum sequuris, quuniam longe '--


Ne le suis pas, parce qu'il est loin ;

[abost : Prov. c. :,.

effiigit enim quasi câprca de lâqueo : car il s'est échappé comme une chèvre du
[filet,

quoniam vulnerâta est anima ejus : parce que son âme a été blessée ;

12. Comme la lune. « Si te lun.T conlristat occasus


qua' se semper réparât ac reformai, multo masis
contristare te dehet, si anima profeclu virtutis im-
pleta cum fuerit, postea pei iiiconslanliain mentis
atquc incuriam a suc dellexa proposito, stiulia sua
sa?pe commutet, quod est insipientiœ et iiiscientia\
i:nde et Scriptura ail Stultus ut luna mutatur. El
:

uleo sapiens non cum luna rautatur, sed permanebit


cum sole ». Saint .Vmbroise, llexam., iv, 8.
\. Pour un autre ternes; souviens-toi qu'il y a
un temps de parler et un temps de se taire, Ecclè-
siaste, in, 7. —
Des homtnes qui pensent, des sages•
19. Tu ne courras pas après lui: c'est en vain que
lu chercherais à recouvrer son amitié. Gazelle prise au l.ic. t (f. 22). (Bcni-Hiis.5im).

liinu: I'OlyijLottf. — t. v.
Ecclesiasticus, XXVII, 23— XXVIII, 4.

,,
130
. Prœcepta de bono reffîmine Titae (I-XL•!!, 14).

"
].
-^

xai
2''

2^
Ô8

^tai'Svwv ^9^' . '


««,

^., ,
xai
^^

,.
^. ( ,
^"^

& ]..
,
-^

^,
" ,. ,
^"

''
^ .
^-

^^ ,
&
.
,
.
,. ) .
& ^.^' ,
- '. ,
-

ai

"*

•*
^'^vd

' ^ ;,
. ) . .
22•
DX:
(D:
26•
': .
:.). ):
(sec. m.)
2• *:
(1.

(.
') .
:

et
.
(. ). .
111.)
(1.
.
(1.

):
.)
:
SCC.)
(1. /uia.)
.
24.
èvvevwy

27•
(:
(1.
D:

4.
07'.)
(1.
i- *:
?')
(pr.
28•

^' ..
.
m.) t
* (in.)
32.

(a. o/u.)
30-
(.
*:
111.)

2. : .31.
* (a. ^av.) .:

•2». Du traître n'est pas dans les Septante. Septante : « sera leur maître ».

-2S. Et celui quimet une pierre devant son 2wo-


chain s'y heurtera n'est pas dans les Septante. XXVIII. 2. Pardonne ci ton j^rochain qui te nuit.
33. Sont l'une et Vautre exécrables. Septante « sont : Septante : « remets à ton procliain son offense ».
aussi des abominations «. —
Les conservera en lui.
L'Ecclésiastique, XXVII, 23— XXVIII, 4. 131
. l'rérpptPM pour la conduite de la vie (l-XL•!!, 14).

*••
ultra euin non i>ntori.s collif:;ii(
Kocli.ïï.ïG-LT. • tu ne pourras plus le bander.
Et malodicti eslcoriconlâtio :
Même malédiction il y a lieu à la
a|)rès la
[concorde;
•-'»
denudair autcm amici inystéria, df- ^'• »<». >'-• -" mais dévoiler les secrets d'un ami, c'est le
[speratio est ;inim;ii infolicis. [dés<'spoir d'une àme malheureuse.
-•"•
Annuens uciilo fabricat iniqua, insLiio^.•»
' Celui qui cligne les yeux machine des
oitibilÎH [choses iniques,
Ut!
et nemo cum abjiciet :
Prov. . u- et personne ne peut l'éloigner;
-' in conspéctu oculorum tuoiiiiu coinlul-
•^
„'"•'"• -'• en iM-és(,'nce de tes yeux, il maitii.sora sa
r 1 •. Pi. 34, lit.
[cabit os siuim, j,^.^,. ,_, ,.
[bouche,
et siipor sormoncs tuos adiuiiàbitiir : p'rov.2G,si-2ti. et il admirera tes discours:
novissiino autiMii pcrvrrtot os suuni, mais ;ï la retournera sa bouche,
tiii il

scàndaiuui. etdevant il mettra une pierre


tes paroles
et in verbis tuis dabit
[d'achoppement.
-'
-*
Multa odivi, et non coa-quàvi ei, Prov.e, u>-i.-.. .le hais bien des choses, mais non à l'égal
[de lui,
et D'Muinus odict illiiin. et le .Seigiii'ur le haïra.
tit
-'*
quelqu'un jette une pierre en haut,
Si
[caput ejus cadet [c'est sur sa tête qu'elle retombera;

et plaga dolosa, dolosi dividet vulnera. et une plaie faite par trahison partagera les
[blessures du traître.
-^ Et celui qui creuse une fosse y tombera,
Eccle. 10. S.

ot qui stâtuit lâpidem proximo, ollen- p, 7 ,5. et celui qui met une pierre devant sonpro-
[det in eo : „ s. ï»- [chain s'y heurtera;
... .... ... . Mat. 2G, i2.
et celui qui tend un piège à un autre y pé-
.

et qui laqueum alu ponit. penbit in


[illo. [rira.
3* Faciénti nequissimum consilium, su- ^^^^,''• Celui qui forme un projet criminelle verra
[peripsum devolvétur, s-isl 15,' [retourner contre lui,
et non agnoscet unde advéniat illi. 4Reg.i5. 10, et il ne reconnaîtra pas d'où il lui vient.
31 Illusio, et impropérium superbôruiu, 14,25,30. 31 La raillerie et l'affront sont le propre des
[superbes,
et vindicta sicut leo insidiâbitur illi. mais la vengeance comme un lion les sur-
[prendra.
3- Lâqueo peribunt qui oblectântur casu ^.^''""^
3- Dans un lacs ils périront, ceux qui se ré-
\l''f^'
[justoruni ^'V^^^^^^' [jouissenl de la chute des justes;
dolor autem consi'imot illos ântequani .vio. mais la douleur les consumera avant qu'ils
[nioriântur. a<^'•
•-',-•, 23.
[ne meurent.
La colère et la fureur sont l'une et l'autre

.
'•'•
3" Iraet furor, utraque e.xecrabiliasunt, 'cenfTuni?
Eccle. 10, 8. [exécrables;
et vir peccâtor continens erit illorum. fob,\^2!
et l'homme pécheur les conservera en lui.
Jac. 1, 20.

Qui vindicârivult, a Domino


> X.WIII. Celui qui veut se venger ren-
1

[invéniet vindictam, „^. 32, [contrerala vengeance venant du Seigneur;


35.
et peccâta illius servans servâbit.
'
m»'- h 2. et le Seigneur réservant, réservera ses
Mare. 11,
25-26. [péchés.
-'
Rolinque pro.xiiiio tuo nocénti te Rom. 12, :
19. - Pardonne à ton prochain qui te nuit,
Hebr. 10, 30.
et tune doprecânti tibi peccâta solvén-
^j^^ g j.,
j^
et lorsque tu prieras, tes péchés seront
[tUr. Luc. 6,' 37-38. [effacés.
'•
Homo humini réservât irani, J»•-•• -', a. 3 Un homme réserve sa colère pour un
[homme,
et a Doo quaerit medélam? et il demande à Dieu
sa guérison?
'
In Iioiuineni siinileni sibi non habet ^ Pour un homme
semblable à lui. il n'a pas
[niisericordiam, [de compassion.
J^^^ ,,33.
et de peccatis suis deprecâtur? 6,12. et pour ses propres péchés, il prie avec
[instance?

24. Cest le désespoir Lorsqu'une personne a aussi lui-même.


été assez mallicureuse pour dévoiler les secrets d'un -29. Celui qui creuse une fosse. Voir la note sur
ami, il ne lui reste aucun espoir de retour. Psaume vu. Iti.

i*J. Qui cligne les yeux; en signe d'approbation et 32. Dans un Zacs. Voir les figures de Psaionecxxiii,
de llatterie. 7 et Proverbes, vu, -23, t.lV.p. :^Oiet 37i.
•20. En présence ; devant
n'aura d'al)nr<l toi. il 33. — XXVIII, !). Contre la colore et la vengeance.
il la bouche que des paroles
mielleuses. Il rclour- —
liera sa bouche; il changera de langaççe. XXVlli,Voir pour l'ensemble de ce verset Deu-
1.
27. \on l'égal /le lui; c'est-à-dire je ne hais rien léronome, \xxui, 35; Malthicu, vi, li; Marc, xi, 25;
au monde autant que lui. Romains, xii, 1!>.
î». Partagera les blessures; parce que le traître, 3. Sa guérison; la guérison de son àme. le pardon
en blessant celui qu'il frappe par trahison, se blesse de ses péchés.
132 Ecclesiasticus, XXVIII, 5-21.

'

''
^' ,
.(^.,
,
/''
. Praecepta de boiio regimiiie

;
vîtae (l-XL•!!, 14=).

'/.ai
"

;
^

«
&&].,, y.ai

^" " •, ,.
^'

'"-

^ &,.
^,^
^.
^^ ^
^^^Eùr(( &^,
& .
,
&,
.
.
,
'
^'

,&
^

'^

^^
^

..,,
' ^,
-^

-' ,. ^' 7].

. .)
.). ': -.) . . :
.. 14. '* . .
..
. . . .:
8. Ni" (. 9- 10. 13. D: AD:
(sec. m.) : (. et (1.
. ).
.
(1. ') (. ^.') (D: ,-
/^- DN".
D: (1.
(sec. m.)+
^
Tcça'leO
(a. nvQoç)
11.
B^:
D

.
(pr. m.) * (pr.)
(1. ///3.)

. ADx* scribunl>fct
anle
12.
21. ':
19. D:
,.':
,. ...
':
:
(': '^. \):

. Et il demande Dieu de lui être propice n'est allume la llamnie; la querelle, dans sa précipita-
pas dans les Septante. tion, verse le san^' •. — Et la langue n'est pas dans
7. Septante « (souviens-toi) de la corruption et de
:
les Septante.
la mort et reste fidèle aux commandements ». Delà bouche. Septante • de ta bouche ».
14. :

8. De la crainte de Dieu. Septante « des comman- : 1".


Septante « elle a renversé les villes murées,
:

dements ». elle a ruiné les maisons des grands ».


9. De ton frère n'est pas dans les Septante. 18. Ce verset n'est pas dans les Septante.
•11. L'inimitié. Septante " la calomnie ». :
20. Il n'aura pas non plus d'ami en qui il se re-
12. Les Septante ont en plus à la fin : « il s'enllam- pose. Septante « il n'aura plus de
: paix en sa de-
mera selon le sujet de la querelle ».
meure ».
13. Septante : « la discorde, danssa précipitation,
L'Ecclésiastique XXVIII, 5-21. 133
. l*r«>ropteH pour la coniluite fie la vie (I-XLjII, 14).

^ Ipso ciini caro sit, rcsrrvat iiam. '•


,, qui est cliair, gardo sa colère,
ot propitiatit'tiii'iii polit a Doo? oL il (Icmaiidi• à Dieu de lui être propice?
quis oxorâliit pro dolictis illius? qui pi'iera poiii• ses pr-cliT-s?
' Monii'iilo novissiiuorum, Kccli. 7, 40. •'
Souvions-toi do les fins dorniores,
Mat. 5, 41.
et (IrsiiK^ iiiiiiiici'iri :
9t. 7, s.
ot cesse tes inimitiés :

7 tabilûdo oniiii et mors Eccic. 8, 5.


'
car lo dopérissoniont et la mort
iininiiii'iit in inandâtis ojus. son tu ne luenace dans.SOS commandements.
" Memoiàro liiiinrcm Doi, Ooii. 4.'.. 34. " Souviens-toi de la crainte de Dieu,
Kculi•. 7, lu.
ot non irascàris proxiino. ot no le mets pas on colère contre ton
Lev. 19, 18.
Ph. ï4, 7. [piOcliain.
Mut. 5. as.
'••
Memorâre tostaïuontuni Alti'ssinii, '•'
Souviens-toi de l'alliance du Ti-cs-IIaul,
et di'spicc ignorântiani proxiiui. Vitunda ot ne considère pas l'ignorance de ton
jurgiii. [frère.
•0 Abstine a lite,
to 2 Tlm. 2, 11. '" Évite la dispute,
I Cor. .•), .).

et miniios pcccata : Oal. b, 2U-31. ot tu diminueras les péchés;


n homo oiiim iiacundiis incondit litcm, 11 car rhoiiimo colère allume la dispute,
ProT. 26, 21
et vir peccâtor tuibâbit amicos, 6, 16, li»
;
ot lo j)ècliour troublera les amis,
;

ot in nu'diopacein haboiitiinnimmittot 29, 22. et au milieu de ceux qui vivent on paix il


2 Reg. 16, 3-4.
[inimicitiam. [lancera l'inimitié.
I- Seciindiun onini ligna sylva•. sic ignis ProT. 2. 20 ;
'- Selon le Ijois de la forêt, ainsi le feu s'em-
14, 29.
[exardoscit : Eccli. 8, 1. [brase ;

ot socûniUiiu virtutom h(>niinis, sic ot selon la puis.sance de l'homme, ainsi


[iracundia illiiis erit, [sera son courroux;
et socûnduia substàntiani snam oxal- et selon sa richesse, il exaltera sa colère.
[tâbit iram siiani.
*3 Cortânien fostinâtum inci'ndit ignem :
Dnnt. 19, 21. 1^ Une lutte précipitée allume le feu;
Prov. 2«, 12
et lis fostinans ciTundit sânguinoni : une dispute précipitée répand lo sang;
et lingua tostilicans adducit morlem. ot la langiKi qui rend un témoignage
[amène la mort.
•' Si sufllâvoris in scintillam, quasi ignis Prov. i.% i; ' Si tu soufdcs sur une étincelle, comme un
[exardébit :
j^^'s.'io. [feu elle s'embrasera;
et oxpuoris siipor illani,
si extingiiotur : ot si tu craches sur elle, elle s'éteindra;
utraquo ox ore profici.sci'intiir. l'un et l'autre viennent de la bouche.
'• Susuiro ot bilingiiis maledictus : ''"'•'" '^ Le délateur ot l'homme à deux langues
Prov. 26, 21).
[est maudit;
multos enini turbâbit pacem habontes- eccii. 21, 31. car il ti'oublera beaucoup
de personnes
[qui vivent en paix.
"' Lingua tôrtia multos commovit, i•»
La langue d'un tiers a soulevé beaucoup
[d'hommes,
ot dispérsit illos gente in gontom : et les a dispersés de nation en nation.
' civitâtes niiinitas divitum destrûxit. 1'
Elle a détruit les cités murées, pleines des
[riches,
et donios magnatoruui offodif. et les a rcMiversées par les fondements.
'* Virtutes populorum concidit, Prov. 17. ; '** Elle a taillé on pièces les armées des pcu-
16, 27-2S.
[ples,
et gentes fortes dissolvit. ^»• ^• ' (^t elle a défait des nations puissantes.
'^ Lingua tértia mulieros virâtas ejôcit, '3 La langue d'un tiers a fait répudier des
[femmes fortes,
et privàvit illas labôribus suis : et lesa privées du ffuit de leurs travaux.
'" 20
20 qui réspicit illam, non habobit requiem, ^'"'^'' ''•
Celui qui y a égard n'aura pas de tranquil-

nec habébit amicuni. in q>uo rcquiéscat. il n'aura pas non plus ( en ((ui
[lilé;

[repose.
il se

-' Flagélli plaga livorem facit :


21 Le coup du fouet fait une meurtrissure;
, , Prov. 2«, 22
, .
plaga autoin linguae commmuct ossa.
.

> mais un coup de langue bri.sera les os.

'<. Lui, qui est chair... . Quelle incligiiitc


et quelle 9. L'ignorance, les fautes dont le prochain s'est
injustice? Nous voulons (|ue Dieu snuIVrc tuut de
nous, et nous ne pouvons rien soutriirde personne.
Nous exag(^rons sans mesure les fautes
contre nous, et riiomnic ver de terre, croit que le
presser tant soit peu du pied, c'est un attentat
lait ( rendu coupable à notre égard par mégarde, sans y
apporter de mauvaise intention.
10-2;>. Contre les disputes, la médisance et la ca-
lomnie.
\•1. Puissance... richesse, deux choses dout ou abuse
énorme, pendant qu'il compte pour rien ce qu'il en- pour écraser les laibles et les pauvres.
tie|irend hautement contre la souveraine majesté 13. Précipitée, irrélléchie. — Un
témoifinagc faux.
de Dieu, cl contre les droits de son empire -. Bos- 16. La langue d'un tiers. Cette expression dési-
suet, !^ermon sur la rharilr fraternelle. Il" partie. gne le calomnialetir qui blesse trois personnes; lui-
7. Sont une menace (tan.-i.ses commandements ; con- inénie, celui dont il dit du mal, et celui qui l'écoute.
tre ceux qui n'observent pas ses comniandemenls. 19. Des femmes fortes: vertueuses et accomplies.
134 Ecclesiasticus, XXVIII, 22— XXIX, 3.
. l*ra>cepta de bono res^îmine vitie (I-XL•!!, l-l).

""

-^

& &^ ,.
(
ansoav et'

'
/,
âià

/ ' . ,

•^
,,
.
,

^''

-® ,. .
'^"^
t?J

, , ., '
^.
-^^ (/
'"'
' ,^,
.
^"

,..
/
^
/
. ,
.
&
&^ ,
^ ,
2 , ^ '..,
^

^
^"

.
.
. . "•^ ': ; ' :

. - *.
et *
22. ):
23•
(.
(Sec.
iiOjU(paia:.

m.) 7
). : /)
pr.)
frf-
AD*
ADX:
29. Dxl" (. ^.) . . 28.

.) .
(a. "c'• (1. 30.
&^.
.
(sec.) èy. 24.

D:
AUNf
(1.
B':
(p.
xvo.~)
°^ sec.)
9eoy. D:
(D:
/u;.

: - .
27. N:
.) : 26. (pr.
1. ':
(.
:
xcclqOi')
(1. 2. ': ^-

2-2. Par leur propre langue. Septante : • par la 20. Fonds. Septante : • tiens renfermés ^. — Et
langue ». pour paroles fais une balance, et un frein qui à
tes
23. Qui
{sur soi) n'a pas attire son joug. Septante : ta bouche s'ajuste bien. Septante • et pour tes pa-
:

• qui n'a pas trainc son joug ». roles fais un joug et une balance (ne parle qu'avec
2(i. Sa durée ne se prolongera pas toujours n'est poids et mesure), et pour ta I)ouche fais une porte
pas dans le grec et les deux membres suivants y sont et des verrous ».
tlifférents elle ne saisira pas les justes, ils ne se-
: ••
30. Septante « sois attentif à ne pas périr par elle,
:

ront point consumés par ses flammes ». à ne pas tomber devant ses pièges ». Que la —
28. Les Septante ont seulement « j)rends garde, : chute... n'est pas dans le grec.
entoure d'épines ton enclos •.
L'Ecclésiastique, XXVIII, 22— XXIX, 3. 135
1. l*r<>cepteH pour 1» conduite de la vie (I-.YEjII» 1).

'-
Mulli ccLMiliTiint. iii oi'f !;'1, Eccli. Il, 1, 3.
'--
lii'Îiucouj) sont tombés par lotrancliant du
[glaive :

soil non sic (iiiasi (|ni intorirnint jxm• mais non pas • aussi gran<! nombre (|ue
[linj-'iiam suani. ;ceux qui ont pi'-ri par leur propre langue.
2 Boâtiis Miii tt'Ctus est a lingna noquani,
-''
Hienheureux à couvert d'une
celui qui est
j^ll^Jg'^j.J•,
[langue méchante,
(jui in iraciiiuiiam illiiis non transivit, (|ui n'a pas passé par son courroux,

cl (|iii non atlr;i\it jn^iuin iiiius, qui i<ur soi n'a pas attiré son joug,
ot in vinciilis t'jiis non est lipâtus: et dans ses chaînes n'a pas été lié;
-^ jugiini onini illiiis, juj^uni Îén'ouni est : Ja.- 3, b. -^ car son joug est un joug île fer;
et vinculuni illiiis, viiiculuuiÎL'roumcst. et ses fei's, des chaînes d'airain.
" Mors '""• "' "• -' La mort donne une mort détes-
illiiis, mors nequissinia : qu'elle est
[table,

et potins inlV-rnus iiuani iiia.


l'itilis el l'enfer l'st avantageux qu'elle.
j)lutôt
-'6
Porscvor;tntia illins non iicrniancbit, •»< -' Sa durée ne se prolongera pas toujours;
sed obtint'ltit vias injustoruni :
•-? mais elle possédera les voies des injustes,
et avec sa llamme elle ne brûlera pas les
et in tlanniia sua non conibuivt justos. J»'• '. '^'•

[justes.
'• Qui roliiUMuint Deum, incident in . su, u, '-'
Ceux qui abandonnent Dieu tomberont en
•11 1*»» '^*•
[lUani. jcr. 13, 23. [son pouvoir;
et exardébit in illis, et non oxtinguétur, elle brûlera on eux, et ne s'éteindra pas;
et imniittétur in ilios quasi li-o. elle sera lancée contre eux, comme un
[lion,
et quasi pardus lanlet illos. et comme un léopard elle déchirera.
les
AnribuK el '-**
Entoure tes oreilles d'une haie d'épi-
-8 Sepi auros tuas spinis, verbiî*
cavenduni. [nes,
linguam nequam noli audirc, et n'i'coute pas la langue méchante;
ProT. 25, 23.
et ori tno lïicito (istia et seras. et à ta bouche mets des portes et des ser-
[rures.
argcntum tuum -9 Fonds ton or et ton argent,
-'^
Auruni tuum ot confia,
statoram,
et verbis tuis lïicito '
„^«• i",• ,-• et i)Our tes paroles fais une balance,
Prov. 10, 10.
et Irenos tuo rectos on : ecch. si, 28 et un frein qui à bouche s'aju.ste bien;
ta
>J
et attende ne forte labâris in lingua, 30 (>t sois attentif de peur que tu ne failles

et cadas in conspcctu inimicôrum


[si(li;'intiiuii tibi,
in- pg. 3fj_ 2.
< ne tombes en présence de tes en-
tu
[nemis qui t'épient,
[par la langue,

et sit casustuus insanàbilis in inortom. et que ta chute ne soit incurable jusqu'à


[la mort.

XXIX. XXIX.
et qui
' Qui facit niiscricordiam,
[nitur
prœvalet manu, mandata servat.
proximo suo : .
fœne- De mutuo.

Luc'e.ss,
i9, ir

si.
;

t^t
1 Celui qui fait miséricorde prête à
à son prochain;
[intérêt
main garde les
celui qui prévaut par la
Met.'?, 12. [commarvdements.
'
- Fœnerâre pr<'>ximo tuo in témpore ne- i-'™s. - Prête à ton jirochain au temps de sa né-
[cessitàtis illius, 5ri»t. 5, 42. [cessité;
et iterum redde proximo in témpore °"".'•^"" mais aussi rends au ])rochain en son
[suo. rrov^'l4, 17; [temps.
••
Confirma verbum, et fidéliter âge cum j jôa Vn •'
Maintiens ta parole
lidélementet agis
[illo : [avec lui ;

et in omni trmpore invénies quod tibi et en tout temps tu trouAcras ce qui t'est
[necessàrium est. [nécessaire.

>2. Propre n'est pas dans le grec, et dans le latin égvptienne avec verrou dans Cantique, v, <i, t. IV,
il (Icfijïuie la [)ensée, car II s'aj,'it toujours de la lan- p. 531.
gue du calomniateur. FondsIon or et ton argent pour les loiiservcr

le
•25. L'cn/'rr, le schcol, le séjour
tomheau.
des morts et non
2!).
plus facilement. Voir la note 4 à la lin du 1.
p. 833. —
Une tialance. Voir plus loin la ligure de
,
Éviter les péchés de la langue.
2(>-30. XLii, 4, et â'uzi'cliiel, v, t.
•m. Elle possédera les voies des iitjusles, et avec sa
flamme elle ne brûlera pas les justes. Ces paroles XXIX. MO. Sur
le prêt; ses avantages, ses dangers.
ne veulent |ias dire que la calomnie n'atteint pas t. Prèleintérêt {fœneratur); parce que Dieu le
les justes, ce qui est contraire à l'expérience, mais lui rend avec usure. Cf. Proverbes, xix, 17. Pré- —
qu'elle fait partie de la malice des méchants, qu'ils vaut par la main {prxvalet tnanu); c'est-à-dire
la commettent sans cesse, tandis qu'on ne la trouve donne à pleines mains, largement. Garde les com- —
pas sur les lèvres des bons. mandements. La charité est en effet le premier des
2X. Entoure les oreilles d'une haie d'èpi/ies, afin préceptes qui regardent le prochain (Glaire).
que lacalomnie ne puisse parvenir jusqu'à elles.— 2. Prèle à ton prochain. Voir la note sur Deutéro-
iJes portes cl des serrures. Voir la ligure d'une porte nome, xv, 0.
,

136 Ecclesiasticus, XXIX, 4-18.


. Prapcepta «le liono regrimîiie Tîtse (I-XL•!!, IJ:).

'*
,
^-,.
'^" -]
,.
•'

' ^
.
, . 7],
^
,
^.
^
*

^"

7]
.
&.
&,
,. ,

,7] .
* '

'
^-

"^ '' .
"^^^
,, '

^ , .,
^

*'
.'

^
10,

) . .
.
]
)i, <8
^^
:)
) ^^
4.

.
m.) . .
) .
.
.
:

. .
.^. (1.
6
.
(1.

:
7.
;j.

Nf
:
(in.)

.-
8.
Af
(sec.

B'"j"
(p.
(a.
(1.
:
ni.)*
')
(1.
:
£,£.
')
. 1• *:
13- ':
:
14. '
16. '
12.
(pr.

.)
dne'aTQ.)
10• -j-
(.
et (.
A^-f
11.
(.
:

XXIX. 5. Jusqu'à ce qu'ils reçoivent, ih (celte) perversilé, se sont excusés (de prê-
baisent les mains de celui qui donne. Sep- ter); ils ont craint de se priver sans pro-
tante « jusqu'à ce qu'il ait reçu, il baise
: lit ..

sa maiu (la main du prêteur) ». El — Le misérable. Septante


\\. • l'hum- :

dans leurs promesses ils humilient leur ble —


El pour ton aumône, ne le traîne
».

voix. Septante « et pour(avoir) les biens : pas en longueur, c'est-à-dire « ne lui fais
:

du iirocliain, il liumiliera (sa) voix (il lui pas attendre longtemps ton aumône ».
pailera d'une voix humble) ». 13. Et ne le cache pas sous une pierre
(i. Et de murmure n'est pas dans les Sep- pour être }3erdu. Septante « ne laisse pas
:

tante. (cet argent) se rouiller sous une pierre pour


7. Il s'en défendra n'est pas dans les (ta) perdition ».
Guorriors combattant arec
Septante. le bouclier et la lance d.'i. Dans le cœur du pauvre. Septante :

9. bien n'est pas dans les Septante.


Et le (*•. IC). (Pien-e gravée. « dans tes celliers ». —
Priera pour toi
10. Septante « beaucoup, à cause de
: D'après G. Kawlinson). n'est pas dans les Septante.
L'Ecclésiastique, XXIX, 4-18. 137
. Pri'cepteit pour la ronduite «le la vie (-^, 14).

k
Multi (iiiasi inv(Miti<'>iiOiii ;i'sliiii,iv('•- ,,,|,".^|;",'.',_
Beaucoup ont regardé comme chose
[nuit l'd'iiiis, [trouvée ce qu'ils empruntaient;
j,^ ^^_ _^^
et ils ont l'ait de la peine à ceux qui les
et praestitoiiint niolésliani his i|iii sr
[adjiivrniiil. [avaient secourus.
I>oncc accipiant, osculantui• niamis Jusqu'à ce qu'ils reçoivent, ils baisent les
[daiitis, [mains de celui qui donni' ;

et

et
in ^
cl in [UOiuissionilnis

loquiHui• verba
humiliant vocein

rcdditiunis postuh'ibit

ta^dii et
[siiain

[tcmpus,
iminmiia-
[tiunuiii,
:

'
et

et

et
dans leurs promesses

au temps de

il
la reddition,
[du temps,
dira des paroles d'ennui et de mur-
ils humilient

il
li-ur
[voix;
demandera

[mure,
et teiupus oausai)itiir : et le temps sera aihîgué comme cause ;

'
mais, peut rendre, s'en di'-fendra,
aiiteiu potuerit ivddcre, adversâbi-
' s'il il
si
[tiir,

soiidi vix roddi'l diiiiidium, puis il l'endra à peine la moitii• de la to-


[talité

et coMiputâblt illiid quasi invoiitii'mem : et il considi''rei-a cela comme une chose


[trouvée :

8 sin autcm, iVaudàbit illuni iiecûnia i*


sinon, privera frauduleusement de
il le

[sua, [son argent,


et possldél)it illuni ininiicuni pratis : et il eu fei-a son ennemi gratuitement :

9 et convicia et nialedicta reddet illi,


''
et il lui rendra des injures et des malé-
[dictions:

et pro honùri' et beneficio reddet illi et pour rhonneur et le bien qu'il en a


[contuméliam. [reçus, il lui rendra l'outrage.
10 Multi non causa nequitia' non fœnerâti 1" Beaucoup, non pour un mauvais motif,
[sunt, [n'ont pas prêté,
sed frauda ri gratis tinuirrunt. mais ils ont craint d'être trompés gratui-
[tement.
" Verûintamen super hiimiloni âninio «eeieemo- 11 Cependant, envers le mi.sérablo, sois
[iV.rtior esto, [plus généreux,
j.,.^^-^-.
et 'pro eloemnsvna non tralias illum. beut. 24, et pour ton auniùnc, ne traîne pas en
le
'
12-15. [longueur.
Trov. 17. .i.

'- Propter mandâtuni assume paiiperom: 1- A cause du commandement, pivnds soin


[du pauvre;
et proptor inôpiain ejus ne dimittas à cause de son indigence, ne le renvoie
[eum vâcuum. [pas les mains vides.
'3 Perde pecuniam ])ropter fratrem et *]|Jf.;;,•?"
13 Perds ton ai'gent pour ton frère et ton
[amicuin tuum : Prov. 12, 2«. [ami ;
et non abscondas illam sub lapide in "°''' '
et no le cache i)assous une pierre pour
[penlitionem. [être perdu.
'* Pone thesaurum tuum in jtra'Ci'ptis Mut. g, 20.
'i Mets ton trésoi• dans les préceptes du Très-
•'"'=• '• '
[Altissimi, [Haut,
etproderit tibi magis quam aurum. etil te sera plus utile que l'or.
^cu'iV'
'•'•
Conclude eleemôsynam in corde pau- 18-Î9.
'• Renferme l'aumône dans le cœur du pau-
[péris, ^""^- " •" [vre,
et ha'C pro te e.xorabit ab omni malo. Mat. 6. 3-1. (>t cette aumône
priera pour toi, et te pré-
Mat. .i, 7.
[servera de tout mal.
", '',
'
'** Super scutum poténtis,
*
etsuper „Tob.4. 7. •'•, 1', '^ Mieux que le bouclier d'un guerrier
5lat. 2o, j4-j(i.
'

[hinceam, „ ., ,,
[puissant, et mieux que la lance,
adversus inimicum tuum piignabit. 4, i2-n. contre ton ennemi elle combattra.

4. Ils ont fait <lc la peine à ceux qui les avaient mais un acte positif de vertu, inspiré par un motif
secourus, en lardant ;i leur rendre ce qu'ils ont em- surnaturel. « Donner, c'est agir; ce n'est pas soulfrir
prunté, en les ohliseant à de pénibles démarclies de ses bienfaits, ni céder à l'impoitunltu ou a la né-
aliii (li; rentrer en possession de leur l)ien. cessité de ceux ipii nous demandent... Il vaut mieux
>. Ils baisenl les mains, ce qui était reuardé comme s'exposer à l'ingratitude que de manquer aux misé-
une marque de profond respect et taisait partie du rables ». I-a Bruvcrc, Du Cœur.
cnlie d'adoration dû a la divinité; voir note et ligure ii. cause du' commandement. C'est le motif sur-
de Joh, XXXI, ù'i. naturel de la charité, qui ordonne alors même que
(>. //. Ce singulier, qui se répète dans les versets toutes les raisons naturelles lui seraient opposées.
suivants, est mis pour chacun d'eux (Glaire). Le — iti. Et le iircservei-a; ces mots sont incontestable-
temps mauvais, des temps.
la dillicultè ment sous-entendus, car de tout mal [ab omni malo)
". Comme unechose trouvée; c'est-à-dire comme ne saurait être le complément du verbe priera (exo-
lui étant ac(|uise, comme lui appartenant. rabit] (f.lalre).
II-IK. Il l^iut avou' pilii' des jiauvrcs. tG-18. Quel<iucs éditions grecques répètent ici
11. Envrrx le miscrnhle, sois plus fjénéreux. Il ne comme versets lu et 17 les versets t8-l',) du cli. vu.
laui pas faire de la cliaiitc un acte de résignation, d'où le triple cliilfre du y. l(i-18.
138 Ecclesiasticus, XXIX, 19-30.

^^ ^^
/'
1.

roV ,.
Prœcepta de bono regimîiie vitse (I-XL•!!, 14).

,,
xat
'^^

/
"" (^
]
.
lyyvov 7&7^,

[21

].
-'•

xai
"^
.
-,
^^

-'^'^
^^
-
^
,
& .
'7 , .
3-.

,
,
-"^

7].
-^ ''^4
/.
^^

r]

"'*'

[
" .]. ,
,

.
'.19. : '^^
F). 20• A*:
* ;. vôcoo
(item 22). 21*

28.
lu. >{ (SCC.
ABDx
:
(t
xvqîov

.) "{"
(in f.)
(pr. m.)
A^t)•
. '*
20.
.—
(. .) : .( seC.
30.
111.

-20. exposé. Septante « il a donné ».


: 26. Septante « le jjcclieur tombant aux mains d'un
:

31. Le pêcheur et l'impie fuient leur répondant. mauvais débiteur et poursuivant des entreprises
Ce verset n'est pas dans les Septante. Nous l'emprun- tombera sous le couj) de la justice ». — Qui trans-
tons à l'édition du Codex Alexandrinus. (jresse le commandement du Seigneur n'est pas dans
2-2. S'attribue. Septante « détruira «.
: la version grecque.
23. Un homme répond pour son prochain, et ce- Qu'un festin magnifique. Septante
29. : que des
lui-ci manquant d'égards l'abandonnera. Ce verset festins splendides ». —
Dans une maison étrangère
n'est pas dans les Septante. (pour celui qui est] sans domicile. Sei)tante « chez
:

2i.Septante « plusieurs qui i)rospcraientse sont


:
des étrangers ».
perdus pour avoir cautionné, et ils ont été ébranlés 30. Septante : « reçois de bonne grâce peu comme
comme les vagues de la mer ». — Mauvaise n'est beaucoup ». La suite est empruntée à l'édition du
I)as dans la version grecque. Codex Alexandrinus.
23. Tour ti tour n'est pas dans le grec.
L'Ecclésiastique, XXIX, 19-30. 139

. Précepte» pour la conduite «le la vie (1-XI^II» l*).

m pro 1""<''X'"'0
I'' L'iidiuiuo de liien i'oj)ond pour son pro-
Vil- bonus liilfiu lacit «,„„!î.'i«...•.
[«KO :
[chain,
I-n.v. .7, is.
cl celui (|ui a pei-du toute lionto i'aban-
et qui pcrdiilci-il conl'usii'.noin, dore- ,'•,';•
""'
,',J;'"j
Idoiiiie il bii-mc^me.
[liiuiuct sibi. ' "

,,..'. U,(f. 30, 29. •-'"


N'oulilie pas la laveur de celui qui répond
io (iràliani lidciussnns uo olilivisc;ii'is : (:,n.43.'.•.
.,. la, 17. [pour toi,

car a exposi• pour toi sou âme.


dédit (Miiiu pro te iUiiniaMi suain.
il

pi'(x;itor l't iui-


-' Le fn'clii'ur et l'iuipui• fuieut leur répon-
-' Re|)iOuiissoroiii l'u^'il

[unindus. [dant.
-••-
prêcheur s'atti'ibue bien do son ré-
le
«2 Bona repiOniissi'.ris sibi ascribit poccu- I,(>

[tor :
[pondant,
ingrâtus sensu di'i-cliniiuot liboran- et iii^-'cat de cieur, ilai)andonnora son libé-
et
[t(>m se.
[rateur.
Eoeii.29,3,19. 2:î Un liomme ré|>ond pour .son i)rocliain,
»» Vil• repioniitlit do pio.\inio suo :

et ciini p<*rdidorit revcivntiam, dero- et celui-ci mamiuant d égards l'abandon-


[nera.
[liinpK'tur ab eo.
noquissinia iiiultos pér-
-'*
Une caution luaiivaisoa pi'rdu beaucoup de
-* Repromissio
[didit dii-iiîcntes, [gens qui dirigi'aient bien leurii o/faires,

et rouuuiivit illos quasi lluctus maris. ot les a agit('s comme un de la mer.


Ilot

-•• Viros poténtos {jryraiis luijiiàiv l'ocit,


- '
Elle a fait emigrer tour à tour des huinmes
[puissants,

et vagi'iti sunt in géntibus aliénis. ot ils ont orn'• |)armi les nations étran-
[gères.
-^ Peccâtor transgrédicns mandatuni Do- kccIo. s, «.
-';
L(»
[demontdu
pécheur ( transgresse le cornman-
Seigneur, s'engagera dans une
[mini, incidet in promissi(')nom ne- j°"'48,'3f>.

[quam [caution mauvaise;


: p^ov. 14,2.
et qui conàtur multa âgere, incidet in et celui qui s'elïorce de faire beaucoup de
[judicium. [choses, tombera dans les jugements.
-'
Récupéra proximum sociindum virti'i-
-'•
Aide le prochain selon ton pouvoir,
[tem tiiam,
et attende tibi no incidas. ot prends garde à de i)eur que tu ne
toi,
[tombes.
-* Initium vit* hominis, aqua et panis, '»« *'*•'• '-**
Le commencement de la vie de l'homme
*
. iiecessa-
[est l'eau, 1(î pain, le vêtement,
,

[et vestimentuni, rus.


ot domus prntogens turpiti'idinem. et une maison qui couvre sa, nudité.
xuni.'so.^'i
Mieux vaut la nourritun* du pauvre sous
;
-'^
-f Mélioi» est victus pai'iperis sub tcgmine n. s. •'.

[âsserum, , ^, s.

qu'un magnifique dans une maison


[un toit d'ais,
quam épula? sp'.ondidaî in péregre sine ^rov. le, 1. festin
[domicilio. [étrangère pourcelui qui ext sans domicile.
="> Minimum pro magno plâcoat tibi, '•)
Qu'un très petit bien au lieu d"un grand
[te contente,
et impropérium peregrinationis non ^"""jj V;
'" '
et tu n'entendras pas le reproche d'être un
fai'idies. [étranger.

19-5". H faut se porter caution ])our son pro- ->8-3:;. il faut vivre de peu et ne pas recourir à
chain. autrui.
t!•. L'homme de bien rrpnnd pour so)i prochain. -2H. Le commencement
: le principal, l'essentiel, ce

»Salonion en plus d'un endroit {Prorrrljcs, vi, 1 et sans quoi on ne peut pas vivre. Cf. wxix, 31. L'eau —
suiv.; XI, iri; xvn, 18, etc.) désapprouve ceux (|ui est d'autant plus ajqiréciée en Orient qu'elle est plus
se rendent caution pour l(,'ur procliain; non (pi'il rare. —
Le vêlement, et une maison qui couvre sa nu-
condamne la cliarité, mais il accuse la ni'sligeuce dité. Le vêtement et l'Iiahitation sont une nécessité
du <lét)ilcur à satisfaire ses cri'anclers, et son in- introduite par le péché <M-igincl. « Il (le chrétien)
discrétion à engaser son ami dans une alTairc qui se souvient de ces feuilles de lii,'iiier qui couvrirent
peut avoir pour lui des suites très lâcheuses, l/au- dans le Paradis la nudité de nos premiers parents,
leur de ce livre regarde la chose sous un autre sitôt que leur desobéissance la leur eut fait con-
point de vue. Salomon ne considère que l'intcrèl naître; il songe ()ue l'homme a été nu tant «pi'il a
temporel et la tranquillité de son disciple, l'Ecclé- «•té innocent, et par conséquent <|ue ce u'est |>as la
siastique propose (les vues de charitt• et de reli- Ui'cessité, mais le péché et la honte qui ont fait les
gion •. Calmct. hor loro. premiers habits; que si c'est le piclie qui a habillé
20. lime; c'est-à-dire sa vie.
.S'o)i Il s'est mis la la nature corrompue, il juge qu'il sera hienséant
merci du créancier. que la pénitence l'habille après qu'elle a été répa-
i'i. L'abandonnera, en le laissant payer |)0ur lui. rée ». Kossuet, Panégyrique de saint François d'As-
•H. Une caution mauvaiiie ;\Acnul\on donnée pour sise, 1 partie.
un méchant. VM'wn 1res petit bien... te eonicnte. etc.; c'est-
30.
i">. Ellea fait r migrer cUc réduità la servitude
: à-dire si pour vivre tu te contentes de 1res peu, tu
ceux qui ont été assez crédules pour se faire cau- ne seras pas (d)ligé d'aller chercher Ion existence
tion des hommes déshonnètcs. dans une maison étrangère, et par conséquent de l'y
m. Les jugements; les i)rocès• entendre traiter d'étranger.

140 Ecclesiasticus, XXIX, 31 XXX, 9.

,
' . l»ra»fepfa boiio regimîiie TÎt«e (l-XL•!!, 14:).

,
«le

"^'

.
,
, ,
^-

?].
^^ ^,
^^, ,, . (: .
',

.,
^^

^*

&( .
%S%L.1L,

.
.,
-

'
^ . , ([ '
'

,' .
'

&'
-,

' "
.
" ' ,. , )3',
^

'

**

^
"
3
'
^., .
,

* .: ': ^<^
'.

;. (. m.)
': '
34•
^.'. .-.
:
'^^S
... '. ': (.
'. ':
35•

+ ^')9''
32-
.
m.) '':• :
'^. .)
7.
8• ADX:
Treçi
(1.
WV•

.'•«.
: '^. ('-:
9.
6•

':
:
).
(D:

4•
[.
': xc^'- (: ) '.].

. :(. ctv-

31. Comme un //o<e n'est pas dans les Septante. — Du sentiment. Septante « de l'intelligence ».
.H.•;. :

Partout où un homme sera comme un hôte. Septante: XXX. Les Septante ajoutent le titre « des enfants •.
" partout où l'on s'arrête «. ^
Il n'agira point avec
\. Et qu'il ne frappe pas la porte de ses voisins
:

confiance n'est pas ilanslos Septante. n'est pas dans les Septante.
32. Septante « tu recevras un liole et le feras boire
:

pour être ensuite payé d'ingratitude et pour enten-


'2. Au
milieu de ses ijroches il se glorifiera en lui.
Se|>tante « au milieu de ses amis il en tirera gloire ».
:

dre en outre des [)arôlcs amères »• 4. ne semble pas mort. Septante


Et il « et (c'est) :

33. Donne-le manger aux autres. Septante :


comme s'il n'était pas mort ».
• coupe-m'en des morceaux ». 5. Et il n'a pas été confondu devant {ses) ennemis
Zi. Retire-toi à ca^ise de l'honneur que je dois faire
n'est pas dans les Septante.
Cl mes amis. Septante « sors, mon hôte, devant la
:
6. Un défenseur de [sa) maison. Septante « un :

gloire (devant un autre plus iionorable) •.


vengeur ».
L'Ecclésiastique, XXIX, 31— XXX, 9. 141
. Précepte!* pour la coinliiite «le la >ie (I-XL<11, 1-4).

-1 Vit:i iicqiiain huspilàruli de iloiiio in ,,'j'jj,'i"j;j,


-' C'est nue vie iiii-Si-rable d'aller comme
[doimmi :
j-mv. ?;. s.
maison en maison
[un liùti'. (le ;

et ubi liospiti'ibitur, non liducialiler i-uc lo, 7. |iaitoutoi'i un homme sera comme un hôte,

[aget, nec apérict os. il n'af:ira point avec lOiifiance, et il n'ou-

[vrira pas la bouche.


'-
Il y siM'a comme hôte, et il donnera à man-
32 HospitûbiUii•. et pascet, et polabit in-
[gratos, [ger et à boire à des ingrats;
et ad lui'C aiiiàra aiidiet. l't outre cela, il entendra <les paroles
[amèrcs.
>3 orna mensani
•'•> '< l'asse là, InJte, dresse la table,
Transi liospes, et :

manu habes, ciba céteros. et ce que tu as à la main, <lonne-Ie à nian-


et qu;e in
[gcr aux autres.
•' Retire-toi cause de l'honneur qu•- je dois
;i
3' Exi a lYicie honoris aniic('runi iiieiu'um :

;i'aire à mes amis;

necessiti'idine donius mei« hospitio mihi j'ai Ijesoin de ma maison; mon frère est

[tactus est frater. [devenu mon hôte ».


^'>
Gravia li;ec lu'unini liabénti scnsum :
«•. 29,1-2;. 3^ A'oici des choses pénibles à un homme
[(|ui a du sentiment;

inipropérium fœ- le reproche de la mai.son, et l'insulti.• d'un


corréptio donuis, et
[neratoris. [cn'ancier.

\.XX. ' Qui diliirit filiuui suum, assi- „j^J,';Jj*',V,ii_


XX\. ' Celui qui aime son lils le châtie
[duatilli flagella. ;^„^ ,3_ ,,'. [fréquemment,
ut ketétur in novissimo suc, 23, i3;29, 10. alla qu'il s'en réjouisse dans son dernier

et non palpet. pro.xunuruni


,
. . .

ostia.
».
Eph. 6, 4.
lReg.3,12-U.
et qu'il ne frapjie pas à la porte de
[temps.
.ses -
[sins.
^'"'^-^^• '''
- Qui docet liliuui suum. laudàbitur in - Celui (lui instruit son lils sera loué à cause
fillo, Jac.'iar. [de lui,
et m niedio domesticnruiu in illo ^do- 23, u-io. et au milieu de ses proches il se gloriliera
[riàbitur. [en lui.
•'
Qui docet filium suum, in zelum mittit '•
Celui qui instruit son lils jette son ennemi
[inimicum, EccU. 30, .;. [dans la jalousie ;

et in médio amicûrum irloriabitur in^ ^^f,"'^''' et, au milieu de ses amis, il se glorifiera
[illo. [en lui.
* Mi'trtuus est pater ejus. et quasi non ' Son père meurt, et il n•' si'mblepas mort;
[est murtuus :

similem enim reliquit sibi post se. 4 Rcg. s. 19. car il a laissé après lui un semblable h
Prov. 13, 1. [lui-même.
In vita tua vidit, et lietâtus est in illo :
• Durant sa Aie, il l'a vu. et il s'est réjoui en
[lui;
in ôbitusuo non est contristâtus,
nec conlusus est coram inimicis.
... î-^l'^i^^'
Eccli. 30, 3.
à sa mort il n'a pas été centriste,
et il n'a pas été confondu devant ses en-
[nemis.
<•
Reliquit enim defens('irem domus con- G Car il a laissé un défenseur de sa maison
[tra inimi'cos, [contre ses ennemis,
et aniicis reddéntem giàtiam. et quelqu'un ((ui montrera de larcconnais-
[sance envers ses amis.
'
l'ro animabus liliorum colligâbit vûl- j^^ ,„ ,,
'
l'our les ànies de ses lils il bandera ses
[nera sua, ^°'^- •-• ';• [propres plaies;
et super omneiu vocem turbabiintur "jobrsu.^ï.' et à chaque parole ses entrailles seront
[viscera ejus. [émues.
* Equus indiiiiiitus evàdil durus. Deniio * Un che\"al indompté devient intraitable.
i-emisito.
et filius remissus evàdet prœceps. et l'enfant abandonné « lui-mcmc devient
ProT. Ï9; l.'> ; [téméraire.
•'
Lacta lilium. et pavéntem te fâciet : 9 Flatte ton lils, et il te remplira d'efl'roi:
lude cum eo, et contristâbit te. ioue avec lui, et il te contristera.

33. Donne-le
à table.

XXX.
I.
1-1.3.
Dans son dernier temps:
dernière partie do sa
i'i. \xiii, 13-14.
'». Il
manger aux autres;

De l'éducation des enfants.

vie,

a laissé après lui un semblable


plus
sers les autres

c'esl-;i-dire dans la
lard. Cf. Proverbes, xiii.

lui-même.
vices des parents qui les ont lormes.

mots
7.

rafraîchit
iîàtc
Pour
le terme grec
•,
ses enfants,
leurs parfaitement ce sens.
/
Les enfants reproduisent souvent les vertus ou les

les âmes. Le traducteur latin a lu en deux


qui signine . qui

c'est-à-dire (|ni traite avec mollesse, qui


l.a suite du verset conlirine d'ail-
:

142 Ecclesiasticus, XXX, 10-22.

^
Prieeepfa de bon© rearîmîne YÎtse (I-XL•!!, 14).

?^
1.

^*^
} ovroôv-

^'

(^'^^)
] ] , /, [,.- èv
[. r.sn ^n by -nsD

^
*^

(* '^) ^'& &] . èv


[, ini^y"n rp 12

]^[
^

13 ^)3a^ ' ,,( :i2;3] ns-j


Tn^m
r.'i'2 Hta
^
' rrj ?]. ibiy
: ^n ybn^
i^n
inbi.sn "j3
i3

Tiiryn ^ni -rc-j lit: 14


' '•

,
' .
[]

^^

^^
. -
[,
-
[,
' n-i

nnb
:?
nit: by
^^j n"^i3> -j^x

mit: -^î^i
I6

*' ^
'- ..
[. î"2k; 2i<j-j
'^
î^T^j ^^r^^ ni:ab nit: 17

Dbi:? nr;i:i
^^-2 \*\' niû

^
"*

[,-- \ TJ13? isi-j bis•:; ^


nn-bi

;.], '^'^'
aine ns bv
:bibi ^;sb'n3::7j nsi:n
nzit: is

^"'

'^"

({>^
^
,
.
9^
n^y: pnn^ d^td T^^sf
c:ii<n •:;3? -j
d"^

.
-'
nbinn riv -b "jïîd -p

[ :^
-2

-^
Ev(f
•] ]
&, ., 3 ;
-vi-pz-j

7-b -nn
-:iS"3 b":;sn bi<i
'''^^1

bii 21

nn 22b

.
ffi'iî ^^n T\ni2'^ 22
): •.
10-
(]- —-}. ':
* A'B'DN
H.
[t A" (hoc
î I2ï5 "j^ni<n D-5< b"3i

). .
-]})]. i2. A'f (ill f.) xai

-.
loCO) et
aoi
(p.
13. :
^ (. m.) *
"cù (1.
^^^ '^.

{:"^
(tiUilus). 17.
..): 10. ' (.
(sec.
f ^^
.) t
111.)

(•
^"<e«'') ''«'•
ïr/uovor. 18. ':
.'.^ «'«'-
V. 11•».
np-o 'vh\
". V. 12*^.

V. 13''.
-"•
hvrr•.
-.
et n-pO'-.
v. 15». nry
V. 12'^.

et ixia.

.
V. l6^ nxa. V. le''. V. i7'\ t2"'ï^ n^-na
19. ': 21. Df (. !^-) B'f ''". ^^ et b'.Xirb T^bl. v. IS^. ^.
(iu marg. inf. p. •. 2") 6
V.

V. 18'\
17^'.

:blh :;. v. 20'\ Les versets 19 20\


<^ n'existent qu'en note marginale: "^b^Nλ '.'^

10. Immobiles. Septante ^ ne claquent •.


:

14. Le titre est ajoute par les Septante. . . rr'j-z : Vdip^ n;n3 l'xi -i-riï. v. 20"=. ha^.
\o. La première partie du verset n'est i)as dans 2V\
V. 2oe. ;p*2. V. :-]n:i?2 et -iP-^sn bi<i
les Septante et la seconde est modifiée.
^-'• dans l'hé-
-JO'• manque dans les Septante et 20

breu.
L'Ecclésiastique, XXX, 10-23. 143
. l*r«>rppteN pour conduite de la vie (I-.\L•II, H)•

I•»
Non corrideas illi, iio ilideas,
'•' ^ Ne ris pas avec lui, di* peur que tu n'eu
[aies lie la iloulcur,

et in iiovissinio obstupéscont dentos lui. et qiTà la lin ti's <lcnls ne deviennent im-
[mobili's.
1' Non des illi potoslatein iu juvénilité, î\- '
Ne lui duiiin• pas de pouvoir dans .sa jcu-
», :

[nesse,
et ne néglige jias ses pensées.
et ne dcspicias cofritàliis illius.
'- Curva corvicem l'jiis in jiiveiitutc, -•
Courbe sa tête dans sa jeunesse,
et tiinde Uitcra ejus duiii inlaiis est, et irappe ses eûtes de vergen, tandis qu'il
[est enfant,

ne forte indiiiet. et non credat tibi, (le peur (|1 ne s'endurcisse et qu'il no
[croie pas en toi ;

i>t erit tibi dolor àiiinia•. et lu (Iduleiir sera dans ton àme.
I"•
Docc filiuiii tiiiiin. et operàie in illo. ^. i9, is; 3 Instruis ton lils, et agis sur lui,
ne in turpiludinem illius olTrndas. -^. i•*-'''•
de peur que tu ne te heurtes contre sa
[turpitude.
i' Mélior et nauper sanus. et lortis vi- •>< ' Mieux vaut un pauvre en bonne santé et
[ribus, [plein de forces,
quam dives inibecillis, et llaiiellatus qu'un riche languissant et tourmenté, af-
[nialitia. [fligé par la maladie.
'• Salus anima• in sanctitâte justiti* t'Thei's^ssi
-"
La santé de l'ànie est dans la sainteté de
[la justice,
Sap. l'i, 10.

mélior est omni auro et argénto: elle vaut mieux que tout l'or et l'argent;
et corpus vâlidum, quam census ini- et un corps robu.ste mieux qu'une richesse
[méiisus. [imnuïnse.
" Non est census super censuiu sak'itis 1« 11 de richesses au-dessus de la
n'est point
[côrporis : [richesse de la santé du corps;
et non est oblectaméntum super coidis et il n'est point de plaisir au-dessus de la
[gaùdiuni. [joie du cœur.
'" Mélior est mors quam vita amara :
' Mieux vaut la mort qu'une vie aniére,
p^ ,,. j.
et réquies ietérna quam languor perse- 3 Heg. h. 4. et 1(> r{>pos éternel qu'une langueur persé-
Lvérans. /„; V; ^.^ [vérante.
'* Bona abscundita in ore clauso, ï"-»-'• 'S Des biens cachés dans une bouche fermée,
quasi appositiunes epulârum circum- ^"^^'se' sont comme les apprêts d'un festin fait
[pusitiK sepi'ilchro. ecciî. i», n. [autour d'un .sépulcre.
l'J
Quid proderit libàtio idolo? Dan. 1 4, . 19 Qu(> servira une oblation à une idole?
nec cnimmanducàbit, nec odori'ibit :
"''"'• "•-• car elle ne pourra en manger, ni en respi-
[rer l'odeur;
-^ sic qui elTugâtur a Domino, 20 ainsi est celui qui est cliassé par K; Sei-
Rom. 8. 28.
[gneur,
F.ccli. 20, 2.
portans mercédes iniquitâtis : sap. 5, 2-3. portant le prix de son iniquité:
-' videns ûculis, et ingoiuiscens. Mat. 2.5,26, 21 voyant de ses yeux et gémissant
sicut spado compléctens virginem, et Lnc.'iâ, 22.
comme un eunuque embrassant une vierge
[suspirans. soupirant, [et
-- Tristitiam non des ânimae tuae, '»« "?»•» -- Ne donne pas de tristesse à ton àme,
et non aflligas temetipsum in coiisilio EwiV.-ili^s'. et ne fafllige pas toi-même en tes pensées.
[tiio. Pr»^•. '-'• ;
-
-3 Jucunditascordis lia>c est vita honiinis, prov. 23, .i.
23 La du cœur, c'est la vie de l'homme,
joie
et thésaurus sine defectione sanctitâtis :
•'°^• ''> ** et trésor inépuisable de sainteté;
un
et exultatio viri est longnévitas. - ^'"• ''< '"•
et l'exultation de l'homme est sa longévité.

a. Frappe, Voir la noie sur Proverbes, xxn, 15. chrétien accepte avec résignation. « Je confesse
Soigner la santé, éviter les soucis.
14-27. que j'ai estimé la santé un bien, non parce (ju'elle
16. Il n'est point. Ce verset établit une comparai- est un mo>eii facile pour vous servir avec utilité...
son entre la joie que procure la santé et celle (juc mais parce qu'usa laveur je pouvais m'ahandonner
procure la paix du cœur, mais il ne prétend pas faire avec moins de retenucdans rabondanee des délices
dépendre celte dernière de la première. de la vie, et mieux en goûter les funestes (liaisirs.
18. Lex apprêts d'un festin fait autour d'un sé- Faites-moi la grâce, Seigneur, de reformer ma rai-
pulcre. .Mlusion à l'ancienne coutume de mettre des son corrompue, et de conformer mes senlimenls
viandes sur les tombeaux. Voir la note sur Tobie, aux vôtres. Que Je m'eslime heureux dans lalllic-
IV, 18. tion... Mais je demande, Seigneur, de ressentir tout
SI. Gémissant comme un eunuque. Il s'agit tou- ensemble, et les douleurs de la nature pour mes
jours du malade qui s'épuise en des désirs impuis- péchés, el les consolations de votre esprit par vo-
sants. I.a maladie étant considérée ici lommc un tre «race: car c'est le véritable esprit du christia-
des plus cruels lléaux iniliges à l'humanité coupa- nisme •.Pascal.
ble, il es Ipermis d'en geniir; mais au pointdc vue 23. Vu trésor inépuisable de sainteté. • En <|uel-
surnaturel clic est une salutaire épreuve que le que manière aussi, la joie conduit tout à Dieu, clic
144 Ecclesiasticus, XXX, 23 — XXXI, 9.

" 1. Pi-îBcepta

,[ -/. ,
de bono regîmine vitae (l-.VLill, 14).

'
- ;2 :3
^''
y.ut -jirs: 23

. \y2'û prnn ,^
, :*^ D^ni ^^

& ,
-•' r]

-*^

xtd
27 (, 13")
.
^.
[.'
avrrj.

-/. y.al
D^/^yt:r n:^n nru nb nir:j

nbr

[.-
trb:? ibr5^:^i

.1
y.al ]
, XXXIV).
:r;/ûiD

ri/^iD
-tr

^\
rr'Z'' ^-:? ^pb
rrrrû nr^ï^n
rrnsn n^na t^:Ni 2
ïî xxxi.

"' .--
-

[, : M^JiD r^in ptn ^bfi:^i

" [^,
^

[, ?
. ; :rb'n bnpb
bipb ^^::? ^bB" 3

niD'' Di<i

"•
.. ^?]-
in^z ncnb ^:y

i^D ^cnb ^:>'


>•:;"

b-iy
4

nb nnD xb
[. dï^i

-
-
•*

[,
nal ^^ . \^- 2 ^bi^n rn D^m 6

'

[., îD"r:2
n::'^'j b'i'.rb ^i^'i'z .sbn
b:? rit:izn^,

'&., ;nnn3? cm
' r^^nb n:o
nbpn -D 7

^ ;.
^ b^-i!i<b

y.al : "a *i-pv nrris bi^i


"

) .')
.
2•

.
Iiabent
int(3r
1. A*:
):
.':

.
(1.

hune versum
uncos notavimiis.
26• D:

2- Df
..
(a. /^'')
27.
in fine capitis XXXIII ul

)
*(

rj.
a.

B'A":
V. 1=^. -.
V. 2^. :"-'Sn "tn

.
: T^b: 5<b ]r2-2

::;«2
:i)^3>2 nri'3>b
V.

. 5\ •. .
i''.

n^n^i.
x-bsn

v.
.sin "2 9

s-^^sn et n^-,3
2«=. :.
'i
rnEn
.
. 6^.
inastn.
s^ h^y.

•.
:)5. 5*». '-33. 'îîbn.
': - : s*».

(-:
.^ 7,).
3•
6. Nf (a. .) . ...
(1.
7- : (1.
îii'i. V. 7^ nrs. V. 8\ a.rs-Q. \. 9^^. stin "^a

24''-''
(H. -23) sont différents en i;rec. XXXI. 0" est différent dans les Septante.
26. (H. >'*). La pensée. Septante • : le chagrin (le T• n'est pas dans le grec.
souci) ». 8<^ n'est pas dans le grec.
L'Ecclésiastique, XXX, 24 — XXXI, 9. J45
. l*r«'rppteM pour la rondiiite «le la vie (I-Xdl, 14).

-' Mist'iV-rc àiiiiiiii• tini" plaçons 1)•. et '';^",'',,


'-J'
'-"
Aie pitii• de ton àmc, en plaisant
;i Dieu,

[(•('iiitiiic :
contiens-toi [cl ;

conprffra cor tuuiii in saiictitute ojus, ^',';;,"^^^',."• n'-unis ton cii'iir dans lasaintcti; de Dieu
et irisiitiani louno rcpollo a U\ t •. im. et cliasse la tristcssi- loin de toi.
.. ,, • 1•. .•.• Itoiii. M, lï.
-•'
,

Multos oniiii occitlil tiistitia,


.

jno. i, s.
-•'•
Car la tristcs.se a tué beaucoup de gens,
otnonosl utilitas in illa. et il n'y a pas d'avantage en elle.
-''
-''•
Zolus et iraci'india niinnnnt dies, '"u.'tj."
'

L'envie et le courrou.x abrègent les jours,


et anto tempus senrctani addi'icot co- *-'-,^'*jj-• et la pensée amènera la vieillesse avant le
.''^
[L'i talus. [temps.
Prov. 1.-., 15;
•' Spli'niiiduni coi•, et bonuni m ,

opnlis
,.
:-, n. 2^ Un cœur serein et bon est dans les festins
[est
...7,.
:
[cunlinueL• ;

rpnlai i-nini illiiis (^''• liiiiit.


ÎTOr'?" 'ui
car ses festins se préparent avec soin.
2-'.
Philip. ï,

\.\\l. '
\'i,iiilia lionestâtis tabefâcict soiii<-i«u.io .\.\.\I. > Veiller 1)0111• la richesse dessèche
[carnes, ,;V;,'h. [la chair,
et co^iitatus illius ai'ii'eret soninuin. ^'"i-•• \ •'''
et y pen.ser enlève le sommeil
. , ... . . Luc. ». l'J.
:

- prasscicntne avertit sensum,


Cofîitatus prov. so. n. - la pensée de l'avenir renverse le sens,
et infirmitas gravis sobriani l'acit uni- ^^^-^^ '/: et une maladie grave rend l'âme sobre.
[niam. lis. igs.'

-'
Laboràvit divos in congroiralione sub-
[stantia•,
'^' f»• nu.'i.
''•
Le riche a travaillé pour amasser .son bien,

n'iuiic sua rouli'bitur bonis suis. Prov. m. dans son


et in ' '
t•,
et ri^pos il sera rassasié de ses
12. II.
•>
Cor. ;i, t;. [richesses.
<'»'•«.'*•
^ I.aboràvit paupor in dimiiiutiono vie- ^ Le pauvre a travaillé en épargnant sur sa
us, p^y^. ,„ 2_, [propre vie,
et in lino inops fit. H'ci"• *•^' et à la fin, devient privé de tout secours.
il

" Qui aurum diligit. non justificâbitur : jOb" 27,'i9-2o!


'"
Celui qui aime l'or ne sera pas justifié;
et qui insL-quitur consumptionem, rc- ^™^• " ^•
et celui qui cherche la corruption en sera
[plébitur ex ea. prov. 2s, 20. [rempli.
f-
Multi dati sunt in auri casus. l"^',™•,!;'
Ei'cle. lu, l"•
lu.
^ Beaucoup ont fait dos chutes à cause de
Luc. 18, 2R. [l'or,
^"o^-J-'^-
et facta est in spécio ipsius perdilio il- et leur perte (>st venue de sa beauté.


Lignuni offensionis est aurum sacrifi- 0™• 2. i?; "
C'est un bois d'achoppement que l'or, pour
[cantium : job, .-»1, 21. [ceux qui lui .sacrifient;
va} illis qui sectântur illud, ,*"^"?.*' «' malheur à ceux qui le recherchent avec
Judœ.'u. [ardeur;
et omnis imprûdens depériet in °"'*• '• '
illo. et tout insen.sé périra par lui.
>*
Beàtus dives, qui invéntus est sine Boaius 8 Bienheureux le riche qui a été trouvé
[macula "iJiJI^X» : [sans tache,
et qui po.st aurum non âbiit, Ps. ei, u. et qui n'a point couru après l'or
nec speri'ivit in peci'inia et thesai'iris. uim.
et qui n"a pas espéi'é dans l'argent et les
' g, s»,

[trésors.
^ Quis est lue, ft laudâbimus euni? '•'
Qui est celui-là. et nous le louerons?
fecit enim mirabilia in vita sua. car il a fait des merveilles durant sa vie.

le proclame sans parler de lui, elle porte avec elle de l'autre n'est pas également rémunérateur.
comme un parfum de sa présence... Sous son em- 7. C'est un bois d'achoppement jeté malicieuse-
pire, tout devient clirélien sans hruit; elle éclaire, ment dans un chemin pour faire tomber les pas-
mûrit, adoucit, comme le fait le soleil, les objets sants. La même idée est exprimée plus bas, xxxvii,
les plus rebelles qui entrent dans sa sphère. Les 2.'>, et une semblable dans Jcrémie, Lamenta-
âmes qui possèdent cette joie ont leur part dans lions, V, 13, où la Vulgate a parfaitement rendu le
la tristesse, et elles savent la porter avec srâce, verbe hébreu kâschàlou par corruerunt. D'autres
mais elles communiciuent toujours avec ce monde l'entendent de l'arbre de la science du bien rt du
de la joie <|ui subsiste sous celui de la tristesse •. mal, lequel était dans le paradis terrestre, et qui
I'al)er, Biithlcnm, vm. est devenu, par la faute de nos premiers parents,
2". Un cu'ur serein et bon; c'est-à-dire gai, jo>eux, un arbre de chute: d'autres des idoles, qui souvent
content. étaient faites de bois {Isaie, xliv, 15); car l'avarice
est une vraie
idolâtrie [Éphésiens, v. U L'olossiens, ;

XXXI. 1. Contre l'amour désordonné des riches- III, D'autres, enlin, prétendent simplement que,
î>).
ses. comme il y a des pierres qui se trouvent tout natu-
1. Veiller; se donner du souci au point d'y passer rellement sur le chemin, et qui font tomber lors-
les nuits. qu'on s'y heurte, il y a de même sur la voie des
2. La pensée de
l'avenir. Ce verset, diversement bois (lui font tomber de la même manière. Cette
traduit, peut signifier (|ue les préoccupations de dernière interprétation parait plus rigoureusement
l'intérêt sont comme une maladie grave qui chasse conforme à la simple expression du texte, bois d'a-
le sommeil. choppement; mais la suivante, ceux qui sacrifient,
3-i.Le riche... le pauvre. Le travail de l'un et reiul la troisième explication assez probable (Glaire).

niRLi: l'Oi.Yci.oTTK. t. v. 10
&/.
146 Ecclesiasticus, XXXI, 10-20.
. Praecepta de bono regimine Tifae (l-XL•!!, 14:).

&3^;
,
'"
iv
Kai

'^
2& , ; înni5snb'ib°H^r;^
Db':;^i i^nn "j

" &;[. r^n


n^ï^snb"

^
î ^b° ï^^n

^ &&;,.,
^^ ^'û
-c n^cb bsi^

*^
, '
]' ' :n2i<
liibi

>5bi ^*^ >*%ibi

^^
iniû
bs^n -
îbnp ^sc^ mbnn^

], ].
^^

/Jià
^

^"^
^

& ,
.
, ^"^ "^ ûnb ^cr2

,& ,.
riM-ô:^ biij -^nbiz: by dî< ^Dn 12
^^
î']r:» rby bi<

'^
, tnn
rb>• piSD n^jsn
wn 5 bi<

^^. 7:? "i i3

-^

^^

^^
, .
* ^'"'
:ii^n i^b
^m
y^^in
bs ^3S5j
^- 3?^
d^ds^ji
^s

^
: n^*?::^
" bvX pbn i<b -^^'5^

[,
.
:r.nb Dj bi -ji::j -p b::?

-^(^^')
n^ t:"i2;in bx bk t:^n^ Dip'j u

"irS^lD 3> TOI 1D


î-Dinnn b5m
9. D* 7"?• 10•
. )) }. m.) ^niD ^ n^r^i-aj

'::^î<:d ncn 16

) . )-
l.ï^ec. : il.

11. ': [^. .) :

..
(1. B'f : b:5?-"n -3 t:yn bi<i
(a. f/)c?ç.) ToV. 13. A>D* /u,j. 16. A^f (p.

) .-. Dxf
' nm
oov.
^'.
17.
A':
':
a.

22. D: '. 20. A'DN:


2.3. X'f (p.
(].-
7:£b it-nd bisi<i

<) /^. }; :

îC5<7in "3 -1:»^^ 5<bl

. . . ^'n ["2:] bin 17

nnxBnb
. 12\ ^.
et nixsn.
. 12'^
^
. lo^.
V. 10^
nxBtnnb ib
.
p--i;n.

13\ rn.
..

. 3^
10".
:c.s[-^h] 3] Mb[n] biiii

», . 13^. ^, . 13^. (?)b ppn '- -jt.


î-^ t:":;in bK >'n ^DSb
V.13&. ^itb-o bs h:>. . i4'\ r.^rr. v. i4'\ -. ^>'T7j - iibr;
y.
15=>

';5. 15 L!5>n

une autre variante 2)?5.


^..

Vxi !33
V,
3
1'\
;
bz\
à
.
"^
19^
V. 16^'\
correspond
nr",a
brx

.
p^ir^ i<b r:°i::^ b:j>i

T. 19•^. ii^i:îi. V. 20^. n:;r-. v. 2o'\ =':£•.


L'Ecclésiastique, XXXI, 10-23. 447

. »«' pour la roiidiiife de la vie (1-.\IjII, 14).

10 . p.-rlV-ctiis Mm. ^2:., si. I" Ci'lui qui a été éprouvé par l'or, (.'t trouvé
Qui i)n.l.;itiis est in illo,
[«'St. [parfait,
j,..•.;).:•.

,'i c(liii-l;'i SIMM une gloire éternelle;


(Mit iili irioria ieténia :

et non est Iniiis- ;i lui ipii a pu iraiisgresser et n'a ])as


qui ]i.'.Uiit tràns,i:i-i'(li.

[grossus, [transgressé;

non ffcil faire le mal «4 ne l'a i)as fait;


fuciTi' iiiaia, l't :

11 sunt hona iliius in 1>- 1' iiour cela ses bi(Mis ont été alferniis dans Ic
hI.'O stal)ilita '^=,';1[• ^'^-^'^•

iniino, (, w.
[Seigneur,
et sesauiiiùncs, toute l'assemblée des saints
« cIciMunsynas iliius cuairàliit oninis
'Ei'fli'sia sanrt(>runi.
[les racontera.
'- Suiira lufusani ma^^nani scdistiV in 1- Es-lu assis à une grande table?
ron»i\iiM
. 11
sniicr illaui lauooni
.
tuani ii"ouvre pas le iireiuiei• ta bouclie.
non apiTuis „,«,ieHiia,
Iprior. ï3, 1-2.

'
Non (licas sic : Muita sunt, qua• super
'- Ne dis pas ainsi : ~ Il y a bien des clioses
[illani sunt :
[qui sont sur cette table ».

'* miMuonto qui'iuiaiu uialus l'sl oculus EccU. u, s.


1'•
Souvi(Mis-toi qu'un leil mauvais est funeste.

I
iit>([uam.
'' Néipiiusuculu (luiil crcàtuni est? 1•' Qu"a-t-il l'té créé de plus mauvais que
[l'œil?

ideo ab omni fàcii* sua lacrymubitur : c'est pour cela qu'il plmirera de toute sa
[oum viderit, [force : lorsqu'il verra,

1"^ ne exténdas manu ni tuaiu prier, 1'• n'étends pas ta main le premier,
et invidia contaminâtus crubéscas. de peur que flétri par l'envie, tu n'aies à
[rougir.
1" Neoomprinu'iris in eonvivio. 1 ncg. 1, u.
';
Ne t'empresse i)as dans un festin.

1* Inti-llige iiua^ sunt 'pr<'>\inii tui ex te-


"'^" ' ' is .luge les choses qui regardent ton prochain
* ' Mat. 26, 23.
,

[ipso : Tob. 4, 15. [d'après toi-même;


1'•'
utere iiuasi iiomo frugi liis, quie tibi
"''"'•-*'-
1"'
use comme un homme tempérant de ce qui
'
2 Tim. i, .
[apponuntur
r
, .

:
[t'est servi,

ne, cum nianducas niultum, <'idio iia- de peur que mangeant beaucoup tu ne te
[beâris. [rendes odieux.
-"^
Cessa prior causa disciplin;e :
20 Cesse le premi<M• jiar bi(Misi'ance;
et noli nimius esse, ne forte oftëndas. et évite l'excès, pour ne pas choquer.
-' Et si in médio multiirum sedisti, «empe- -1 Et si tu t'es assis au milieu de beaucoup
i-anlia.
[de piM'sonnes,

prier illis ne exti-ndas inanuni tuam, n'étends pas le premier ta main sur la ta-
[ble;

nec prior poscas bibere. ne demande pas premier à boire.


le

-- Quani sufl'iciens est honiini i>rudito -•-


Combien est suffisant un peu de vin à un
[vinum exigunm, [homme bien élevé?
t't in (iorini('ndo non iaborâbis alj illo, et en dormant tu n'en seras pas fatigué,
et non senties dolorem. et tu ne s(>ntiras pas de douleur.
-'••
Vigilia, choiera,
-'•''
L'insomnie, la maladie noire
et tortura viro infrunito : et les tranchées à l'homme intempiM-ant :

H. L'nssemblëe des saints, des Israélites fidèles. par des manières ou des paroles insinuantes, ins-
l'intempérance dans pirées par l'envie, il ne te fasse passer ])our un in-
.Contre les repas.
l-2-i>.
1'». L'ffil maui'riis; c'est l'œil d'un homme discret et un gourmand, ee qui te llririraitaux yeux
avare clavide, qui voit manger
pleure, lorsqu'il (les convives et te couvrirait de contusion iMaire}.
les autres plus qu'il ne voudrait, resardaiU cela 18. Juqc les rhoses qui regardent prochain;
roiTime une dépense superllue. C'est dans ce même c'est-à-dire occupe-toi de ton prochain, et veille ;i
esprit d'aNarice t|ue.Iiidas se plaignit si amèrement ce que rien ne lui maïuiue à ta table.
de ce (jue .Marie, sicur de Lazare, oignait les pieds iO. C'e.sse ic premier de manger.
deJésusavecun parfum de grand prix. —Lorsqu'il '23. L'insomnie... à l'homme inlempcranl. • Quoti-
(vrm: selon le grec Lu oà il regardera: et sui-
: diano enini... experimenio probatur potus salielatc
vant la version Sixtine Partout où il re<iardera.
: aciem mentis obtundi. et ciboruin niniielate vigo-
liansl'un et dans l'autre textes, ces mots iont par- rem cordis hebetari; ila ul deleclalio edendietiam
tie <lu verset suivant; dans l'édition latine de Turin, corporum contraria sit saluti. nisi ratio lem|)eran-
que nous suivons et qui a été approuvée par le lia'obsistal illecebia>. et (piod luturum est oneri.sub-
Saint-Siegr. ils sont rangés dans le l'i' maisla ponc- . trahat voluptati .. Saint Sermo de .Jejunio. •.
tuation les rattache au \i\- de manière <iue le sens \ • Nimirum plenitudo et almndantia temporalium,
parait être Sur les mets sur Icsipiels il livera ses
: oblivioncm et inopiam feceral atornorum .. Saint

yeux, ne porte pas la main le premier, de peur t|ue Bernard, Sermo I de Adi'eatu, circa futem.
148 Ecclesiasticus, XXXI, 21-29.
.
'
Prœcepta de bono regimine TÎtse (I-XL•!!, 14=).

24(^23^

^''

2
si

"Ayiovaôv
&, ,
"Yjjyoç vyisiuç tni

",
].-
xut

•/., -/.
'.
p:
[nn]«
'::^ii

n^y 231 npn


TOJSDi npni Dpi

13? rb^
. "ii:

21
[]; ,
. :nnD xrjm
2"
in
',
;.
ml nàv
-^ yanv ,. Tiy^
^D
rrn yo':j bD3

,
: Tj'' -icii bsi

^^

5"
]
" ' ,. . "lyrj

^b
:
^13

ib mn
^^3i< ^^ i^bn

bïii
mp mp
^di >'7J':3 22

^^

^^"
^^
,
.
; TiiVjyç
(^,.
], ^iDi^ npi ^Dn

ns-:: "jnsn
^b>' rS-bn

Dnb by
y52"j:

bi^-i

n^t: 23

-
^^

[^. ^ ;253<3 mit: nn:?

^^" .
'.
^^ 39

&(
, ^n^nr,
"rn^ C3nb by

:r;r2«3
bï^

;inn^n b^ir^n D"nn ^i


•jjtsib n-ijy^:
-^"^
^ bs?
n:?i
n^i 25

-rfin ni3 26
24

î n-::b ni^7jb ^^^n "p

î D-nb n"ib 5"^ "p


ir^Diib D^^n v'î^ ''^b 27

.
).
24.

27
^:•. 2• D: hvSéauaaiv. (scC. 111.^
/isoonoQwj'. X^fÇ^ei.xtti sec.) f>fooj'. 26- ':
seC.
:
m.)
nàoiv. A^: (1.
: {\. ))^.
.- -:

(AD:
28. î -)^[i3 nri]52[':3]b
7'n ^cr: d^'m n?j

T\^m^n i^^r^^j:
Xisec. ni.) ^a. /"cçt.) . 31. A':
B'nv ff/)toor. 33• (sec. m.) t (a. ) 32.
(A: "^-yi "piriri nb nn^•:: 28

(1. TTivojUSi'Oç) /.
oivov;. 34. * ABn: fitem 37 et 38). 39- A^:

*^T\'T\ ncnb 53 ^^n

xiriirù2 pbn Tjb i<im


V '>2<. JU'în. v.24'\mi". v.26\-,n^3. v.26^
^x:. v. 2s\
•pbpi n3:^b ^!^ niis 29
ni^ n^-n -=. v. 27''. (?) itji: rr::

34. Ce verset n'est ni en hébreu ni en grec. 37. Ce verset n'est ni en hébreu ni en grec.
L'Ecclésiastique, XXXI, 24-39. ^i9

I. •réceptes pour la conduite tie la vie (•.\^, 11).

-* soninus sanit;'itis in lniiiiino iiarco :


-" un sommeil salutaire à l'homme sobre;
^ .^
^^
il dormira jusqu'au matin,
^

(lûnniel iisqiio niam\ 3:>, :ii'.

ol l'ininia illius cum ipso dclectabilur. etsonànii' en lui se n\jouiia.


-•'•
Kl si coiu'tiis fiicris in odi'iulo iiiultiiiu, -' Et si tu as l'ti• contraint di' manger beau-
[coup,

surpo c ini'-ilio. ('voiiit' : <•1 i •.;:•;- li'-vc-loi du milieu des convives, vomis; et
;liit te, [cela te soulagera,
inliinii- et tu n'atliieras pas à ton corps une
et non adihicos cin-pori tiio
[tateni. [maladie.
•(• Audi me liii. et ne speinas me :
^,!|,',^""
-<'
KcouI('-mi)i, mon lils, et ne me nirpriso
[point,

et in novissinio invi'nies veiba uica. et à la lin tu trouveras mes paroles rraics.


-'"
In l'tuinibiis opciibus luis osto velox. ^'"^j\rj.''
'-"
Dans toutes trs o.'uvres sois diligent.
et oninis inliiiuitas non occi'irret tibi. icor. le, 13. et aucune inlirmité ne tombera sur toi.
Ap. 3. lo. -* Les lèvres de la multitude béniront celui
•-•»
Splendi(hini .n pânibus lj(>nt'dicent la-
[qui est splendide dans les i-epas (/u'il

.
[biau.ult.-.run..
^;^^: [donne;
et tcstiniiiniuni veritàtis IHius .1 le témoignage en faveur de sa vérité sera
[fidèle.
-9 Xoquissimo in pane uiunuurabit civi- -,. »".
'-"J
Contre le sorilide dans les repas ^u'ti donne,
:tas. •-!!. [toute la ville murmurera;
et testinioniuni nequiti;e illius veruni et 1(> ti'moignage contre sa sordidité sera
^est. [fidèle.
"" Diligentes in vino noli in-ovocàre : \„n vino ^" Ne provoque pas ta boire ceuxqui aiment
abuli-n- [le vin;
dum.
niultos enim exterminàvit vinuni. is..i,11,2s.
vin en a perdu beaucoup.
car le
S' Judith, 13, 31 Le feu éprouve le fer le plus dur,
Igrnis probat l'erruni duruni :

sic vinum corda superbùrum ârguet in de même le vin bu jusqu'à l'ivresse fera
[ebrietàte potàtuin. [connaître les cœurs des superbes.
•'•-
iEquavita hominibiis, vinum in sobrie- ps• 103,1s. 3- C'est ime vie favorable aux hommes que
:, ,^ Prov. 31, 6-7 '
[le vin bu avec sobriété;
[tate :
sibibas illud moderâte, cris sôbiius. si tu en bois modérément, tu seras sobre.
•• Quœ vita est ei, qui miniiitur vino? 32 Quelle est la vie pour celui qui manque de

[vin?
"* Quid delrai'idat vitam? Mors. Ji Qu'est-ce (lui nous priA'C de la vie? La
[mort.
3^ Vinum in jucuiiditàtem civàtum est. i>.-trui»
•'"j
Le vin a été créé dès le commencement
[pour la joie
et non in ebrietâtom, ab initie.
l's.103. 11-15.
et non pour l'ivresse.
3' E.xultatio ânimaî et cordis, l'rov. 31. . 3''
C'est l'exultation de l'àme et du cœur,
Gcn. 9, 20-21.
vinum moderâte potàtum. que vin bu modérément.
le
C'est la santé i»oui• l'àme et pour le corps,
••" "•"
Sânitas est ânimie et côrpori S(ibiius j'ûl; i| iV;
[potus. 1 Ti,,, j, 23 [que de boire sobrement.
•"'
Vinum multum potàtum. irritatiu- i.emirioHi "S Le vin bu en grande quantité produit
;nem, ebrielas. [l'irritation,
et iram. et luinas multas lacit. beaucoup de ruines.
et la colère, et
^^ Amaritiido ânim;»• -'?'•,!' •>i^
C'est l'amertume de l'àme
J'-l'h. .1, is,
vinum multum potàtum. que le vin bu en grande quantiti'•.

•m. Conseil médical,


qui n'a d'ailleurs rien de
commun avec la |)ratiqnf•
lies Romains désenerés.
interrompant de cette
manière leurs festins par
intempérance.
28. De sa vérité; ou tir
sa justice, de son équité
Iveritatis illius), ou
mieux, selon le srec et
la \ersion Sixlinè, selo»
sa bonté; ce tjui est en
effet plus conforme au
contexte (Glaire).
30-w. isaseet abus du
\in.
M. Qui munquede vin ; courunnés it musicien jouant dans un bumiuet iXXXll, 3, 7). (1) iiiiOs uu vase étrus<iui' de Coriuto).
c'est le sens de qui mi-
nuitur vino, expliqué par le texte firec. et par les de ce sens, Psaume cru. l.">; Proverbes, xxxr, 6, 7;
y. 3.V37 de la Vulgale elle-même. Cf. aussi en faveur I Timothée, v, 23 (Glairej.
150 Ecclesiasticus, XXXI, 30 — XXXII, 10.

'"^
& - &' .-- . Prœeepta de bono regimîne

urpçovoç
[,
Titse (I-XLII, IJ:).

^'"

7]
. '
,
7]
[.
[,
y[n b« f^n nn^/ji si
5[2îi1J

^m

". ,-
b^i nsnn
^'-

3•]
(XXXV).
[; .
^ , , (
^,
, ,^ .
^

^
î ynin >^ ds^is -- 2

,,.
./ ,
, îbsïï <•:;
^b sïi^n ^5
ncrj byi
£-:; bb:j 3

^/ &
''"
'
,
.-
^

, , . , : Dsnnn

^^ nnir^j by bx n-^
0^5
tîû r\v bni
b:? nnins

^,,&,,..'
'
^^*

^'
i(f'

' -
,
V^n
)"'^
^30
nnir-j
Mr;i;?j
n^3

^23
by
by
im
-<
n^-j:

n^s^ D^n^i d^5<d -i


t'jid

ûS'j;•^

i^nns

,.
î b3>
^^^
*'
, npnn
\wrt\ d:>id b:!?
3
ni^jT^j
imi<ib)j 6

bp

.
&^-^
. . 40•

. :
.
*: 41. ': 9'7} (;
-. ^:
qb^ii:^ d>5 irb'^i Dr^3?s
nn^n t:rjT irxb bs s

.. ..' .
<) ^
1. <* 2 ^: àra- D53ipn bî< D^3pT i^n 9
XHf 3. (a. [ fsec. m.) "j-

^.
)']. •
. ':
m.) * 7•
'':

9* kWH- 11• *
:
12• *,
(.
8• :
* n-^n

p^3 M^]^ inn


b!ï< d^t::i
":5b i

13- : ": (1.. .) \ n^r X5-I "Dsbi

V.30». -:. . 30^^I-!S. v.si''. insnnn.


'çrà mv" . ":sb

. zv^. DIX 133 '^:i:rb.

, 2\ . . :ni. V. 3*. "020 et -bin -ssa. v. 3'\

.
TZib.

^rSD.
V. 10^
V. 4^.

- .
-1-0.
6^ Xb-:.
;•.: .
V.

.
b'^.

7=».
"3 et "^.
-. . 7'\
S*".

"b .
-[203
XXXir. 3. (H. 2). Et que lu obtiennes... n'est pas
dans. le grec.
9. Ce verset n'est ni dans l'Iicbreu ni dans le srec.
L'Ecclésiastique, XXXI, 40 — XXXII, 14. 151
. l'rt'roiitPN pour la conduite tle la vie (I-XIjII, H).

*« EbrioU'itis animositas, iiuprudéulis of-


rr.v-it.i'j-so. 1" L'ardeur de l'ivresse est un<^ piei-n• d"a-
[iV'iisio. [ciioppement pour l'imprudiMit;
minôians virlutoiii, «'t fi'icions viilncia. elle diminue la force et lait des ijlessures.
*' lu con\ ivio vini non arjiuas prnxi- ^^-^' *' bans un repas où l'on boit du vin, m• n•-
[uiiini : gch. 9, sî. [pi-ends pas ton prochain,
non tlospicias oiini in jucunditato et uf 11• iiii'pi'ise pas dans sa joie;
Cl ivot,-•!. *-:,.
[illius : uv. 10,9-11.
'-
verba iuiprupciii non dicas illi :
*'-
ne lui dis pas des i)aroles de reproclio,
et pii'iiias ilhnn in rcpoU-ndo. et ne le presse i)as en redemandant ton dû.

XXXII. 1
U.'Ctc'ilVIll te pOSlltM-lMll/ onirium X.Wil. 'cunrires font-ils établi chef:'
/,','s

[nolioxlolii: [ne t'élève pas;


Jj-'.',.
osto in iiiis (|iiasi unus o.\ ipsis. jo.>. ?, s. sois parmi eux comme l'un d'entre eu.\.
- Curani illonini iiabe, et sic consido, ^^^'\^•^^ - Aie soin d'eux, et après cela assieds-toi ;

ma tout ton oflice (»(•'. mets-toi à table;


'

et omui ciii-a explicita rocûnibe : sup. ,'.


Hebr. u. ' alin ipii' tu ti' rvjouisses à cau.si' d'i'ux,
^ ut ia't"'ris propter illos, 17.

et ornanicntiim gratue accipias com-


[nani,
1
" 5
snp.'s.'s.
,'-3'
"
et que tu reçoives la couronne, comme un
[ornement de grâce,
et dignati('>nom consequâris corroga- '^""'-.^• -,^• et que tu obtiennes la considération de la

* Lôquore major natu :


[ti«'>nis. ,, -3-
si.
1 Parle, loi, plus âgé ;
[réunion des conviés.

decet enini te '


senl-x' car à toi convient
''
prinuim verbuni diligénti sciéntia, loquaiur. •'
la première parole, dite avec une exacte sa-
Os. 6, ; 4. G.
[gesse,
et non impédias nu'isicani. 2 ueg.19^35. et n'empêche pas la musique.
••
Ubi auditus non est. non elTiindas ser- ^^^%^%
f'
Où l'on n'écoute point, ne te répands pas
[nionem, [en discours,
et importune noli extoili in sapiéntia rrov. 2,1,
9; et ne t'élève point d'une manière iin]tor-

"
Gémmula rarbiinruli in
[tua.
ornaménto ^^
%..
'
Tel un
[tune dans ta sagesse.
l'ovau d'escarboucle enchâssé dans
[a 11 ri, Am?'G,5:è'. [l'or,
et comparâtio musicorum in convivio /e/ un concert dans un repas où l'on
aussi
[vini. [boit du vin.
» Sicut in fabricatione auri signum est j^e. i, 19.
8 Comme est un cachet d'émeraude dans un
[smarâgdi, rrov. i. s-o. [travail d'or,
2 Tim. 2, 7.
ainsi est une troupe de musiciens dans un
[moderato vino. [repas où le vin est pris Joj'eusement et
[modérément.
Audi tacens. ••
Écoute en silence,
et pour ta réserve te viendra la bonne
[grutia. [grâce.
'" Adoléscens loquere in tua causa vix. 1•^ Jeune homme, parle à peine dans ta pro-
[pre cause.
" Si bis interrogâtus lYieris, " Si tues interiOgé deux fois,
habeat i-aput respiSnsum tuum. que ta réponse contienne le principal.
'- In multis esto quasi inscius, '- En beaucoup de choses, sois comme igno-
[rant,
etaudi tacens simul et quiurens. p,.„,. j,, ,^
et écoute en silence et aussi en interro-
Luc. 2, 42, 46. [geant.
'• In médio niagnatorum non pra-sûmas : job, 29. s;
'"•
Au milieu des grands ne présume pas de
32. 6. [toi-même;
^*^*^''' '''
et ubi sunt senes, non multum loqnâ- ''
et où y a des vieillards, ne parle pas
il

[ris. [beaucoup.
'* Ante grandinem praMbit coniscâtio : '* La grêli> sera précédée de l'éclair;
et ante vei'eciiiuliam pra'iijit grâtia, et la modestie sera précédée de la bonne
[grâce :

et pro reveréntia accédet tibi bona et pour ta réserve te viendra la bonne


[grâtia. [grâce .

1-3. Devoirs du diel de festin.


XXXII. vieillards troublent par leurs discours la musique
Les convivrs. L'auteur sacre de ce livre, qui
1. qui s'exécutait pendant les repas.
vivait en Egypte, fait probablement allusion à la cou- 7. Un concert... Voir la figure, p. tt9.
tume, très ancienne parmi les Grecs, et en vertu de 1-2. Écoule en silence. « L'esprit de la conversation

laquelle les convives des festins établissaient un chef consiste bien moins à en montrer beaucoup qu'à en
ou un roi qui avait soin de tout ce <iui concernait faire trouver aux autres... Les hommes n'aiment
le repas. pointa vous admirer, ils veulent plaire: ds cher-
3. La couronne: on la donnait comme ornement chent moins a être instruits et même réjouis, qu'à
à celui qui était déclaré chef du repas. être goûtés et applaudis, et le plaisir le plus délicat
Régies à observer dans les festins.
i-t". est de faire celui il'autrui ». La Bruyère. De la Con-
4. Parle. Ceci ne regarde plus le chef du festin, ce versution.
sont des préceptes généraux qui regardent tous les t4. La grcle... « Sicut fulgur ceruitur priusquam
convives, d'abord les vieillards, puis. y. it, les jeunes audiatur tonilru, ita injuvene verecundo, pniusquani
gens. lo(]uaiur, ipseeum in vultu pudor commandât •.
îî. N'cmjtvchc }>as... Le sage ne veut pas que les Orotius.
1

152 Ecclesiasticus, XXXII, 11-22.

/^ . ,
^[-,
^.
^''^Ev

'^ y.ui
. Prsecepta de bono resTÎmine

y.ul
vitie (I-XL•!!, 14).

":^! : ipî"i >•2


':: Db'u*! -jn^nb ^1:2
1

^^ '
^^ ''/ :^-- --b b:5? nb:? dï<i

"*

'*

-^
9^.,
.
',

01
3. ' dyu&tar

,
,

.
•::

7::r -pz nb[x]

ir^:-
Db":;i

îbs ^cn- xbi b« nsn-n

rihlpH
î
i[-n]b'[D]

12 '::pr nb-bn-^i
^n?j np^
.

b[5] b[n] 13

b[ï< irnj^in

bï< 'jinin
. 12

u
- ' ^'^^
^ ((

?^ , -
[.
,
r.pb
\i-r.T2

np
:
ri-'iT^

bi<

inbînn
"::sn

^
^mn'^:ji
rn^i
iriDr'i
^^ ^^4.
(( [, :
njp"S^
nn ':;pi^
:;ni- rj

ribribn-j^

-^

^4 ^, .. " ^^
"^

^'

^( ^.,
,. ^
^
î

:
it:2w7j irn^
Dnb^ <^:: ninn ni^jrai
rit:^ ûzn ':;-

-é'^•^ "j^:: ^
'^'^ n^^ns mCj^ Nb nrn '^r^i^

Î iDi^'b /j•:;^ 5ib ybi

^ ^ . ': in•:; np^ ^^b crn 'jj^x is

) . ».. ..
15. '"!"! . '^ et .
(1. (lad'-) aftvuEL. 16• A': ycii d/ja^T^ajjç
: n-^ir^ iîb ybi
/
(A": xcà f
.• (sec. m.) :
. 18- N"f*
':
{. ^n- b^'sn bx rriv xbn 19
19.
(1.
24. .
^)
(pr.

': ^. 2- Af
m.) :

23 uncis iiicludit
^a. j
20-

. 28-
m.)
(sec. m.^.
:
: : v>prn

Î
bi< "^-i-rj

]bri bïi n-cpi7j

d-:î:?£ ).": bprn bxi


nnï<i
^mn d

Cinra -- :rt:2r bK 21
. 14<^. ^<^r^ . 16''. n-rarm. .7». o-cn. r.i?'-,
-- et -Tr-:V. ,''. nrzn. .8^"\ -^ "|-
•: - 5 7^1
t^-zr:
D^^'irn nt:nn bx
"' '=- ^"^ <"'• .2. D'ovin.
V. 22*. ^m-i.

Vu (H. 11). Le premier n'est ni dans l'Iiéljreu ni '2."). (H. "21). De peur de mellre devant ton aine une
dans le grec. pierre d'achoppement n'est ni dans le texte original
23. (H. 18). Et par ses propres projets il sera con- ni dans les Septante.
damne n'est ni dans l'hébreu ni dans les Septante. •îG. (H. 22). Et fais attention aux personnes de ta
2i. (H. 19). Mon fils n'est ni dans l'hébreu ni dans maison n'est ni dans le texte hébreu ni dans le texte
le grec. grec.
%

L'Ecclésiastique, XXXII, 15-26. lo3


I. l'rt'repteH pour la ronduite de la vie (l-XL•!!, ).
'"•
Et hora surgt^ndi non te iriccs : "^,™• ',^•,^'^• '• Et à riicui'c (lu lc\n• m• t'altardc pas;
nrii'Ciirrc auloiu prior in doiiiuiii tiium, i-»m. :•, i«. mais cours le premier à ta maison,
'

t't illic avocâro, et


.111
illic liiile,
l'roT. 26, 14;
so, i3;_i8, 9. et là divertis-toi, et là amuse-toi,
"'
'' t't agf conct'ptioiios tuas, i-.'ïGi'iV-is. et suis tes conceptions,
cl non in (iclictis ot vcrbo suprrbo, E^;.'i,'.')';
mais sans péchés, et sans jjarole superbe.
'"
I" •1 siipci• liis OMinilius bcnodicito '"" Et, dans toutes ces choses, bénis le Sei-
j^^^Jj/•,'•^•,'•,,

luinuni, qui IVcit te, [gneur qui l'a fait,


ol inoln'iântoin tealx'miniljus bonissiiis. et t'a enivré de tous ses biens.
i*'
Qui tiniet l)oniinuni, oxcipiot docti i- ,',','.',',^
i''
Celui <|ui craint le Seigneur recevra sa
[nauM-Jus »«'• [doctrine
:
^ ^
:

ot iiui viiriiàvcriiit ad ilhnii. invrniiMil •'», 34, 4. et ceux qui auront veilli- j)our le chercher
' ° s Par. l.i, ï.
iMMiiMlictionem. Dcm. 33, 3. [trouvei'ont sa bénédiction.
'• Qui quaMit leiicni, rcpU-bilur ab ca : ps. 11^,34,
'^ Celui ipii cherche la loi de Dieu en sera
4.'.; 9, 16.
ProT. Il, 6.
[rempli ,

et qui insidiose ai:it. scandalizjibitur j;^.'j^j' 2'


et celui qui agit insidieusement, trouvera
;in ea.
^
^"^ '• •'•
[une pierre d'achoppement en elle.
Job, 34, 17.
-" Qui tiiiionl Duuiiiuiiu, iavi'uicnt iudi- .loa. 7, 24. -0 Ceux qui craigiieiit le Seigneur trouveront
.
• Mich. 6, t>.

[ciuiu justuni, eotIc. 7, i». [un jugement juste,


et justitias quasi lumen accéndenl. f'; f,tl s.
et ils allumeront leurs justices comme une
Th. llb,'lU.'>. [lumière.
Prov. 4. IS.
-' l'ecccltor homo vitabit correptioneni,
'
•«•cc-aioi- -' '
L'homme pécheur évitera la réprimande,
vU coll-
et secunduni \Olunt;tteni suain invi-- •«••. et selon il trouvera pour excuse
son désir
[niet coniparationeni. pf^v' l'^'ai.
[un sujet de comparaison ;

-"-
Vir consibi non disi)érdot intoiligi'n- 1 Mach. 2, g.î.
'-'-
l'homme de conseil ne détruira pas l'intel-
r,- ProT. 13, 10.
[liam, .sap.5,2.
[ligence ;

aliénus et suporbus non portiniéscet Luc. s, 13. l'étranger et le superije n'aura aucune
[tiniorcm:Toi..^4,i9-2o. [crainte,
-3 ('tiain postquam focit cuiii 00 sine con- .
Joi»,
Prov.2, 10, 12.
n• -' même ajirès qu'il aura agi par lui xcid,
,,.
[SUlO, 1 Tini. â,21. [sans conseil ;

'^"^'
et suis insectationibus ar£ru(''tui•.
'
et par ses propres projets, il sera con-
[damné.
* Fili sine consilio nibil lïicias, Mat. 7, 13.
'-"•
Mon sans conseil ne fais rien,
(ils.
Prov. 19;
et après l'action tu ne te repentiras pas.
4.
et post factum non pœnitébis. 16, 25.
''••
In via ruin;e non cas, Ps. 90, 11-12. -5 Xe va pas dans une voie de ruine,
Snp. S, 7.
et non oiTIcndes in lapides :
Prov. 3, 17. et tu ne te heurteras pas contre les pierres;
,Sap. IG, H.
nec credas te via? laborius», et ne t'engage pas dans une voie pénible,
ne ponas animai tuœ scândalum (le pour de mettre devant ton âme une

[pierre d'achoppement.
-'' et a niiis tuis cave, Ecfli. 33. 20. -(• Et garde-toi de tes fils,
Prov. 2S, 24.
et a doincsticis tuis attende. Micb. 7, 5-6. et fais attention an.x personnes de ta mai-
Mat. Kl, 3G.
Hab. 2, 4.
son.

18--i8. Avis divers. 23. P'ir lui seul: liltéialemenl avec lui. I.e laliii

Trouveront, c'est-à-(Jirc obtiendroiil du Sei-


20. cum eo, esl ici, par un idiotisme commun surtout ù
gneur. —
Ils allumeront.... Coranu••. la loi du Sei- YEccUsiaslique ei i\ U Sagesse, pour secuni. D'autres
gneur est une lumière qui éclaire leurs pas (Psaume cepcndaul rapportent le pronom eo à timoreui du
<;\«ii, 10."i), ils allumeront, c'est-à-dire ils feront verset précédent: en sorte <iue le sens serait: Même
luire, briller leurs œuvres de justice, leurs bonnes nprès qu'il aura agi avec crainte (Glaire).
(l'uvres, devant les hommes, pour leur édification 28. Ne sera point affaibli.• Celui qui s'appuie sur
{Matthieu, v, Iti) (Glaire). Dieu et qui sait que Dieu le soutient, n'est point
21. Il trouvera pour se justilicr un sujet 'te laible, quel<|ues ciïorls (pie l'ennemi fasse pour lui
comparaison dans les exemples et la conduite de faire perdre la sriice de la persévérance, ou pour
ses semblables. Cf. xxi, 7. l'aricler dans le chemin de la perfection. Vous cou-
±2. L'rlrnnrjer au conseil, celui ([ui est iirivé de rez bien plus de périls en vous défiant tant soit peu
conseil. Le mol alienus de la Vulgale est probalile- de l'assistance divine dans les grands dangers (|ue
inent pour alienus a consilio, par opposition à vir si vous vous exposiez aux dangers mêmes ou le dé-
consilii. —
N'auraaucune crainte; lilléralemcnt et mon prétend vous jeler •. Sainl-François Xavier,
par hébraïsme, ne craindra pas la crainte (Glaire). Livre viii, Lettre .">.
154 Ecclesiasticus, XXXII, 23 — XXXIII, 15.

.
. Praecepta de bono re^imine TÎtae (I-XL•!!, 14).

^^
-'
'El'

"
&(.[
]
.,,
//] "jTTSD 2^^ "^^ bil 23

'.
XXXIII - ; \)2 n^jTi: :? ^5

. ', nmn
' TiTSD n^aiir ^i^': 24

^ '^'/V)
, [.
5 TjS'' \^h ^^^ ^-r s< xxxiii.

^' ,
,.
'^
mir^ 5•^ DiîT' ^b 2

.... Dû! t2t:i)jn^i

^]'
''

nn"i i^n^ "pn^ ir^K 3

, .

&
. ] . à::

,. .
•'

"
^

'
^ ,
^, ';
.
r]

,
^

^^^'
9
&^ '. ,. ,
^
;
^^'
.,
^^"

'
^^
^, , .
,. '
^''

' .
& . ,
,
^'"^

,% -.
'^

.
avTor.
1.

(S(!C.
Nt
3• B':.^.. ^.-.
(a• xv^Lov^

"}* (.
m.) *
...
.
\
.
seC.)
A:
(sec.
4• :
m.) A-f (in

6.
10•
>}?. 12-
':
::
:f.)
. ':
(pr.

, 23''.
m.):
(1• ')
..
riïïtO et ",nr.i^.
iS»f

.
a. ).
i''.3t;'. .
13-
et

2^ liO^a.
L'Ecclésiastique, XXXII, 27 — XXXIII, 15. 455
. PrérepteM pour la cuudiiite de la vie (I-.\IjII, 1-1:).

- lu oiiiiii opcif tuo cn'dc ex lidc ;uiiiM;i•


Unm. 11. 33.
llrbr. 11, fi;
'-'
Uaiis toutes ti'S (iMivn-s, l'coute iidèli'un'nt
]
tii;i• :
m. 3S. [ton àiiiL';

lioc i^st cniiii oonsorviUio mandali'iniiii. (i.il. .'.. 6. car c'est garder les coniiiiaiidemcnts.
-» Qui crédit Di'O, atU'iidil luaiidàtis :
J.1C. ï. 17.
.Mure. Iti, 16.
-» Celui qui croit eu Dieu, est atteiitil' aux
U. 3U, 1^. [coiuiiiandeuients;
non iiiiiioràiii-
Vf. et, 13.
et celui qui se coulii- eu lui ne sera point
et qui i-niilidit in illo, lioiii. '<. :,.

tiii-. J..ti, 13. l.i.


[affaibli.

\\\lll. illl••Ilti Iii'uiMMinii non or- XXXIII. .Vrencontn^ <le celui qui
la
lunvnt niala, lOrU [craint Seigneur, ne viendront pas les
[maux :

.sfd in (.'ntatione Dmis const-rva-


illuiii l'roY. 12. SI ; mais dans la tentation. Dieu le conservera
H, Si-f-'T.
[l)it. et libenibit a nialis. Kci-1«•. 7, lu.
[et le délivrera des maux.
- SapitMi.s non odit mandata eljustitias, Mat. G. 13. Le saiie m liait ni les commandements ni
». 11». 97, 72. [les précejites,
l'roT. lu. S5.
et non illidétur quasi in procélla iiavis. .•.•11. Ï7, 12. et il ne sera pas brisé comme un vai.s.seau
J..1.. Il, U-1.•,. [dans la tempête.
Xuni. 27. 21.
^ Homo sensâtns crédit legi Dei, Kx. 2S, 3U.
^ L'homme sensé rroit à la loi de Dieu.
et lex illi lidélis. 1 Uipr- 14, 41 ;
et la loi lui est fidèle.
2S, . * Celui qui éclaircit une question préparera
* Qui interrogatiuneni nianiléstat. pa- D.iit. 33. s.

fraliit \(•1. Uol. 1, S. [son discours;


et sic deprecâtus exaudiétur, Pi. IS. S. et ayant ainsi prié, sera exaucé,
il
D.-ut. 32, 7.
et conservabit disciplinani, et tunr rc- Mal. 2. 7. il conservera la discipline, et alors il ré-
[spoiidébit. Deut. 17, 8-lS. [pondra.
'
Prwct'irdia lYitui quasi rota carri :
2 Tini. 2,
Jac. 1. :>.
7.
^ Le cœur de liiisonsé la roue
est comme
Kcclo. S, .. [d'un char,
et qnasi axis versatilis cogitât us illius. Job, 32, S.
Kccli. 21. 17;
et comme un essieu mobile est sa pensée.
•î
Equus eniissârius, sic et aniicus sul>- 27, 12.
6 Coiiiiiie est un étalon, ainsi est aussi un
Lsannâtor, ProT. l.>, 7. [ami railleur;
Ps. SI, 14
sub omni suprasedénte hiniiit. 11, 9.
;
sons tous ceux qui le montent il hennit.
"
Quare dies diem superat, et iteruni Hebr. 13. 9.
'
Pourquoi un jour l'e'mporte-t-il sur un
[lux luceni, Is. 2U. [jour, une lumière sur une lumière.
Ji>b. 12. 4.
et annus annum a sole? Prov. 1, 29.
et une année sur une année, venant tous
[du soleil?
oiiinia
^ A Domini sciéntia separâti sunt, re^il.
s La science du Seigneur les a distingués,
facto sole, et pra?c»^ptum custodiénte. 1 Cor. 13, 41. le soleil ayant été fait, et conseinant le
Gcn. 1, Ifi.
[précepte qu'il a reçu.
Jer. 31, 3.•.,
''
lit imnuitâvit témpora. et dies l'estos 33, 20, 2.i.
9 Et il a distingué les temps et leurs jours
[ipsoruni, Ps. 1U3, 24 : [de fête,
14S, 6.
et in illis dies festos celebravérunt ad Lev. 3.3.
et c'est dans ces temps qu'on a célébré les
[horani. Di-ut. 16, 1-17. [jours de fête, jusqu'à l'heure marquée.
"* Ex ipsis e.xaltâvit et magniticâvit Deus. 10 Parmi eux. Dimi en a élevé et consacré,
Ex. 20, 9
numerum dir^ruin. 23.12; 24,21. et il en a mis dans le nombre des jours
;

et ex ipsis iiùsuit iu
Gpo. 2, 7, 3. [ordinaires.
Et oumes hnmines de solo, Et tous les hommes ont été tirés du sol
et ex ti-rra. iinde creâtus est Adam. et de la terre dont Adam a été formé.
" In multitùdine disciplinai Dominusse- G.u. 11. 7. 9, 11 Dans la grandeur de sa sagesse. Dieu a
Act. 17, 26.
[parâvit eos, [établi des différences entre eux,
et immutâvit vias eorum. et il a diversifié leurs voies.
'- Ex ipsis benedixit. et exaltâvit :
N'um.S, 13-1.'> 1- Parmi eux il cna béni et e.xalté:
16, 9.
et ex ipsis sanctitlcâvit. et ad se appli- 2
.•>.

Par. 29, 11
etparmi eux il en a sanctifié et attaché à
[cAvit : Mal. 1, 5. [lui;
et ex ipsis maledixit. et hiimiliàvit. Is. 19. et parmi eux maudit et liumilié,
il en a
Luc. 1,
et convertit illosaseparati<')n(' ij)sr)iuiii. et il lésa chassés du pays où ils s'étaient
[retirés,
'•* Quasi lutum figuli in manu ipsius, Rom. 9,20-31. i"•
Comme rar.i:ile (hi i)utier est dans sa main,
Sap. 7-S. pour faromie l'arrange;
plasmâre ilUid et disponere. Is. 45, 9.
.1,
qu'il la et
'• Omnes viœ ejus seci'induni dispositiu- J.r. IS. 6. 1* toutes les formes ([u'elle prend, .sontselon
[nem ejus :
2 Tim. 2, 2U.
[qu'il ladispose:
sic homo in manu illius, qui se i'ecit. ainsi l'homme est dans la main de celui qui
[l'a fait.
et reddet seciinduin judiciuiiisuum.
illi et qui lui rendra selon son 7 «s/t? jugement.
'^ Contra malum bonum est, et confia <. 39,
40.
39, 1' Contre le mal
bien, et "contre la
est le
[mortcm vita : [mort, la vie:
sic et contra virum justum peccator. ainsi aussi lontre rhomme justeest le pé-
[cheur.
Et sic intûere in oninia opéra Altissimi. Et considère ainsi toutes les œuvres du
[Très-Haut.
1-.4.-..6, 7.
l>uo et duo, et nuum contra unum. Am. 3 G.
Elles sont deux à deux, et l'une contre
[l'autre.

\XXlll. 1-.'«. Conseils «livcrs. 'te la Vulgate ox|)li(|ueu par les Septante et la ver-
t>. ('» rialoii. « Un railleur est comme une mon- sion Sixtine. 1,'auteur lait prohalileiiient allusion aux
ture inilomiitée et dangereuse ». Calniet. hor loco. Chananéens. chassés par les Israéliies. (|ui s'empan•-
11. Knlrei'ux: c'est-à-ilire entre les honimes, nom- rent «le leur pavs. Cf. Genèse, x. 18; E.i-oile, m. 8;
mes au verset prérédenl. Deutéronome, 1, ", 8 {(dairc).
\-2. Du pays oit its s'étaient retirés; c'est le sens
156 Ecclesiasticus, XXXIII, 16-31.
. Vrtecepta de bono re^iiuine vitse (l-XL•!!, ).
',- ' .
"*

xat
' , &,.
^"^

'^

«« '
^^^ ,, ^.
,
, nùot

, ^
-**

"
Y/V(7

}]
&, .
^
,
],
].
., ,
- '

-^

"
^
-^

-''
)
)
T?y '] .

J
.
.,
-^

,
.
^^ , .
-^"
(
^.
ffoa

^ ,^
]
^^

^^

& ..
?]•

^, ,.
^^

^"

^'
,
El
3-,
.

^.
:
i*)
OiV.
.
).
.. -
16.

(.
(<
. 1):

( U:
.
18- U:
imcis incluclit

!
SCC.
19.
})
*
rïl.j :

.
"• ":
SCC. .)
rjyovfj.)

. ^. m.) ADt

.
ot. 21. (sec. a. h• A- uncis

^.
(

includit). 23. AN: nàaiv. 24. D: 23. A:


'
. . ).*
m.). 20. :. ADN:
ipr. m.) A*:
(quart.
27-
30. ' (^. 111.)
) (•]- SGC.

)*
iTTi. 31•
([):
aiiTov
A'-:
(t A^ et
aoi rj
sec m.)- ADx: (1. h')
aov. Chaînes aux pie.ls (J•. 2J). (Colonne de Mirc-Aurèlc).

•27. Dur, et les travaux assidus assouplissent l'es- ;10. Dompte-Le n'est pas dans les Seplanle, non i>Ius
clave n'est pas dans la version grecque. que de grave.
r

L'Ecclésiastique, XXXIII, 16-31. ^


. PrtTcptPN pour la conduite de la vie (1-XI^II, 14)•

Et OfTo iiovissimus e\ i^'il.ivi, ..«Vioru.


"• Et moi, le ileniier. je me suis réveillé,
et quasi qui c<>lli^Ml âfiiios posl vimio- ^^^^ ^ ^.
ot Ji• suiit comme celui qui recueille les
[iiiiati'tres. i coV. Îj, \ [grains de raisin aju-és les vendangeurs.
lu l>eu(«ilictioiie Doi et ipsf spi-ràvi :
'' En la bi-nédiction de Dieu, moi-même au.ssi
[j'ai csiiéré.

et (iiiasi (|ui viucli'iiiiaU •<•)1• ti'dru- et l'OMime celui ijui vendange, j'ai rempli
flar. [le i)res.soii•.

Kfspicilo (juouiaiu nou niilii soli lal)0- k-hl 21,47. "* Consi<lt'Tez que j)onr moi seul je n"ai pas
[ravi, [travaillé,
si'd t'uuuiliusoxqMiri'ntil)MS(lisciplinain. mais poui• tous ceux qui rocheivhont la
[scit'nci".

Audit(> uio uiafrnatt's. ot ouiiics piipuii,


'•'
Ecoutez-moi, grands, et t'ous tous, peuples:
l'trocturcs Ecck'sia', auril>us porcipite. et i^ous, chefs de l'as-semblée, prêtez l'o-
[roille.
Filio et nuilieri, fratri et aiuico. regimn•
-'"
A ton lils, et ;i la femme, à ton frère et
fuiiiiliif. [à lo» ami
non dos potostatcm su])iM-to iu vita tua : ne donne pas pouvoir sur toi durant ta
[vie :

et non d<''doris âlii possossioiicui tuam : ne donne pas à un autre tes biens,
ne forte pœuiteat to, et doprecéris pro do pour que tu no te repentes et que forrr
[illis. [tu ne lui en demandes avec prière.
Duni adliuc si'iporcs (>t aspiras, -' Tandis que tu vis et que tu respires,
non iniuiutàhit to oninis caro. qu'aucune chair no to fasse changer.
Mcliusost enini ut liiii tui ti> rogont, 12*. 2. '
-"-'
Car il vaut mieux que tes fils te prient,
quain te rospicere in nianus filiorum -^°^ '^'. J^• que de regarder dans les mains de tes fils.
[tuoruni. coios-slsu.

In omnibus opi'rihus tuis priecéllons -^ Dans toutes tes œuvres, sois lo principal.
[esto.
^'"'•'''^•
Ne dédoris mâculam in gloria tua. ' -* Ne fais pas do tache à ta gloire.
In die consunimatiunis diérum vita? Hebr. 9. 1:.
Au jour de la consommation des jours de
[tua?, et in témpore éxitus tui , [ta vie, et au temps de ta mort,
distribue heroditâteni tuam. distribue ton héritage.
Cibaria. et virga, ot onus asino Disciplina :
-'•'
Le fonrrage, la verge et le fardeau à l'àne :
panis ot disciplina, et opus sorvo. *^3'5• le pain, la correction ot lo travail à
29, lit 26, 3. [l'esclave.
Operàtui• in disciplina, et quan'it re-
i<^o""9.
;

- '-''
11 traA-aillora avec la correction, et il cher-
[quiéscere : eccu. su, n. [cho à .se repo.ser:
laxa manus illi. et qurerit libortâteni. iàcho-lui la main, et il cherche la liberté.
-'
Jugum et lorum curvant collum durum. Lo joug et la courroie font courber le cou
[dur:
et servuui inclinant oporationes assi- et les travaux assidus assouplissent l'es-
[dme. [clave.
Sorvo malévolo tortura et compodes. '-'î*
A l'esclave malveillant, la torture ot le.s
[fors aux pieds
mitto illum in operationem, ne "acot : onvoie-Ie à l'ouvrage, de peur qu'il ne soit
[oisif;
muitam enini malitiam docuit otiusitas. -9 car l'oisiveté a enseigné beaucoup de
Pe. ;2. r.-e.
Prov.2l,î.i-36.
[malice.
In opéra constitue eum : Ez. 16, 49. 3f'
Assujettis-le à l'ouvrage ;

sicenim condocot illum. Prov. 29, 19. car qui lui convient.
c'est ce
Quod si non obaudiorit. curva illum Que s'il n'obéit pas, dompto-lo par des
[comi)édibus, [chaînes aux pieds:
et non amplifices super omnem carneni : mais no commets point d'excès enA'ors
[aucune chair;
verum sine judicio nihil facias grave. or. sans réflexion, ne fais rien do grave.
Si est tibi sorvus fidéiis, sit tibi quasi Er^a •"''
Si tu as un esclave fidèle, qu'il te soit
... ser%uiii
,:inima tua : bonïtas [comme ton àme ;

lu. Et moi. Jésus. Gis de Siracli. se donne ici changer sur ce point (Glaire).
comme le dernier des écrivains sacn's, qui n'a fait a. Que de regarder, pour en attendre <iuelques
que Riancr après tou^; les autres. Cependant son ou- secours.
vrase est oriKina! et nouveau (Glaire). 23. Sois le principal: reste le maître.
i'. Celui qui vendantje. \oir l& figure de Genèse. if). L'âne. Voir la note de ^Îombres, \\u, 21, et la
XI.,'.•.t. !, p. â08. —
Le j/ressoir. Voir noie et figure figure de Genèse, xlvh. •2, 1. 1, p. 251.
de Jupes, m, 11, t. il. p. 16<1. 27. La courroie. \oir plus loin xxxvui, 26.
21. r/iair siRiiifie ici, comme en bien d'autres en- 31. Tondme: ta vie ou loi-inèine. ta personne. —
droits de l'Écrilure, homme, personne. —
fie /"asst- Ceslavec le sang de Ion âme que tu l'as acquis. Il
158 Ecclesiasticus, XXXIII, 32 — XXXIV, 10.
. (-<,

El eOTi
ev

, . Praeeepta de bono regimine Tîtœ

< ,
14=).

.
"
^^

""'

iv
,, y.aniooijç

'';
XX-X-1V (XXXI).
., ,
""
'
.,
^

' .
& )^&; , ^-;
'

*"'

.,
"^

,. .
" " -'

,
.
^" ,.
'"" ^ &,.
. .:': «) ) . .) .. ',.
..
m.) * . : (:
.
31. (pr. (sec.)
; (\. 6•

) .). • .
^

-: (. 7• : et
') . ': .).
. 2. Cpr.
4. Af
m.) f
(in.;
(a. èwnr.^
(-
. ;{.

uiicis includit
:.
>. . D»S':
(1.
10• : (1. .) ^:
[ hr'.

Injustement n'est pas dans les Septante.


32.
Septante.
Tu ne sauras à qui lu dois le demander n'est
33. 5.De l'erreur mensongers de ceux qui font
pas dans le grec. le mal sont des additions de la A'ulgate.
9. Celui qui n'a jjoint été tenté que sait-il ne se
XXXIV. 2. Mensongères ne se trouve pas dans les trouve pas dans le grec.
L'Ecclésiastique, XXXIII, 32 — XXXIV, 10. lo9
I. Pri'cppteH pour In c-uiifliiite «le la vie (I-XIjII, 14).

(luasi l'i-ati'oin sic oiini Inicta :


..•.. 7, js. Iraite-li' coiiiiue un frère,
coiiipa-
i•"^- "• "• parce ((ue c'est sang (h> ion àine
avec
(|iit>iiiaiii in sanguine àiiima• l(>

[ràsti illuiM. [que tu Tas acquis.


•<-
Si lii-scris oiiiii iiiji'isti•, 3 -. 2, .v.•. '-'
Si tu le blesses injustement.
in fngani conveitctiir. ij jdcndra la fuite.
''
=<•'
Et si extoliens (liso'sserif. ,.
^"-',^• Et si SI• dérobant il s'en \a,
(icn. 31, 3G.
tu ne sauras àqui tu dois le demander, ni
• 1

i|ii(Mii «lua'ias. et 111 (ina via qua>ras ''


p^^j,,,.
'" '" ,^
liiiii, ncscis. " '
[sur quelli' \oi<' lu dois le cherchfr.
Kph. fi, 5, , 9.

XWIV. Vaiia spos. et nicndiiciimi


'
^*"""
'
X.\.\IV. vaine espcrance et le men-
' l.a

[viiO insensàto : , .„ [songe à l'homme inscns•'•;


^
le. 9, ,
4.

et suinnia oxtidinnt imprinlôntos. Jtr. 17, .. et les .songes élèvent les imprudents.
- Quasi qniapprelicndit otpov-
uniitraiii, ^''p^;
f
3^' '-'
Comme celui qui saisit l'ombre et itoursuit
[soqviitur vontuni : [le vent ;
j,.^ ,,, g

sic ol (lui atti-ndit ad visa iiiomhicia :


o*. 12! 2. ainsi est celui ijui s'attache à des visions
Dent. 18, lu.
Lev. 19, 20.
[mensongères.
'
hoc si'ouiidiiin hoc visio sonminniiii : job, 4, «. •'
Ceci d'après ceci, Icl/n est la vision des
[songi'S :

ant•' tVicii'iii htniiiiiis siniiHtiido hi'niii- devant la face d'un homme est la resscm-
[nis. [blanci' d'un homme.
'
.\li iniuuindo quid miindâbitur?
"
Ap." 3, '13.''
^ Par Cl' qui est impur qu'est-ce «(ui sera
Ps.' 71', is." [purifié ?

( a incndâco quid viM'uui diciUui"? et parmi menteur qu'est-ce qui sera dit de
[vrai?
'•
Divinàlio ornJris, et augi'iria mendi'i- Le^'il^si,'
•'•
Les divinations de l'iTreiir. et les augures
[cia,
26•' [mensongers,
...... - •. » Is. 41,23.
et les songes de ceux qui font le mal. c'est
et sumnia iiiaielacnntiuiii, vanitas est.
[vanité.
'
Et sicut parturiciitis. cor tuuni pl'îi'i- 37™'.'4'i''i7
'•
Comme cœur des femmes qui sont en
le

[tàsias pâtitur: 3 Règ. 3', .=.. [mal d'enfant, ton cœur est en proie à des
Job, 33, 15-16.
[visions imaginaires;
Dan. 2. 20.

nisi ab Alti.ssiiiio lïierit eniissa visitâtio. sap. 17, 4, à moins que par le Très-llaut ne te soit
G, 14.
Ecelp. .1, 2.
[envoyée une vision.
ne d('d:^i-is in iUiscor luuin : î'
n'y applique pas ton cœur;
mÎÎ' 20 •

'
inultos eniiii errâre fecérunt somnia. '
2,12.'
"
car les songes ont errer beaucoup de fait
Jer. 23, 13, [gens,
l.i.
et cxcidi-runt spenuites in iilis. Kz. 13, 8-10. et ils sont tombés, parce qu'ils y avaient
Mich. 3, :>--. [mis leur espérance.
* Sine mendacio consummâbitur veibum ' ^.°'";:• "•, î*
Sincèrement sera accomplie la parole de
Eecli. 24, 31.
[legis, ila loi.

et sapiéntia in oro fi(h''lis complanâbi- et la sagesse dans la bouche d'un fidèle de-
[tur. [viendra claire.
3 Qui non l'st ti'iit;itus. quid scit? i>au« .>v- Celui qui n'a point été tenté, que sait-il:'
pei'toriim.
\ ir m muhis
,

i-xpcrtus, cogitabit Un homme expérimenté en beaucoup de


[multa : [choses en pensera beaucoup.
et qui imdta didicit, enarràbit intelli-c- et qui a beaucoup appris parlera
celui
LtUlU. [avec intelligence.
'" Qui non est expértus, pauca recognos- lu<-. m, 42. '" Celui qui n'est pas expérimenté connaît
[eit : [peu de choses;
(pii auteni in iiiuitis l'actus est. niuUi- mais celui qui s'est trouvé dans beaucoup
fplicat inah'tiam. [(Valfaire^ multiplia la malice.

s'agit iti il'un esclavequ'un vainqueura pris àla guerre réel à part, que le visage d'un homme dans un miroir.
au péril de sa vie (ilaire). Voilà pourquoi dans sa précision, le texte porte :
33. Si xe firrobani il s'en va. La loi défendait de Ceci dapri's ceci, et non : Ceci d'après cela, comme
rendre à sou maître l'esclave fugitif, pour le garan- s'il s'agissait de deux choses réellement distinctes
lir contre sa vengeance. (Glaire).
. A moins que par le Très-Haut... Dieu se révélait
XXXIV. i-8. De la vanitédes songes. quelquefois dans des songes. Voir Genèse, xwvii, ."i

Elèvent tes
1. impridlents en l'air, les font voler, et suiv. xi, tOet suiv.; Daniel. 11.
;
iv, 2; Matthieu, I ;

comme porte le grec c'cst-à-thre iprils les séduisent I, 20.


en leur donnant de vaines espérances. de l'expérience et des voyages.
!»-l3. l lililé
3. Ceci ffa/ji-es ceci, ()u'iin lit ('gaiement dans lo D'affaires: ou 'le lieu.v, selon le grec et la ver-
10.
grec, est l'expression la plus juste et la plus exacte sion Sixline. ipii ont rendu par Qui a été errant, :

pour dire ipie les ohjets vus en songe ne sont que la i'afla6o/ii/.• c'est-à-dire qui a voyagé. Cf. v. 12.— Ma-
simple image, l'omhre pure de la chose ([u'ils repré- lice [nialitia]; ou, selon d'autres, /laiiicic, saf/aeitë,
sentent, elquc, par conséquent, ils n'ont pas plus de prudence: sens dont sont susceptibles les deux
réalité en sol, et ne constituent pas plus un objet textes que nous venons d'alléguer (Glaire).
460 Ecclesiasticus, XXXIV, 12-24.
. Prsecepta de bono res^Imine TÎtse (I-XL•!!, 14).

^'
yc(d

^'^

&
ii'

,
rjj

. ,
,
iiov,

*''
^ '

ni .
-,
^''
^,
'
.
'
^^

^^
,
& ;,
^^

^"
&
:,. ,
"^
, ,. ,, ,

"'

" '
-"*

" '
& ,.
'

':
. .)
)-. .. .. .^- /.11* ABDk. 12.

17. :
: ':
16-
eoqaxa.
xvqiov
(pr.

19. :
m.) : (1. :
(a.
(1.
21•
.
seC.)
:
20. :
22*
(.
24• *

Bœufs laljuurant conduisnnt la charrue (XXXTIII, 2G, p. 179). (D'après Wilkinson).

11. Ce verset n'est pas dans les Septante. 15. El l(S yeux de Dieu sont sur ceux qui l'aiment
13. Par la grâce de Dieu n'est pas dans la version ne se lit pas dans les Septante.
grecque. Ce verset ne se trouve que dans la Aulgate.
22.
14. Eti^ar son regard il sera béni ne se trouve 23. Il ne regarde pas les oblations des hommes
Pas en erec. iniques n'est pas dans le grec.
^

L Ecclésiastique, XXXIV, 11-24. 161

I. l»ri''replcH pour la roiiduitc de la >ie (I-XIjII, 1).

11 Qui tcntiUiis non «-st, (


ini|>l;matns rst, alaiiidàhil n. '(initia,
scil? '^,/.
1-. m, '.
1 Celui

mais
(|iii n'a iioinl

celui (pii a l'té


'• tenté, queilescboses

tioinfié
[sait-il?
abondera en
(|ui jj^i^^;
.^|•,^-
[méchanceté.
'2 Milita vidi (MTundo,
i». w, i'. 1- .l'ai vu bt>aucoup de rbcses en voyageant,
et pltirinias vcrlH.rnni cdnsurtrHliiK's. y,•;;,
'-^; -,',';
et un très ^'rand nombre de manières de
[parlei•.

ad Miofli'iii )MMiciità-
I•'•
Quelquefois j'ai '• en danger
de mort, à
'"•
Aliqniitit's ns(|Ui'
[cau.se de cela,
;uis snni liornni causa,
et j'ai ét('' ddiviv par la grâce de Dieu.
t«t liboratus suni t;i;itla I>t'i.
" i/es|iiil de ceu.x <|ui craignent Dieu est
1» Spiritns tini<'Htinni Deuni f|na''fitni•. ,;^"".".
><. [l'objet de ses soins,
benodiertur. jv ;>2. is et par son regard il sera béni.
et in rospi'Ctji illins ;

n•». >'•
••'•
S|ies oniin illoi-niu in salvanteni illos, 1••
Car leur espérance est en celui iiui les
In. 1'., 21. [sauve,

et iiculi 1>•• m (iilitrcntt'S se. jmi.5,31.


et les yeu.x deDieu sont sur ceux qui l'ai-
[ment.
'••
Qui tinict l)<iniinuni niliil tropidàliit. '',,'%'
l'i Celui qui craint le Seigneur ne s'alarmera
i.i, \/; se,' I.
[de rien,
ot non pavt'bit : <|U(>niani ipse est spos et il n'aura pas peur, parce que le Seigneur
^{°t'^",^%î;
[OJUS. 1 Pet. 3,14. [lui-même est son espérance.
''
Tiinéntis Duniinnni bcâta est anima 1'
De celui qui craint le Seigneui' bienheu-
[ojns. [reuse est l'àmc.
'8 Ad tiutMU iv.spicit. et tpiis est fortitiido
le Sur qui jiorle-t-il ses rcgard.s, et qui est sa
j^,'^•
Jf.- 5;,

[ejus? 7,''.«';' [force?


Ocnli Doniini super tinu-ntes cum, '9 Les yeux du Seigneur sont sur ceux (jui le
19
r,o!'4 ;'» Tu [craignent;
1.•)!..'•>-6 ;3!. 16.

protéctoi' poténliie. liriiiaiiiéntniii vii'tû• î;,Îj, sVj. il t>st le protecteur de la puissance, l'affer-
Itis, [missement de la force,

léffinieu ardoris, et unibràculuni mori- un abri contre chaleur, et un ombrage


la

[diani, [contre le itolei/ dn midi;


20 depreciUio olTonsiunis, et adjutoriuni ÎJ°";•,
,-,"•
-0 il détourne le choc, et soutient dans la
[CaSUS, S6. 24.
[chute;
exâltans animam, et ilhiniinansoculos, ^^'"'^- '• ^•
il exalte l'âme et illumine les yeux;
dans sanitàleni, et vitaiii, et l»enedic- il donne la santé, la -ic et la bénédiction.
[tioneni.
-1 ImiiioU'intis e.\ inique oblatio est ma- «iiiaTiones -1 I/oblation de celui qui sacrifie d'un bien
'""""""'• [d'iniquité est souillée,
[culàta,
•, ,• PrOV. l.i, S;
et non sunt
1 .

beneplaciti>i subsannatio-
•. .

ïi, 3, 17, 27 ;
et les insultes des injustes ne sont point
[nés injustorum. [agréables Dieu.
, ^J'^\ ,4
-- Dominus soins suslinéntibus se neut. 23,'i8. -- Le Seigneur est .seulement à ceux qui se
Lulii. 3, 24.
Pe. 61, 8 ;
[soutiennent
in via vei'itatis et justitiaî. 72,2.^-26. dans la voie de la vérité et de la justice.
-^ Dona iniquoruni 1)011 jirobatAltissimus, is. i, 11-i.i.
-'•''
Le Très-Haut n'approuve pas les dons des
ProT. lii, 8. [hoyntnes iniques;
Ps. 49, 9.
nec réspicil in oblatii>nes ini(|u<'>i-iiin : il ne regarde pas les oblations des hommes
,^^. „_ j,
Mieh. 6,
7.' [iniques,
nec in niultitiidine sacrinciorum euruin et, malgré la mullitud<' de leurs sacrifices,
[propitiàbitur peccâtis. [il ne sera pas propice ;ï leurs péchés.

-^ Qui offert sacril'iciuin e.\ substàntia


[pauperuni,
.
,,.'":.
"Î"-''•
l.i, 8.
-'<
Celui qui oiïre un sacrifice de la substance
[des pauvres

U. Méchancelv. .Même obsei'vatinn que pour le 19. LachalcuVyle souille brûlant du vent du midi.
mol malice du verset 10. — Le soleil du midi: le soleil est très ardent en
12. En voi/ar/eant. On conçoit aisément l'impor- Orient, aussi l'ombrage est-il avidement recherche.
tance que les anciens attaciraient aux voyages. :>l-3t. Offrandes et sacrifices (|ue Dieu réprouve.
ciuand on considère (|ue ce n'est qu'en voyàgeanl i't. La siibslanre des pauvres: ce qu'on leur doit
<|uOn pouvait acquérir de grandes connaissances. par justice et par charité. « Violenter ex(piirunt,
Car. sans (larler d'ilysse, (|ui. par ses voyages, a qu;e misericordia• largiuntur. Sed aliud est pro pec-
mérité la réputation d'un des plu.s sages princes et câtis misericordiam facere. aliud pro miscricordia
des plus expérimentés du monde, Pylliasorc et Pla- facienda peccare... Qui sa-pc (|uo(iue et iiidigcntibus
ton ont acquis de cette manière la science qui les a sublrahunt ([Uic Deo largiuntur... Hoc itaque sacrili-
rendus si célcl)res. Voir ce «pie dit à ce sujet saint ciuni (pianta ira aspieiatur, ostenditur, quod (irbati
Jérrtme, dans sa lettre à saint Paulin de Noie. — patrisdolori comparatur... 0"' ergo quanta largiun-
Manières de parler (verborum consuctwlincsj; des tur, aspiciunt, sed quantum sapiunt. non pcri)en-
langages, des idiomes; mais, comme en liéhreu ;>a- dunt, in pcrtuso sacculo mercedcs mittunt, quia
rnte signifie aussi chosr, d'autres traduisent par cou- prolerto lias in spem sure (iduci;e intuentes conge-
tumes différentes (Glaire). runt, sed non intuentes perdunt •. Saint (irCgoirc,
lliO. Ue la crainte de Dieu. Pa^l., iii, -21.

BIBLE POLYCLOTTL. — T. V. 11
162 Ecclesiasticus, XXXIV, 25 — XXXV, 10.

' &,./. . Praecepta de bouo reg^imine

&voiuv an
YÎtae (I-XL•!!, 14=).

^'^
^^

^
, ^ &.
, ^, , ?
c"

;,
'

-^

-^

^"
-

; .

-
^' avd

,;
&
;

, ,
XXXV
^

''
.
" ^,,.. ().

.,
**

.^. 3•

,.
'

&
^ & '^-.^
:.
.
) . )&)
.
. . .
)
: /. 2.

). )
)'.
26•
28. *:
»
27.
^:
(sec.
:
.~
(1.
:

.')
:]0• AN'-J- (a.
3*
:
b.
^.
&. ':
1. ':

(1.
4.

(1.
(pr.
2• ':
m.)

ojuix^xjvji?)
:
(1.

(1.

10• Ni*

']?.
(.
9.
9.

2G. De sa sueurn'est pas dans le grec. XXXV. 2. Et de se retirer de toute iniquitâ n'est
27. Sont frères ne se trouve pas dans les Septante. pas dans la version grecque.
3. Ce verset ne se lit pas dans les Septante.
, '

L'Ecclésiastique, XXXIV, 25 — XXXV, 10. 4)3


. I*rt*fepte(i pour lu «-ondiiite de vie (I-.\Ij1I, 11).

(|iiasi (|iii vic'.iiiiat in conspoctii estcomnii' celui qui l'-gorgc un fils en )••-
[patris sui. [sonco de son pùio.
l'aiiis c^riitiuiH vita pauiuTtiiii osl :
-'
• i.r pain lies iinligoiits o.st la vie des pau-
[vres;
(pli (li'IVaiidal ilhiiii. liomo sàiigiiii ci'lni i|ui il' JiMii• ôto est un lioniHio de sang.
l.'Sl.
ii-is.
-' Qui aiili'rt insiidtni' paiH'iii,
If. .t,

Slirh. .1,
-.
-'•
Crliii qui arrai'hc pain do
/' ini homme lo

sueur [.sa

quasi ipii occiilit pivixinmiii siniin. est coniiiio celui qui tue son prochain.
-" -''
Qui t'ITiinciit sàiii-niiiH'iii, l-t. 19,13. Celui ijui répand le sang,
et (pii IVaiidoiii t'acit iiicrcenàrio. Ira- Tob.'V. iV" et celui qui use do fraude envers un mer-
•''•/p'• >•••
[très siint. [cenairo sont frères.
, , , , , , Mul. .), .1.

-* Lmis a'Uilicaiis. et iinus (Icstruoiis : j,ic 5, 4.


'-'**
L'un bâtit et l'autre détruit:
quid prodost illis, nisi labor? .. 7. r•.
que leur revient-il, si ce n'est de la fatigue?
-'•'
Unus oraiis, et unus maledicens :
-"'
L'un prie et l'autre maudit:
ciijus voci'Ui l'xaûdiot Dons? (le qui Dieu exaucera-t-il la voix?
•'<*
Qui baptizâtui• a luortiio, et iteruni Fi.-ia •- ''^
A col ni 11 ui.se lave à cause de l'ol louchemcnl
[tan^'it oiuii, [< mort, et qui le touche de nouveau,
quid pruficit lavâtio illius? ^.','!' que sort do s'être lavé•?
^' Sic honio qui jejiinat in i)ecci'itis suis, ^i*'• ^• ** 3' Ainsi, à riionime qui jeûne à cause do ses
Eî. 33, 15. [péchés,
ot itei'um ôadom fâcieus. jut.'is,'32-3J. et qui les commet de nouveau,
quid proficit humiliândo so? que sert de s'ôfro humilié?
orationoiu illius quis cxaudictif qui exaucera sa pi-iore?

X-^^V. 1
Qui conservât loirom, O•»;»- XXXV. Celui qui observe la loi
1

iiiultiplicatoblationeni. obiutio. multiplie l'oblation.


- Sacrit'icium salutàre est atténdcrc man- ecch. is. 22. - C'est un sacrifice salutaire que d'ètro at-
Coios. 4, 2.
llUUlb,
rd;'itis
, Thc.s8.5, 17.
[tontif aux commandements
et discédere ab onini iniquitâto. jacsie. et do se retirer de toute iniquité.
^ Et propitiationoia litàrc .sacrificii super ^"a'/ig'/'
•">
Et c'est offrir un sacrifice de propitiation
[injustitias, p^. 5, is-19. [pour les injustices,
et d'precâtio pro
'
pocci'itis, recéderc ab 1 J^e^. i.i,22.
et prier pour le pardon des péchés, que de
' ' '
r• • . • 3. 102. is.
[iniustitia. [s'éloigner de l'injustice.
,,,..,.
'uetnbuct
...
irratiani, qui
.

ollert sinu agi-


,.,, ' •.'
., , .
,
Luc. ,
6,
.,.
3,.
''
11 rend grâce à Dieu, celui qui offre la
"^ ' ^ E.V. 29.
[neiU : Lev. 2, 5-7 ;
[fleur de la farine;
et qui t'acit misericiH-diaiu. offert sa- et celui qui fait miséricorde offre un sa-
Vum Ts'^'
[criliciuin. i-s i8-'i9.'_ [crifico.
*'
• Benopiàcitum est Dumino recédere ab^'^^'ij"'.
'^
C'est chose agréable au Seigneur que de
*^''=''• «> -'*•
[iniquitâto : [s'éloigner do l'iniquité;
"•';
et deprecâtio pro peceâtis recédere ab et c'est prierpour le pardon des péchés
....
[injustitia.
•'''J:•
Prov.
Ps. 50,
-"P-
3, 7.
is-19. [que do s'éloigner de l'injustice.
•"•
Non apparébis anto conspi'Ctuni Dn- obiaiio •"'
Tu ne paraîtras pas devant le Seigneur
[mini vâcuus. J"»"• [les mains vides.
'
Ha'C eniin omnia propter mandât uni °^^'-33''j:\'• '
Car toutes ces choses .se font pour obéir
[Dei fiiint. 34,20. [aux commandements do Dii'u.
Oblâtio justi impinguat altâre. ex. 23. 15-17;
^ *<
L'oblation du juste engraisse l'autel,
et odor suavitâtis est in conspéctu 1- jj^,'
j j_{^ et c'est une odeur do suavité en présence
[ti-ssimi. P»• 19, •• [du Très-Haut.
Geu. 8, 21.
''
Sacrificiuni justi accôptum est
Gcn. 4, 4.
" Le sacriiice d'un juste est agréable o.v
Hebr. 6, 10. [Seigneur,
et niemiJriam ojusnon obliviscrtur Di'i- et le Soigneur n'en perdra pas le souA'enir.
[minns.
, . feremlmii.
'" De bon conir, rends gloire à Dieu,
et non ininuas primitias manunrn tua- , „. i, ir.
et ne retranche rien des prémices de tes
lI-UITI. Is.42,b;4^1l' [mains.

30. A celui qui se lave. Selon


la loi mosaïque, tout bre d'oblallons.
IsraHilo qui avait teuché un mort ou assisté à des •1. Sacrifice .salutaire; c'est le sacrifice eucharisti-
junéraillos «Hait impur jusciu'à ce qu'au septième que, appelé aussi pacifiijue, et tpiOn oITrail, soit
jour il se fût lavé, qu'il eût lave tics vêlements, et pour remercier le Seigneur des srâces (|u'on avait
qu'il se lût arrosé de l'eau destinée aux purifica- obtenues de lui, soit pour lui en demander de nou-
tions. Voir No7nbres, xix et suivants (Glaire). velles. CI". Lévilique. mol vu M;iairo;.
i. OITre la fleur de la farine; otfraude légale, Lé-
\\\v. 1 l't. nés sacrifices. vilique, ii, 1.
1. MullijilieVohlalion; c'est-à-dire a aulant de mé- 6. Tu ne paraîtras pas. Voir Exode, \\i\t, 15;
rile aux yeux de Dieu que s'il faisait un grand nom- xxMv, •20•, Dcuféronome, xvi, 16.
464 Ecclesiasticus, XXXV, 11-26.

^^
^Ep nuorj .>., . Prsecepta de bono regfiniine vitse (I-.\LII,

"^ y^zTù bsn


).
XXXV.

- & ,' .
[', D^2S 11

iv svcfjQOOvi'?] i^wya rj:^ni

,' , ,'.
^'

«^' ^b T'.^nc^ 12
iv
'^ -/.
.
.
y.ai
i<in ni/jib'j;n nibïi "5 13

.
'"^

^ ** ^'
i^p^ i<b ^5 '^ bi< u

/.,
^^ /, Î '•:?53 b:? Mt:n)n bK^ rj

^"

-
'^

^^

^'
',]
7/
^,.
&,[. 9^,
;

Î
b^ b5< d-:e

Din'' np:>2S irt:^ i<b 17

n^ir n£nn ^d
^5•::^

^
xb 16

^& , "- nnn *nb by n>"C"i 5<bn is

' ., ,
'-
'
, jn^ir-^by nra^iiio

-^

( ^
^' D>'

56 bn "p3? bi
TjT\
^':
^iT,
2i

'[.,
Î

'^''
-
[, , ;
b^ iips^ ^y irT^
t:5ir?j r^^^T p"ii:
ïib

t:siim 22
&-
' nrnrn^ ï<b bx d:*

^5
'-''

-^'^
. ^/.
^
, (
Î

^^ "n:û
p2i<ri" 5ib°

yniû" ^rj

.
\ np3 n'^iT'' D^i:6i 23

. .
. ^)
:(\.
:
%\
'.
. .
^) .,.
9•17-
i^'.

(1.
13•
12• }'.
':
]]. ':
(\.
\:
18. :
î >'n:r yi^i:» :?irn

) . .)
-'
0(cyo)'Cç(^A: 19• : irijxb s^ir^ 12? 24
: •)
; 1•

' ib'JBi
21•
- (1• 22.
(\)*
-:
). 23•
:
*: (1•
î \î^'2"û^ m>5 bi'^rn

.. . .
'; 24• (• sec^
XCÙ. 2. (sec. • f (• . D: et *

)

26• •|" (a• loçaîoi) et


*

V. 11^ -irro et -'cr-a.


" UllCis includit

. 12^ ;xb et
12^ u^irci et nïïsnni. . is''. uh-a^ et "^ii
"
.^ ^:' V V

"i^T
VVV V V
-^rj D^[:jnnJ 26
Vp -,

Nin cN '3 m^i'ûs ^rn ",. . le**. "^^


t:'2'-iDnn\ . 17^ rpDx. . 17"^. ::anr. . 20*»,
&**/<>
nnpss, n-npïiîi. . 21^ ntibrt -'^. . 2 1'', "^s
et JT^ïn ià rsn -a ^ïi.
"ilIX.

'3S^. .
v. 22^ naiï.

V. 22•=.
23*'.
et
^•JrC.
'
v. 22^

. 23<=.
".
'. .
.
22'^.

25^ 19. (H. 18). Ce verset n'est pas dans les Septante.
L'Ecclésiastique, XXXV, 11-26. 165
. l*rf*ro|>tPN pour la conduite «le la vie (I-XIjII, 1).

In omiii (l:ito liilanMii f;ic viilluiii Va. 11 .1, 1. " Dan.s tout don montre un visage gai,
Trov. 3, 9.
[tlllllll, ï Cor. », 7.

et in l'xultatione sanctilica clécinuis Toi). -1,9. et dans l'exultation sanctifie tes dîmes.
Prov. S2, 8.
[tuas.
l»ri .\lti>sinio scciinduni datnin p.jiis,
'-'
Donne au Très-Haut dons,
si'ion ses
Lui-, li, 1«.
fl in bono ociilo adinvcntiôiicni IVicilo I l'ar. 2'.•, 11.
et d'un bon <i'il de l'acquisi-
lais ro/J'nnxle
[niiiiuiuni tuiinini. M«t. 6, 2S. [tion de tes mains.
Qnoniain Oi'niinus rolrilnicns l'St, >tul. 2». 29. '•''
Car le Seigneur donne en retour.
Luc 6, 38.
et séi)ti.'s tantuui reddet tlbi. et il te i-endi'a sept l'ois autant.
IleuM non " N'ollri' pas des dons délectiieux,
Noii olïonc niunenv prava :
ticcipit
non enini siiscipii't illa. |iiT*<onuni. parce qu'il ne les recevra pas.
Et noIi inspiceie sacrit'iciuni inji'istuni,
K.ili. 31, 21. ' i
Et ne ri'garde pas à un sacrifice injuste,
l'roT. 1.-., S.
quoniani Dnuiinus judex est, Sai>. C, S.
parce (|ue le Seii-Mieiir est Juge,
apud illum filuria pcrsuna•. et que tlevant lui la gloire de la personne
ot non est
.\». 42, I.

Veut.
10, h.
10, ir.
[n'est rien.
Non aocipiot Dominus persunani in 2 Pur. 19, 7.
i•'
Le Seigneur ne fera pas acception de per-
[pauporeni, Job, 31, 19. [sonne contre le pauvre,
Slip. 6, ».
et deprecatiônem hesi oxai'idiet. Act. 10. 31. et il exaucera la prière de l'olTensé.
Non despiciel preces pupilii :
Uoin. 2. 11. '"
U ne méprisera pas les prières de l'or-
G»l. 2, G. [phelin,
Col. 3, 2.1.
nec vidiiani. si eflïindat loquéiam gé- 1 Pet. 1, 17. ni la veuve, si elle épanche langage du
le
[niitus. 1 Cor. 1,22-28. [gémissement.
Am. .1, 9.
veuve ne des-
Nonne làcryniLH vidiue ad niaxillam .lob, 34. IS.
'^ Est-ce que les larmes de la
[descéndunt, Deut. .32, 3.'>. [cendent pas sur la joue,
Rom. ï. lu. sur celui qui couler?
et exclamàtio ejus super deducénteni Ps. 145. 7. et son cri les lait
[eas ? Jusli
A maxilla enim ascéndunt nsqiie ad '' Car de la joue elles montent jusqu'au
oblalio.
[cœliini, [ciel,
El. 22, 23.
et Dôminus exauditor non deiectàbitur Deut. 24, 17.
et Seigneur qui l'exauce ne se plaira
le
[in illis. [pas dans ces larmes.
Ps. 67, 6.

Qui adijrat Deum in oblectatione, sus- ProT. 23, 10.


-0 Celui qui adore Dieu avec joie sera reçu,
[cipii''tiu•, Deut. 10, 16.
et deprecatio illiiisusque ad nubes pro- Ex. 23, 9 ; et sa prière ju.squaux nues s'approchera.
22, 21.
[pinquâbit.
Pi•. 36, 4.
Orâtio humiliantis se, nubes penetra- Luc. 2, 14.
-1 La prière de celui qui s'humilie pénétrera
[bit : [les nues,
et donec propinquet non consoh'ibitur : et jusqu'à ce quelle en approche, il ne
consolera point [se ;
Ps. 101. IS.
et non discédet donec Altissimus aspi- Luc 18, 13-14
et il ne se retirera pas jusqu'à ce que le
[ciat. Judith, 9, 16, [Très-Haut la regarde.
-- Et Dôminus non elongâbit, -- Et le Seigneur ne s'éloignera pas:
sed judicàbit justes, et Îàciet judicium : mais il jugera les justes, et il fera justice;
et Fortissimùs non habébit in illis pa- et le Très-Fort n'aura pas pour eux de
[tiéntiani, ProT. 15, 39 ;
[patience,
ut contribulet doi^sum ipsorum :
19, 29. afin de briser leur dos;
08. 10, 10.
-- et des nations il tirera vengeance.
-3 et géntibus leddet vindictam,
donec toliat pleniti'idineni sunerbo- jusqu'à ce qu'il fasse disparaître toute
Joa. 3, IS.
frum : [l'assemblée des superbes,
et sceptra iniquoruni contribulet :
Am.
Jcr. IS,
9, S.
7.
et qu'il brise les sceptres des wes iniques;;«
** donec reddat hominibus secunduni -''
jusqu'à ce qu'il rende au.x hommes selon
Job, 34, 10-11.
[actus suos, [leurs actions
et seci'indum opéra Adie, et secunduni et selon les œuvres d'Adam, et selon sa
[pnesumptioneni illius : [présomption;
Pi. .iS, U.
-'•'
donec ji'idicet judicium plebis su;e, -' jusqu'à cequ'il rende justice à son peuple,
"et qu'il réjouisse les justes par sa miséricorde.
I8. 4 S, S.
et obleclâbit justos misericûrdia sua. 3V.eg. 17, I.
-<' Speciosa misericûrdia Dei, in témpore -6 Belle est" la miséricorde de Dieu au temps
Jac. .i, 17.
[tribulationis, Os. 6, 4.
[de la tribulation,
quasi nubes pluviie in témpore sicci- Tob. 3, 13, 22 comme la nuée de la pluie au temps de
[tâtis. [la sécheresse.

11. Datis Îi'xitllilion..., avec joie. Ci. Roinains, xii, 7iues. I.a |)ricre humlile arrive siircnient jusqu'au
8; Il Coriniliiens, ix, 7. —
S'inctifie; sépare, préjiare, ciel. " Quod(|ue non diviti;i• jiotuerunt, non minii-
destine pour un usage saiiil. trorum frequentia. non medicinallsexperientia. non
12. De racquisilion; de ce que lu as acquis. regius fastus, hoc sa>pe poluit unius paupcris et
13. Sept fois avtant «juc tu lui donneras. inopis oralio... Ha>c quippc in cœluin asccndit...
14. Des dons défectueux: nui ne sont pas seloD la Queniadmodum enim arbores illa-. qu;v altius radi-
loi. C.r. Lévttique, wii, 21-25; Deuléronome,\\, 21; ées niiserint, etsi innumeros ventorum imiiulsus
Malachie, i. ", 8. excipiant. non Iraniîuntur necevelluntur, radicibus
!.">. .Ve regarde pas a: ne compte pas sur. Cf. in imo terne tirmltèr liaTcntihus; sic orationes ex
Deulèronome, x, 1"; Il Paralipomnies, xix, 7 Job, ; inlimo mentis emiss:e, Mac innixaî radice, secure lu
\x\iv, \9: Sagesse, vi. S: Actes. \, .3'»; Romains, ii. sublime tolluniur •. Saint Jean Clirysostome, De
Il Oalates, u, (i; Colossiens, m, 2">; l Pierre, i, 17.
: Incompr., Ilomil., V, t>, 7.
t!». Le Seigneur... ne se plaira pas dans ces larmes, 24. D'Adam. En hébreu et en grec, des hommes
parce qu'il déleste la malice de celui qui les fait en général.
Cl'uler par sa méchanceté. 26. La pluie au temps de la sécheresse est une bé-
•20 et;. Prières que Dieu exauce. nédiction en Palestine plus encore qu'ailleurs.
21. La prirre dt• celui qui s'humilie ])én<}trera les
2

166 Ecclesiasticus, XXXVI, 1-18.

XXXVl
[ ( (XXXIII).
^foç
.
"
,.
Praecepta de bono reçîmiue

, y.ut
Jé-
\itve (l-XL•!!, 14).

/ - .,
Kaî
^

[^' ^^ bi bs? ^ins U^[nri] 1

nui
''
" ^ ,- &[,
/.& .
9^

[. W^r "1•55 ISJTI

"
^

,& ,.
'
, '
'
^ y.ai d^uv-

' rsï^ni
, nns ^i^m

^
9
"

,
, ^.
. y.ai lyrû Tipsi yp '^^nn ^

'•'"'
^'^

^^ ]
&
^-, .
înir^'n n^j
\2Ur2

.mp
:
"niis
"|b

^tsnir
7J^^
"^^

bs
^12

^:a"D ibr::tn^i
^^

nn'::M 12

?,icjs 13
16
[,
- :^'i"rn xipD Dy b:? nrn

.^
i nn-D^s bxT:;^

'^
^'-
^'
".
[. 7::np n^^p br i8

[" .,,
' ^

T. 3*. Ti. V.4*. 122. V.4''. :a3 et cn-:-r? "^•3


:ca 122 BiT^rrb 'p na nrrrnpa. v. 6—7. iànn
-
^*

ai

^,
(XXXVI, 17)

'
,' :

.
9^.
.
A"-j-
.
n'^-21

^
n7i ni -i-ixn narnrri >.
lo^ -lyaa.

. (ÏD
. "!" (.
f.)
. 10*'.

.~) .
:^2•.

( :
. 9. )1:.
. 12«. niist.

.. :
. . .
*''

. 10. : D: oqxwr. i\.


.^
(pr. m.) :

). A'D: (1. ( SeC.

"•
1.

3•
" .
:. 2. A'f
4.
(
:
f.)

(1. ^;) è&av~


m.)
.')
>•.
:
:
14.
1•
IS-
* ^.
:
H,

(1.
(seC.
D
m.)
.SGC.)
(.
-
: (.

XXXVI. 1. Et montrez-nous la lumière de vos mi- 13. Afin qu'elles connaissent qu'il n'y a point de
séricordes n'est ni dans l'hébreu ni dans la version Dieu, si ce n'est rov.s, et qu'elles racontent vos mer-
grecque. veilles; et vous les prendrez pour votre héritage
"2. Afin qu'elles sachent qu'il n'y a point de Dieu comme au commencement est une addition de la
si ce n'est vous, et qu'elles racontent vos merveilles Yulgate qui ne se lit ni dans l'Iicbreu ni dans Je
ne se trouve ni dans l'hébreu ni dans le srec. grec.
L'Ecclésiastique, XXXVI, 1-15. 167

. Pri'CfpIeH pour la «•• de la vie (I-XIjII, 11).

XXXVi. Miscréri' nostri Devis _^^'/^;•;,,|


[nium, et ivspico nos, «ë'r"«iiir.
- W.WI. ' Ayez pitii'' tle

[toutes choses, et regardez-nous,


nous. Dieu de

et montrez-nous la Imniére de vos miséri-


ot ostoiulc nobis lucem luiseratii'iiuiin ps. im. c.
[cordes
[tuariim : ;

i tinioroni tiiiiiii super pMi- ^,)-;'^«V^^-g et envoyez votre terreur sur les nations
.'t iininitt.>
te, [([ui ne vous ont point reciierché,
[tes, qiia• non exquisioriint u. ss.iit.

non est Dmis nisi tn, • '" '


alin qu'elles sachent <|uil ny a point de
ut cognnscant (|uia
[Dieu, si ce n"est vous,
et (lu'elles racontent vos merveilles.
et enàrrenl inajinâlia tua.
3 manum tuani super gontes Levez votre main sur les nations étran-
Alleva
[gères,
[aliénas,
afin qu'elles voient votre puissance;
ut videant potrntiaiii luam.
car comme en leur présence vous avez été
Sicut (Miiin in conspéctu oiirnni sancti-
<

[ficâtus os in ^, [sanctifié parmi nous,


ainsi en notre présence vous serez glorifié
sic in conspéctu nostro niagnilicâbcris
[parmi elles ;
[in cis,
nos afin i|u'elles vous connaissent, comme nous
5 ut cognoscant to, sicut <'t coî-mk'•- i^'".'\'îJ^''^2i.
[aussi avons connu
[vinUlS p«.82,18.
»• (|u'il n'y a point de Dieu hors vous, Sei-
quuniam non est l'eus piM'lei' te
[gnour.
[mine.
Renouvelez les miracles et produisez d'au-
«^
Innova signa,
" et innuiita uiirabilia. ex. .i4,i;
15, 6. [tros merveilles.
P8.20, 9;97, 1.

biàchium dex- luci.m. (Glorifiez votre main et votre bras droit.


7 (Uorifica uianum, et
10.
.. Is. .>2,
[truni. jo,i. 15, 24.
Excitez votre fureur et répandez votre
*
Excita luroreni, et elïiindo iram.
[colère.
'•'
Toile advorsârium, otaflligo ininiicum. 4^.19,..7. Détruisez l'adversaire, etafiligez l'ennemi.
10 Festina tempus, et nioménto tinis, Pressez le temps et souvenez-vous de la
sf^f-'ss's
[fin,
Job, 28, 3.

ut enârrent niirabiiia tua.


^^'^' ^' afin qu'on raconte vos merveilles.
' I
In ira flamm» devorétur qui salvâtur : i^• 24. is Que par la colère de la ilamme soit dévoré
Ps. 139, 11.
Judaî, 13.
sauvé de (oui autre péril,
[celui (jui s'est

et qui péssimant plebcm tuam, invé-Sap• ^. 19, 10. ot que ceux qui maltraitent votre peuple
[niant perditioneni. [trouvent la perdition.
^,^^ g ,,
'- Contere caput principum inimicorum, ps. 2,'9;54,24. Brisez la tète des princes ennemis
dicéntium Non est âlius pnetcr nos.
: ^^,^^^' qui disent • Il n'y a i)oinl d'autre Sei-
:

[gneur que nous ».


, ~. ., , Jna• 11,51-52.
Rassemblez toutes les tribus de .Jacob.
, ,
'^ Congrega omnes tribus .Jacob : Act. 13, 19. '

ut cognoscant quia non est Dons nisi afin qu'elles connaissent qu'il n'y a point
[tu, [do Dieu, si ce n'est vous,
et enârrent magnalia tua : et qu'elles racontent vos merveilles ;
et hereditâbis eos, sicut ab initio. et vous les prendrez pour votre héritage
[comme au commencement.
1* Miserere plebi tuœ, super quani in- Et Ayez do votre peuple sur (1 a été
pitié
[vocatum est nomen tu uni [invoqué votre nom,
l't Israël, quein coœquâsti jirimogénito
;tUO.
: diiei.

Jp/,'4'9'
Deut. 2s', 10.
et d'Israël (
vous avez traité comme
[votre premier-né.
1• Miserere civitâti sanctilicatiunis tua- juaft",,%^'.}3 Ayez pitié de la cité que vous avez sanc-
Ps. 13l', s', 14. [tifiée,

Jérusalem, civitâti rcquiéi tua•. 3 Reg.'g.'s. do Jérusalem, la cité do votre repos.

XXXVI.
i 19. Prière en faveur d'Israël opprimé. 12. Brisez la tête des princes ennemis: ce qui nini-
Levez votre main pour frapper.
3. plique pas le droit des peuples à ôter la vie aux
i. en leur j/résencc. De même qu'ils ont vu
Comme princes qui leur déplaisent. • Ce n'est pas (pi'il soit
de leurs propres yeux que vous ave/, montre votre permis d'attenter sur eux, mais le Saint-Esprit nous
sainteté parmi nous, en nous punissant, de même apprend qu'ils ne méritent pas de vivre, et (|u'ils
aussi vous montrerez à nos yeux votre grandeur en ont tout à craindre tant des peuiiles pousses à
les clKiliant (Glaire). hout par leurs violences, que de Uieu qui a pro-
ti. lienouvelez les miracles. - Adde adlnic. Domine noncé que les hommes sanguinaires et trompeurs
•lesu, innova signa, iiimiuta miral)ilia, iiam priera ne verront pas la moilic de leurs jours, Psaume liv,
(|nidcm Ipsa ron.suetudinc viluerunt. l'iaiie cnim •2i ». Bossuel. Polit., m, 2-li.
sfilis ortus et occasus. terra; ferunditas, lemporum 13. Rassemblez... Après la captivité de Balnione,
vit-issitudo, miracula sunt et magna miracula. sed to- tous les .luifs ne revinrent pas dans la .ludee: une
iles ha-c vidimus. ut jam mm
sil qui attendat... grande partie demeura dispersée iiarmi les na-
nova vere miracula!... Mulata est in Vligine nostra î'""s. . . ...
malcdiitio Eva•. l'cperitenim Kilium sine dolore ••. i. Sur qui... ou r/îit a ete appelée de votre nom,
Saint Bernard, Serm., IV, in Viij. Nat. Dnm.
\

qui porte votre nom. CI'. Deutéronome, xxvui, 10. —


.
Souvenez-vous de la /in (juc vous devez meltr(; Que vous avez traitr... Voir Exode, iv. 2-2.
à nos maux; le terme n'en est-il pas encore venu/ i:i. Votre repas; c'est-à-dire votre demeure.
168 Ecclesiasticus, XXXVI, 19-31

''

'"/
'.'2' . Prœcepta de

.6•
lïono

,•,
,
reçimine vîtae (I-XL•!!, 14=).

&
, ^, "}'.
'^/
y.ui
uo/ij
an
,
.
,
\y2'zz nn- "j- Dprn
]np ï^.bys nx n2i
*^
T-in:? nbsn Tr:T\ 22
[,
xat
3 ,. ênt

^''

. fia (f

,
,..
^' ^, Tnyrj b^ix h^)^'! bD 23

^-

-^

^ '
'.
^&^
- ,
,- d
:
VVV,
rw^ bnpn
:
"— ~ "'^'2 "!2
£td "23?t:7j "j^n^j
hjT bp] 26
"îï<

"î"~ 24

nbi

[. nn
TûTiv 'p^
rrn''z^ • nip:i? nb na
^r\s':
^•^

[,-
' [^.
r-r, b^xn []23 bs

. ^
uTjX\ '2'2 ni5j "^

,
: •a;''

cJziv
n*:2 '::5 nxin 27
-^"

^"^
'
,
, . .'
nn:^
"T::b

mx
-,•;:>

^îrc2
--jïtj bs bri

ir^ n^i

^j^a
^ nm
":' 23

-pii

^
;
I^Dp n"::.ST
-'
riDp 29

3>

'
^•1'2'2
2S ', y^Q
; 'ip'^12

oyjÎorj.
^5n:: '^. ",^-^ ^a 31

'
. ': ^;.':(• m.) )
^. . *:
"-^ bis n^rj r^br^n
^^ -
.. .
1G. (sec. : (1. iSb'
"ip

. :
. .
{~.

: )
fn.) * 18. (1•
.^
21.
28.: .^ :
': : (.
19- {\.
23•
... xvqioç.

. 24»^. -o^-ao 'pas (?)•]; [rct] --:"-'^ •, - . 19^ . 22\ "i-r. . 22'•. ~512".
-:-!3.
127. V. 25''. 133^^1. . 27\ ^. . 28». 3. . 22'^. -.
23*^ 'w^ . îb-a nron . Vb ~ .

.29^3. V.29''. -i:î3^ "^. v.si*^. -,['::]. n»:n bsK^b V=xi3. v. 26''. :nsi nrx •^ ^x.

1T. (H. 20). QvConl prononcées... les prophètes anté- tice ne se trouve ni dans l'hébreu ni dans les Sep-
rieurs n'est ni dans l'hébreu ni dans le grec. tante.
19. (H. 2-2). Et dirigez-nous dans la voie de la jus-
L'Ecclésiastique, XXXVI, 16-28. 469
. Prt'ceptoN pour la conduite de la Tie (I-.\IjII, 14).

lieiiIcSiori inonan-abililtiis viM-l)is tiiis. ^^''.", ','i;


l\eiiiplis.S(>/. Sioii <\o vos ini-iiarrables pa-
.;;

[rolos,

et ^'lin'iatua pupnlum tiitim. et votre peuple de votre gloire.


m'Îî ^i u-u
Da lostimniiiimi liis, qui ah initiocrea- ]^,'.^ ,,^'
Keiidez témoignage à ceux qui dès le coiii-
J j ^ '

[li'ira' tua' sunt, j.u.'.'ai, m. [moiieenient sont vos créatures.


et suscita pra'dicationps. quas locuti ^^^"• "\|•,,, et faites revivre les ]tréilictions qu'ont
Isunt in iinuiiiietuo prophota• priôros. i ^.'». is. [prononcées en votre nom les prophètes
li. 4:1, 1.•..
[antérieurs.

Da morcrdeni sustlnrntibiis te Ilécompensez ceux qui vous ont attendu


"''ïs'•,*'
Ex. 6, i-8.
[patiemment.
Ut prophota' tui liih'i.'s invcniâulur :
j™'i,''iv
afin qui^ vos prophètes soient trouvés (1-

Epli. ',. [dèles;


1 Pi't. s, 9.
.
exaucez les prières de vos serviteurs,

ot exaudi oratiunes scrvoruiu tunruia, 1^.131,10. et

serutulum benodietiouoni Aaron do \t^^3g\ selon les bénédictions d'Aaron sur votre
[populo tUO. Is. 30,'l8. [peuple,
ot dirige nos in viaux justiti;t>. n^Î'g, 3V-2C.
et dirigez- nous dans la voie de la Justice,
et sciant omnos qui habitant tcrraui, l>'c• >.
~^- et qu'ils sachent, tous ceux qui habitent la
Va. S5. 11.
2 Cor. :).
•'..
[teriT.

quia tu es Dtnis conspoctor sa'culi'u-uin. ^'^^^'^'-,-^-


,',''•
que c'est vous qui êtes
Dieu qui voit
le
Jer. 'itl.'ss. [dans les siècles.
Omnom oscam manducàbit venter. ^'""'' ""• '"
Le ventre dévorera tout(,' nourriture;
., ... Cor pra-
el est
.
cibus
.,
L'ibo nn-lior. vum. mais il est un aliment meilleur qu'un ait-
Prov. 27, 7. [(re aliment.
Hcbr. G, ;«.
Fauces continjrunt cibuiii fera-, Le palais discerne la venaison,
1 Joa. 4, I.
ot cor sen.sâtuui verba mondâcia. et le cœur sensé les paroles mensongères.
1 Rpg. 25,
Cor pravuni dabit tristitiani, iu-;t.'.. Un cœur pervers causera de la tristesse,
et homo peritus resistet illi. et l'homme habile lui résistera.
OinneiH niâsculum c.xcipiot uiulier .Millier Une femme jieiit épouser tout homme;
lionu. mais il i^st une fille meilleure qu"uni' inU)<•
ot est filia mélior filia.
[fille.

Spécies mulioris exhilarat facieui viri Eccli. 2.Î. 23


^^ ^ ^^ La beauté d'une femme égaie la face de
[sui, [son mari,
et super omneni concupiscéntiam hô- et elle lui inspire un désir qui surpasse
[iuinis superdi'icit desidérium. [toute convoitise de l'homme.
Prov.io. 4.
Si est linjrua curationis. Si sa langue guérit lex niaux,
est et mitigati<)nis et niisericurdia' : elle a aussi de la douceur et delà bonté;
non est vir illius seci'induni filios ho- son mari n'est pas comme les fils des
[minum. ._ ,, ,,
[hommes.
1. Prov. 31. lu.
. • 1
Qui possidet mulierem bonaiu, inchoat
I
ccn. 2, is. Celui qui possède une femme vertueuse a
[possessionem :
^^^^_ ,,_ ,„_
[le commencement d'une possession :

adjutorium secundum illuiu est. et co- c'est un aide semblable à lui, et un ferme
[b'iinna ut réquies. [ap|)ui où il se repose.
Ubi non est sepes, diripiétur possés- On il n"v a point de haie, la possession sera
[sio :
[pillée :

et ubi non est millier, ingemiscit egens. et où il n'y a point de femme, l'indigent
Prov. 27. 8.
[gémit.
Quis crédit oi, qui non habet nidum, ^fll'J,"'
Qui se confie à celui qui n'a point de gîte,
etdefléctens ubicumqueobscurâverit, job. ï9,'is. et qui va demeurer partout où la nuit le
1 Cor. 7, 9.
[surprend,
qua.si succinctus latro e.xiliens de civi- comme un voleur tout prêt à fuir, errant
[tâte in civitàtem? [de cité en cité?

Iii. Vos invnarrahles paroles, les oracles des pro- menté saura combattre le chagrin que cause le mc-
phètes. ciiant, et en garantir les autres.
n. Rendez Irmoigimge; montrez par vos bien- 'l'i. Son mari n'est pas...; son mari n'est
pas sem-
raitsqucla captivité n'a pas brisé le lien qui vous blable au commun des hommes; il a en cela un
unil votre peuple, et que les Juifs d'aujourd'hui sont avantage qui n'est pas commun parmi eux. Les —
vos enfants au même titre que les .luifs d'autrefois. /ils des honuncs: hébraïsme, pour les hommes mêmes,
19. Les bénédictions d'Aaron. \oir Sombres, vi, 2;< les humains ((ilaire).
cl suiv. -2(i. .1 le le fondement de sa mai-
commencement....
3i)-i8. Du discernement dans la fuite lies méchants son, de sa fortune.— C'est un aide... allusion à la
et dans le choix d'une épouse. Genèse, 11, 18. —
Un ferme appui: littéralement «ne
il. Le paiai'.s- discrne,- littéralement tnvchc. Dans colonne cotnme repos {colmuna ut requies] (Glaire).
une phrase semblable de Job, xii, 11, la Vulgate, 28. Tout prêt: littéralement fj"' « retroussé sa
conformément au texte hébreu, porte ^u^e en discer- robe et la serre par la ceinture isucrinctus): ce qui
nant [dijudical] (Glaire^. Ta rendu plus dégagé et plus libre de ses mouve-
.L homme habile lui résistera ; l'homme expéri- ments (Glaire).
,

170 Ecclesiasticus, XXXVII, 1-11.

XXXVII.
' [.
. Prsecepta de bono récrimine

6' " y.dyw,


vitae (I-XL•!!, 14).

' ^,
;. &;
evi

&, & [<^ ]


]
- ^T^ri^': TTu2 3
^
" ,
-fl

"
'"
'

,
bK
''2T ijTû npri tiyn
ti^n'j nni« yn'j 4

.
î

-
''' ,.
- ] /fj
nnpn ^^nn
î^bbisn 5>
pr bD 7
^^r
ns-jîn b.x 6

b«i

'

[
'. (")

, ,
î yb bii y^ :> ^^ ]«
"1^23 ni/J^ 3? 8

' ^^
'^
(')

.
,
; bi2^ i^bx n'jb
^ xpv/rjv

',
(^)

^ '
,
: ,

']
[-
*^

^* (^'^) , :: by d:5?ii

î in5jnb:j bïi m^ii


.
,
'^

''
,
'
,'
&'
-icr. b/-::.n
î

:-ii:s

in^ïib":! b5>
"5-j/j b3> n-p-j-^i

bk >n
mt2
^
la-iii

b3> ^^^^
d:?

b3?i2

,
^ - (?)n i<-::T:: br ui^iU^Tma

'

]
'

'- [,
[.
V. 1—2.
:^i:b "isns
2nix •:; "ix •^nnnit
cuj
02:2 :5 mo br i'^STD -pi xbn ams
55 ^:

V. 3*. Tii^îiî 'n "i^x ï;;t iin. v. 4^

* . ^.
bs. V. 4^ 353^2 et (v. 5) C5 Gnh: ni:: nnist

: ')2.

f- 4 et ). A':
:
"AiitvavTL.

).
. *:
)..* .. -] . -.
:
": . 2• (1.

(.
.
6- //)'>;,i/o>'evojjç.

':
(itcm
n::î p-^'r^^ n'^nS' nSDI
tour une
V. 6='^ n:::
-ariante
p^in^
-11
;
?15 pour
n-'is' i:5i

^
le v. 5^

mpn
nn
cnbï.
présente à son
v.
nnn ^nrn
6^ "I3p3.
p:x].

.
(1. 8. N-f" (1. V.7*''. 'rb'J y"i"' "ix ix yri-' îjs.
9. ( ) et xaï(.) ...
V. 8*. j'Si'i nr. V. 8•^. "rs:. v. 9\ a-^nnÎ).

? : ' ') \. :.
.
. ). . .
12. ': (1):
hv

(vjroQOv. ( <.^.

"-:
(.
**
1-4•. ':
D:

1J: ,
1. //.)

naaji
V. 9^.

v.lia.bx. v.ll^[?lri2rt]T3i'i:',b^\
[]:^ '-V. . 11«, •• h'j.
.^.
, lis•'. b::;i3
.: èaV. A-f ( .) 17 sri-o r -^ '3[?^] rr.
L'Ecclésiastique, XXXVII, 1-14. 171
. l*r«'ce|itt>M pour la <*on(liiife «le la vie (1-.\^, H).

XXXVIl. 1
Omnis aiiiicus tlicct : i».- »it» .\.\.\VII. ' l'an ami dira : « .Moi aussi
[F.t opro amiciliaiii copulàvi : ',;'„1|'.';;" [J'ai lié amitié »
;

secl est amicus solo noniin•' amicus. ^.^.j.


mais ilun ami. de nom .seulement ami.
est
^ ^ ,^,

Nonne trislitia iiu'si usqui' ad niortom? ' N'y a-t-il pas là un suj<'t de tristesse jus-
[qu'à la mort :'

- Sodiilis aiilonict aiiiicusad iiiimicitiani


-'
V.n outre un compagnon et un ami tour-
(oiivcrténtin•. [neront
rinimitié. ;i

pi-irsuiiiiilio no<|iiissiiiia, iindc orcâ- j.,„, ,„


"•
présomption criminelle, d'où a.s-tu été
[ta os 2C-Ï7j :i, 29. [créée,
cooporiro i'iridani inalitia l't doiosiliile pour, couvi'ir la terre de sa malice et de sa
[illiiis? [perddie?
* Sodâlis aiiiico conjucundàtur in obloc- prov. i- ir.
'
L'ami se réjouit avec son ami dans les di-
[tatiônibus, [vertissements,
t'I in témporo tribulationis advoisiïiius et au temps de la tiibulation, il deviendra
[erit. [son adversaire.
">
Sodâlis amico ct'-ndolct causa vontris•, L'ami s'afllige avec son ami pour son ven-
[tre,
et contra liostcni accipict sciitum. et contre Tonuemi il prendra le bouclier.
' Non obiiviscàris aiiiici lui in àniino i Jon. 3, is. ''
N'oublie pas ton ami dans ton esprit,
[tuo,
cl non iinnieiiior sis iiliiis in npibus et ne perds pas son souvenir au milieu de
[tuis. [tes richesses.
"
Noli consiiiâri ciim oo qui tibi insi- comtiiium '
Ne consulte pas avec celui (jui te tend
[diâtur, [un piège;
i„';*\"iVe„-
ol a zelântibus to absconde consiliuni. "Vi'um. et à ceux qui le portent envie, cache tes
Pr..v. 2.•>, •.'.
[desseins.
!*
Omnisconsiliâriiis prodit consiiium, s Tout cons<Mller donne son avis;
sod est consili;u'ius in seinotiiiso. mais tel conseiller l'est pour lui-même.
•'
Aconsiliario sorva ànimam tiiaiii :
^ Contre un conseiller tiens en garde ton
[àmo ;

prius scito qua' sit illius nécessitas : sache d'abord quels sont ses besoins;
et ipse enini ànimo suo cogilàbit : car c'est à lui qu il pensera.
ne lorto niittat sudem in tei rani : Crains qu'il ne plante un pieu dans la
[terre,
et dicat tibi : et qu'il ne te dise:
" Bona estvia tua : rrov. ig, 29.
' 1
"Ta voie est bonne » ;

et stet contrario vidére quid tibi ^^- ^- et qu'il se tienne on face, pour voir ce qui
^•°•"•«•
[evéniat. [t'arrivera.
'- Cum viro irrcligioso tracta de sanc- neus 1- Avec un homme
irréligieux, traite de
[titàte, summe [choses saintes;
etcuni injusto do justitia, '^^""us!" avec un injuste, de justice;
et cuni muliero de ea quaj
^ a'niu];'itiir ^ ,. 26.
I„ avec une iemme. de celle qui la jalouse ;
-,
cum timido
. .
1111
de bello,
:
Eccli.
2s-29;2o, u. avec un hommr timide, de guerre;
cum nofîotiatore do trajoctione, avec un marchand, de transport dcit mar-
[rhandiscit;
cum omptore de venditiône, avec un acheteur, de ciiO.se à vendre:
cum vire livido de gràtiis agéndis, avec un homme envieux, de grâces à rendre;
''5
cum impie de pietate, '•'
avec un impie, de piété;
cum inhom'sto de honestâte, avec un homme déshonnête. de l'honneur;
cum operàrio agrârio de omni opère, avec un labouivur, de toute espèce de tra-
[vail de liihuura(/e;
" cum operàrio annuali de consumnia- '* avec un ouArier à l'année, de l'achèvement
[tione anni, [de l'année;
cum servo pigro de multa operationo : avec un serviteur paresseux, d'un grand
[ouvi'age :

non atténdas his in omni consiiio. et ne te fie à eux dans aucun conseil.

XXXVII. 1-6. Du discernement à sa personne, à lui, comme ani-


dans le choix des amis. mse suée (Glaire).
De sa (illius). Ce pronom se
i. to. Qu'il ne plante... On mettait
rapporte au faux ami dont il vient du hois ou une pierre dans le che-
d'être parlé (Glaire;. min pour faire trébucher les (las-
"i. Pour son i-c/iire, qu'il ne peut sants. Voir plus haut la note sur
plus satisfaire à la table de son XXXI, 7 (Glaire).
ami devenu malheureux. i-2.Avec un /tomme irrrligieux...
'•2\''. Du discernement
dans le Depuis ce verset jusqu'au \i'=, où
choix (les conseillers. se trouve l'apodosc, c'est une iro-
!). Car c'e.fl à
lui qu'il pensera; nie ou une concession continuée
«•'est-à-dirc à son intérêt person- (Glaire .

nel; lillêralemont à son esjirit: i i. De l'achèvement de l'année


en supposant (ce qui nous parait {de consummalionr anni); c'est-à-
lrèsprobal)le) que les mots animo dire de tout le travail qui doit
suo soient au
Soldats nssyrione armés «lu bouclior (.
datif, et signiiient (D'après X.a;arcl). être fait pendant un au (Glaire).
Ecclesiasticus, XXXVII, 12-28.

,
172
. resim»"» «**« (I-XL<II, 14),

']. /,
I»rtecepta fie boiio

^""^'
UV
7j

-' /^ "ins'j ts^ Dii


i^ 12

'^ ivrrj
y.ai
^~
,.
' .
eùv nraioïjç,

18 ipijyj' (}
' ^,
^
[,
[.
"
pn nnb

'^
\^ û:i i3

ib 1 4

& ., .
ri rnr3?i23 iriDi^

^^

&^ b5< bi< ^T^v nbî^ bi Dri rj


-^

- '
"//)' ' ^'[, Î
nm
inn^r!7j [j^J^n brs bs taï^n^
nib nib^nnn
niarj bi

mp
^ ig

17

" " .
- \r-r\tr u-izi^

^^ D^^ni n>Hi
:'^5 is

., [, îl^iûb b^bs Dn rbmiz^


nit3

-^"
-*
^. ,
& '.
Dir:5
Î
n-znb Dsn ts^
bisi:; .xin iu:2Dbi
19

, .-
,
-•'^

^ [ Dsr;^ TOSDb D^n ^n 22

-''

-'^
, ,.. : in^i: b:?

b)iC^'• W^J
^n^T ^ns

^^
-^

' ^.
) ) [,
ai
)• ]
r»^Dyn[n] b nsn 24

, , [.,
'-''
26

jâ;s] CD ym ^sn 27

,
"^

;nb -jnn bi^ nb s^n n^s nx-n

•^'

. aijvij'

V,
;

12». IDiN.
nnnn
n^t: biDb h^r^
-j bs "2] bs

V, 12''. l-TllS^a.
xb ^5 28
i<b

V. 12<=. 133^33.

^
. ..:..) .
17 ^pr. m.; : xaqâÎau.
19- D:
9.
'.': •.
': ^,
18•

.
:
21 .
V. 12'^.
: 12:373

(?)"}^3
-iinx
"IDÏI1.

ûx.
C'Siî.
V. 13'^''.
. 14=^. •5.
. 15\ "^.
'^3 "|3 "an^ nn
. u•». D^isnw^
n^s

. le^''. h^ ts^".

.).
: xei• ^ :nrjn:3 Nin b3 'Dsb nnx3 noi'a. . 17\

.. '.
lï'is
22• ADN* (•) 'f"'- 23• ): (1.
-2. . 18^ . 18'•. .
: (1. (>) 2• :
27• ':
~: fl.
nb"r3". V.
n-:2 "^33^.
*•. 3X*3. V. 22 (.
(?)5"n.
23) 030 .
18<^.

*- 29. : 30• AUN* ;. D: ;• cnrsa inr-i "«ns nsn-i i^-b. v. S5*'. -ji-niri,

SCC.)avTçJ. 31. B^: D* '' \. (1.

V. 27\ "l3!-;3. V. 28=*. 3l3~n STJ '3b '5 '^3.


L Ecclésiastique, XXXVII, 15-31. 173
I. l*r«'(*opteN pour la i-oiMluite de la vie (I-.\IjII, 11).

Sed cum vii'o sancto assidiius csto, i'"• '". -'• '
Mais .^ois assidu auprès d'un lioiiime saint,
quonicumquc coirnoveris obsorvàrileiu lorsque lu en aui-as connu quehiu'un qui
[timnrciii Dei, [garde la crainte de Dieu,
cujus ùniiiKi ist socuiidiim âniiuam '''
dont l'àme est selon ton àme,
[tuaiii :

ol qui, ouiii titubàvcris in ti''iii'biis. et ([ui, lors(|Mi• dans les ti'•-


tu cliaiicejleni.s
;con(loU''lpit tilii. prendra part à ta douleur.
[nébres.
' Î:tublis en toi un c(inir de bon conseil;
Cor boni i-onsiiii statue ti'cuiii :

non osl eiiini tibi ùliuil piuris ilii). car aucune autre chose ni' vaut davantage
[pour toi.
Anima viii sanoti cmintiat aliquândo Mm. 11,211.
"* Lïime d'un homme connaitre
.saint lait

fvei-a. vZ^ijlÎÎ:
iquciquelois les choses vraies,
quam septom circunispoctorossodenlcs 1 j-u. ï,
.';. mirux que sept sentinelles assises sur un
[in c.xoéiso ad spccuhïnduiu. [lieu élevé pour observer.

Et in his omnibus dopi-ecâre Altissi- J'-^,\'


'' Mais en toutes choses pri(> le Trés-llaut
, Sap. 10, l'i.

[muni,
ut dirigat in vorili'itc viam tuam. pour qu'il dirige ta voie dans la vi'rité.
Ante ijmnia opcra vcrbuin vcrax '»« ».-iiio '-'"
Qu'une parole vcridique précède toutes
'""
[priL'cédat U•, " [tes ceuvres,
ot anto oninom actuiii consilium sta- eccu. .12, 2 1 ;
et un conseil inniuiable, toutes tes actions.
«•"''•
[bile.
Mat. 1.1, 1 -' Une parole mauvaise changera le cœur,
2.1, .t.

ex quo partes ([uàluor oriuntur. Prov. 4, 23. d'où naissent quatre choses :

bonum et maluin, vita ot mors


1 Cor. l.i. . le bien et le mal, la vie et la moi-t :
Mut. 12,37.
et doiuinàti'ix liloruni est assitlua Un- l'rov• is, 21 ; et la langue exerce sur elles un pouvoir
1.), 4.
[gua. [continuel.
Estvir astiUus miiltorum oruditor, Il est Ici homm•) habile qui en instruit
^,?„,Vi','||
[beaucoup,
et iinima^ suai imitilis est. Prov. 1."., 7. et qui, àson àine. est inutile.
.•1•.
Tel homme expériment(' en a instruit beaii-
21•,.
2,
-•-
Vir poritus multos erudivit.
[coup,
etaniniip sua> suâvis est. job, .w, i.t. et à son àme il a rlr doux.
-3 Qui sophistice luquitur, odibilis est : ^,^' '','^, -3 Celui qui parle en sophiste est haïssable;
inomni re defraudâbitur : snp. 1, 11. de toute chose il sera dépourvu.
-* non est ilii data a Domino frrûtia :
Jer. !>,8. -^ La grâce ne lui a pas été donnée par le
[Seigneur;
omni enim sapiénlia defraudâtus est. carde toute sagesse il est dépourvu.
Il est un sage, sage pour son àme,
-'>
Est sapiens àniniie suie sapiens : Eccli. .•!2, Xi.

et fructus sensus illius laudâbilis.


Prov. », 12 ;
et le fruit de sa sagesse est digne de lou-
JftC. .•), 17 [ange.
-6 Vir sapiens plebem suam érudit, Jer. .3, 1.•.,
2" L'homme sage instruit son peuple,
et fructus sensus illius fidèles sunt. (>t les fruits do sa sagesse sont durables.
-' Vir sapiens implébitur benedictiôni- Pi. S», 10.
'-'
L'homme sage sera rempli de bénédictions.
Job, 14, .'..

[bus, A]i. 22, .'..

et vidéntes illum laudâbunt. etceux qui le verront le loueront.


-8 Vita viri in numéro diérum :
-8 La vie de l'homme est de peu de jours ;
dies autem Israël innumerâbiles sunt. mais les jours d'Israël sont innombrables.
-9 Sapiens in populo hereditâbit hono- ^'i'/,"';'"' '-"
Le sage héritera de l'honneur au milieu
[rem, sap. i, 10. [du peuple;
ot nomen illius ei'it vivons in œtérnum. et son nom sera vivant éternellement.
"^ Fili in vita tua tenta ànimam tuam 2 cor. : 1.3, .i.
"0 Mou fils, dans ta vie, éprouve ton àme,
et si fûerit nequam, non des illi potes- 5.^"'•,• et si elle est mauvaise, ne lui donne pas
'"lio

[tâtem ifat.' 11,' 12. :


puissance;
[la
J»''• '---'•
2' non onim omnia omnibus expédiunt, 31 car tout n'est pas avantageux à tous,
et non omni a.nim;e oiune genus placet. ot tous ne se plaisent pas aux mémos choses.

15. Sois assidu auprès d'un hoinmc sainl, pour en Le fruit de sa sar/esse est dii/tte de louange:
25.
recevoir conseil et exemple. que celui qui preliie de la sagesse pour
c'est-à-dire
18. Mieux: mot impllLitement contenu dans l'ad- lui-même en fait aussi proliler les aunes.
verl)e quam, qui, par heliraismc, est mis pourpius 28. Les jours d'Isi-acl sont innom()rnblcs: celui qui
(jue {plus quam) (Glaire,. possède la sagesse ne vil que peu de temps, mais
20. Qu'une parole...: littéralement avant toutes les le peuple à qui il l'enseigne doit durer toujours;
œuvres, qu'une parole véridique te précède Glaire). puisque au peuple d'Israël doit s'ajouter le peuple
2!'-.3l. Des savants et des sages. chrétien dont le règne sera éternel.
il. son âme il a élc doux: il a trouvé de la dou- 30. Dans ta rie; dans ta manière de vivre.
ceur pour S'jn àme en instruisant les autres.
174 Ecclesiasticus, XXXVII, 29 — XXXVIII, 12.
. Pi'spcepta fie bono re^iiniiie TÎtae (l-XL•!!, 14).

'. ,
&^
,,
^-ikfr h'

]
TQVcffj,

^^"
xai 7
^ ' /'
âè
îyyibX .
.
'.U'W^'ù bD

^-^-
îX"iT bi5 T'j"

^{$ n^ni
b:? ^s'â:n bs^i

^2
ran£ni
5<bn 31
X.XXVIII.

.
'^.
y.al

^" . - ^-:;•^
2 îbïi pbn
Dsn^ bx
ta
-j 2

,
Jîiïï^ ip'2 ni}<:ji

''

^^ &
' & ,.
\,

niamn
lïïxn D^nn

x'iitj 'pii/j
r\V'\ 3

biiç 4
•'

'..'
''"
^. & ,,'
1•

]
;

.
î :2
Dr:: ip^n'jn

iriDvS biD
;5> i<bn
rninb n'ûis?!
nrn iriDj^b -n^i 6
nnmnra nsonnb
niïi57j n^r 5<2 dî-ïz 7

. î nnpn-j n-^ris? ^' '\

,
^

.
[- in^i^Ja 2:^ isb p52b
^

[,
' ^ ),
'^^^" -
^[,-
. î 55^
^irnn
isin ^3 bi^ bi<
bi< ^b^ni ^]i 9
bbsnn

,, [,
n^D5 ^sn-Ji bi:5>52 d[i3] >

: nb nnt: d^^'^js bs^ai

"

^-
., [. nijf«

Dip53 j[n
1
fii[n^3 ::^]; ii

îiisj'inb d:o 12

, . î ^^-2. Dj ^i •:;1^ î^bi

). , ..
V. 29^
bx -rtin. V. 29^''. Vx 5;r;r,n ixi iisyn bx imn bx

. 32. 1):

34- ADN:
(1. ^.) /. ': 33. : (1. ';)
:•23^.
1513.
v.30^|1-l' baix.
V. si•*. Tccnr•. V.
v.30^ ^-iT-um. v.31\
p. nST, ihià. ''.

{ •}- (.
(1. ^'') f)ia.

Tsec. m.) * Tifi.


V. i'\ "^s. v.i^''^. n: ^z -2-i:î 'Sp 31 toi-i toi
«. DN't (a. xvq.) 6. 2. * yàq. A- iincis in-
:bx pbn imx. v. 3'\ ûi3"-r. v. é^n^-ab xna.

^.
. — .) V. 5^ r"r. V. •*. :t:n^3 V. 6". :cn-nna:.
cludit Traça Nf 5. A-f
-. 3. (a.
V. 8\ mp. V. 8'\ riDUJ"'. V. 8<=. "1220 et "iJE^

^ .^.^).
vno âyd A':
(in f.)
TOI' TToV.) Tiâv

m.) : (1.
^. 6•

(A^:
N:

ADx:
7•

, (SCC.
9•
(1.

:
':înïf.

-irn 'r.
V. 9*.
V.
'^--.
11^ nrnrTx.
v. 9"^. bbs.
v, ii^
v. 10^.

^,
\1
ihià.

10. ' :
L'Ecclésiastique, XXXVII, 32 — XXXVIII, 12. 175
. Pri'pepteM pour la conduite tle la >le (I-AIjII, 14).

«-'
Noli àvidus osso in omni cpulationo.
•'-
Ne avide dans aucun festin,
.sois
Kulitni.
et nonto rlITindas siiporoniiioin cscaiii : et ni' te sur tous les mets;
Jette pas
'•^'•'
la multis l'iiiiu cscis erit infirniitas.
'•'•
car l'excès des aliments cause la maladie,
et aviilitns aiipmpiniiiKibit iisipio ad i -'1, H. et l'avidité approcliei'a jusqu'à la maladie

[l'Iinlcraiii. ' 13, 1 I. [noire.


a* l'i'optiM• crjpnlain iiiidti obii'iaint
••'
Beaucoup sont morts d'intenipérance;
qui aiit.'inàbstinons est. adjifiol vitaïu. '-"^'.y.; •]';-- mais celui qui est soljiv prolongera sa vie.

X.WVIII. '
Honora lur'dicum piop- lion W.WIII. '
Honore le médecin, à cause de
nii'cii [la nécessité ;
[ter nocossiluteiii :

civâvit Altissiimis. car le Très-Haut l"a créé.


(•toniin illiiiii

A 1)<• ost t'iiiin oiniiis iiiedi-ia,


- Car toute médecine vient de Dieu,
ot a rego accipiot dunatiùncin. et recevra du roi des présents.
''•
La .science du médecin élèvera .sa tète,
•'
Disciplina iin'dici exalt;il)it capiit illius,
et in conspoctii niagnatni-um coliaud;i-
et en pn''sence des gi'ands il sera loué.
Idliir.
''
Le Très-Haut a cré•• de la terre les médi-
* Altissiimis croavit do terra luodica-
[caments,
[uiénta, Ex. 15

priidons non abhorn-bit illa.


et vir
Is. 3' , 21.
20, 7.
et rhomme abhorrera pas.
jirudeiit ne les

Nonne a ligno induicâta est aqiia N'est-ce point par le bois qu'a été adoucie
[une eau amère?
[amâra/
' Ad agnitionem hominum virtus illo-
Sap. r,
4, 33.
20.
f'
A la connaissance des hommes en est par-
[venue la vertu,
[riini,
Eccle. 3, 14.
et dédit liominibiis sciéntiam Altissi- et le Très-Haut leur a donné la science

[mus,
lionon'iri in mirabilibiis suis. pour être honoré dans ses merveilles.
'
In lus curans niitigâbit dolureni,
'
Par eux, il apaisera la douleur,
et unguentârius lïiciet pigmenta sua- et le parfumeur en fera des parfums de
[suavité,
[vitâtis.
et unctiûnes conficiet sanitatis, et en composera des onguents salutaires,
il

et non consuiuiuabuntur ûpera ejus. et ses ouvi-ages n'auront pas de lin.

* Pax enim Dei super lacieia terra'. s Car la paix de Dieu est sur la face de la
[terre.
'>
Fili in tua inflrmitâto ne despicias In morlio
'••
Mou tils. dans ton inlirmité. ne te mé-
oranflu•^ [prise pas toi-même,
[te ipsum. Iteu».
Jer. 1", H. mais prie le Seigneur, et il te guérira.
sed ora Dc'«niinuni, et ipse curabit te.
10 Avérte a delicto. et dirige manus.
Eccli. 21, 2.
L.im. 3, 41.
10 Détourne-toi du péché, règle tes mains,
et ab oiiini delicto munda cor tuum. Ps. 142, 6. et de toute faute purifie ton cœur.
Tlui. 2, S.
Offre un parfum de suavité et un souvenir
1
" Da suaviti'item et menioriam similâgi- Ps. 26, 5.
11
Prov. 2S, 13. [de fleur de farine,
[nis. Mat. 9, 2.
iiupingua oblationeni. et engraisse l'oblation, et alors donne
et et da locuni •'<'^;,V^'
[place au médecin:
[médico :
lJ",;,
étenim illum Dominas creâvit 1- car le Seigneur l'a créé, et qu'il ne s'éloigne
'- : et non », i6: % i
^'^^•^• [pas de toi,
[discédat a te,
parce f|ue ses œuvres te sont nécessaires.
quia opéra ejus sunt necessaria.

33-3-4. Eviter les excès de rintenipèrance. de Mara. Voir Exode, xv. 3ii.

6. En est parvenue la vertu {virtus illorum); la


XXXVlll. 1-8. Des médecins. vertu des médicaments, dont il est parlé au verset 4 ;
c'est-à-dire que Dieu a fait connaître aux hommes
1. Honore le médecin. Il n'est pas question des la

égards dus au médecin dans l'usage ordinaire de


vertu des médicaments (Glaire;.
la>ie, mais seulement dans son ministère qui lui Voir la note
7. Par eux; par des médicaments.
vient de Dieu. Chez les Juifs les fonctions de méde- précédente. — il y a
Et ses ouvrages Comme
toujours de nouvelles maladies, les médecins ont
cin étaient exercées par les prêtres et les Lévites,
étaient par conséquent entourés d'honneurs par-
toujours des médicament* à employer
ils r.laire).

ticuliers. On
supposé que l'auteur de
a l'Ecclésias- 9-15. Comment il faut se comporter dans les mala-
tique était médecin.
dies.
i. Recevra du roi des présents. .Si le roi honore 11. Un souvenir de fleur de farine. \oir Léritique,
ainsi le médecin, à plus forte raison les particuliers II, 2, IC. — Engraisse l'oblation: que ta victime soit
le doivent faire.
grasse, parfaite (Glaire).
.'i. N'est-ce point... L'auteur fait allusion au miracle
176 Ecclesiasticus, XXXVIII, 13-23.
. l»r;ecepta liono regimîne vîtse (I-.\L<I1, ).
/
tie

'^' «4 -/.ai iv -
^ {.^,
^''

^'•'
ïaoiv
[,
5:2 "2 '<
;>'^ b^i

mirs
bx <
ns? ir^ ^i 13

ib rS'i^
d:;

^^<
^i u

-, ' ,
. [,
^**

,
[,
tiTci ^ nrn b^ ^di i6

^^
.
^, ^[,-
Î

^iiZ'2
cnriji nbinn
nnm ^:n : biii

i7

& [ : ::5 ibnii ^^

- , ,
^^

'
' \4
^ .,
.,
W12T mns^n

înn^r
113? nb
pDii
r;3n"

i^b°ii
n^r^i

i<:ii^

nnb 3>
n^'^rn
'
nr

"p
b« d
18

'^ '] .
^ .,
" iî^n "S ipn 'nsT2i
-'

, ,[.
&^,
nipn
î Di-n ^bi bt^r.ii ^b
ib -pii ^:d b^i 22

&, .,
'^'^
JKr î :?^in "|b^ b^:iin rra

l'^-T ra';2:iin:2 nniiJTû 23

2^

[ '
-''"

^^ [[',.- V.

: -.
.

.
£5^153
l^bï.
13— u\
14^ ;:.

.
-i^nri

20^ "cni.
.
.
.
bx ^s xin id
1''.
16•^.

l7^
-',
û"isiu
et "'^
' '
' asiunD. .
•'. ^sn. . 20^ -^
. 22». •. . 23\ n3C3
V^".
ncx ?.
. 16\
16'^.

. ). . .I.'Î.AB'rfvwJta. 14.
13. A: (1.
^pr. ni.) * yàq. D:
dO. ':
evV (1.

* .
^.)
(pr.). 23. ':
(:
-
).. (SCC. .)
19. : 20• ': fTrcywy^. ; (: - xç. ).

17. /«
à cause de la dclalion,... durant un jour. et des Septante) (liéhreu, 1"<^-'').

€es mots ajoutés ici par la Vulgate, sont une répé- accable la force n'est ni dans
19 (H. 18). Et elle
tition anticipée d'une partie du y. 18 (de la Vulgale riiébreu ni dans le grec.
L'Ecclésiastique, XXXVIII, 13-24. 177
. Pri'ceptei* pour la «-ondiiite de la vif (l-.\L<ll, 14).

tempus quamlo maniis 1^ Car il l'st un temps où tu lonibcras entre


VM LMiiiii in il-

[lûriiiu incluras [leurs mains ;

ut "• or, eu.\-mt""mes Seigneur qu'il


prieront le
i|>;5i vcro Duniinnm depi-ecabûntur,
ooruni. [dirige le soulagement
[dirij^at ivqiiioni
et la santé qu'ils veulent te procurer, en
cl sanitatcni, propter convorsatiùnem
[illoruiii. [vertu de leur profession.

Qui dplinquit in conspt'-ctu ejus qui t'o-


i^ Celui qui pèche en présence de celui qui
[cit euui, [l'a fait,

incidol in nianus int'dici. loiiibera dans mains du médecin.


les

Fili in murtnuin produc lacrymas. lloclerale


't'
Mon fils, verse des larmes sur un mort,

et quasi dira i)assus incipe plorâre, et comme celui qui a soulîert de cruels
Eccli. :'î,
[traitements, commence à pleurer,

Cl sccùndum judiciuni côntogo corpus j„ y, iV.is.


et selon la coutume, couvre son corps,
[illius, Tob. 2, 3-4.

et non despicias sepultûrani illius. etne néglige pas sa sépulture;


rroptcr dclatiirani autoni amârc for sReg. i!, 23.
1'
mais à cause de la délation, porte son deuil
[lucluni illius une die, ^«'. 22, u [amèrement durant u-njour;
1 ThciS. 4, 12.

Cl consolâro propter tristitiam :


mais console-toi dans ta tristesse.
et fac luctum secundurn uiérituni ejus 18 Et fais ce deuil, selon son mérite,
uuo die. vol duûbus propter detractio- un jour ou deux, à cause de la médisance.
[neni.
A tristitia enim festinat mors, et co- 1» Car la tristesse hâte la mort, et elle accable
Eecii. 30,

[operit virtûtem, [la force,


^J^-'î^ij,.
et tristitia cordis flectit cervicem. ".20• et la tristesse du cœur courbe le cou.
ï Cor. 7, 10.
In abductione pérmanet tristitia : eccu. 30, 22.
20 Dans la solitude s'entretient la tristesse,
Prov M 13
et la vie du pauvre est selon son cœur.
et substântia inopis seciindum cor ejus. pror. 13, 7.'

Ne dédoris in tristitia cor tuum, Ipsi


'-1
Ne livre pas ton cœur à la tristesse ;

moriemur. mais éloigne-la de souviens-toi de


sed repélle eam a te et mémento :
toi, et
Prov. 14, 30.
[novissiniorum. [ta fin dernière.

noii oblivioci : neque enim est convér-


-- Ne l'oublie point ; car il n'est pas de retour;
joi,, 16/23 j
'7, 9!
[sio, 1.
.11.. 2,

et huic iiiliil proderis, et te ipsum pe.s• tu ne lui serviras en rien, et tu te feras le


[simâbis. [plus grand mal à toi-même.
Mcmor esto judicii mei : sic enim erit Eccie. 9, 10,
-" Souviens-loi de mon jugement, car le tien
[et tuuiii :
' [viendra de même aussi :

niilii heri, et tibi hôdie. à moi hier, et à toi aujourd'hui.


In réquio niortui requiéscere
^ lac me- ^"-
'V' "•.
•-*
Dans le repos d'un mort, laisse reposer sa
2 Keg. 12, 21.
[nKjriam ejus, 1 Mach. 13, [mémoire,
27 ' 29
et consolâre illum in éxituspiritus sui. et console-le à la sortie de son esprit.

13. // est «îi temps ou tu tomberas entre leurs 17. -1 cause de la délation; c'est-à-dire des mur-
mains; on méprise le médecin tant (jue l'ouest en mures du scandale qui auraient lieu, si tu ne
et
bonne santé, mais un temps vient ou l'on est l)ien donnais pas des marques de ta douleur. Mais —
obligé d'avoir recours à ses services. « Tant <iue les console-toi... L'auteur condamne ici deux excès ; le
hommes pourront mourir et (|u'ils aimeront à vivre, premier, de ne |)as pleurer; le second, de pleurer
le médecin sera raillé et bien payé ». La Bruyère, inconsolablement et sans On.
De quelques usages. 20. La vie; telle est ici la signification du mot
14. Eux-mêmes
prieront. « Quand je trouve la mé- sul/stantia, expliqué par le texte grec et la version
decine impuissante, je m'adresse a Celui qui peut sixline. —
Selon son cœur; c'est-à-dire que si le
tout guérir », disait le docteur Récamier. cœur (lu pauvre est livré à la douleur, au découra-
15. Ceiw» qui pèche... tombera dans les mains du gement, sa vie ne pourra être que très malheureuse;
médecin. Nos maladies sont souvent occasionnées si, au contraire, son cœur est dans la pauvreté, pa-
par nos péchés ou en sont la punition. tient et tran(iuillc, sa vie sera bien moins dure et
16-Î4. Du deuil et des devoirs à l'égard des morts. bien moins tourmentée.
10. Commence pleurer. Le grec signifie propre- 2-2. Il n'est pas de retour de la mort à la vie.

ment CCS lamentations solennelles (lu'on faisait en Xi. Souviens-toi... Le sape, pour faire plus d'im-
mémoire du mort et dans lesquelles on récitait ses pression sur son disciple, fait i)arler un mort. —
louanges et ses bienfaits. —
Couvre son corps. De mon jurjcment : du jugement (|ue Dieu vient
L'usage des Juifs était d'envelopper le corps des d'exercer sur moi, en me retirant de ce monde.
morts avec des bandelettes et des suaires, comme -i'é. Dans le repos... c'est-à-dire ne te tourmente
on le voit dans l'Évangile (Luc, xxiv, 1-2; Jeczii, xi,44; pas au sujet d'un mort, il est en repos; console
XIX, '«o;. plutôt celui qui est sur le point de mourir.
BIBLH POLYGLOTTE. — T. V.
12
178 Ecclesiasticus, XXXVIII, 25-34.

^^

^^
'
&
/' ,,[,
.
èv ,
Prœcepta de bono reg^imine

&-
[.
YÎtt» (I-XL•!!, 14=).

: dsnn^
^i2h)2 ^2\
« pD2> iDm
Dsnn^ n^s hd

/ ;,
,
pnn53 nibsb 'im^piri 26
^"^

. ôa-
:[^53][ ^Ji^b ri^ir; nb

,.',
Dû niry |< 27
^*

, 5^ ni^ja . 27*^. snr

&3 .,
îasiu'ii.

-"
&', ,
. , .
^-
^"

^'

•''

^ .
, ,,
^^^ ,
..
^

,
'

OTL ovTWij. 2G. A': 1. Tt


..
.) . ^. ..^
. ).. . ).: :
30. ': (^: xcî

.
An* ^'-
çaç.
(pr.) xaï. B': J/
fpr. m.) : (1. .) : 28. AN: ;oç .32.

(.)
(sec.
:
II). )

.^ : (1.

. (1. v/r.; 33. Xi" oç. 34.


. (seC. .) * etc. AB^S* . : ovj'Tf- ':
(1.

29. ': ,: '^ (: fcyoj'

Bœufs traÎDiint un fardeau, pressés par l'aiguillon (t. 2'!).

Celui qui agit peu acquerra la sagesse.


25. « Nunc questrare. —
« Nec sic quisque débet esse otio-
»
autem, dit saint Bernard, De considérât., i, 7, quo- sus, dit Augustin, De Civ. Dei, xix, 19, ul
saint
niam dies mali sunt, sul'ficit intérim admonitum in eodeni otio utililatem non cogitet jiroximi, nec
esse non totum nec semper dare action!, sed
te sic actuosus, ut contcmiilalionem non requirat
considerationi aliquid tui et cordis et temporis se- Dei ».
L'Ecclésiastique, XXXVIII, 25-34. 179
. I*rt'cepteti pour la ooiidiiite île la vie (l'XLilly 14).

-•
Siipiéntia scribiu in lomporc vaciii- •••• «i"ieio -^ La sagesse du scribe lui viondi'a dans le
[<"l'S [Icnips do loisir;
.,.
et | iiiinoruliir actu, sapic'ntiani piM•-
[cipici :
i..ua.
,
.1,
:i.

-.'v l't colui qui ri;;il pi'u ao(|MoiTa la sagosse;

([\\ sapii'iitia roplobitiu• ilr qiirllr sagosso sera rempli


-'•
(lui ti'iiot arutruiu, -1' celui qui coufluit une cliarrue,
ol (|iii ^'loriàtm• in jàculo, stiimilo bo- <|ui mol sa gloii-o à tenir le licou, (jui avec
ives âfiitat, [l'aiguilkiM lait marclicr des bœufs,
cl convcrsaliii• in op<''i'ibus eorum, vit au milieu <le leurs travau.v
ot onamitio ejus in filiis taurorum. et s'entretient uniquiuiicnL dos petits des
[taureau.\?
-'
-*
Cor suiini dabitad vtM'SUndos sulcos, kccIï. 39, 2; Il applique son ceur à tracer des sillons,
(>l vigilia ojus in sagina vaccâruni. et ses veilles à engraisser des génisses.
-* Sic omnis labtM• et architi'Ctus, -S Ainsi tout ouvrier en bois et l'architecte
qui noctoni tanquain dioni trânsigit, qui passe la nuit comme le jour;
qui scuipit signacula sculptilia, «i/i.st colui qui grave les cachets do ciselure

et assidûitas cjus variât pictûram : et par un travail assidu varie la figure;


cor suuni dabil in siniiliti'idineiu pic- il appli(|U(> sou c(eur ;ï la représentation
ftiiro', [de la pointure,
et vigiliasua pcrliciet opus. ot par ses achèvera sou (ouvio.
veilles il

-^ Sic labor lerrârius sodens juxta iiicû- g en. 4, 2:'.


-^ Ainsi l'ouvriei• en l'or assis près do l'en-
[dcm, [clumc
et considcrans opus ferri : et considérant l'ouvrage do 1er;
vapor ignis uret carnes ejus, la vapeur du feu desséchera ses chairs,
et in calore fornâcis concertatur : et contre la chaleur de la fournais(î il aura
[à combattre ;

"0 vox niâlloi innovât aureni ejus, ">o


le bruit du mart<^au se renouvelle à son
[oreille,
et contra siniilitudinem vasis oculus ot son œil est sur l'objet qu'il veut repré-
[ojus : [senter.
•" cor suum dabit in consumniationem 21 II appliquera son cœur à l'achcvomont de
[('iporum, [son ouvrage,
et vigilia sua ornâlùt in iierrcctiunom. et par ses veilles il remboUira jusqu'à la
[perfection.
•- Sic figulus sodens ad opus suum, 3- Ainsi potier assis près do son ouvrage;
le
convértens pédibus suis rotani, tournant avec ses pietls la roue,
qui in soUicitiidine positus est soniper il est toujours dans la sollicitude à cause

[propter opus suum, [de son ouvrage,


ot in numéro est oninis oporutio ejus. et toutes ses a'uvros sont on nombre.
33 lu bràciiio suo l'ornulbit lutuui. •'"
Par son bras il façonnera l'argile,
et anto pedos suos curvabit virti'item ot devant ses i)iods il courbera sa force.

[suam.
2* Cor suum dabit ut consi'nnuiot linitio- "•'*
Il appliquera son cci'ur à mettre le dornier
!
nom. [vernis.

25-3!•. I.a science n'est pas Les rorgcrons grecs et romains


faite pour les artisans, <iuelque travaillaient debout. Voir la
indispensables qu'ils soient. figure, p. 181.
•. Ouvrier eu hois. Le terme 30. .Se renouvelle à son oreil-
latin f'tber veut ilire celui qui le; littéralement, et par une
travaille les corps durs en ifé- figure assez usitée dans le
néral, la pierre, le bois, les style biblique, rrnouvelle son
métaux; mais, dans ce passage, oreille. — L'objet..., littérale-
1 i)arait signilier ouvi-ier en ment, la représentai ion d'un
hois. comme le charpentier, le vase. Ce dernier mot a en latin
menuisier,
mis en opposition
en fer
etc.,

fabcr ferrarius) du
\
parce qu'il est
ouvrier
Charrue assyrienne Cf. ÏG). (D'après Placi)
un sens très étendu, ainsi, il
se prend pour meuble, instru-
ment, outil, vase, bagage, etc.
verset suivant (Glaire). (Glaire).
sK•. Assis ]jrès de l'enclume Anciennement les 32. Avec ses Ine des manières les plus
pieds.
inarécliaux travaillaient assis d'une manière très communes de fabriquer la poterie, consistait .i
pénible autour de leur forge ou de leur enclume, tourner avec le pied la roue sur laquelle était
et maniaient ainsi leur soiilllet, qui n'était pas I>lacée la terre et que le potier assis modelait avec
attaché au foyer de la forge; ce qui, suivant les ses mains. Les potiers en orient travaillent en-
relations des voyapeurs, se prati<iuc encore aujour- core aujourd'hui de cette manière. Voir la figure,
d'hui en Orient, ou les orfèvres eux-mêmes travail- p. 180.
lent assis devant leurs creusets, placés au milieu de 33. Devant .ses pùv/.s...; c'est-à-dire il se courbera
leur boutique, par terre et sans cliemince (Glaire). en avant péniblement.
Ecclesiasticus, XXXVIII, 35— XXXIX, 7.

&,..,
180
. l»r»eepta tle bono regîmine TÎtse (I-XL•!!, 14:).

xut
'^'•^

xai
'^'^'"
^"^

^^ " <{
^^ , ,
.,
-,
,
'^'^
,
&'
,
,
.( -.,, ''.

^ , -

'^
.
.
,
£'
((4

^^
''

& ,
&&. ' yrj
^^.
"

~
' &.^.
^,
,

(
.)
36.

.)
.
)
(p.
.).
~:
'
. .,. - .:
.
.
h'
)
39•
- (1.

* ('•)
:
';
uvTiZi')

iy- :
3".

':
(sec.

(1.
':
38.
^tx.)
m.) t

:
-
(}. 3.
\.
':
* yàq.
N: (1.
ànoxQvipia.
A* (sec.) h'. 7.
4•
J
:
AB'* (a.
2. : (.
b.
. m.)

as. Ils ne publieront pas la discipline, les écrits que nous aiipelons spéciale-
ni la justice. Septante : « ils ne manifes- ment prophétiques.
teront pas la justice et le jugement ». 2. Les récits des hommes célèbres dési-
gnent les écrits de l'Ancien Testament que
XXXIX. 1. Le sage. Ce mot n'est ])as les Hébreux appellent kethoubîm. Job,
dans les Septante. — Des prophètes. Sep- les Psaumes, les livres sapientiaux, etc.

tante : « des prophéties », c'est-à-dire, 3. Avec ce y a de caché. Septante


qu'il

d'après la manière de parler des Hébreux, « dans les énigmes ».


les écrits historiques de l'Ancien Testa- 5. Il fera l'épreuve. Septante : » il a fait
Koue de potier tournée avnc loa
ment, Josué, les Juges et les Rois, et pieds (XXXVIII, 32, p. 179.) l'épreuve ».
L'Ecclésiastique, XXXVIII, 35— XXXIX, 7. 181
. »«'•»•| pour conduite de la >îe (-.\^, 1-4).

o{ vijrilia sua iiiiin(l:iliil lOrn;W'i'iu. et i)ar sa vij:ilanco il purifiera son four-


[noau.
•'*''
Oninos hi iiuiiânibiissuisspcravrruiU :
•'• Tous ces artisans ont espéré en leurs
[mains,
et umisiiuisquc in arle sua sapiens t^st : etchacun dans .son art est sage.
•""
sine liis ninniltus non jodincâtur civi-
•'"'
Sans l'ux tous, il ne .se bàlit i)as de cité.
[tas.
^' Et non inliabitâbunt, nec inambu- ij«iioi• '1 Mais ils n'habiteront pas au cœur de la
[ville, ot ils ne s'y promèneront pa.s,
et in eccl(^siam non transiliont. et ils n'ont roront jjus dans l'assonibléo.
2* Supersollani jiidicisnon st^di'-biint, "•*
Ils ne s'assiéront pas sur les
sièges des
[juges;
et testaméntum judicii non intrlligont, ils ne comprendront pas les dispositions
[judiciaires;
neque palani facient disciplinam ot ju- ils ne publieront pas la discipline, ni la
[dicium, [justice,
et in parabolis non invcniéntiii• : et on no les trouvera pas occupés aux pa-
[raboles;
"•9
sod croati'ii-am ivvi confirniiibunt, 39 mais affermiront la créature du temps,
ils

et deprecâtio iiiurum in oporatinnc ar- et leur prière aura lieu au milieu des tra-
[tis, [vaux d'art;
acconimodantes ânimam suani, ils y appliqueront leur àme,
et con<iiuivntes in lege Altissinii. et rechercheront ensemble la loi du Très-
[Haut.

XXXIX. Sapirntiani nmniiun anti-


' !*iudiMni XXXIX. 1 Le sage recherchera la sagesse
""'î'^,""*' [de tous les anciens,
[quorum oxquiret sapiens.
ot in prophrtis vacâbit. et il vaquera à l'étude dos propliètes.
- Narraliiineni virorum noniinalurum •'' it^g. lo, i. - 11 conservera les récits dos hommes célè-
r , , .
^ Prov. 1, 3.
[conscnabit, [bres,
et in vorsi'itias parabolârum siinul in- et il entrei'a en même temps dans les mys-
[troi'bit. [tères des paraboles.
3 Occulta proverbioruni exquiret, Prov. i, g. 3 II pén(''trera les secrets des jiroverbes,
ot in absconditis paraboiârum conver- 2°"' \l] y et il vivra aoc ce qu'il y a de caché dans
[sâbitur. [les paraboles,
* In niédio niapnatoruni niinistràbit. scor. 4, s.
^ Au milieu des grands, il exercera son mi-
ProT. 1, 4. [nistère.
11•
et m . . •

conspt'Ctu pra'Sidisapparebit.
,. ., . -"^«P- s,
et on présence du gouverneur, il paraîtra.
* In terran» alienigenâruin géntium por- t.ccu. sa,
••
Il sera dans les terres des nations étran-
[gères ;

bona enim ot niala in hominibus tenta- i The»?, s, si. car réprouve dos biens et des maux
il foi-a

[bit. [parmi les hommes.


''
Cor suuni tradet ad vigiiândum dili'i- f.ccu. as, 27
<*
Il appliijuera son cœur à voilier dès le
[culo ad Dominuni, qui focit ilium, ^"^ %.*'' [point du jour pour le Seigneur qui l'a
Té. ô, 5. [fait,
ot in conspoctu Altissimi deprecabitur. vio'y^X^-. et il priera en présence du Ti-ès- Haut avec
[instance.
'
Apériet os suum in oratione, ^i»'- •' ''• '
Il ouvrira sa bouche pour le prier,
11'.• . - . î^ftP. I» •
Ot pro dolictis SUIS deprecabitur. Pr..v. s, i:t. et pour SOS péchés il priera avec instanco.

37. Ils 7i'hftùileronl pas...; à cause du bruit que


les ouvriers et les artisans devaiont nécessairement
faire avec leurs maclilnes et leurs instruments de
travail. —
Au cœur de la ville; mots qui nous ont
paru sous-enlendus, comme
à Corneillede I,a Pierre,
a Ménochius. eu•. —
Ils ne s'ij promèneronl pas,
comme les gens qui n'ont pas d'occupations. —
L'assemblée des grands, tels que les magistrats, les
docteurs, les prêtres, etc. (Glaire).
38. Occupés aux paraboles ; soit pour en cherclicr
le sens, soit pour les expliquer aux autres.
3<t. Ils a^ermiro/ii..., c'est-à-dire qu'ils maintien-

«Ironl les choses de ce monde, en rcparaiil celles


qui se détériorent, et en remplaçant, par de nou-
velles, celles <|u'un long usage a détruites; mais en
travaillant ainsi aux ouvrages de leur art, ils prieront Forgerons (..WXVIlIj l'y, p. 17'.i). (Suriophagr- romain).
Dieu, etc. eliez les Héhreux. était de savoir parler en sen-
tences, de proposer des énigmes et de les résoudre;
XXXIX. i-15. Éloge du sage. mais les artisans ot les persunnes peu instruites ne
i. Les mj/s/ère«,• littéralement /cî subtilités wer- s'en occupaient pas. Voir xx, 22; xxxvni, 38; Pro-
sutias). I,a science la plus en vogue parmi les sages, verbes, XXVI, 7 (Glaire).
182 Ecclesiasticus, XXXIX, 8-23.
. l»rîecei>ta de bono re^imine TÎtse (I-XL•!!, 14).

-],
^ "Eày
^^. ,
^

] [,- ooff'iaQ

..
^^
êv

' ^)^.
) & /. ,
^.,.,
^^

^^ •
'
^^

, ,' . ^,

/,
^'''

^'" 7^,
'& &.
, , -
^^"

,[
""

& & ,.',


.
^^

^^

(/ '
,,,
-^
""' ^b^i bnD ^[2:] vj xxxix.

D^nit: db5 bi^ 16

&.,
^'

^'^^
/[.,, n^b^r^ 1312: [rfrx\ is

.
^^

.
.
8.
. .
.. ...
: )- ^. ). -
(sec.

.
.) Af
'*
(a. .) . (1.
*:
.')
V. 16''. :ip''SO'i T^^ ^3^•

17-0

.
(pr.

.
9. (ill•) ëï. A: H:
* (.) (1.

.
. )
-.
12.
A:

"rcTT.)
- . )AD^f)
, .
;
('.
Di" (in.) tai•

. ).• (a. fwç!

. -:
14.
(1.
111.)
^':
ADN:

(-:
*

\. 13-

)].
10.

ADNf
AUN:

D:
(a. ov.)

16. *]*
):
(.
.
(1.
tVt)
1.)

22.
:

':
19.
21. AB'DN"]* (p.
ADN:
(sec.

(cf.
/<ot

(1.
m.)

y. 26).
23.
(seC.

ovx

(sec.
Af
111.

-:
(p.
:

(1.
m.) * .
^ov). D:
18. : ^^~

47. De vive voix elle dit n'est pas dans les Sep- lit pas en grec.
tante. -20. (H. 15). La répétition de vos Icvres n'est ni en
\'.}. Et couvrez-vous d'un feuillage gracieux ne se hébreu ni en grec.
L'Ecclésiastique, XXXIX, 8-23. 183
. l*r«>t*epteH pour la roiidiiitc de la vie (l-XI.<ll, 11).

"
^'i' ' *•
Car, si le Seiirneur souverain le veut,
Si oiiiin [>uminiis luairnus voli'iorit.
spiritii intcllijii'iiti;!• •|1(•1) illiim : de l'esprit d'intellif^'ciice il le remplira;
et ipse taiiqiiam iiiibn'S uiittct eln- rr..v. :., ic.
'••
et lui, comme la pluie, répandra les pa-
[•liiia sapiùntia; sua•, j,,',;;•,^;•,.*,^
[roles de sa sagesse,
l'tin oratitiiio eonliti'hitur Domino : p». si, s. et il louera le Seigneur;
dans la prière
et ipse dirigot consiliuni i-jus, »H ilisci-
'" et le dirigera ses conseils et ses
Seij.'iieur
J|;p°„|*',J•
[pi in a m, "<,.. V, so.' [instructions;
et lui méditera sur les secrets du Seigneur.
Da.i. »,îî.
ol in absconditis suis ronsiliâliitur.
Ipsi> palani fâciot discipiiiiaui doctrina- Pn.v. u.m.
" Il publiera lui-mime la discipline de sa
[sua', r;.'•,;/"•
[doctrine,
H in lege tostaim'uti Dnuiini gloriâbi- et dans la loi de l'alliance du Seigneur il
[lur. [mettra sa gloire.
Collaudâliunt mulli sapiontiani ejus.
'-'
Beaucouj) loueront, de concert, sa sa-
,^J^j.","^„
operii. [gesse,
t>l usquo in sa''culuni non di'K'bitiir. et jamaisne sera effacée.
elle

Non rocodot nienioria ejus, ^},"'?.'' '='


Sa mémoire ne disparaîtra pas,
et nonit'n ejusroiiuiivtura gonerationo sap.8,13. et son nom sera répété de génération en
[in gcnoratinnoni. [génération.
Sapiéntiam ejus enarn'ilnmt frontos, " Les nations raconteront sa sagesse,
ot laudoni ejusenuntiubit ccclésia. et l'assemblée publiera sa louange.
Si porniànserit, nomen derelinquet plus sap. 4,
y' ,
'' S'il demeure longtemps en vie, il lai.ssera

[quam mille :
'^''^• [un nom
plus que mille autres,
et si roquii'voiit. piudtM'it iili. et s'il se repose, il sera heureux.
Adhuc consiliâbor, ut onarreni : Deusben*?-
''i
Je me consulterai encore, afin de publier
dicenduM [mes inspirations;
Job, 32, IS, 20.
ut furore enini roplrtus suni. Jer. 23, 9.
car je suis rempli d'une sainte fureur.
''
In voce dicit : Ôbaudite me divini Eccli. U, 18.
De vive voix elle dit « Écoutez-moi, ger- :

[fructus, P.•-. 1, 3. [mes divins;


ï Cor. 2, lô.
et quasi rosa plantâta super rivos aqu;'i- fructifiez comme une rose plantée près du
[ruiii fructilicâte :
[courant des eaux.
quasi Libanus odùrem suavitâtis ha- Eccli. 24, 31.
1» Comme le Liban ayez une odeur de sua-
[béte. Oa. 14, 6-. [vité.

Floréte flores, quasi lilium,


Cant. 2, 5.
Ps. S3, 8.
1» Portez des fleurs comme le lis;
ot date odùrem, et irondéte in grâ- Ez. 36, S. donnez de l'odeur et couvrez-vous d'un
Dan. .i".
[feuillage gracieux;
.3,

[tiam, Pi. 91, 6.

ot coUaudâte cânticum, et benedicite louez de concerter chantant un cantique,


[Dominum in opéribus suis. [et bénissez le Seigneur dans ses œuvres.
Date nomini ejus majrnillct'ntiam, Deut. 32, 3. 20 Rendez gloire à son nom,
Ps. S5, >>.
et conlitémini illi in voce labiôrum ves- Eï. l.i, 11. et glorifiez-le par la voix de vos lèvres,
[trorum, ^l"'' '-'','/"

et in canticis labiorum, et cithans, t,uc. 1 par cantiques de vos lèvres et par vos
les
Mat. 10, 32. [harpes ;
Rom. 10, 10.
et sic dicétis in confessiône : et ainsi vous direz en le glorifiant :

Opéra Domini univérsa bona valde. operibu!<.


-1 Les œuvres du Seigneur sont toutes ex-
Gen. 1, 31.
[cellentes.
In verbo ejus stetit aqua sicut congô Marc. 7, 37. -- A sa parole l'eau s'est arrêtée comme un
[nes:«->-3«-»» =
[monceau,
et in sermnne oris illius sicut e.xceptu- ex. u, 2». et au discours de sa bouche, comme un
. ' Jo#. 3, 13, Il

[na aquarum : job,3s, s.


[réservoir d'eaux;
qu'miam in praicépto ipsius, placer ^'^'^-^ -^ -^ car à son commandement se fait le calme,
[fit,
"''P• "
106, 25.
et non ost minorâtio in .saliite ipsius. Deut. 32, 4. et il n'est pas d'amoindrissement dans le
Rom. 8, 31.
Jer. 49, 19. [salut qu'il accorde.

W. La discipline de sa doctrine; les instructions Les vovageurs louent encore aujourd'hui l'odeur
qu'il a
apprises. agréable et lortifiante qu'on respire sur le Liban.
1.3. '
f/i.'iparaiira pas; littéralement ne se retire- D'après le grec, le Liban signilic ici l'encens.
'^,: littéralement et
ra lias, ne s'éloignera pas de l'esprit. l'J. Feuillage (/racieux:
1.'•. S'il se repose; c'est-à-dire s'il meurt jeune; par hébraïsnie.po!»• /a grâce, l'agrément. —En chan-
rar l'expression si requieverit. de la Vul^ate, est en tant; expression évidemment sous-entendue; car
opposition avec la précédente si permanserit.— Il le mot cantique [cânticum) ne saurait être gramma-
sera heureux; dans l'espérance d'une vie meilleure ticalement le régime de louez de concert (collau-
que celle-ci (Glaire). f/a<e) qui prccède^Glaiie). , ^ .
10-41. (iloiie due à Dieu, à cause de ses œuvres. 20. Harpes. Voir la ligure 14 a la fin du t. I\,
17. Elle. Ce pronom se rapporte à fureur, du ver-
set précèdent.— Gennes rfu'ins: lils de Dieu; ce 21. Les o'uvres... Cf. Getiése, i, .i\;Marc. vu, 37.
sont les Israélites. 22. A sa parole... Cf. Genèse, vu, 18 ; Exode, xiv,
18. Comme le Liban ayez une odeur de suavilê. 21 ; Josue, m, le.
184 Ecclesiasticus, XXXIX, 19-28.
.

& regîmine vîtae (I-XL•!!, 14).

, Prœcepta de boiio

-''^
' ,
1133 ^"J;- bS VCQjTZ 19

^.
îrry ^rr:
[. "î:o"j [-]^îîi

- uh^Tù

; .
û^n^ Dbi3? ";>'i d
"^^""Anô

;
^^

-"^ "^
^^

^ ',,
&'
i^TZ'Z
'
:nnz5°lin^b b^n 'S
iÙ"j 7^51
^'nà "i< 21

.
-^

^^ . &, :nnr >• bsn "d

^^ &. &,
^&
' /, :njnr^ bnn ^hdjI
ir^nr n^r^ ^12^1 ^5 23

,, , , [
:np-i^ nb5:3b "]Sm-i
^'

- n^r^^ Dr^n'n[in'^i5] 24

, . "
,,, , ibbirr D**Tb
: -,^

pbn ni[t:]b , * . hd
: rni -it: D-3?nb

&. "i^
^^

'^^^
.
& , D^5j Diii ^-rb

: nb / bînii tsKi
, . 26

,
UU —^i ***** *

[ .
^''

& . -
li^û^^ D^ni[t:]b

T'l[^:]

[n]p-nr D^[-n]
[mm]-
[nb]ji< bs 27

"^'^ 28

) . ;-. &) -.
25-

....
(sec.
:
î<-J-(p.
Xqtav. 27. D:
29. A*D*
(1.

\. •:
.^ ^.'.)* -
m.) AD:

. .) : . ^-
fpr. m.)

28•
: (1.

ADN:

(sec.
et
(^QC.^TL.kXiH.:

+
m.)
pOSt
:
[

^
. .
31. D: (1. ''^^'- (.
-:
m.) D: ^': (D: ^t^?;• 32.
(• .) . 21".
.
D:
(sec.
33-

m.) :
: (1.

34- *
pr.)
(seC.) yal. "irai

. 27^
iryn.
X"itb.
. 24^
.
--^
28*. .
V. 19". ^in-iG^.
:i"rrtn^[î<]. . 25''. -\.

28. (. 23"). Qui ne l'ont pas cherché n'est ni en 30. (H. 25). Pour les méchants les biens. Ce dernier
mot est aussi dans l'hébreu, mais n'est pas dans le
kébreu ni en grec et l'hébreu est différent.
29. (H. 23''). Et que la terre a été desséchée est une grec.

addition du latin. Le verset est différemment coupé 32. (n. 2"). Les impies est une addition de la Yul-

en hébreu, en grec et en latin. gate.


.

L'Ecclésiastique, XXXIX, 24-34. 185

. Préceptes pour la roinliiite de la vl«' (I-\IjII, 11).

' Les œuvres de toute chair sont devant lui,


•-'*
Opcra ouinis carnis coraiii illo, iirbr. 'l,\i.
et rien n'est caché à ses yeux.
et non est quidquam abscôndituni ^^ /j,;'-.,-^'.:-'.^,

[ociilis ojus.

2••
A s;i'-culo \m\\\o in s;iViilinii in^spicit,
'•
D'un siècle jusqu'à wwaulrc siècle, il porte
[ses regards ;

ot niliil est luin'iliilo in conspi'Ctuejus. et rien n'est merveilleux en sa présence.


Quid lioc, aut quid •" Il ne faut pas dire : Qu'est ceci ou qu'est
•;«
Non est dicore : »'St

[est istud? [cela?

ùninia onini in ti-nipoiO suc quœrén- car toutes choses en Icui• temps seront exa-
[tiir. [minées.

riuasi lU'ivius inun- iionm. •.•


' Sa bénédiction comme un fleuve a dé-
••ï'
Benedictio iilius
[diivit :
[bordé ;
Eccii. 21,

-8 qiit'unodo cataciysmus aridam incbria-


^''^'• 2s do même que le déluge a inondé la terre,

[vit :

sic ira ipsius gcntcs, quiunon exquisié- Gen. 7, 20-21. de môme sa colère aura pour héritage les
[runt eum, hereditâbit. [nations qui ne l'ont pas cherché.
-» De même qu'il les eaux en un
a converti
->•
Ouomodo
^ convertit aquas in siccitâtem, Eccii.29,28.

[et sicci'ita est terra : ..


Gen. 8,
14,21-22.
17, 26
13.
[lieu sec, et que a été desséchée
la terre

et via> iilius viis iiluruin


, .

direct» sunt
,

: 24, jo. et que ses voies furent dirigées pour leurs


Ez. 18, 30.
[voies ;
Oe. 14, 10.
, , ., • •

offensiones
• •

in

naojus.

Ps. 80, 13.
de même pour les pécheurs elles sont des
sic peccatoribus Mioh. 2, 7-8.

Rom. 8, 28. [sujets de chute dans sa colère.


Sap. 14, 11.
30 Bona bonis creata sunt ab
, .

initio,
. .
:^'J
Les biens pour les bons ont été créés dès
[le commencement;
sic nequissiniis bona et iiiala. de même pour les méchants les biens et
[les maux.
31 Initium necessûrite rei vitaj Iiùminum, emu. 29, 28
31 Le commencement du nécessaire l'our la
[aqua, ignis, et ferrum, [vie de l'homme, c'est l'eau, le fou et le fer,

sai, lac, et panis similagineus, et mol, le sel, le lait et le pain de Heur de farine,
[le miel

oleum, et vestimén- et la grappe de raisin, riuiile et le vête-


et botrus uvie, et
[tum. [ment.

Hiec omnia sanctis in bona, Sap. 12, 6-S j


32 Toutes ces choses sont des biens pour les
14,11.
Bom. 8, 28. [saints,

sic et impiis et peccatoribus in niala de même que pour les impies et les pé-

[converténtur. [cheurs elles seront converties en maux.


'
Sunt spiritus,qui ad vindictanicreâti •i 11 y a des esprits qui, pour la vengeance,
.«aios
••"""• [ont été créés,
[sunt,
Pe. 77, 49.
et in furôre suo confirmavérunt tor- sap. 5, 21-24. et par leur fureur ils ont augmenté leurs
Ap. 20, 7.
[menta sua
r ,

: Dan. 12, 1. [tourments.


„,
^*
.

in
, .,._,,,
tempore consuniniatiunis euundent
Mat. 24, 21.
3i Au temps de la consommation ils déploie-
Ap. 12, 12.
is. 10, 7.
r
.

[virtiitein
. .

: 1 cor. i.%24
.1,
[ront leur puissance,

et furùreni ejus, qui fecit illos, plaça- ^^^.' et ils apaiseront la fureur do celui qui les

[a faits.
fbunt.

est question dans ce verset a le caractère,


non
•24. Toute chair; hébraïsme, |)our tous les hom- il

mes. d'un hienlait, mais d'un châtiment et d'une malé-


2«. Seront examinées :\iltéTa.\ement, cherchées, in-
terrogées, questionnées (quxrcntur); et c'est alors
qu'on verra pourquoi est ceci, pour()uoi est cela. Ce
sens revient celui du texte grec et de la version
;i

Sixline, (|ui portent: Toutes choses ont été créées


diction.
on vient de

sont
32.

33.
'; — Elles; c'est-à-dire les voies de Dieu,

en oapour
parler.

Leurs tourments;
littéralement et
des biens (Glaire).
les tourments
par h.^braisme,

qu'ils
dont

font

pour leurs usages (Glaire;. soulTrirauximitieset aux pécheurs, cf. le verset pn•-
iy. Il a converti...; lorsque les Israélites traversè- cèdent.
rent la mer Rouge à pied sec, d'après divers com- la consommation; de la dernière ven-
34. De
mentateurs, mais comme le prouve le texte hébreu, geance, de l'extermination des méchants. Cf.
il s'agit de la ruine de Sodome. Le changement dont — Psaume lvih, IV; Jérémie, xxx, 11, ctc
186 Ecclesiasticus, XXXIX, 29 — XL, 5.

Prtecepta de boao regîmine TÎta; {l-XJj^l, 14=).

.,
I.

^' y.ui -, d 2>^ \235< 29

^^

^^ &,
&, * è^nnrib° nt^pD n^ni

[.
^,
^, &,.
iir^'u'' Dtiiïi iniîsn 31

.
38 Jiù
ifs /r i<b Dpnni
3^

^'0

&., [ '
^mnrnn
rnr,:r; nnsni ^WDinr.m
D^sit2
:pl5D^ ^($1
n'j
ûbD
^^"^12 -p

bi<

'
^::
riwù
b:?

bsb
b^ 34
32

33

, -
^^

XL•. " , [&,


[

[r:;^i]pn
nbr
irrn
D•::
in5>n biii "i
nb bii
ni< ^:^^^
t^ts$ nb

' - .
bî^ pbn bi^ri

<^ uti2
pD^ xL•.

,
TJi^ Dnnia 2
-
& -..
-
: ^n bD b« ini"^: nr ny
[, r;n:<b î<d5 n'^r?j 3

''
" ^. ,
'^710 d

.
n3i<i

,
ns::?

rbiy^ ntûiy
£ii5b ^:?

^::?^

^ .
,
^nsi TOi^i TïiXjp n;^

115^;:^ by 3\^ \'$^

..
•'

. 3[] nb^b

.
^.
^. .
39.

).
.9 3G.

)
.. ..
^].
.-1):

1. 5<:

2•
(sec.
ADN*

41.

[':
-:
D:

40•
':
.
m.)

.
".
:
...
:

D: (1. avTwyJ
ord.) xat-
(1.

):
'«)

(1.
yç.
37.

(seC. m.)
^".
*:

...

(:
a(p.

(1.

^-
^.
:
(1.

..:
38-

-")
/?•)

A*D:

,
. •*. âs
33, . %\ rch i-iiisa. .
. 33*^. "illS. . 34^ '. Ibid.
. . -5[3 ] d-^^inb.

.
.
si•^. irr^s.
30<^.

. 34''.
es I&îU

\
. 33*. b=n.
(pr. m.)
d'povov
(1.
(pr.
).m.) :
:

(1.
1)*
) (quart.)
XCÙ
"!
':
.:
. 4.
. 3•
vaxh'9-ivor. D:
':

.
. 35^ ns . 35''. ''^^. . . 'r^y. . l^. 5 •.
. S'».

. ••, •!"!!
.. .

. .
.
. .

iraib ei •'!3._ .
.
îîais» :?,
3''.

5*^.
4''.

38, (. 3-2). j'ai réfli-cln n'est ni dans le texte hébreu ni dans la version grecque.
.

L'Ecclésiastique, XXXIX, 35 — XL, 5. 187


I. PrérepteM puiir 1» t-uiitliiite <le la >ie <1-XL<11, 11:).

•' Igiiis, graiulo, faim-s, l't mors, -^^;;•:• ^'•


• Le feu, la givle, la faim et la mort.
.'.lunia ha'c ad viiulictam civâta sunt : ^;j'•,^-•,;'- toutes ces choses pour la vengeance ont été
Eoilj'. ïi';, 10. [créées ;
Sal•. IMB.
îf• bostiàniiii ili'iitos, ol scun)ii, et sorix'ii- .m,u. ».-., . '''''
ninsi t/iii' les dents des br-tes, et les scor-
A p. 1 fi, ,

LtOS, [pions, et les serpents,

ot lompluia vimlicaiis in extfriiiiniiiiu et lépée deux ti-anchaiits qui punit jus-


[impios. [qu'à l'extermination les impies.
'•"
In niand;itis ojus opulalx'intui•. uo'ôVbnia'.
'•"
l)ans ses commandements ils se réjoui-
[ront comme en un festin,

et super tenani in necessitàteni pr;i'i>a- "'ji^'jè^f,'• et sur la terre ils seront prêts à servir au
[rabuntur, i••'•"''' ^• '•'•
[be.soin.

et in tenipiiribus suis non pra'térient et en leur temps ils n'oublieront pas.ta pa-
[vorbum. [role.
='" l'roptéroa
^ ab initio coufirniatus sum, „ ,
Si*
A cause de cela, dès le commencement ji'
Eccli. 39, SI.
[et consiliâtus sum, re. eo, e-r.
[me suis affermi, et j'ai tenu conseil,
'
Hab. 3, 2.

et cogitàvi, et scripta dimisi. et j'ai rélléchi, et j'ai laissé des écrits.


'•''
Omnia upera Domini bona, con. i, 31. ^9 Toutes lesœuvres du Seigneur sont bonnes,
.....
et omne opus hora sua subniinistra-
Marc. 7, .17.
Ps. lu, u. et il mettra chaque œuvre en son temps
r, .. Prov. 16, 4.
[OU. Ecile. 3, U. [en usage.
^" Non est dicere : Hoc iilo nrquius est :
EcTie. 7, il. ^0 11 ne faut jias dire : Ceci est plus mal que
[cela ;

l'imnia enim in téuipore suo comproba- car toutes choses en leur temps seront
[bi'intur. [trouvées bonnes.
•" Et nunc in omni corde et orc collau- 2Cor. e, 2.
'^'
Et maintenant, de tout cœur et de bouche,
r j - i Bom. l.ï, 6.
Laaie, d..,„ 3^ si.:,^. [louez de concert
et benedicite nomen Dônilni. et béni.ssez le nom du Seigneur ».

\L•. 1 uccupâtioiiiairnacreataest
' '^ ômni- ...
Mise•'!»-
XL•. 1 Une grande occupation a été créée
[bus hominibus, «««nîbus, [pour tous les hommes,
fi• Eixlo. 1,13:
et
. .

jugum grave super filios


A
Adam,
1

2, 2.1.
et un joug pesant est sur les d'Adam,
fils

a die éxitus de ventre matris eorum. "ù^ i.


'
depuis le jour de la sortie du sein de leur
Ps. S9, 9.
Sap. 7, 3.
[mère
usque in diem sepultûrœ, in matrem Erel'è.'Î.'u.
jusqu'au jour de la .'ii'pulture, dans la mère
[omnium. [de tous.
-*
Cogitationes euruiii. et timorés cordis, ec°h.V7,'Î(i - Leurs pensées et les craintes du cœur,
adinvéntio expectationi.s, et dies lini- les imaginations de l'espérance, et le jour
[tiunis : [de la mort :

3 a résidente super sedem gloriôsam ^^^ .^ e


'•

depuis celui qui est assis sur un trône de


[gloire,
usque ad humiliâtum in terra et ci- jusqu'à celui qui est couché sur la terre et
[nere :
[la cendre;
* ab eo qui iititur hyacintho, et portât Ksth. m.^. * depuis celui qui est vêtu d'hyacinthe et
[coronam, l^'l/^'j.e.' [qui porte la couronne,
u.sque ad eum qui operitur lino crudo : jusqu'à celui qui n'est couvert que d'une
[toile crue.
luror, zelus, tumultus, lluctuatio, et ti- Jiat. lu, 2s, la fureur, la jalousie, le trouble, l'agitation
, . Ps. 13, :, :

[mor mortis, s», . [et la crainte de la mort,


1 . . , . Jac. 3, IG.
iracundia perseverans, et contentio, la colère persévérante et les querelles,
Eccli. 31,
et in témpore relectionis in cubili •^
au temps même du repos, sur la couche,
somnus noctis immiitat scii'-ntiam ejus. lesommeil de la nuit tout cela trouble les
[idées de l'homme.

'Mi. Les scorpions. Voir plus haut note et ligure 1. L'i méri' /le tous: la terre.
de XXVI, iO. o. Trouble (immulal): verbe au singulier, quia
3". Ses et sa; pronoms, qui remplacent
l'expres- pour sujet la fureur, la jalouxie, etc., du y. 4; voilà
sion du Seigneur. pourquoi nous avons ajouté lout cela. De l'homme, —
qui est assez clairement indiqué dans ce qui i)rc-
XI.. 1-7. Misères (k• la vie humaine. céde; littéralement (/e lui {ejus) (i.laire).
188 Ecclesiasticus, XL, 6-20.

"'
'
I. Prteeepta de boiio reçîmîne -viise (I-XL•!!, 14=).

^ ovâèv h> ., - -23^ TJr\'2 /Tb ^Tù G


xai fr

.. ,
h' tjfitçn

&
[.
^ iv ôçaosi

" &, ({',


. :j "|1? ï * 7

,
^

{',
, & ,
, .,
^

((,
^^

^^
'
'
,
.
. &- miïï^

: UT\'ù
: nbD m'ùi\
-pii bx -ps'^ bs

nini-ni

Din:^/j -î:ki
11

^^

( .^- [, nibp
ib^r D"ss
^
•^-^ bnDD bin ba bin-2 i3
'-^ p'Si^^i
Dy b$ 14
^'" ) : Dn^ T'i'h Dsns -d
[, -pr Kb c:jn-j -::: tj
-
*''
^ ,[. .
iis^bD "ir

bn3 ns:»
by rpn
b:?
irnr:: ^i

ni-j--p5 ig

^'^"

.'

,.
- &,
[-
: 15>•3
t:Tj^ ^^b Dbiyb

: pn
^t::j

T^b
bs

^'çr\'T ^S'^îî f•' ^^n 18


":s-£

Tcni i7
r'\çr^^l

[ .
^^

^^ DIT TT'IT ^^3?1 ib"^ 19

^^

(( .,
-^
. [,
nb i::"b>'^ "^':ji ',H d

&. . .. . .
.
7. \): .
8-9. 1)* xcù a/j.
(sCC.
— ^ 111.) : ,-
. 6^ . » ,. V3 ir. . 10"' :' ^2521

. '
8(?).
9. : (inv. ordine) • fç'ç ' habet in . 11 ^ ''^. . 13^ ^"•3 '. is'^. p'^SXD.
— 3-1.

.'..^-.^..
marg.

.^ . :
': (.
.
:
Slip. iiray.

D:
11. A^:

18-
14=».

'|ï5
irxm
by . C5. . 15. anifi in n:•^ sb D^n n^j
V. 16'^ :n:rnD -.zh. v. l8^ -inr
N"f"
?.
€vqioxÎuv.i9. A.-'f(]i. yvvri^V- 20- D:fi''ç'?Oiç bDa. 18^ ÎT2*D.

XL. 15. Foni du bruit n'est ni dans riicbicu ni dans tanifi : . et par-dessus les deux celui (lUi trouve un
le grec. trésor ».
18. El dans cette vie tu trouveras un trvsor. Se])-
:

L'Ecclésiastique, XL, 6-20. 189

I. l'rôoepleM pour la «'oiidiiit»' «le la \le (l-.\ljll, 11).

Mi'idii'iiiii

il al) eu iii
laïKiiiam
soumis,
iiiliil

iiiiasi
iii n'-quio,
in dii'
[péctiis.
res-
.i„i,, ;,
le.'s•.•, ^.
n.
Il

et ; point en repos,
est pru, pres(|uo
dans son sommeil, comme pen-
[dant un jour de garde.
Il a (Hé troublé par les visions de son
cfiair,
Conliirbatus est in visu coi-dis siii,
nu
^^
,,,.,^,-
-'\o.-(.,
coiiimc celui qui s'est sauvé au jour du
tanquam qm cvàsoi-it in die Ijcili.
[combat.
In tcni|ioii• saliitis suiu exiiin^xit. Au moment ou il était imi sûreté, il s'est
[levé,

t't adiiiiraiis ad uulluiii liiiiDi-em :


étonné de ce qu'il n'y avait aucun
et s'est
[sujet de crainte.

cum onini canif, ab imiiiiiio usqiio ad |ir;i-.eriim Avec toute ciiair, depuis l'homme jusqu'à
[pocus, ,.'',:;;''":, [la bëto il en est ai?isi,

et siipor ]ieccatuiOS svptupliiin. ici. a.'sv et avec pécheurs c'est le septuple.


les

Ad hiuc mors, san^uis, conténtio, et De plus, la mort, li• sang, les iiuei-cllcs et
^'^^;il'ij\
[riiomphâ'a, n, 20. [l'épée à deu.x ti'anchants,

opprcssiones, famés, et contritio, ot ^"'3'.; 3^'"• l'oppression, la faim et la ruine et les


[llajiélla:^^;.,; ^-^3.
[fléaux ;

super iniqiios creata sunt lia-c omnia, 7, lu.


contre les iniques ont été créées toutes ces
[choses,
E"li. 41, 13.
... ^
à cause d'eux est arrivé le déluge.
, .

et factus (>st cataclysimis.


propter illos eoci.•. 1, 7. et
Omnia, qiui' de terra sunt, in "tcrram ^'"l;.'i^•
'- Tout ce qui est de la terre, dans la terre
[converténtur,
"''' '
[retournera;
et toutes les eaux reviendront dans la
et omnes aqua* in marc rovertontur. eï. 23, s.
Luc. 6, 3b. [mer.
Act. 30, 3.^..
loute iniquité périra,
Prov. 21, 1 1.
Tout présent et
mais la bonne foi éternellement subsis-
et fides in sa''culum stabit. 1 Jo». 2, 17.
[tera.

Substântia' injustoium sicut tU'ivius "'^,-^ *,'.'"* Les biens des injustes, comme un fleuve
[siccabiintur, ''.','. [sécheront,
et sicul tonitruiini magnum in ))luvia p?. 36, sV.-a'e et comme un grand tonnerre pendant la
[personâbnnl. %^^ [pluie, ils retentiront.
^"^^;^i
In aperiôndo manus suas la-tâbitur : riov. io"':'•'.. En ouvrant ses mains il se réjouira;
sic praivaricatores in consummati<'ine ^j^^j'^^j''• de même les prévaricateurs, à la lin ils pé-
[riront.
[tabé.scent. Eccii.'4'3'G.
Nepôtes impinium non niultiplicâbunt r-se, 2; Les petits-fils des impies ne multiplieront
[ramos, [point leurs rameaux ;
, ^'g'k
e.
et radiées immunda3 super cacumen snp.s, i9;4,.x et les racines impures sur le sommet d'un
[petraî sonant. [rocher font du bruit.
^Xi^'is'.^!;
Super omnem aquam viriditas, Prôv. 10, 25.' La verdure qui cru'd sur toute eau
etad orani lluniinis ante onine fœnum Job, 4,5-9. et surle bord d'un neuve avant toute sorte
[evellétur. [de foin sera arrachée.
^Cio^ii^'
Grâtia sicut paradisus m benedictioni- ph.hs, 12-14. La bienfaisance est comme un paradis
[béni
[bus, ^^^^^'^:\\^- ;

et misericordia in sa'Ouluni pcrmanet. ecci'î. 10, s'.


et la miséricorde éternellement durera.
Vita sibi sulTiciéntis operârii condul- viia Nibi La vie d'un ouvrier qui se suffit à lui-
"""«'«»»• [même sera remplie de douceur,
[CÎÏbilur,
et i ea
vé nies t liesau ru .
i m
/0'• ,®; et dans cette vie tu trouveras un trésor.
f^^^;
Filii, iedilicâtio civitâtis confirma- ps. 102,' 17.'
et Les fils et la fondation d'une cité assureront
[bit nomon, vs. 127, 2.
[un nom ;

et suiier ha-c,' niûlier immaculâta coiii- .^"'*•' V; mais au-dessus de ces biens sera estimée
Prov.
[une femme sans tache.
'
. ' 1 •» 12, 11.
[putabitur. sap. 3, 15.
Vinum miisica lœtilicant cor Le vin et la musique réjouissent le cœur;
et
.
et
..
super iitraque dilectio
••• ••»•
sapientia.•.
: ^.

pror.
,- «c
Eccli. 26, ,»
19.
14. mais au-dessus de l'un et de l'autre est l'a-
19,

Sap. S, 16.
[mour de la sagesse.

7. Son cœur: pour son esprit. Les Hébreux don-


naient le nom de cœur l'intellisence. à l'esprit, à
rame, aussi bien qu'à la voloiUé, à la vie, etc. —
Au moment Au moment (»11, dans son rêve, il
cioyait avoir échappé à tout danser, il s'est réveillé,
tout surpris d'avoir eu des frayeurs sans aucun fon-
dement.
8-17. Misères des péciieurs en particulier.
1-2. Tout présent injuste; c'est-a-dirc reçu par des

juges injustes.— Toute. Dans le style biblique l'ad-


jectif tout, toute, exprimé dans le premier membre
d'une phrase, est sous-entendu dans le second. Le
contexte autorise à croire <|ue cet idiotisme est ai)-
[)licable ici (Glaire).
13. Comme
un grand tonnerre... c'est-à-dire que
lés biens des hommes
injustes feront un grand
l)ruit comme le tonnerre, mais, comme le bruit du
Musiciens égyptieus Cf. 20). (Tlièbcs. D'apri-3 Wilkinson)
tonnerre, passeront rapidement. Cf. Psaume xxxvii,
.*):>, 36; Prover/jes, x, i"). bruit: quand on les romjit, '=précisément parce
t4.£noHi'r«n<se,s mai «s pour recevoir des présents. qu'elles sont desséchées, et par là même
--e trè
très dures.
l.'i. Impures; mauvaises, desséchées. Font du — 18--28. Quelques biens de la vie humaine.

190 Ecclesiasticus, XL, 21 XLI, 4.

-* yivXôç y.aî
I.

'
Praecepta de bouo regîmîne

&., >^23
>itie (I-XL•!!, 14).

bnii bp]b[ri] 21

-^

-^
..
" & .-,, , [, ((3^-
'^^^

rjrrj" T\[i\
in^5j[ri^]

.,., 23
22

'^

-'^

-*•
.
,. ', b[:n]
:2

sb [^]:»^ nsi b^n 20


,
, . , . w
[rjosi nrïT ro
[^3]^
24

.,
-^

^' ^.
,& .,
-^

<
-^ )^, nsnn p>'5 u^tb^ nxi^ 27
:nin£n ^in^ bs iîdi
^**

, ^nn bîii ",n^j ^^n ^d£ 28

& [. : bbiHD/jyj •|53 mt:

•""
" [.
^j \r-b^

:
b3>

D^^n mD'jb r^n


n^rr^'j '^t^î^

-pi^
29

•*- "
. [,
- nbiî^'^a p-n'jn irSD :^ \r^iib b

^
XL•!. ~ ^,

,^

'

'
^ .
^ <( ',,
[, :

::n5>'n

:
in:i5?j
bin

nr:^:?
b:?

bnpb b^[n ^]i


nit: ^5

loni
[t:]pT:; lâ'^i^b

n^b::/ji rri: "îj^n

W5jb n^^n
û^Diiïi
ii3>i

^^î<b
2

bsn irpr biris iïï^jî^

. * . ,.
)
21.
23. D:

..
(,. .
): .
':
. 22.
24- (pr.
et
m.) t
(D*
(in.)
6). D:
A'Dx:

) .)
*:
:
. (). -
Ta- (1.
27. sr
26.
D: ey
(seC.

.
V. 2\\ V'i^n.
"' 3
V. 22^. *i1UJ. V. 24'\ npIS, V. 28*.

. ))....^*.^^..
^.

m.) f
.^ .
\.
29.

m (1.
(a.
4.
28. D:
(sec.
...

(.
(1. iiàaav^j
m.) t (p.

A':
2.
. :
(a. /)
Kn:
^.

3.

Axt
30. ':
32.

(sec
:

(a.
",n,

:
V. 29'=.

V. 2^*.
"im

pin, pin et ipin.


Autres variantes pour 2'='^: ^Q•^ ^LpiDI
nipn n-xi r:ur:cT\ oss, et ^sa bai^i
^yj-o. i<i\ û'^ïia

v. 2". 3. —
tû\

bUJIS C*'X
Uîpis "»»

L'Ecclésiastique, XL, 21 XLI, 4. 91

1. l*rofepteH pour la ooiiiluite «le la vie (l-XI^II, 11).

•-'
Tiliiit' el psaltriiiiiii suavem faciunl i"•^•];; '','^'•; -' Les llutcs et le psaltérion font une douce
[iiiclodiani, s»iV. 7, iu. [mélodie ;
et supi'i• 1;(|(' lingiia suâvis. l'rov. IG, 24. mais au-dessus do l'un de l'autn" est
et
[une langue douce.
*- Gratiaiii et spi-ciem dosidcrâbit "^'u'"*^ --'
Ton œil désirera la grâce et la beauté;
jf„t g .,s.-.,j

[luus,
ot super ha'c vîridos sationes. mais au-ilessus de ces clio.ses, des semailles
[verdoyantes.
'-'
Ainicus et sodalis iii Iruipoiv convi'- ^i^,^ ....f
-•' Un ami et un ami, dans l'occasion, se
[ni('nles, [viendi-ont en aide;
<*t super iiiros(|U(' nnilii'i• cnui viro. mais plus que !"un et l'autre une femme le

[fera avec son mari.


-' l'Yatros in ad.juloiiuin in tcmpore tii- ecciî. , 7, -^ Les frères .sont un secours au temps de la
1 I , • f • 8, 10 3, : 3-1.
liulationis, [ti-ilnilatioii;

etsuper eos misericûrdia lilierâbit. mais plus qu'eux la miséricorde sau\era.


-' Auruni et ariri'ntuni est constitutio pe- Prov. 11,11. -"'
L'or et l'argent .sont la consistance des
[dum : [pieds;
ot super utii'inique consiliuni benepla- mais au-dessus de l'un et de l'autre est un
[cituni. [bon conseil.
-'' Facultates et virti'ites exaltant cor, i.auH -ij
Les richesses et les forces exaltent le
liinoris
Uei.
[cœur;
et super li»c tiinor Domini. mais au-dessus de ces choses est la crainte
[du Seigneur.
-'
-'
Non est iu tiimuO Domini iiiinorâtio, Tî. 33, lu-u. Il n'y a pas dans la crainte du Seigneurde
[détriment,
et non est in eo in(]uirere adjut<'iiium. et il pas besoin, dans cette crainte, de
n'est
[chercher du secoui-s.
-**
Timor Dum i ni sicut païadisu.'; benedic- Eccii.2.-.,9-i.-.. -S La crainte du Seigneur est comme un i)a-
[tionis, [radis de bénédiction.
et super omnem gluriam operucTunt et il a été couvert (rime.i/io/re au-dessus de
[illum. [toute gloire.
-^ Fili in tiuiipore vita? tu;e ne indigeas: ,\on men-
'-''
Mon fils, temps de ta vie. ne
durant !c
(licanduni. [mendie point,

:îo
méiius est enim mori, quani indigére. ^Deu^^'4^
vir respiciens in mensam aliénam, so, s. .
Eccli. 29, 31.
30
car
L'homme
il vaut mieux mourir que mendier.
qui porte ses regards sur la table
[d'autrui,
non est vita ejus in cogitatione victus: n'emploie pas sa vie à songer à son existence :

enim âniniam suani cibis aliénis.


alit car il ,se nourrit des vivres d'autrui.
•!•
Vir autem discipiinàtus et eiuditus •'' Mais l'homme réglé et bien insti'uit se
[custodiet se. [gardera de ccx choses.
'-'
In ore imprudéntis condulcâbitur inu- rrov. io,.î,4; 32 Dans la bouche d'un imprudent sera douce
^^• -«-" [rindigence,
[pia,
et in ventre ejus ignis ardébit. et dans ses entrailles un feu lirùlera.

XL•!. ' mors, quam amâra est me- "«"ori••» XL•!. 1 mort, que ton souvenir est amer
{
muna tua, amara
Iiumini paccm liabr'nti in substàntiis i-uc. i;•, 42. à l'homme qui jouit de la paix au milieu
, . Ps. 72, 3.

- viro qui(''to, et cujus


omnibus,
; [SUIS
diréctai sunt Luc.
[in
: Mat.

''"''
10, 34.

12,
'"'
i».
'"
- à l'homme
[de ses biens;
tranquille et dont les voies ont
[été dirigées en toutes choses,
et adhuc valénti accipere cibum! et qui peut encore goûter la nourriture!
"'
mors, bonum est judicium tuuni «t «luicis. •'
mort, bon est ton jugement pour
[liumini indigénti, [l'homme indigent,
et qui minoiâtur viribus, et dont les forces diminuent;
^ defécto letcite, et cui de omnibus cura ecch. 30, 17.
^ (lui est dans la défaillance de l'âge, à qui
Jo», 3, 20.
[est, [tout est souci,
et inrredibili. qui perdit patiéntiam! (jui n'a point de confiance, qui perd la
[patience!

'Xi. La consistance ries pieds {constitutio pedum); dicité exercée i)ar paresse ou par oisiveté.
un puissant appui.
c est-a-dire ;J2. Un feu produit par laviditc de manger.
a pas dans la crainte... Quand on a la
27. Il n'y
«raintedu Seigneur, ou ne souiTre aucun ilommase,
rien ne manque.
38. // a étr couvert; le paradis.
29-32. Contre la mendicilé.
XI. I. 1-7.
. La paix.
De
' la

prospériti• conipléle, toute sorte


pensée de
-c mot les
la mort.
Hébreux désignaient une
de biens.
3. Juijement; c'esl-i'i-dire sentence, arrct.
29. A'e mendie point. L'auteur parle ici
de la men-
192 Ecclesiasticus, XLI, 3-15.

^
Prtecepta de bono regîmîne TÎtse (I-XL•!!, 14)•

,- .
I.

"^
d^avârov, j-p^n î^\'2'û ^nsn bi< 3

,, .
,
bavj n'j;n bs pbn 4
^

, UTTavuÎvrj tv '
;

,
,

'

®
. /
'^^
:

:y
n^^j u^T^
b[ix]û:n ninsin

» b^ii<
rjbiib

ir*5<

^5Di

, [.
'**

,
^ ^
'.
' ,& .
y^ nbir^arj bi:>

.., []^
nb[^ n]ip^ 3?T2:n
p^j 6

ni< 7

-
^ ,
... Hbb[==] 'D
^"
&, &^^'
****** J * * *

- :"r[b3?]

^ & &.
,

[^^. irr^î^b iTbi[n] ,


^^

,
-
Dbi? nffij-jjb

\Ttb]:b
^birrn d[ïî]
^/2 Di<i

,
* '

nr^:^ css bx csà'j bi -^

[&.
^''

^ . [ ^: bnn d'ts ii

& &,,. ' înnr i^b "îcn D'ij "s


^''
^3- ^ib^ i<in "5 D^ b3> ins 12

^^

*^

7 &
;
& ,
.
nrorj
\nh^n rmzM^

nsD/j 1%^
<
n£c:2 rj^ ^n nnit: 13

:cn^n^-n
rj•^ D':3 ïnnit:i

inbiii -psis^j U3[^]^5


nsrjt: n?jsn u'»
nb3?iin ni2
*3bx52

mt: ^

.
.
a,*
5.* '.. *
&.
"
9^,. —
\
9.

A^"i*
(a.

A': .
..
xQi'uaj

(in f.)
11.
(pr.)
U:
tv. 8. ADn:
V. i^.
V. 6*.
:•" "X.
bny liao.
D^]n ^y^2':: n-i- noi-j

V. 5= c^n^*
V. 9*. ^.
ran
u*
<•3 -
Autre variante-
'd,

.^. . ^
12• lllicis includit
'. 13- D: ': 14•
pour 9^**. nnDXb
: IT^blt:

. 03 'x
"10X ^ï ^-£n cx.

(pr. m.) :
- imcis includit /^. V. 9^. nribibpb.

c^:"ix bx n-iD'iNïi.
10\
v. lO''. p. ll^13n.
v.
dsin^ ba et
t.
h^s

12^

..
(sec. m.) * 15. (sec. m.) + (p. m?ûio; ii)ic?. m^n. v. 13* ûi^i -isg^ " si::.
'.) 17. ADN*: naiôCar. (seC. m.) * . V.13''. ni::i. V. 14^ mmo?3 rrsiDi. v.14^ nh'n.
*: V. 15'\ -,::.
L'Ecclésiastique, XLI, 5-18. 193

I. i»réoepteM ponr la rondiiitc «le la vie (I-XLill, l'4).

.'
Xoli iiK'tuen' jiuliciuiu iiioilis.

(>t
(iiuvaiito t•' lurruiit,
qua' su|)t'rventiii'asunt tibi :
Eccli. 38, 23.
Honi.
]•«. 1111,
7, 21.
;
Ne reclou II' pas le jugement de la mort.
Souviens-toi d<'S ciioses(|ui ont été avant toi
et de celles qui te SurviendiOnt ;

Jioc jiKiioiiini a Di')niino oiinii cariii :


,.^'^^^'^
ce jugement est celui du Seigneur pour
[toute chair.
•"•
et qiiiil siipi>rvc'iiii-t lilii in boin^plâcito Or. que te surviendra-t-il par la volonté
[Altissimi V [du Trés-IIaut?
sivc (lot'oni, sivc ci'ntiim,sivo milloanni. ou dix ou cent ou mille ans.
"
Non est oiiiiii in iiilV'i-no accusi'itio viUt•. ^,'f\l\^_ Car il n'y a pas dans Tenler de plainte sur
[la duiéc la vie.;
s l'iiii aboniinalionuiu pocca-
liiinl Îiiii ifu-.v pam Le.s lils des ])i''ciieurs deviennent des (ils
""•'"• [d'abominations,
llornm,
<'t i|iii ronvorsantur sociis donios un- j,,•. 2, .ir,.
ainsi que ceux qui lVé(iueiitent les maisons
[('>•.
'-' J^•"'•.,-',^:
Slip. 3, le.
[des impies.
'>
rilinruni poccatnniiii pri-ic) lioreditas, Prov. 1, lu, Des iils des )»éclieurs jiérira l'héritage,
et ciini srmiiio illiiruin assidiiitas op- „'.%. et à leur race s'attac/icra un opprobre
[pn'ibrii. j.r. 23, 40.
[perpétuel.
De pati-o impio <|uen'iiitur filii.
Dan. 12, 2. D'un père impie se plaignent ses fils,
qnonianiiiiOpteriilunisiint inoppri'ibi'io.
^'^^' '
parce ([u'àcause deluiils .sonten opprobre.
" Va' vobis viri impii. Pî. iis,2i. •Malheur à vous, hommes impies,
qui dorclii^uistis Icgeni lUtinini Altis- qui avez abandonné la loi du Dieu très
[sinii. [haut!
'- Et si nati fuéritis. in luaiodictiûne nas- re. m,-
'
Si vous naissez, c'est dans la malédiction
Sap. 12, 10.
r «
[ci^nnni M„t. 2;., .

:
[que vous naîtrez,
ot si murtni furritis, in malodictione et si vous moui'oz, dans la malédiction
[crit pars vestra. [sera votre partage.
'- Omnia, qua? de terra sunt, in terram ^'"^''-j'"',•,"• Tout ce qui est de la terre, dans la terre
[converténtur :
'• > • [retournera;
sic impii a maledicto in perditionem. ainsi les impies, de la malédiction ironÎ

1* Luctiis liominuni in côrpore ipsoruni. . Mat.


Pe. 9, 7
lo,
:., S.
7.
[dans la perdition.
Le deuil des hommes se fait autour de leur
[coi'ps;
nom
;

nonien aiitom impiorum delcbitur. «S 29;», e. mais le des impies sera elfacé.
'' Curani liabo de bono nômino f-„^ ,ie :
Aie soin d'une bonne renommée;
hoc eniin inasis pernianébit tibi. 1.0110 car ce bien sera plus durable pour toi
quam mille thesaiiri pretiûsi et magni. .,",""""^!-, que mille trésors les plus précieux et les
'
Mat.'i, Ifi. [plus grands
'*' Bonaî vilœ niimerns diéruni :
Eccîè."'2'.'
labonne vie n'« qu'un nombre de jours;
bonum auteni nomen permanébit in mais la bonne renommée demeurera poui•
[aîvuni. [toujours.
' Disciplinam in pace conservâto lilii: sap. 3, 11. Gardez en paix la doctrine, mes fils,
sapiéntia enim abscondita, et thésaurus vTor''it'u'.
car une sagesse cachée et un trésor in-
[invisus, Jut. 25, 2V3o.' [connu.
qua" utilitas in utrisque? quel avantage y a-t-il dans l'une et dans
[l'autre ?
"* Mélior est liomo (! absc('indit stulti- Mieux vaut un homme qui cache sa folie.

[tiani suani,
quam home qui absi'undit saiiiéntiani qu'un homme (|ui cache sa sagesse.
isuam.

G. Que te sunu'endra-l-il par lu volo»lé du Très- 1-2. > vous naissez...: c'esl-à-dirc votre naissance et
Haut? Peux-tu empêcher rexécution de l'.irrêt porté voire mort sont maudites, à cause des impiétés que
par Dieu? —
Ou dix ou cent ou mille ans. « Tout vous commettez volontairement pendant votre vie.
l'élre qui se mesure n'est rien, parce qu'il se me- 15-1". De la bonne réputation.
sure il SOD terme, et lors(|uOri est venu à ce terme, io. .Me soin d'une bonne réputation. « Cette
un (iernier point détruil tout comme si jamais il maxime, telle que nous devons l'entendre, est fon-
n'avait etc. Qu'est-ce que cent? qu'est-ce que mille d('e sur de très solides raisons. Car, suivant le sens
ans, puisqu'un seul moment les elface?... Durez au- de l' criture. (|u'est-ce qu'une bonne réputation et
tant que ces grands chênes sous lesquels nos ancê- eu quoi constste-t-elle? A être eu deux mots,
tres se sont reposés, et qui donneront encore de honnête homme selon le monde, et homme chré-
l'ombre à notre postêril(•; entassez dans cet espace tien selon Dieu... Il y va de l'honneur de Dieu et de
t|ui vous paraît immense, honneurs, richesses, plai- la gloire de la religion que nous professons; il y va
sirs; que vous profilera cet amas, puisque le der- de notre propre intérêt et de l'avantage personnel
nier souffle de la mort, tout faihlc, tout languissant, que nous y trouvons; il n'y va pas moins de l'uli-
abattra tout à coup cette vaine pompe -. Hussuet, lite du lUOchain dont nous sommes chargés et au-
Sermon sur la 7nort, partie. V près de ((ui nous nous employons •. Itourdaloue,
7. Car il n'y a pas On ne se plaint |)as en en- Pensées, de l'Humililr, v.
fer, c'est-à-dire parmi les morts, dans l'autre vie, I8--20. vices dont on doit rougir.
d'avoir vécu peu ou longtenii)s,niais d'avoir mal vécu. 18. Qui cache sa sar/esse: qui n'en fait point
8-14. De la malédiction réservée aux pécheurs et à usage pour se perfectionner lui-même, ou pour
leur postérité. travailler ;i la perfection des autres.

lilBLE POLYGLOTTE. — T. Y. 13
— . .

194 Ecclesiasticus, XLI, 16 XLII, 3.

Prœcepta de boiio regîmîne TÎtae (I-XL•!!, 14:).

.,
I.

^" ènt ,
^" nàaav
[, n^jirb < niri bs \ià

x«t
2* ^/& èv

[ - T\hl
nnnD Dbsn
b^ 12)X\ "2)^12
bs i<b^

-cil 17
nui

22

'
y.ui
['
-
[,
^p^ by n^nrii -{^1)^12 is

'^^

, ,
& ^ &,'
îipirs

^
t,

hTi2
by D^i rr]T2
»

b5> \ —
. ,

,, '
-^

nbM

,,''
. .

îûnb bii b^îix nti/j/j


^"'
'rb)^[d\ Î2

-^

-'

-^
^, .
)
'
,', rw2 nîpbn[/j
rij^nnrr^ dibia

/.
.
\^

. . .
°
^SX n'^ln/J21

.
nin]'^n7j
bi5<[ir]:j

. tî-nri/j

rro2^ 21'
d

.'
b , . .

ILIilI. ^ nsnn ^n[m] b:? '2rm:2 22«


^^n^m
&, ''. ;y5<5nb'i5 \\)2

3
.
-
]
^,
^ '^ .
,
,. :
t}i'$ 11D bD
T\)2^'2 12311

^n bs ^^^2. -
-'%
i<i2?ji

20. (sec. m.):(l.


.
. .
<.2. .) : (.
imn

pini "vbs?
b5<

îî^t:m D^D3 iiirn bxi


nb5< b^

mm bb
"]i<

\
.
24-

^.
. . .
Tcoçv-^

: . .)
23•

2;j.

27-
'*
(.
AD*
m.)
(tert.)
:

\.
22.

*: '
(1.

':

pr.)
(sec. m.)
D:
\. ADN:
:
-
("•|*

(1.
\.

ne-
;•
î3?iri p^^îisrib

pii^i
;^n nbnD
11
^^53

nipbn^a b^i
-pnirn
byi
bs? 3

. .'.
V. 16= V. 17= tna bs
i?''. h-j V. li V. 19*

1T VJ v.21^ 13 ïiHni^. v.20='. bst1inî3.


Autre variante pour 19<i, 21^'', 20=»: nn^a 3-3

20'». tTwS. V. 21=. '-[5)3].

V. 22•^. non "an. v, 22'^ ;•^.

.
'11X ^ï. v.l^. Vx. v.2^^i<.

..
V. l''.

V.3». v.a**, ".ttîn

^.) \. 28. ADN: Aoyov. D: «^Vt-

.
.. &)
1. Jfal (pr.) uncis includit A-. Dn* fsec.)
ADN: : (. aXtjd-i-

.(sec.) x«l.
2. D:
A'Dn:
3. Dn: B^ (pr. m.)
*
Balance (J. ,. 17;. (D'aiirèa Wilkinsou).
L'Ecclésiastique, XLI, 19— XLII, 3. 195
I. l'rérepteH pour la roiiduite de la vie (l-.\ljll, 14).

qu;i• '' Ainsi donc ayez de la défi-renco pour les


'' Vertiiiilaiiirii icvcrriiiiiii in liis,

[piOCt'diiiit (If oro luoo. [paroios qui sortent de ma bouche.


•-»
Non t'st cniiii bonum oinnoni roverén- k.viî. i, s... -" Car il n'est pas bon d'avoir toute espèce de
[tiaiii obsorvi'iro : [d(''lV'rence ;

et non ôiiiiii.i .imiiiltns licin• placent in "•">• " et loiites clioses ne plaisent pas à tous en
[lide. [bonne foi.
-' Ernbéscitc a natrc <•1 a luativ do foi- > .|"• -' Koiigissozdevant )•<; pore et votre
[nicatinnc :
,„,„. [mère de la fornication;
l't a pra'sidonli• cl a iioti'utc de mendu- et devant celui qui gouverne, et devant
[cio : [celui (]ui est puis.sant, du mensonge;
-'-'
a principt' et a ji'idico df dclicto : jos. 7, '.-ii.
-'-'
devant le prince et devant le juge, d'une
[faute ;

a synagoga ot plobo de iniqnitâtc : devant rassonibloe et le peuple, de l'ini-


[quité;
-•'
a sûcioet anu'co de injiistitia :
-•'•
rouf/ix devant lun compagnon et Ion ami,
[de l'injustice;
et de loco in qiio habitas, et du lieu dans lequel tu habites,
il de furlo,' de veritâte Doi, et testaiin-nto : Prov. >:<, e-7. '-''
(lu larcin, de la vérit('' de Dieu et de son
Luc. 14, S.
Philip. I, 1-V [alliance;
de disL-ûbitu in })ânibiis. et ab obfusca- de coucher au milieu des pains, et d'u-
te
[tiono dati ot aecépti : [ser de tromperie dans ce que tu donnes
[et ce que tu reçois;
-••
a salutàntibus desilontio :
Luc. 10, 4. -•• do no pas répondre à ceu.x qui te saluent,
4 Ueg. 4, 29.
a respecta uiulioris loi'nic;u'ia' Prov. 2, 16. de jeter les yeux sur une femme prostituée,
Mat. 2i).
et de di''tourner ton AÎsago d'un de tes
et ab aversione vultiis coiinâti.
.'>,

[proches.
-' No détourne pas do ton prochain,
-•' Ne avortas fâciein a piO.xiiuo tuo, tn face
"'
et ab auferéndo paiteni et non resti- '
et (jarde-toi d'enlever sa part ot de ne pas
[tuôndo. [la lui rendre.
-• Ne respicias mulioreni aliôni viri. Eccii.9, ii-i:i.
-'
Ne regarde pas la femme d'un autre homme,
etne scrutéris anciliani ejus, ot ne sonde pas sa servante.
neque stétoris ad lectum ojiis. et ne te tiens i)as auprès de son lit.
-8 Ab aniicis de sermonibus improporii : kcch. js, 2"; -!^
Rougis devant tes amis de dire des paroles
18, IS ; 20, l.'>.
[offensantes
et cuni déderis. ne inii)roperes. •''"^• '- ''•
et lorsque tu as donné quelque chose, ne
[le reproche pas.

Xlill.
r 1
[tus de revolatione
'
Non
... ,.,,,.. non eru- ILL•!!.
dûplicos sermonem audi- •** 1"'•*"*
sermunis absconditi, bescen-
No répète pas les paroles que tu
[as entendues, pour révéler ce qui est
1

cluni.
[secret,
et eris vere sine confusiono,
grâtiain in conspéctu
et invénies "
1 r
.

[niiim honiinuni
. •
- :
Deut.

Prov.

le.
\!'i7'';
i»-
24, 23.
.,,, ,„
et tu seras
et
vramient sans confusion,
tu trouveras grâce au.\ yeux de tous
[les hommes;
no pro nis omnu3iis confundaris, u, 13. 110 rougis pas do toutes ces choses que je
[vais te dire;
et ne accipias per.sunain ut dolinquas. Jac. 2, 1. et no fais acooption do personne pour pé-
[cher.
- I>(' loge Aitissiiiii. et tostaménto, -
Ne roiKjis pas de la loi du Très-Haut e
[de son alliance
etde jiidicio ju.stilicuro iiiipiuni, ^^- '^- ^•'•
ni d'un jugement pour justilier l'impie;
^ de verbo socioruui et viatûruni, "
ni d'une affaire entre et detes amis
[voyageurs,
.,,...
et de datione
, I-,-.-
horoditatis ainicoi-um,
LcT. 19, 3.Î-36.
Ps. ei, 10. ni do la donation d'un héritage en faveur
[de tes amis;

u». Toutes clioses Tous ne sont pas de bonne foi, que l'on donne à une personne au préjudice d'une
(juand il.s disent ce leur plail ou Icurdc'plait.
(|ui autre est un pcclié grave, sévèrement condamné
24. De la vérité Rougis de ce que tu violes la dans l'Ancien connue dans le Nouveau Testament.
véril(; de Dieu par le mensonge, et son alliance par Cf. Lévilique, xix, io\ Deutéronome, 1, 17; xvi, 19;
les autres péchés qui sont df-l'endus dans sa loi. — Proverbes, xxiv. ^23; Jacques. 11, 1. Pour pécher; —
De te coucher au milieu des pains {de discubitu in jusqu'à commettre le péché.
jianibus); c'est-à-dire de mettre ton coude sur la 2. '' il'un jui/ement ne rougis pas de con-
,•

table et de t'y appuyer; ce (|ui était regarde comme damner un jugement oii l'on voudrait absoudre un
une grande impolitesse (Glaire). inipie. „ , ,j
a. D'une a/Taire: littéralement dune parole {de
XLII. 1-8. Clioses dont il ne faut pas rougir. verbo). Dans le texte hébreu, ainsi que dans les Sep-
1. Se répète jtas C'est la continuation du dis- tante et la Vulgate, le mol parole signiûe aussi
cours sur li's choses dont on doit avoir honte. —Ac- chose, affaire— Des voyaijcurs: des étrangers qui
ception de personne; c'est-à-dire l'injuste préférence passent. Cf. Deutéronome, 1, 10.
196 Ecclesiasticus, XLII, 4-15.
I. Praecepta de liouo regimine Tîtae (-1<11, 14).

''

.&',
,
"^

,.
'.
: •>^
x^T2b ni
hB^î< hT-p2ti

my
'2 n^pa
b:?i n^
by 4^

, 3 ].,&, 5
.
-31 rhi2'û b^i n°
" ,
:

^ nsn iDmr: nS'^ •< b3?6


'

ipsn Dip53 br 7

^
:ntm bsn npbi nm^ji

&, . >DS1 nniS nDI/J s

,
b'j

7] ; niDTn riisS" bûiDi ir^^-n n-ci

,
?],
:
n/jxi
"! bi "Dsb TiVi ir^Ki
riD/itû/j
n^^M^

n«b nn 9

^^.
*"

, . -^,
. .
is n^binnni

" & ], [,
. .

nnisn -s n-binnn -^

^ '
- . . . b '.
b . n^m

^'-
](^-
?]
, &.
,
.,
/', ni
ni2pii
...

îil^D
.
.

,
ti[^^]i^ Jn"nni

b ,

......
D'JJ
. .

"'
. b . . .

.
] 1

^^"
., , îiSJia
DIS?

!-[3?]
nbbpi ^*::? nn^

^''

^''
&
4. .
. ^
1):
.
.
.
... AD^-f-
-

. 9^.^ ':. - A'Dn:


în^no
^5<ri
/2
îTit^cri bii D'iuD
123^
-nn

iîiS^
tû^n'j

bï< 5
^
i:C/J '5 13
b^b 12

.
ADX:

.
i" (j).
juera)
.
<().\): 1)6. 1):
).
ôoxi/jaofJÉvoi. ). A^:
7•.^ ^.
1•
':
8-

12.
):
^-
. ADN: &•.. : ^'.^:
:
B'it^f•
.)(.

.
10- £)'

13• D: (1. .) -
H'.Se-
(sec.
(a.
;r;i2:« mn nî^nis n^ni
bx ^^ ^
^r:?'^ ^5D

. 4*•.

nrsn
.
'12113.
Dmn
"'•2.
. 5*.
.
r.
6\
nax -^.

. 7».
. 6^**.
5'=.

\ .•
n-irnn \ . 7^ rinr.* nsir*. . 8*. ^:,
. 8'\ :3 '
^2 rc . 9'\ 'i^-j^a. . 9^
. 10*. nrsnr. Voio^. ne. . 10•=. '
V, 12*. ^Dîn.
:n3in 'j'^iiTi
V. i2'\

rs^HO nisi nrx


on a une seconde variante:
iinan.

,
v. \4^^. v-\

nrj-a ir-x. Pour


r.a
.
nnsxni.
. 11^
variante pour 10*.— ir'. ,^2[31
-^. . ir^. ^^.
ri "(JS
Autre
ÎT^DX tT^na
.

L'Ecclésiastique, XLII, 4-15, 197


I. Prt'ceptPH pour la conduite «le la vie (l-.\Ij|I, It).

^ de a'(iualit;Ut• staténi• et pciinlcniui,


* /(/ de la justesse de la balance et des

(le ;u-iiiiisitii'>iii•
'
miilliu'iiiii iiaucoiMm. .
ïii, m. M,
ig. u-,
I.
de racquisition de beaucoup ou de peu de
[poids;

[choses ;
Mich. 6, 11.
^ lie corriipti(>no emptiuiiis
' '
• nogotiatc- Am.»,
Luc. li',
4-:.
13.

;i/ de la corruption de la vente et des
r
[ni m. [marchands,
,. ... ,.,. Col. .1.21.
d'une grande instruction pour tes lils;
.

t't ik' inulta iti.scipliiia (ilii>iiim. .3,-3; ni


l't servo p«'s,siiiio latiis saiifiiiiiiàrc. ni d'ensanglanter les lianes a un très nn'-
DÏ^i/s'^i.
[chant esclave.
6 .SupiM- nuilificin noi|iiaiii V)onuni est '^
.Sur une femme méchante il est bon de
[siiTiium. [mellre un sceau.
' L bi manus
niulta'sunt, claude :
"
Ou il y a beaucoup de mains, cnfernu».
et qiiodcuinqiio trades, nûmcia, et ap- et tout ce ijue tu livreras, compte et pèse-
[pi-ndc : [(^;
datuin voro, et accéptuni oiune de- mais ce que tu donneras et recevras, écris-
[scribe. [le tout.

» De disciplina insonsati pt IViliii,


Prov. ss, ;•.
8 Ne rou;/Îs point correction de l'in-
do la
Eccli. 32,' 6. [sensê et de l'imprudent,
ot de .senioi'ibus. «iiii jiulicàntur ab ecÙu. 42, i''
ni des vieillards qui sont jugés par des
[adolosct'iitibus : [jeunes gens,
et oris oriiditiis in uiuiiibus, et tu seras bien instruit en toutes choses,

et probâbilis iii con.spéctu ûninium et approuvé en présence de tous les


[vivonini. [hommes.
'>
Filia patris abscondita est vigilia, ^ La mil' cachée chez sou père est un sujet
"nn*.'^''
[de vigilance,
et sollicitiido ejus aiifert somnum, Eccii.7,2&-27; et la sollicitude qu'elle lui donne lui enlève
22, 3. .sommeil; [le
1 Cor. 7, 36.

ne forte in adolescéiitia sua adiilta efîl- dans sans être mariée, elle
là crainte que,
[ciâtur. [ne devienne adulte,
ot cuni viro comuion'ita odibiiis fiât : et que demeurant avec .son mari, elle ne
[lui devienne odieuse;
'" nequândo poUuatur in viryinitute sua, 10 qu'un jour elle no soit souillée dans sa
[virginité,
et in patérnis suis gi âvida invoniâtur : et que dans la elle ne
maison paternelle
trouvée enceinte;[soit
ne forte cuiii viro commoriita transgre- que demeurant avec son mari, elle ne
[diâtur, [transgrosse la loi,

aut certe strrilis efficiatur. ou que certainement elle ne soit rendue


[stérile.
I' Super filiam luxuriosam confirma cus- 11 Sur une fille luxurieuse, exerce une sur-
^'^^''- -«• i^•
[todiani : [voillance sévère,
ne quando iaciat te lu opprobrium ve- do peur qu'elle ne te fasse devenir un su-
[nire inimicis, [jot d'opprobre devant tes ennemis,
a detracliune in civitàte. et objectione à cause do la médisance de la cité ot de
[piebis, [l'accusation du peuple,
et confundat te in multitûdinc populi. ot qu'elle couvre de confusion au
ne te
[milieu de la multitude du peuple.
'- Omni lininini noli inténdere in spe- Fusîendae 1- No fais attention à personne à cause de
[cie : [sa beauté,
et inmédio muliorum noli coiiimoràri : eccu. 9, 3-9; ot no demeure pas au milieu des femmes;
*"'"*
'"

et a
, .,.'..
de vestiméntis enim procédit tinea,
nnuiere iniquitas vin.
'
Ecell. 9, 1-13.
Prov. , 20-2*.
12 car des vêtements provient la teigne,
et de la femme l'iniquité île l'homme.
' Mélior est enim iniquitas viri, quam •* Car mieux vaut l'iniquité d'un homme,
[niulier benefâciens, [qu'une femme qui fait du bien
et miilier confûndens in opprobrium. ot qu'une femme (pii, en couvrant de con-
[fusion, attire l'opprobre.
'•'
Memor ero igitur uperum Domiiu, omnia 1' Je me souviendrai donc des œuvres du
fecil. [Seigneur.

V,. De In corruption : d'emprcher la curruption. 9. La fille cachée chez son /jére, qui n'est pas en-
l'injuslire qui se commet entre les vemlcurs et les core sortie de la maison paternelle, qui n'est pas
acheteurs. encore maiiee. —
.S'a/is vire maz-iVc; ce qui était un
»i. Sur une femme hon de tenir enlermée
,• il est déshonneur |)Our le perc. CI. Corinthiens, vu, 3«.
1

une femme légère dans ses mdurs. 13. La leif/ne. Voir la figure p. -23!).
K. Si des vieillards; c'est-à-dire ni de soutenir des d4. Mieux vaut...: il vaut mieux avoir a souiïrir
vieillards. l'injustice d'un homme que de recevoir des bienfaits
!>-U. Avis divers. d'une femme, qui pourrait les faire payer bien cher.
'.,,
198
II. lisins

a hoQuxa
Ecclesiasticus, XLII,
Deiet sanctorum (XL•II, IS-L•!). — 1°
16— XLIII,
Gloria Dei creatort» CXL•!!, IS-XL•!!!).
1.

^
iv
^^"

&
^

« ,
' ,
^

âoh]
/,'
^:[]::

Mnbji bD by n[nn]iT
n"i-5>/û

bi<
nnpb

"ïïnp
bs
D^nbiîi

b>'
^- by^si
^^'^

^3 ^n
^^^
*^12'^ ig

^iiii

nsDb
J

&
x^""^ n^iibsD
^^^'^
&.
, ri^ni: D^nb^i y/i"5<

^^^
"^ ,- n-i::^ ^ssb pTnnnb

& .
npn sbi Dinn is

'^^
, , '
/
.
[, nvHD nis^bn

bsir bs i:/j:û [5
nin'j 19

!i<]b d

^& &,-
^^
îini b5 ^sbn s^bi
>
~'^
[, "in [:;:^' n^in]:» 21

b::sD i<b[i] . . . Mb
-^"
-. 3^, î-n-j bib y-ri j^bi

, ..,
°

"^

, d
îllltû
. b
qbn
. .

[]
. .

b5>
Kin 23
no
-^

"-^"£f

XL•!!!.
&. &,;
,
' [, &-
....b

\'$Î2^^ b"ïn

:^
i.ï «

12 bibl23''
D^îTô: ûbj 24
XL•!!!.

XLir.

.
15. xCsec. m.)-i*(in f.)
(.
.
18.

.
.)
• ). )
':

)
( ).
&.
D:
16.

AUN:
AD*
ADN:

(1.
17-
ADX:
(1.

:
fl.
(1.

^-)
:
pr. 1 xvqiov.
.)
'^
xvqîov.
19- :
20• Ni*
.
i-^ry^.
",rr!ix.
V. 15'^. :npb.

V. 17*1. p^tnnb.
V. 17''. rni-iirs.
v. l9^ ni-^nsi.
v.lSf^.

v. 17<=.
v. 20^

& )
fp. 21. 1. fcà «?) :'nm 3 v. 21=». ni-iina. v. 21^ biiisin^.
': . '513 ri^n.
22.

9.'\^. ':
(1.
23• DX: (1. .)-
,^'.. : ^.
H-f (a.
. * \... :
V. 21•^. "jis.
?33.
.
Variante pour XLII,
23\ •-. . 25*. Î5=n
25=^'' et
";''"i:i

XLIII,
^=^
1»'':

'. : (.
1• xccd'.^ ... [\.
nxin nxin t^i^nb r-u"i "l'a) ::::
ni™ lûi^O "•2 •^"" in:: Vj "p"i
:
. m bs»

XLII. IS••. L'hébreu a un vers de plus que les Sep- obéissent. Septante : • pour tous leurs usages, et tout
tante et la Vulgate. Ce vers se retrouve dans la leur obéit «.

version syriaque et dans la version arabe, formant 20. Il a affermi ce que chacune de ces choses a de
parallélisme avec 15". bon. Septante « l'un assure les biens de l'autre ».
:

24. Et en toute circonstance nécessaire, toutes lui


w

L'Ecclésiastique, XLII, 16 XLIII, 1. 499 —


.^|»€*(-<1, -).— ' Gloire du Créateur fXL•l,^S- XL^J.
et qiia* vi<li aniiuiiliàbo. V». 76, 12; ('t les clio.ses (pu' j'ai vues, je les annon-
3Î, 6-». [ccrai.
Gcn. 1, 3,
In sormonilius Itûniini ojiis. Dans les ]>arolos du Seigneur sont ses on-
[vrages.
N. 6, 3.
Sol illi'iniinans jior ninnia respëxit, Pa 1113.
Le soleil en éclairant porte en tous lieux
Sep. ;, î9. [ses regards

et gl«>ria |t<>niini |1• ost opus ojus. et la gloire ilu Seigneur remplit ses œu-
[vres.
Nonno Itriminus fivit saiirio.s oiiarriuv jobiiiiVn. Est-ce que le Seigneur n"a pas lait que les
^»"• <•'. ^«• ^saints ont raconté toutes ses merveilles,
[.)miiia luiral.ilia sua,
coiitirniavit Dùininus omnipotcns qu'il a confirmées, lui, le Seigneur tout-
sua?
[stabiliri in gloria ipuissant. pour qu'elles soient stables dans
[sa gloire?
.Vliys.suui. l't cor iKinunuMi invcsligavit : j„b, vs ii. 11a sondé l'abîme et le cteur des hommes,
ewu. sj, ».
et a pénétré par sa pensée dans leur li-
et in a.stiitia e<'>iiim excoiritàvit.
[nesse.
Cognovit onini I'i'>iiiinus oniniMii scii'-u- i»<•"» *cu Car le Seigneur connaît toute science

et inspi'.xit in siirinini :•\ i. dans les si.irnes des temps,


et voit
j'b"' 's'^-m
annuntians (pia' pra-torionint. et qua^ is.Vi'?2i4s',3! annonçant les choses qui sont passées et
[sui)(TV(>ntura sunt, n°n'.î''.4'
[cellesqui doivent survenir,
rovt'ians vcstigia occultnrum. rs. i3s 1-.5. di'couvrant les traces des choses cachées.
Non pra'torit illuni oniiiis cogitâtus, l'ob, 42,
2.' Aucune pensée ne lui i''chappe,
et non abscondit ab eo ullus S(M'mo. Mm. 12, ae. aucune parole ne se dérobe sa vue.
-, ... ... se ,
, Prov.
. 3, 19 ;
et ;'i

Magnaha sapit-ntiai sua> decoravit : 8,22. Il a reliaussi' les grandeurs de sa sagesse,


qui est ante sa-culum (>t usque in sa'-cu-
^'^Q^n 3'i^^'
lui qui est avant le siècle passe et jusqu'au
[ium, Prov. s', 30. [siècle futur,
noquo adj.'ctiim est, Bom.'n,"34. rien ne lui a été• ajouté,
nequ.' niiniiitur. et n'éprouve pas de diminution,
il
icor*"'
et non ogot aliciijus consiiio. ' '
et n'a besoin du conseil de personne.
il

Quam dcsiderabilia oniniaoporaoinsî omni.•» Combien désirables sont ses œuvres!


et tanquam scintilla, quie ost consido- ^^,^ j ^,
et c'est comme une étincelle, ce qu'on
[rare. Job, 26, u. [peut en considérer.
Omnia h;ec vi\nint, et '
manont in sa'-cu- J»»• 1.3-4.
Luc. 20, 3S.
Toutes ces œuvres vivent et demeurent
^,
Liuni, r.ccic. 3, 14. [pour jamais,
et in omni nocessitâte oninia obai'idiunt y^i^^ii 9 et en toute circon.stance nécessaii-e, toutes
[01. Eccli.33,7-15. [lui obéissent.
Omnia duplicia,
'
unurii contra unum. ^"""• 'V
Sap. 11, 21.
'
Toutes choses sont doubles, l'une est oppo-
Seut. 32, 4. [sée à l'autre,
et non fecit quidquam deésse. 1 cor. 13, 1». mais il n'a rien lait de défectueux.
Uniuscujusquo confirmâvit bona. ^^• ',3• };'; Il a art'ermi ce i|ue chacune de ces choses

[a de bon.

. Et quis satiâbitur virions gloriain ejus?

1 Altitûdiiiis fii"mamt''ntuin pul-

spécies cœli in visione giôriiv.


[chriti'ido «'jus est,
»p
™","
p*• 1-,
^ote,

'e-r.
Et qui se rassasiera en -oyant sa gloire?

XlillI.

l'aspect
'

du
I.e lirmament

ciel fait
élevé

voir sa gloire.
est sa
[beauté;

Il'• Paiitie. — Liouang-e de Dieu et des autres écrivains divinement inspirés.


21. Qui est avant... ; qui est avant tous les siècles,
Hainte. XLII, i5-Li.
et qui sera dans tous les siècles.
Hymne à Dieu créateur, XLII, Ici-XLIII. Xi. Sont doubles: comme composées de deux.
I


'

2" Éloge des saints, \LIV-L. Voir pour ces mots et les suivants, xxxiii, i;i. Il

S'• Prière d'action de grâces, LI. n'a rien fait de défectueux : au contraire celte diver-
sité et cette opposition dans les choses de la na-
1" Hymne à Dieu créateur, XLII. Iu-XLIII. tui-e, entretient entre elles un ordre et une liarmo-
|:î. Dans 1rs paroles
Seigneur: c'est-à-dire
fin nie admirables, qui prouvent la puissance et la sa-
clans les divines Kcrilures sont racontées ses œuvres : gesse de Dieu.
ou selon d'autres, par la parole du Seigneur sont •. Il a affermi... Dieu a donné à chaque être des
produites, conservées et gou vcrnées ses o'uvres mais ; qualités prédominantes qui le conservent contre ceux
nous pensons avec liossuet que la première interpré- qui lui sont opposes.
lation est plus conforme à ce qui suit ((ilaire).
16. Le soleil répand partout sa lumière; la gloire XLIII. 1. Ce verset parait être la continuation du
du Seigneur se répand dans tous ses ouvrages. Cf. précédent.— Sa 6eoM/c.• le pronom représente le mot
Pfaume xvni, 5, 6; Habacuc, m, 3. Seigneur, comme dans rexpression sa gloire du
17. Les saillis: probablement les pnjphetcs et les verset préci-dent.
1

200 Ecclesiasticus, XLIII, 2-17.

,
II. L•aus

'^"
.
' ,[
^

ycai- "
Dei

tv
et sanctoriim (iSLII,

',
". /, iv
lâ-LI).— 1" Gloria Dei creatori» (XL•!!, IS-JX/J/J.

ri:2n \. .2 tt/j^^u 2

-'
iv
/,
, ;

pri'2 Dn'2 nisD ^15 4

''

, ,. ff&aov. îD^^iM
nniriD ^ pbn^ iTyj-::

*r^)2 •1^51Db
nb°ii23

*"'

Kat
, .,,.
&
°''^^
\r^^>rj brcy ^sn
"^

**

, '.
,.
,. ,
niiii:

:nbiy
pin
n^ny
niîi^i yp
^ nn-'

rb':;:j[•^]

-'rfr nyi:°:
DjI 6

m 7
^^

^
^*^
((,
(( .
^'^" ',

( ['
nnsipmn
ir^nn'j >5in iirinn ir^n s
:5•• ^3
ut:2 ^bnD
. y ysni

i<n:i ^bs
rca

*^^ . ,,
& ^^^
.

mm
.
' ss'is û^;-2i2: 9

°1!<1

& .^ .
^ *
5b«
^
^ .,
3^, pn Tjy^ -

'
^^ bi^

^" " îDnin:ri"5is


H'^'iriy "" *;
fiir^ i<bi

^ 1

.
^"^

3^ [, '^ ns^pn pin 12

,
:
. .
. ..^ .
"•^

)-2. ':

avroy)
ADX:
(sec. m.)

:

"!" {.
4• :
.
, .
':
mnn
nntûD bx

"^:» :::
13

(1. (sec. m.)

.
:

DX: A":
^^
&. ^.
TTOQi'ai'. 6• (1. ...

: ... :

' ). . . ^.
7. 8• A^Dx:
: ;
.
.ADK: xvqCov.

10. ':
9.

'.
13. D: (. ccvzo)
*:
11. ':

17. AUN:
12.
14-
10-
^:
':
(1.

.^ -
".
)

.
.
18• :
{]):
(': ). AliU'f Qp.
': (1. yfjv}
:?&
::< bin^
r;siD -isisr n]is:>bT
tjn bip

. '.i^. inx:£3 ^. . 4\ piiin. V. 4^. nibi!)

Autre variante pour 13^": n:::m npn mnn im:•: pnoi 'm. v, 4«. >^'^• '^'• S""• ^1^2? ','"^- ^'"^ =•
3 ?
D1p\ V. 14. i:":a;. Variante pour les vers. 16
et 17^*^ (avec interversion des
présententen cet ordre: 17^ 16^16'', 17'^):1:^ bip
membres qui se
\. 5'\ n-jr.
':3: '3.
. '. visa.
.
. 6'\ nr
8^ Kim i^'iTs.
.
. 8".
9^ :bx h pi-itJO 'nri.
et ro
:. .

.
7^

lo*•.

l^ain rpnn in^-^it îd'in ni;•;-' im^^i 'snx ^'•' |\ •


. 11*. nrr. . ii''. :. . 12\
msDn ns-pn- V.12''. Nb. v.is^c^p-T n:i[:nij
L'Ecclésiastique, XLIII, 2-18. 201
ll.l^oiinn(fe<le»Ieuetdef*Haiiiti*(.\l^ll, -.). — l' Gloire du Créateur CXL•ii,.•i-XL•lil).

^
Sol iii ;isn('('lii

vas adiiiiralùlo opus


In mt'ri(li:ino cMiiii IriTam.
ot in c-uiis|icctu artlùiis cjus qnis \)>^-
.
aiim'iiitiaiis iii t-xilti,
1•«.
..••\, m.
i\ I-•.•.
Le soleil paraissant ;i sa .sortie

iiistniiueiit adiuii^alile.fruvn-duTrrs-IIaut.
lui sou uiidi, il biiile la lern•,
et eu lu-i-seni-c de son ardi'ui•
annonce

([ui
le
[Jour,

pourra
[tcril sustiiK-rc? [résister?
FornâciMii custixlicns in upriiLtus ai- Il consi-rvo une ioiiniaise dans lom les
[doris : [elTels de nun ardeur;
* triplicit(M• sol oxi'iivns iiiontos. Iiiplement le soleil brrtie les montagnes;
ri'ulios i^iiicos («xsiifllans, il souille des rayons de fou,

t'I n'IïiliJrrns ràiliis suis oltCit''cal (n-ulos. ot resplendissant par ses rayons, il éblouit
[les yeux.
• Mai:iuis lt<'.niiniis IVcil illiiiii.(|iii
. IS, G.
(irand est le Seigneur qui l'a fait;
ot in scrnionibiis ojus iV-slinàvit it<'i•. ot à .sa parole il a liàlé son cours.
« Et lima in oinnilius in téuipore suo,
<l<' luna^ Et la lune, dans toutes .ses jj/iuscs, dans
Giu. 1, II. [sa période
¥». 103, 19.
osténsio it-mpons, el si^nuni œvi. est la mar(|uo du temps et lo signe do
[l'âge.
*
A luna signum dioi festi. .
De la lune rienl le signe du jour de l'été;
.^^

luminaro quod miniiitur in consunima- xum.ïs'ii-lû.


c'est un luminaire ((ui diminue àson plein.
[lionc.
î*
Monsis seci'indiim nonicn ejiis t>st, Le mois est cip/ii'lr selon son nom,
LTCsci-ns mirabilitiT in consiimiiiatii'>ni'. et elle croit admirabiemoiit jusqu'à son
> Esdr. 9, U.
[plein.
^'
Vas castnjruni in oxcolsis, MicniH, L'appareil d'un camp dans les lieux les
Gen. 1, 16.
[plus élevés,
r. . . 1• 1-1
rcsploiulrns glo-44,
Jer. 7, IS
I ;
dans le firmament du ciel resplendit glo-
in finiiamcnto cn>li 17-19, 2.•..
Li'iusc. < K<•?- -,-•!; [ricuscment.
'" Spi'cics Cd'li irluria stollârum, 1 côn' 1:/, 41.
(l'est la beauté du ciel que l'éclat dos
[étoiles;
iiuindiiiii illûminans in oxcôlsis DiMiii- le Seigneur illumine le mond(> aux lieux
[nus. [les plus élevés.
In vcrbis sancti stabunl ad judiciuni, j^^'^'I^ la parole du saint, elles se tiendront
Bar. 3, 3t-3.'i. [prêles pour le jugement,
et non déficient in vigiliis suis. ot ellesnodéfaudront iiasdansleiirs veilles.
'-
Vide arcuiu, nui fecit
et bénedic»•<•«!,
eum
Gin. 9, 12.
Vois l'arc-en-ciel, et bénis celui qui l'a
r'ii
[illum :G,n. 9, i;j-i(i. [fait;
vakle speciosus est in splendorc suo. rs. 147, u. il est très beau dans son éclat.
'^'•
Gyravit cœlum in circuitu gloria} sua», l^'^'^i'^}, Il a fait le tour du ciel dans le cercle de sa
Job, 3G, 29-31; [gloire ;

manus Excélsi apcruérunt illum. 3H, 22-23. les mains du Très-Haut l'ont étendu,
?.•.._ 17, .i.
'^ Inipério suo acccleravit niveiu. nive^ l'ai• son ordre, le Très-Haut a accéléré
[la neige,
et accélérât coruscatione.s eiiiitt('ie ju- i"^' ^f- ;-• ot il s(; hâte de lancer les éclairs do son
r Dcut. 28, 12. , . • . • .

[dieu SUl. Jer. lu, 13; [jugement.


'
" Proptérea apérti sunt tliesai'iri, s«, -'^
,
.ii, ig. C'est pour cela qu'ont été ouverts ses tr(•-

,,..,,.,
et evolaverunt iicbuia• sicutav(>s.
l8. 60, 8.
Ps. 146, 8
134, 7.
;

et lesnuagosout voh'• comme des oiseaux.


[sors,

"' In inagnitudiiie .sua pi'isuit luihcs, ^''' l>ans sa grandeur il a posé les nuée.s,
j .f"'?
et contràcti sunt lapides graiidinis. r«'. 147,17. et dos pierres de grélo se sont hris(''es.
''
In conspi'Ctu ejus coumiovobuntur J»». m,' n. En sa présence, les montagnes seront
^j. 38, 22. [ébranlées,
[montes,
et in volunlâte ejus aspirâbit notas. et par sa volonté soufflera lo vent du midi.
'^•
'" Vox tonitrui ejus verberâbit teirani, ^*^''''• '^'
La voix de son lonneri-e, ainsi que la tom-
1 Cor. 14, s. [péte de ra(|uilon
tcnipéstas aquilonis, et congregâtio spi- pr'v'ïS'^'s et le tourbillon du Aont, frapiiera la terre
[ritus :

-2-:;. Description du soleil. - Que de beautés ren- la majesté du Créateur et qui


l'a fait! Quelle est
fcriiiées et coriuiie voilées dans ce petit noinbiO de doit-il être lui-même, i)uisque ses ouvrages sont si
paroles! dit llollin. Peut-on concevoir avec (|uelle magnifiques: »

l'ompe et quelle profusion le soleil commence sa 4. Triplement; d'un feu très ardent.
course, de quelles couleurs il embellit la nalure, et 7. De la lune...: c'est la lune «lui lixe les jours de
de quelle nia;,'iiilicence il est lui-même revêtu en fête.
s'clevant sur l'horizon? Il allie avec la majesté et it. L'appareil d'un camp. Les étoiles sont souvent
les K'ràces d'un époux [Psaume wur. C) la coiuse appelées l'arnu-e du ciel.
rapide d'un searu, <|ui sonf,'e moins a plaire (|u'à 11. Du sai)tt. de Dieu.
porter partout la nouvelle du prince qui l'envoie 14. Les éclairs de son jugement: pour rexécutioa
l't (|ui est moins occupe de sa paiure que (le de ses jugements.
son devoir... Sa lumière est encore aussi vive cl lii. Ses trésors. I,es lieux où Dieu lient enfermées
aussi abondante qu'au premier jour, sans que ce de- la i)luie et la grêle.
lu.^'e continuel de leii, (|iii se répand de toutes tu. Se sont brisées; sont sorties avec impétuosité
parts, ait alTailili la source incompréhensible d'une des nuées.
profusion si pleine el si précipitée, l.e prophète a 17. Le vent du midi ipii accompagne ordiuaire-
bien raison de s'i-crier : Grand est Iv Uvujncur qui ment les orages.
202
II.

^®'i2ç

'**
'-/.
LausDei

& &., Ecclesiasticus, XLIII, 18-27.


et »ianctorum (XL•!!, IS-L•!). — 1' Gloria Bei creatorin CJCLIIf ÎS-XL.IIIJ,

^^
/ , . [&, n^r:? nny nsnb is

"'

, . "pD'::^ nb:25 iisid q:o 19


îD-r:: n^sDi ^
-^

-^
nàouv
3''
' ''
. ,, n^np^
xt^jz
^'
^^ npns^
rûTù b^ b^

. ,
aff
n^^D (D^nn) 21

.
p^Ts^ b^n''

-'^
,
:r;nr;bi d^m^j::

b^ -ry rprj bD ïiS'n/j 22


înnir "pib ynia
^•^

'. - p"i23 » inn-^n/j 23


' "

,
-^
^.^
, ,. ,
ir;::p

îD-^iril23D
inîc^ D^n ^nnr 24

2:; - bD
3:!5 ^/j'::b

.
-^"j
-^ tnni
/Ji
-«b/j :^br f:rjb 26
-*

. -, CiCID i<b nblïi^ 113? 27


^ ^m
.
.
.
: .
.
.
) . -
19.

..). .)
':

24.
2. '
.hp'
':
21.

Df
(sec.
:
(a.

m.) :
22-

:
(1.
ADn:

IT*: '1D.
îb::r;

. 17^.

,
"1-1. . 18^ . nin\

.
(scc. m.) 26 inversis
.
" .
:
--•^. 2''. -a, 21''.
stichis scribiint AD. AD*

.
(a. 27. AD: deux mots réunis)
&. .^.): Totxdetc.
h'u (les

28. Di<:
ADNf (a. narra)
A':
. 29.
A^DN:
(-:
':
^.
^^.
V. 23\ irsvr'û.
V. 26=^. in:r-3b et yj-zb.
V. 23''. ":;•.
L'Ecclésiastique, XLIII, 19-29. 20.3

II. Liouaiif^e de Wieu et dvs ( i^ 1 1, 1 - ).— 1" tlioire au Créateur (XLEM, t!i-XL•ÏIl).

•î•
ot siciil avis ilc|)iim'iis a<l si'diMuliiiii, . , au
'
'' et il n'p.iiid la nci^^o coiiinic iViisoau qui
'"''• pour so reposer,
et sifiil loci'ista (Ioiih'tp'Iis
laspt'i'iiit

(Icsc-nsus
nivcui.

jojiis.
'•

cl (• la sautcrcilo qui
[s";il):it

pri''ci])ile sa
|di'SCi-nt<•.

-0 PiilcliritûdiiH'iii cantlôi-is ('jus ailiiiii';i-


- '
I/iril ;(!•. "•(•: (l•• <:i lilariciicur,

[Ijitiii• l'Ciiliis,
J.ib,
siipi'i• iiiiluviii fjiis cxpavi'scct cor.
11,
et II' ciiMii• sera r|)0uvant•• de Iran qu'ollr
[rcnri'rnio.
'-'
<!i'lii sicut sali-m siipoi• ti'i•- ..•••. -1 Couiuic du sol. il rrpaudi'a la gelée sui-

l't diiiii p'Iavcril, l'u'l :; iiiin:i


!'•»'"

cacii-
ti'ilmli.
: IV. 1.7, 1«.

ot tandis qui' la

[vioudia oouiiuo des pointes do chardons.


gelée se glacera, elle de-
[la terre.

'-"-'
Fn'pidiis vciitiis ;i(|iiil(» llavit. -•- Le vont IVoid, Taiiuilon a soulll••.
(M gehivit crystiïllns ali aqiia, .i .i,,.is, ïu-.w, congelée on cristal
ot l'eau s'est :

sii|H>i• oninoni coii^n-cgatii'nuMu aiiuà- la gelée se reposera sur tout amas d'eaux,

[ruiu ivqiiii'scct,
l't siciit lon'ca induot se aquis. et elle so revêtira (^.% oanx comme d'uiio
[cuirasse.
-•'
Et dovori'iliil montes, d oxi'irct dosiT- -'"•
Elle dévorera les montagnes, elle brûlera
itiiiii, [le désert
ot oxtin^:ii('t viridc. sicut igin'. et elle desséchora comni»; par le l'eu ce qui
[est vert.
-'*
Modicina uniniuui in lostinatif'iae m'•- o.nt. i, ii;.
•-'•
Lo remède à tous mcnx, c'est l'appari-
îv.v

[bula; : prompte d'une nuée:


[tion
et ros ûbvians ab ardi'ii'(> veuionti In'i- ot une lOsée provenant d'une chaleur qui
[inileni olïiciot euni. [arrive^ affaiblira l'eau congelée.
„. , , . ... Marc. I, an.
"•>
In sermone ejus siluit vontus, j.)ii. i, i.•..
- A le vent s'est tu,
sa parole,
ot cogltatione sua i)lacàvit abyssuiu, js il,^':''' et par sa pensée il a apaisé l'abîme,
""'' '''•
ot plantâvit in illa Dominus insulas. ''
et le Soigneur y a fondé des iles.
-''
Qui navigant man',onàrrent poricula "•=••'• -'' Que ceux qui naviguent sur la mer en
iejUS : rs 100,23-32. [racontent les périls,
ot audiontes auril)us nostris admirà- ot, en les écoutant de nos oreilles, nous
I
biinur. ps. 103, 2^-2«. [serons lavis d'admiration.
''"' '
-'
-7 Illic prioclâra ('tpera, ot niirabiiia :
' '
Là sont (lo brillantes leuvres et des nier-
[veillos.

varia bostiâruni pôncra, ot imniium les dilïi'reiits genres des t)êtes et de tous
[pécoruni, et crealûra bollujruin. [les animaux ilomesliquos ot des créatures
[monstrueuses.
-8 l'roptor ipsum confn-mutus ost itiuoris p™^/';'^' -* Par lui la lin du chemin de chaque chose
Unis, Job, 38, i.. [a été solidement établie,
, . (îcn. 1, 3, G,
et in senuonc cjus coniposita sunl 7, 9, 11, u. et par sa parole elles ont été disposées tou-
toninia. snp. n, 21.
[tos.
-' Multa dici'nius, ot doliciénius in i-*«udabiiis -^ Xous dirons beaucoup de choses et les
niinis
[Vl'rblS : llous. [paroles nous manqueront;
consuinniâtio autoni soruninuiii. ipso mais la conclusion des discours est que
[ost in l'iiiiniiius. [Dieu os* on toutes choses.

'JO. L'œil admirera l'éclat de sa blancheur; la est la plénitude de l'être. Ipse manet intra omuia, <

iicigp étonne d'autant plus les Orientaux qu'ils la ipse extra omnia. ipse supra omnia. ipse inira
voient lomlicr moins souvent. omnia; cl siiperior esl pcr potenliain. cl inl'erior
-21. La gelrc se ijlncorn. I,a seli'C est très rare en per sustentationem, exterior pei- maj,'nitudineni, in-
Palestine, elle ne se fait ordinairenient sentir que terior per subtilitalem sursum regens, dcorsumcon- :

sur les niateaux les plus élevés. tinens. extra circumdans, inicrius penetrans Unus
2:1. Elle fles.srrhcru comme par le feu. Kn effet la idemque totus ubique pnrsidendo suslincns. susti-
selée l)rùle comme le lèu, et produit la même dé- ncndo pra'sidens. circumdando penetrans. pene-
sagrégation des tissus. Iranilo circumdans Saiiil (;n-?;oire, Mor.. i. 12.
.

2». L'eau congelée: littéralement lui (eum); ce •


Dieu n'est pas ceci plutiit que cela, il n'est i)asd une
pronom représente le nom cristal {rrtjslnUus) du tacon plutôt (|ue d'une autre, mais il est tout,
V. a., nom que l'auteur a donne à l'eau coni;elée comme auteur de tout, possédant en lui-même dans
(Glaire).
29. Dieu est
plus énergique: .
en toutes choses. Le grec est encore
Dieu, en effet,
leur
les
ensemble "l par avance les principes divers et
termes de tout Saint Denis, Noms div., v, 8.
...
28— XLIV,

;^ ,
204 Ecclesiasticus, XLIII, 7.
II. Laiis Oeî et sanctoriiin (XLII, 15-1<). — 2' Gloria eanctorum (SLIV-LJ.

^" ^' - ^ipnD aà ^^ rb[i^2 23

[. ir'j:Tû bi:i2 bn^ atnn^

•"

/', . ^12 1i<[^] . . [îXr\]2 29

^-

^' ' '


, ' '&. ,. uy

,., bip l'J^'in


mis? 123^

rù is^bnn
. .

^5 ibs'in
Mb["i::^]a b

^'202
bsi

"^•^

•"^
&; [îi°npn]n
nbii[/j]
ï
aà ^i i^^bn bîX}

D 32

^^
,
. bsn nî< 33
b"h

XMV.
,.
'.
6
;| îDinni^in iD^ninà

,
^^

pbn ^ins sn 2

'
li^by

,
'
., îDbi::? ni7j^5j

ûn^sban

DnDinnn
<
D^is:>fn
ibnrn
^-rn 3

,
'

**
, îûnï^inDn b^ ^nn^.

^
^ .', .,
îûn^pn-^n û^snni
Dnnscn

b:? ^rûV3
n^iu "tî^n

'^^pin

. .
:^. ^'. '..)
30. : 3[•
nD ^5/jiDi

^
b^n ^Ti:5i< 6

. .. ..
îûnDi^'^j b:? D^t:piir^,

. ^. ,\•:

3. Nt .
32-
pr.)
(sec.
^.
111. )
ffa. xvqioy)
nbx

. ^. -
\V: 37. bD_7
*».
2. » (sec. m.^ A^: ^ :. V. 28^ nha. v.

). ^.
3.

(-;
pr.j 3.
:
: ^ [-]
4• N-f {. ovr.) ir. XÎ3 ''D.
: ': v.i^n«.
.) . \\-
YQajUfjaTÎai;. -J. A: -7.2^ urib. V.3». '''111, v. 3''. ci-nsaa.
(. - fa. ^.) ir ...
V. 3"^. '\ V. 4<^. '0^3. V. 5^. p. v. 7=*. 112=3.

3-2. (H. 301. Et admirable est sa magnificence. Addi- tante : « nos pères par la génération ».
tion de la Vulgate. 3. Et pourvus de leur prudence, ils ont montré
33. En bénissant... Ce verset n'est pas dans les parmi les prophètes la dignité de prophètes. Hébreu et
Septante. Seplante « conseillant dans leur prudence et annon-
:

35. Dès le commencement n'est pas dans le grec. çant par (leurs) prophéties >•.
(>. Ayant du goût pour la beauté est une addition
XLIV. 1. Dans leur f/énération, et qui sont nos pères. de la Vulgate.
Hébreu : « nos pères dans leurs générations ». Sep-
L'Ecclésiastique, XLIII, 30 — XLIV, 7. 20rj

Liouanirede Wieu et den «uints (Xl^ll, IS-L•!).— 2" Eloge den uaintu jXLiV-L).
11.

"0 valrliiiiiiis?
'"
l'our le glorifier, qu»• pourrons-nous dire?
Glori:ïiitos ;i(l (iiiitl

oriinipoli'iis sujut niiinia car lui Tout-l'uissanl est au-dossiis do toii-


ipsr oiiiiii
[ûpera sua. [ti'S ses œuvres.

r( niagmis vehc- j;™•,',,';,','•


1 'l'ciribio est le Seigiiour. grand souvorai-
:ii TiMTÎliilis D.'.miniis.
fllUMltCr, l."c. 1,'37.
[noment,
V'. 141,
ot niirâlulis potvnlia
. . .

ipsiiis. (,,„. in,


.t.

n. et merveilleuse ost sa puissance.


^- Doininiiiii (|iiantiiiii(uin- i-'
(ilorillez le Soigneur autant que vous
(Uoriliciintfs
[pouri-ez;
[qnc potiii'rilis.

supt'i-valt-bit «'iiiiii adlnu'. ot admirii- i••" -•- '^


car sa gloire remportera encore, et admi-
[rablo est sa magninccnco.
[hilis iiiaj:iii!ict''ntia l'jiis.
3 Kii bénissant le Seigneur, autant
oxalto/.-le
3^ Hcnedicrntos Domiruini, oxaltalr illiiin

[(piantuiii pot('-stis :
vous pouvez;
[((lie

major eniin ost onini Iaii(li>. car il est au-dossus de toute louange.
'' l^xaltàntt's (niiu repli'iiiini virti'it(\ ne .. g, w. -'•
Kn l'i'xaltant, i-ocut-illoz toutes vos forces,
[laborétis :
[no vous lassez point:

non oniiii comprclKMKliHis. car vous m• parviondi'oz pas (' rerallcr di-
[gnemeni .

33 Quis vidébil ouin, cl onurràbit? i Tim.e, is-ic.


35 Qui le vorrraet le i-acontera?
ab qui louera selon ce qu'il est dès le coni-
ot quis niagnilicàbit fiim sicut ost j^„;'j';i'g•
le

[iiiitio? 1 Jon. '•(, i-'.


[moncoment?
3*'•
Multa abscondita sunt majora liis :
3G Beaucoup dochosos cachées sont plus gran-
[dos que celles que nous voyons;
pauca onim vidimus opcriim ojiis. car nous avons vu pmi do ses o-uvres.
-'"
Oniiiia autom Iiômiiius fecit, i Joa. 2, 27.
'' Mais le Seigneur a fait toutes choses,
et à ceux qui agissent pieusement il a
•'"^• *"'''•
ot pioagontibus dodit sapiôntiam.
[donné la sagesse.

.YLIV. ' Laudomiis viros


ot parontos nostros in fionoratii'me sua. ciaroi'ùn•.
f:lori(Jsos.
i„„*',i-i-
,. Louons dos jiommes glorieux
'

dans leur génération, et qui sont nos pères.


- Multani j:loriam focit Duminus Luc. 3, s.
- Le Soigneur leur a donné beaucoup de
[gloire

magnificontia sua a sa''culo. dans sa magnificoncc dés le commonco-


[ment du monde.
3 Ils ont dominé dans leurs
royaumes,
3 Dominântos in potostâtibus suis, nom. i.•;, 1.

hominos magni virtuto, ces hommes grands on puissance,


^''^m. s''?'^'
ot prudontia sua pnoditi, sap, r.'s?. ot pourvus do leur prudence,
^*''• ^' '''
ils ont montré parmi les
prophotos la di-
nuntiàntcs in prophotis dignitâtem '

[gnité de prophètes.
[piOphotàrum.
Et ils ont commandé au peuple de
leur
*
Et imporântosin pra?sénti pnjjulo,
[temps,

et virtute populis sanctis-


prudontioi oton vertu do leur prudence donné aux
[sima verba. [peuples do très saintes paroles.
5 In peritia sua roquironles modos mû- 1 par. m, Dans leur habileté ils ont recherché les
[sicos, ' ^^•."• [modes do la musique,
'-
Epli. 19.
:),

ont publié les cantiques dos Écritu-


et narrantes cârmina scripturarum. vs.n, 4. ot ils
Gen. 49, 21. [res.

Hominos divitos in virtute, Hommes riches on puissance,


pulcliriti'idinis stiidium habontcs :
avant du goùl pour la Ixvauté.
pacificàntos in dumibus suis. vivant on paix dans leurs maisons.
"
Omnos isli in gcnerationibus gentis Eorum Tous coux-là au milieu des générations
[suiv gii'iriam adopti snnt. lM.^"'e.
[de leur nation ont acquis la gloire,

p1o"c Les hérétiques ne devraient


donc pas trou-
35. Ce qu'il est. Senlire Deum taciti aliqualenus
.lésus-Chnst, dans la
possunius, utautem ipso est, sermone explicare non ver étonnant que l'Église de mémoire des
fasse
possunnis... Quid onim de eo indigne dicas, (|ui célébration des saints mystères,
Vnotres, des martvrs et même de
quelques lustes
est sublimitale omni sublimior, et altitudine onini
altior. etomniluce lucidior... et omni potcnlia jio- de l'Ancien Testament.
-
Dans leur génération;
tcntior... » Novatian., De Trin., 2. dans leur siècle, à leur époque (Olaire). dans leurs
littéralement
3 Da»sfewrs -o'/^innes.•
version Sixtuie,
2° Éloge des saints, XI.IV-I,. «MissancL, suivant le grec et la
XLIV. 1-5. Invitation fiéiiérale louer les pa- .'i flan! leurs .'^. Parmi les
dans ce verset et les
grands l'ommes de
triarches. sa nation! qtae le sage loue
1. Louons... La même pensée est reproduite au trois sui^nts, se trouvent
des chefs do peup e, de
politiques, des prophètes,
vers. 15, et en plusieurs autres endroits. Grotius, .ui^sslnts rois, de grands
d'habiles musiciens, des
savant interprète protestant, dit que c'était la cou- des sages les savants,
tume parmi les Juils do faire mémoire de ces grands Îoétestacrés, des V^^r''',::^t:^Îtr^deSSt^rjtep^opiieies
hiimmi's dans le temple de .lérusalem. et 'mémo heureux —/'-'• ont montre...ladi{/ni
étaient prophètes. Kn eiTe
dans Is ont montré qu'ils
,
les synagogues des autres villes, ot que l'au-
etc. ont montre qu ils
teur donne ici des formules de la maiii<'re dont on M.rahanî^^lsaac, .'acob, .Moïse,
((daire).
pouvait, dans ces asseml)léos solennelles, faire leur avaient l'esi.rit de prophétie
206 Ecclesiasticus, XLIV, 8-21.

y.uL
^

"'«6 eloîv
^,,',.
II.

ev ;
Laus Dei

rjuaçaiç
et ««anctoruni

',
/.
(^LII» IS-L•!). — -5^'

^u' lb 7^5
Gloria nanctorutn C3iLIV-L•).

nni'j: i^i<5 "innir^i


< Dut] ^" 9

^^"jlW

**

*^
^.
&&. ", , ^•:;3< rb^ uVm »

^^

,,
^. ' nn^û
[îD^Di
"pi<3

DnbnDi
d^

^ .
^DJiib

msT '2
.,
^ ''

nbi5> rj 13

^^
] . . . [ji5]b Dnpi::^

. " . ^, • . . . [Di]b[^n] . 14
),
-- ,
^*'
nmi [nn]b

^'

^^ z/td

^^

""
/^ &
'
.
&
/ &]
, &
.
^,
, niib
Dr^n sirjD
n^'jîn î<î2[:^d]

:?

îrpbnn n^n nb^ t\iS


^^"^^ -jbnnrn
<
^:
^pb^i
'p^'ii h[D]
g

^*
^^ .' "^,
'
',
ôiad -,
îbin?j

tj:? nn::3 rb\v ni^^i is

^'i-i
bin in^nnm

bi n^nirn ^nbnb

. ^
:

^-

12•

.
8.-
^
. '.
Nj
: .)
• f*y•) «•
'.).
,
13.
(pr. m.) : vrr

D-i."

î Di-j
"jrjn ni<

"irby niis'j ^-y^


cnnni^ 19
-r.D 5<b

*^ d

):
m.)
.. -
:
bis SCl'ibit
(1. Si
. *:
':
(seC.
pn ib ^ inirin

.
14• 1• "]'

)
.
(.

.)
. - 17-

.
(.
*
m.)
18-
:
"*
: (1.
fa.
^b D^pn
îpii<3 liÎ2:^D

ny[in]'i;n ^^ by 21
^ID^Dni

.) . *
19-
•..•
. &
^.) .
(\.
* (.^.(.
*
20•
21-

22-2.3•
22.
.)
:
(a.
V. 7**.

V. 14'\ (la
b-.p
sn-i^iisi.

-lES-i
note ajoutant
cr^nri
V.

m::.•.
8^ m^nirnij
le v. 15): ^ et n'iïanb.
t:n*2rn


;

V. 17''. 1. V. is-'. n-:. v. i9''. 'trn.

8. Ceux qui sont nés. Addition -13. membres dans les Septante.
Ce verset a trois
de la Vulgate. 16. Dans paradis n'est pas dans le grec. Hébreu
le :

U-12. Ces deux versets sont « avec .lalivéh ». —


Pour annoncer aux nalions la
Sonnette assyrienne pénitence. Hébreu et Septante « exemple de science
dincTemraentcoupés dans le grec :
(XLV, 10, p. 211X
et dans le latin. (Musue de Berlin). (de pénitence) i>our les générations •.
L'Ecclésiastique, XLIV, 8-22. 207
II. |jouaii);e de IHeti el tien HtiintH (Xl^ll, 15-Lii). — »' Éloge dem uaintu CXLIV-L).

et in dii'lms suis in lainlibus. 'j";;;'', ,'"• et (Oiiiiiie (Ml leurs jours ils sont encore
.;
[l'objet des louanges.
» Qui (1.• illis nali siinl. •1(|(• no- Ceu.x (pli sont nés d'eux ont laissé un nom
[iiicn

''
iiaiTiiiuli landi's
cl suul (iimniiu
ocinim
mm
:

est un-inuria :
»
Sop.
Pu. 9,
lu,

.">,
7.
13.
7.
qui raconte leurs louanges:
et il en est d'autres dont il n'y a pas de
[.souvenir;

perirriiiil ((luisi qui non fiicrint :


ilsont péri comme s'ils n'avaient ])as été;
et uati suut. quasi non nati,
et ils sont nés. eux et leurs Dis avec eux,
cl lilii ipsoruMi runi ipsis.
comme s'ils n'étaient pas nés.
'" Sctl illi \iii iiiisi'iicordia' sunt, le. .-.7, 1.
Mais ces autres sont des hommes de misé-
[ricorde,

non et les (vuvresde leur piét(• n'ont pas man-


quorum pii'tàtes ilelui'iiiut :

[qaé;
" cuni séniinr (>(nuni poi'niaiient bona. avec leur posti-iité• demiiuri'nt toujours
[leurs biens;
Is. 1, 19 c'est un liihùtagi' saint que leurs neveux;
'- herëditas sancta ncpôtos oorum, 13-U.
.'.s,
;

4 Rcg. 23, i.

cl in tostauirntis stctil souu'n oi'uuin et li'iir postéiatt'• s'est maintenue dans les
[alliances;
1•'•
l'ôruiu i)iOptei• illos usque in
et leurs lils à cause d'eux demeurent jus-
et fiiii Ecdi. se,
[letiTiium inanent :
i^-•''• [qu'à jamais;

somen eurum et glôria eôruin non do- et leur postérité, ainsi que leur gloire, ne
[iT'linqurtur. [sera pas abandonnée.
1* Corpora ipsoruni in paco si'piilta sunt. oen. .% Leurs corps ont été ensevehs en paix,
i...

et nomen oorum vivit in fieneratiônein sap. s, 3. et leur nom vit dans toutes les généra-
[l't gonerationem. [tions.
1•• Sapiéntiani ipsorum narrent pôpuli, Que peuples racontent leur sagesse,
les

et laudeni eôrum nûntiot ecclésia. et que l'assemblée publie leur louange.


"• Henoch plaçait Dec. ot translatas est Henoch. Henoch a plu à Dieu, et il a été trans-
[in paradisum, ccn. 0, 22-24. [porté dans e paradis,
ut det gL-ntibus pœnitt-ntiam. Mat.^i7!'io-ii,
pour annoncer aux nations la pénitence.
' Noe inventas est porféctas, justus, ^^^';• "•'• Noé a éti' trouvé parfait, juste,
et in témpore iracûndiœ l'actus est re-
^°^' et au temps de la colère il est devenu la

[COnciliâtio. ^Gen. 6,^8-9: [réconciliation.


'^ Idoo diniissuni est ivliquum terne, '
''"'' C'est pour cela qu"un reste fut laissé sur
[la terre,

cuni factuni est dili'iviani. lorsque arriva le déluge.


•'•
Testaniénta sa-culi pi'>sita sunt apud uen. y,i6;
'

Des alliances faites avec le monde il a été

[illam, H^bk Vi, [le dépositaire,


7.

ne deléri possit diluvio oninis caro. afin que toute chair ne pût être exterminée
[par le déluge.
-" Abraham niagnus patcr inidtitiidinis Abraham, '
Abraham fut l'illustre pèred'une multi-
[liéntium, Gen. 17, 4-..: [tude de nations.
18; 2:
et non est inventas sinnlis
,. .;,.
illi
.

in glu-
, , l.i,

13, 14-17.
12,
et il ne s'est pas trouvé de semblable à lui
r,.;j, . Gai. 3, 7. [en gloire;
l' '^ •
Uun. 17, 2.
qui conservàvit legein E.xcélsi, il a conservé la loi du Très-Haut,
et Îuit in testaim-nto cuui illo. et il a fait alliance avec lui.

C'est le Seigneur a im-


dans sa chair que
-' In carne ejus .stare l'ecit testaniéntam, KOm.V,'ii'.'
Gai. 3'
G. [primé son alliance,
et in tentatione inventas est fidélis. judîth,''!>, 22. et dans la tentation il a été trouvé fidèle.
-'-
Ideo i
lire jurande dédit illi gloriam in „
:
C'est pour cela que par serment il lui a
Gen. 22, 17.
Lgente sua, uum. 23, . [donné de la gloire dans sa race.

10. Cex autres


(illi) c'esl-;i-ilire les premiers dont
; 18 Un reste: un petit nombre d'hommes.
Il est «luestinn
aux versets 7 et 8. 19 Des alliances... Ci.Genèse, i\, li; IIé(jreux,\i.T.
1-2. bann les alliances
du Seigneur. '. Abraham fut... Cf. Genèse, xii, -2;xv, 7; xvii, 4,10.
Iti. Dans le paradis terrestre, selon les uns; — Père (l'une multitude, c'est la signilication du
dans le ciel, selon les autres. Quoi (|u'il en soit, la
tradition des cliréliens oi des juifs est que Henoch
nom d'Abraham.
11 C'est da7is sa cliatr: parcirconcision. la
.

est encore vivant, et qu'il doit venir avant le juge- Dans la <«i/a/iO)i ; dans l'épreuve a laquelle Dieu
ment dernier pour combattre r.\nteclirist. Cf. Ge- soumit sa foi el sa tendresse paternelle, en lui com-
iK-.xe. V. -22, -14; Hébreux, xi, o; Apocalypse,
> yy \i,, 3 mandant d'immoler sou lils isaac. voir Gciit-se, xxii.
(Glaire).
- . . ^
-w Un amas de terre {terne cumulum); le grec
17. JVoé a été trouvé...
Voir Genèse, vi. 8; vu, i. — neljt signifler la poussière de la
terre: le texte de
le sage lait ni allusion,
La rironcilialion des hommes; car c'est en lui que la Genèse (xiii, Iti). auquel
la race en a été conservée. porte également la poussière de la terre (Glaire).
208 Ecclesiasticus, XLIV, 22— XLV, 7.

^' ' II. L•aus lïei et jsanctoruni

if

, ,
(XLII, IS-LI). — 1•' Gloria, ttanctorum (XLIV-L•).

^^ y.ui

^''. (]

.
,
D^ ^"] [•'2] ub-rr.rib

u^iTi pr^:!^^ DjI 22

,".,
y.ut
"^ L•'

^^.
'"'

-^"
( .,
, ' Î bi<^'i^ ";2< b:f mît: nim 23

-^

(8 -. î ^'? D-r:; pbnb

XliV.

',
& -
. î^n bs "'j-2 -n ii^rj
W'x^i^^ D"nb[ii z^n]^ xL•v•

'^
^

"
^ '
' , ^.
,,.' in
înnitûb in^T fiWû
uTb[i(]
iu^'iTî'Zz
1

::52"
[^]^n 3

^
2

"
''
*

'^ .
(^.,
, î^b^j ^:sb

, .
, b[«]
. [^-;]-

' ", ,
^
. . . byi 2 nnn

^,". tbs-^yb inta^m

^'
^^, & ,
'

(^ yhv'i.

"
,•/,,
' ^ib nt:7jb
rpn npy^2
'îbi<i'£^b r-'OiX'/Z']

]'iriî!< r.s
r^^nyï
';^-
i52bb

^ 6

,.
î Dbi^J pnb in^j^ir^i 7

•lin Vby "jn^i

.
^'^

.
.* . ...^ .
23. ANt (. sec.) 26- pr. ( m.) f (a.

.
'/.
1• A^: .
pr.) vijjLOTov. A': (. Sitarede)
:
i^l..)
. :
': .-
- . 22*. p.

7.

(-':
)':
(terl.).
2-

^^. :
7'\
pr.) }(a.
,•\•
]])
(. .'^
':
H-\•
4.

a.
':

.^ .
. *
-.
':
9•
...

8.

iO-
{\.

:
*
(1.
.

.
23''.

"'1''.

5"=.
n-l-^^sn 3='"•1.

)'^\
2'\ D'^xiira.

V. 5^. 'iV,
. 23ff. ^2\ . 2\ 'Sil
. mns.
3=^.

V. 7'\
. 4*.

1^. . 7«.
L'Ecclésiastique, XLIV, 23 — XLV, 10. 209
11. Louante «le llieu et dci* snîntN <.\L<II, IS-L•!). — '£' Eloge de» nainlH CXLiV-L).

crésc(M-o illiiiii niiasi tern» cuniulum.


et de croîti'e comme un amas de terre ;

•-•a
et ut stollas oxaltârc someii ejus,
-'^
et comme les étoiles, d'élever sa poslé•-
Ex^'sàf'si'.'
Di'vit. 11, 21. [rité,

ot liorcditâre illos a mari iisque ad .,


^ ',•
d't tendre son héritage depuis une mer
f;;"^ ,,

[iTiar(>, "nieg. 4/7-2.•.! [jusqu'à un(î autre mer,


(>t a nuiiiiiio us(iiio ad téniiiiios terr;••. ,.7.,' . et depuis un lleuv(! jusqu'aux limites de
Gcii. 1.1, 14-1.'.. [la terre.

-' Et in Isaac euilcm modo iVcit i«««e. -' Et pour Lsaac a fait de môme,
il

IMOptiT Abraham patrem l'jiis. à cause d'Abraham son père.


'-•
KencdiclioiuMii omnium jiontium (ledit "°/7;'.'"'°'
-''
Le Seigneur lui adonné la bénédiction de
[iili Doniinus. [toutes les nations;
ot testament 11 m conlinnâvit super ca- et il a conlirmé son alliance sur la tète de
[put Jacoij. [Jacob ;

" Agnovit oum in bcnodielionibus suis, ^"^^';-^'• -'' et il l'a reconnu par ses bénédictions;
et dodit ilii iiereditâtem, is. ss/u. et il lui a donné l'héritage,
^'- *'• '''•

ot divisit ilii parlom iu triljubiis du(')- et il a sa part en douze tribus.


divi.si'•

[decim.
-'"
Et conscrvâvit ilii lu'imincs miseri- eccu. 44, lo.
'-^'
El il lui a conservé des hommes de misé-
[- .. .Gen, 38, 26-28.
[ClU'dia', Deut. 10, 13. [ricorde,
iiiveniéntcs grâtiam in ûculis cm ni s <^'™• "> •''"''
qui ont trouvé grâce aux yeux de toute
[carnis. [chair.

XliV. ' Diléctus hominibu.s »«>>»«».


Dec et XCV. 1 Chéri de Dieu et des hommes fut
[Moyses ""^Zu't : [Jloïse,
cujus memoria in benodictione est. kccu. 19. 3,' dont la mémoire est en bénédiction.
- Similem illum fecit in gloria sanc- ei. s, 31; - Le Seifjneur l'a fait semblable aux saints
[torum, aui.34,iu-ii: [par la gloire,
et magnillcâvit eum in timoré iniiui- Num. 21,9. et il l'a exalté par la crainte de ses enne-
[corum, [mis,
et in vcrbis suis monstra placâvit. et par ses paroles a lui-môme apaisé des
il

[monstres.
'^
Glorificâvit illum in conspéctu regum, Ex. 33, ii; 3 II l'a glorifié en présence des rois,

etjussit ilii coram populo suo, ^i.ol'^. %'>l' et il lui a prescrit ses ordres devant son
Nam. 14, lu ; [peuple,
16, 19, 43 ;

et ostrndit ilii gloriam suam. 20,6. et il lui a montré sa gloire.


' In lide et lenitâte ipsius sanctum fecit ^,''"'" ^,' '!' 4 Par sa foi et sa douceur il l'a fait saint,
'
,..,, Num. 12, 7.
[lUum, Hebr. 3, 2, 5.

et elégiteum ex omni carne. Eï. 20, 21. et il l'a choisi d'entre toute chair.
• Audivit enim eum, et voce m ipsius, ei. 33, 11. " Car il l'a écouté et a entendu sa voix,
.,,^.•11 u
etindiixit lUum in nubeni.
• Deut. 34, 10.
et il l'a fait entrer dans la nuée.
lct. is, 5.
Et dédit ilii coram praîC(''i)ta. <>en. 32,' 2s. •5
Et il lui a donné devant son peuple ses
[préceptes,
et legem vitai et disciplina^, et la loi de vie et de science,
docéro Jacob testaméntum suum, pour apprendre à Jacob son alliance,
et judicia sua Israël. et SCS jugements à Israël.
Il a élevé Aaron son frère,
"
electio,
et similem de tribu Levi
sibi : Er. 6, 20 ;
qui, comme lui, était de la tribu de Lévi;
IS, 16.
>*
stâtuit oi testaméntum œtérnuiu, s il a fait avec lui une alliance éternelle,
Xum. 2.1, la
et dédit ilii sacerdotium gentis : il lui a donné le sacerdoce de son peuple,
Ex.29, 9.

et beatificâvitillum in gloria, Ps. 105, 16. et il l'a rendu heureux par la gloire ;

'••
et circumcinxit eum zona gloria', vestes. 9 et il l'a ceint d'une ceinture de gloire,
Es. 28,39, 31,
et induit eum stolam gloria;, 36-37. et il l'a revêtu d'une robe <le gloire,
et coronâvit eum invasis virtutis. et l'a environné d'ornements précieux.
'* Circiimpedes, et femorâlia, et humorale Il•'
Il lui a donui' la robe qui descend jus-
^'^-l'}-'
[pOSUilei, Sap. 18, 24. [qu'aux i)ieds, les caleçons et l'éphod.

23. Depuis une mer... Ces paroles, qu'on lit expres- -26. Il l'a reconnu pour le véritable héritier d'A-
st^ment dans le Psaume lxxi, 7, sont équivalentes à braham.
celles que le Seigneur adressa à Abraham, après 27. De toute chair; hébraïsmc, pour de tous les
qu'il fut séparé de Lot {Gcncsc, xiu, li, Vo). Un — hommes.
fleuve: l'Euphrate.
i">. Du; Isaac — La bénvdiclion de
toutes les na- XLV. 9. Il l'a ceint. Voir sur les vêtements du grand
tions; i-.'esl-à-iWre pour toutes les nations, i)ar le prêtre, £a:ode, xxvni, 2i)-3l 3ti-37. Précieux; litté-
: —
Messie qui devait naître de sa race. /Z confirme...: — ralement de vertu (virtutis); de qualité, de mérite,
c'est-à-dire que les promesses faites à Abraham et d'un grand prix (Glaire).
transmises à Isaac sont passées de ce dernier u Ja- 10. La robe qui descend jusqu aux pieds. Voir la
cob. note sur Sagesse, xvui, 21. —
Sonnettes. Voir la note

BIDLE POLYGLOTTE — T. V. 14
210 Ecclesiasticus, XLV, 8-16.
II. I^aue Dei et sanctorum (<, 15-1<). — S» cioria sanctorum (XLIV-L•).

,/ &, ,
.
'
'
ai'

,, , & r'iyov
n^àsn b^bi ^nir^nb^^ s

^], &,
'^

,
Xttl•

*^ , ,,
^^,
;ri3''22i n53^:P5 nnb
^bip '22 Ti2Zirib

' ".!, ,, \/2^ ^Dnb -pnsTb

&
., ' ,
ynT\^^ nbsn inp n:a 1
'^

^,

^
Tit5<i "iiai^ tûS^/J ""^rn

^
t:ni5< ir]W}2 nsJbin ^Disi 11

. ysn
"^"^

,
bs? ^Dni^
*^

^ ::
^
^

^^"
"-
^

,
&.,
.
îbKn[l25^]

nsD^^i
r:;^p
Ty
•pnsTb

nbnni
nnp^
.... nsD^jb
b^^)2 T3 nnt:y 12

mn^
-p^^

'fssi
bs

iin

,
''^

- Î^Sl[^^] [^]•2
[, Mb [nn]l:2]b 13
; ^ [#H
5 <
, ,
^ ,-
''^'
[. rsnb
îDmnnb Vin
. . . "j .

i^i

^^ . î
^t:pn b^bs
n^53>'2 1^/jn
iriri[3a] 14

m^ bD^i

n^ n« n"i:^J iï<b7j[^l] 113

(& ').
. ': "".
^ 9. :
.
12.

.
(:
...

13.

.
':
...
(:
(1. ).- ':
...
Db^:5' m^nn ib ^nni

)
. .
.
17.
19.
.
. - ''*
xai.
':

A':
IQ.
^vaCav.
(pr.

:
m.) *
(seC.
-.
(in f.) avToC. 20.
(pr. m.) *
.)
(pr.
1"
»

18.
(sec.
(p. heâ.)
:
m.) t

m.) :
(a.
ib -niDbi mniab

ir'^n rj? rix "{nnbi


^n bD/3 in ^ i6
î tD^ibni nbr ir^^nb
XLV. i-2. Par un homme sage doué de Jugement
(H. 9).
et de Septante
vé7-ité. « avec le rational du juge-
:

ment et les signes de la vérité ». Ces mots ne sont


pas dans l'hébreu.
l.'i. Jusqu'à l'origine. Septante • à jamais ». : V. 7^.
îbi^-iir''

-ixin. V.
^31

7^ nsi~n.
b3> nsibi

v. 8^ .
L'Ecclésiastique, XLV, 11-20. 211

II. Ltoiian^re de llieu et de» HaliitN (Xl^ll, 15-1^1). — «" Éloge dem Maintu (^LIV-LJ.

et cinxil ilhim tiiitinnàbulis ai'irois et il l'a entourée d'un grand nombre de


[piririniis in gyro, [sonnettes d'or tout autour;
" (lare sonituiii in iiifi-ssii suo, i», 1(!,'i<jV
])our du bruit dans sa marclie.
l'aire

aiidituin facciv sunitum in tomplo, -". '"• et faireentendre ce bruit dans le temple,
p'nlis su;o. i-oiniiie lin avertissement pour les fils de
in iiiiMiiiii'iaiii filiis
[son peuple
hya<'iiiilio '"'^,^'^";"''• il lui II donné la rol)e sainte, ouvrage tissu
1- Stolani sandaiii, aiiro, <^i

Prov. 31, : [d'or, d'hj'acinthe

et pi'irpnra, opiis tZ-xtilo, vii-i sapirntis, et de pourpre par un homme sage


judicio et veritale pronlifi : doué de jugement et de vérité;
torto oocco opus artilicis. Ex. 28, l.'>-21, ouvrage d'un ouvrier habile, en lil retors
29
[d'écarlate;

geniniis pretiusis figunUis in ligatura avec des pieries précieuses enchâssées


;aiiri, [dans loi•
et opère lapidàrii i;cidj>tis etgravées parle travail d'un lapidaire,
in memoriani sccundum niiniorum Iri- en mémoire des douze tribus d'isi'aël.
[buuni Israt^l.

' Corona aiiroa siipor mitram ojiis ex. 28, 36-37. Une couronne d'or surmontait sa mitre,
.•..,. . . . , Sap. 18, 34.
expressa signo sanctitati.';, et
,

gioria ho- marquiO du signe de la .sainteté et de la


[ni'ji'is : [gloire de l'honneur,
opiis virtutis, et dosidéria oculôrum ouvrage ))récieux, de désir pour
et objet
[ornâta. [les \eux par sa beauté.
'' Sic puiciira ante ipsiini non fuérunt D'aussi beaux vêlements, avant lui il n'y en
[tâiia [a pas eu de pareils
usque ad originom. jusqu'à l'origine.
' Non est indi'itus illa alienigena âliquis, jua. s 27. Aucun étranger n'en a éti'• riwétu ;

sed tantum filii ipsius soli, "


-' '

mais seulementses lils

et nepôtes ejus per onine tempus. et les fils de ses fils dans tous les temps.
'"
Sacrificia ipsiii.s et oblatio. Ses sacrifices
Ex. 29, 38-39.
oonsiinipta siint igné qiiotidie.
Lev. 6, 8
ont été consumés par le feu chaque jour.
;

I* Conii)lévit Môyses manus ejus, 12, 13; 9, 24. Moi'se lui a reni])li les mains,
et unxit iiluni ôleo sancto. Nom. 3, 3. et Ta oint de l'huile sainte.
„ _ .,,. .
Lev. 8, 12.
'^ Factum est illi in testanientum aîter- Jud. 17, .0, 12. Dieu a lait avec lui et avec sa race une
r
3 Keg. 13,' 33.
[num, [alliance éternelle,
etsémini ejus sicutdies cœli, etqui durera comme jours du ciel,
les
fungi sacerd(itio, et habcre iaudeni, ^'=''• *>*• sacerdoce et chanter les
pour exercer le
[louanges du Seigneur,
et glorifici'ire populiuu suuni in n('imine et lii'uir solennellement son peuple en son
[ejus. [nom.
" Ipsum elégit ab oniiii vivénte, Ex. .w, e- 11 l'a choisi entre tous les vivants
olïérre sacrificiuin Deo, incénsum, ' et ''-',
Heor. 0, 4.
pour offrir à Dieu le sacrifice, l'encens, et

[bonuni odorcm, [la bonne odeur,


in ineiiiiiriaiu placare pro populo suo : en souvenir, pour l'apaiser en faveur de
[son peuple;

ifjid. voir aussi p. -20Cet la note -1 à la fin du t. IV, non l'ablatif singulier féminin, mais l'accusatif plu-
p. 6Xi. riel neutre; ce i|ui devient évident par la confron-
13. Description du lalionai. sur lequel étaient tation du texte grec (Glaire).
graves les noms des douze tribus. 18. Lia" a rempli... en lui mettant dans les mains
». Maniuée; sur laquelle était gravé le mot sain- les instruments de son ministère, et les parties des
leli- {Exode, xxvni, 36). — La gloire de l'honneur; victimes (pii lui ai)partenaient; ce qui était unei)ar-
c'est-à-dire une très grande gloire. En hébreu deux lie de cérémonie usitée pour la consécration des
la
mots de même siRnllication étant réunis forment prêtres. De là vient (|uc la Vulgate, à l'exemple des
un superlatif. — Prrcicux: littéralement 'h vertu. septante, met ailleurs consacrer les mains, au lieu
Voir plus haut la note sur y. 9. Objet de désir — de remplir les mains, qui se trouve constamment
jjour les yeux; littéralement désirs ornes des yeux dans l'hébreu. Voir sur cette expression les notes
(Claire,. sur Xomhres, iii. 3 et III Rois. xni. 33.
i.i. Jusqu'à l'origine: c'est-à-dire en remontant 19. Bénir .^olennellcmcnl; \rai sens de glorificarc
jusqu'à l'origine, depuis l'origine du monde. dans ce jiassage. l.e grec et la version Sixline por-
m. iVett; c'est-à-dire des vêlements dont il vient tent également bénir (Glaire).
d'être parle. Le mot t7/a de la Vulgate représente -20. La bonne odeur les parfums.
212 Ecclesiasticus, XLV, 17-25.

^
Gloria ttanctorum C^LTl'-L•).

, sanctorum (XL•II, IS-L•!).


II. L•aHS Oeî et S^

'
' " ,
" " ,,
-'"E(iwx£v

,". iv

iv
'/.,
pn 'îù's ni< ^);2b^i

/.ai

^^

'-''"
-." . ^.
/&
iv -

d
-", ].
-. { D2«
; /^
^ ^
DTiiii
D^nT

Cpi^n^i
"pnni
2
in I5<5p^i
m
n^"^
"""
T\ir\ 18

""^Dx

myi

ûbs^^^,
19

", ,''
tnssï^
-' ', nii< Dnb iii^i

^ i^n"â:n obsii^i

,.
X

'^^
i^inD "pn!i<b 1 D
î ijnbn^ ib -jin^n

".,,
onb ib iw i23ïp .

-''

, T^i^H
', îmtbl lb •\02

^&^ ^,,,
-^

bnr ^5b ^« 22
^^ iv înbnD pbn^ i<b n^inni

^" ^
". , b .

î
b
bi^nir"^
H^^ ^'j:i<

'-
•" jK«t m / ., i
-iT^bii^

.
-[n] criD^s d:o 23

bs nib^<b
. ïî nnin^n
"liiwpn

m
["
,
. inb
^Dn
imD
b>*
<
ns^^l

\
îbïi^':;^

.
.
ûj i^b 24
'ç.r•. D^pn ib
". cvtov^ : .)
^
21- (1.

(:
(1•
.). m.) f .) îir-p^j bsbsb Dibir n^nn

-
(sec. (p.
.)
. .
l'sec.
(:
m.) Ai" (a.

^)
"--)
24• Ni" (a. «vTOÎs)
*:

. Au:
(1.
toV. 23• A:
(1. ).
'* . :
...

îDbi3?
mibi
^15?
ib

nbn.- n:in5
'^:!<

.
^.) .
25• An: (1• 26•

A:
*
(1.
27•

.
Tsec. m.)
30-
(sec. m.) Af (p.
Af
(sec.
(a.
.
^.) xa\. 29•
) ".
m.) : 31-
;rnin^ niû/jb ^ir-^
(pr.)
A': (1. '-4açwy) (:). X-:

î 3 bsb -^ nbnD
2-2•

27.
(. 18). L'ont cnvii'onné.
Sa part. Septante « ta
Septante
29. (H. 23). :
:
Addition de
part
« en se tenant ferme, dans la

défection de son peuple, dans la bonté du courage de


».
la Vulgate•

a le même
5
sens. La Vulgate, au lieu de
Dsn^i ntiy5:n
i->
-^'>-l, a lu
on àme, il apaisa (Dieu) en faveur d'Israël ». L'hébreu
L'Ecclésiastique, XLV, 21-31. 213
II. Louane^e de Uieii et Aen HaiiitH (.\l^ll, 15-1^1). — 2•' Eloge den naint» C^LiV-Lj.

-•'
et (ledit illi iii piiccr-piis suis pot(>st;'i- '^^."-11'• l'I il lui a donm'• iioiivuii• sur ses précep-
'J^»^-
[teiii, Diut'. 17', S-'j. [tes,

in tostaiiiéntis judicii'iriuii, j^'^'; !' [j sur les dispositions de ses jugements,


docéro Jacob tcsiiiiKuiia. pour apprendre à .lacol) ses témoignages,
ot in legesua iurcMu daro Israël. et pour dfuiner la lumière de sa loi à Is-
[raël.
•-'-
Quia contra iliimi stetéi iint aliéni, Contrii lui se sont levés des étrangers,
„,„V,?,','I'\,
(H propter iiividiam ciicuindedérunt Aiiiro». et par envie lont environné, ilans le désert,
li.Muinos in dosérto. ^"",|^ hommes
'-* [di'S
[illuiii
• |iii orant cuiii Datlian ot Abiroii, qui étaient avec Dathan et Altiron,
ft con;.'reg:itio Coi'o in iraciindia. ainsi que la tiOupe furieuse de Coré.
- Vidit Itniiiinus Deus. et non piâcuit ilii. ^unl. 26, 10. Le Seigneur l>ieu vit ct'/«, et cete ne lui
Ps. 105, 17.
[plut pas,
Ot consuiiiiiti suiit iii iiiipclu ii'acun- et ils fui'eiit consumés par l'impétuosité
[dia•. [de son courrou.x.
IVcit illis nionstra, ^'"'^,•, '3•;;
-"•'•
Il lit contre eux des prodiges extraordi-
[naires.
ot consûnipsit illos in llaninia ignis. et il consuma dans une flamme de
les feu.
"-'•>
Et Îtddidit Aaron gloriani, ^'T"'.3*'''' Et il augmenta la gloire d'Aaron,
ot dédit ilii hereditâteni, i.cv.'ss/io. et il lui donna un héritage,
..• , 1• •. -Il• Utut. 18, 8 :
pnmitias Iruguni tonw
.

et
,
ilivisit illi. 26,12. et lui distribua les prémices des fruits de
LcT. 2, , 10 ; [la terre.
24, 9.
îi'"'
l'anem ijjsis in piiiuis parâvit in satio- Il leui' prépara en premier lieu une noui•-
[tâteni : [rilure jusqu'à satiété;
nani et sacrificia Dimiini edent, car ils manger
aussi des sacrifices
doivent
[du Seigneur,
(-luœ dédit ilii et séniini ejus. qui les lui a donnés ainsi qua sa posté-
[rité.
-' Céteruni in terra gentos non hoi-odi- Num. 18,2. Du reste, il ne doit point hériter de la
r.-i,•. Deut.l8,l,2U:
[tablt, 10,9. [terre des nations;
et pars non est ilii in gente : il n'a point de part au milieu de son peu-
[ple ;

ipse est enim pars ojus. et heréditas. car Seifjneur est lui-même sa part et son
le
[héritage.
-8 Phinees filins Eleazâri tértius in glu- Phînees, Phinéès, fils d'Éléazar, est le troisième en
est, ^'um-S. 32; [gloire
. .,.
imitando ouni
, ..,-...'•.
m
fria
timoré Domini
20, 28:27,22 ;

en imitant Aaron dans la crainte du Sei-

-'
: si, 21.
Jos. 14, 1 ; [gneur.
24, 33.
-'•'
et stare in gentis : Num. 2.1, n. et en demeurant ferme lorsque le peui)le
[révérait des faux dieux;
in bonitâte et alacritate l'inima' suie ]iar sa bonté et le zèle ardent de son àme,
placuit Deo pro Israël. il réconcilia Dieu avec Israël.

•''''
Ideo sti'ituit ilii testaméntum pacis, ^um. 2:,, s, C'est pour cela qui> Dieu afaitaveclui une
UI-13.
[alliance de paix ;

principem sanctoruni et gentis sua\ il lui a donne l'empire des choses saintes et

[de sa nation,
ut sit ilii et sémini ejus sacerd()tii dig- afin (ju'à lui et à .sa postérité soit à jamais
[nitas in ;etérnuni. [la dignité du sacerdoce.
•"'
Et testaniéntuni David régi , y,^^. .,, . Et l'alliance avec David roi,
niio Jessie de tribu .luda, 2 '.,'. fils de .lessé. de la tribu de Juda,

heréditas ipsi et sémini ejus, c'est l'héritage du royaume pour lui et


[pour sa postérité,

Pouvoir sur...; le pouvoir.rautorité d'inleriiréter


21. comme au verset précédent. — Jusqu'à satiété;
et d'enseigner, etc. —
.Ses lémoiynagcs; ses com- c'est-à-dire très ahoiidamment (Glaire).
naandements, sa loi. Voir sur le sens de témoignage 29. En demeurant: littéralement (/fJHCKrer [stare).
la noie sur Psaume cwni, l. La lumière; l'inlel- — Cet inlinitit", qui se trouve ('gaiement dans les Sep-
lisenre (Glaire). tante, est un iKibraisme car en hébreu rmlinitif
;

Ainsi que la troupe... est un des sujets ou no-


•22.
remplace assez souvent les autres modes du verbe.
niinalifs de oni environné (Glaire). — Révérait (in reverentia) selon le grec, se détour-
;

26. Leur; c'csl-à-dirc aux enfants d'.\aron. En — nait du Seigneur pour se livrc-r à l'idolâtrie et au
premier lieu (in pri7nis); avant tout, principale- libertinage. Voir Nombres, xxv, l-;i ^Glaire).
nicnl; selon d'autres, dans les prémires; le \3 30. Dieu a fait alliance Mlusion aux paroles que
grec et la version Sixtine lisent coiume la Vulgate, Dieu lit adresser à Phineés pour sa conduite éner-
et non point dans les prémices {in primiliis). gique {Xomircs, xxv, t2).
214 Ecclesiasticus, XLV, 26— XLVI, 10.
II. Laiis I>eî et sanctorum (XIjII, IS-LîI). — 2" Gloria nanctorum CILIV-Lj.

^( (,
'
-^
ooqlur ir

,."
èv ôixuioovvîj,
nb n/jDn û5b -n^i 26

'
'
Lvu uyud'ù
y.at

XIjVI.
[,
.
&,, T/j^n Jnrnb ^::id 5<


^
îri^r^ib nbir» TOiisn

". , n^i5< rjpD DpDHb


^

'
/
..
;
îbxn'j:^

imt:Dn iitii r'2 2


b^n^nbi

& ,
,
^r^ b3> "pT5 is^Dnn
/
X

VDsb i<in rj
''

^'" ; n:s^n^ 3

^ ^'
[î ûri]b]
^^^ nrjrib'û ^d

^
'
,
^- ,.
7]
'
^
^, '
,
ir^aiijn

•jrb:?
rû^

bx
....
*2ni<3 ]rbv bi< ".nsy^i
îiâ.
[i]b

.
bji<

b
"
nssi^D
aàn

5<np ^5
Dr
4

",
,.
''

**«*.*»* m

^^-

,, ,
/^,
^
,
.
î iCm
Dri7jnb7j ^^^ nsii: ^d

bx ^nnx ^b'2
n-ijy n-iT'j ^5j^ni 7

zbii i<[in]
^5 [n:•]

'
n35^
^ '

, t:iT2 '
îbnp :5?32 n^^nnb
n^^nb

^ ^ " lbi:i<3 n^Dirn


nm
on
n^n-i-nbi
d:» n^b s

:
31.
i. ADNV
*:
. )
.:
]. . -
^.
ysyeàv.
Af (a.
. .)
':
î ^b:ii Cibiî niïi-j

nnbns bx
j:':::j

D5<^nr:b
}.
.^
m.) A:
2-

(. :
{\. ) :^. (:
)
xvqîov.
-
. :
3• ( :

(seC
6•
Ni*
(1. î'i-mi nbn
r-2-^y' nbDb -nn
yni<
9
(a.

.).
iv- 8.
9.

':
^\)
A:

(1.
'.::
(pr.

10•
m.) *
(1.

\
).
i^l.

11.
(n SeC. m. A:

(":
et * (sCC.)

A": (. ^.')
(a.
).
-] .
).
\
trj:?

spy^ yiT bs
î
2^
^r\-j2

nbn]
by
'J3i^
nn^-i: i^i

nyn
ûD^mnb
:? D31
pab ^»

XLVI. 1. Grand. Addition de la Vulgate.


10. (H. 8). Du péril. Addition de la Vulgate. 11. (H. 9). Sa vigueur. Addition de la Vulgate.
L'Ecclésiastique, XLVI, 1-12. 'j

11. Louaniçe de Uieu et «le»» Naiiit.s (.Yl^ll, 15-lil)• — S" Kloge de» naintii CXLiV-L•).

ut dart't sapiéntiaiu in coi' nostruiii alin de répandre la sage.sse dans nos


[cœurs,
judicare pontcMn suum in justitia, pour jupM• son peuple dans la justice,
no abolcréntur boiia ipsùnini, afinque leurs biens no lus.sent pas anëan-
[tis;

ol ^loriani ipsorinu in ficiitcni connu el il a rendu pour 1<'U1• nation leur gloire
[aHi'rnani l'ccil. [éternelle.

XLiVI. '
l-otlis in .Icsiis Navo, suc- .«oMue XliVI.i Jésus Navé, vaillant dans la guerre et
[oéssor Moysi in proplK-tis, y^^^'^l^\, [succosseui• de Moïse parmi les i)ropliètes;
qui fuit luagnus scciinduni nonion .?, . '

il l'ut grand selon son nom.


[suuiu, •[2.,'7^.^3.
-'
màxiuuis in sali'itcni l'Ioclôrum Doi, Dent. i8, i.•. - très grand pour sauver les élus de Dieu,
expugni'iro insurgéntes hostes, Jos. ii,.•.. et pour renverser les ennemis qui s'éle-
[vaient,
ut consequerétur hereditâtein Israël. alin de conquérir l'iiéritago d'Israël.
• pas acquise en élevant
•"'
Quani L'Iôriani adôptus est in tolléndo Jo». s, is; Quelle gloire n'a l-il

[nianus suas. • [ses mains,


cl jactando contra civitàtcs rliom- et en tirant contre des cités dos épées à
[|)lia''as? [deux tranchants?
* Quis ante ilhim sic réstitit? jos. , n.
* Qui avant lui a ainsi résisté?
Nani hostos ipse Dominus pcnli'ixit. Car le Seigneur lui-même a amené ses en-
[nomis à ses pieds.
An non in iracûndia ejus iinpeditus ^5^,**;^^.,
'•
Est-ce que dans son courroux n'a pas été
[est sol, Jo,. i„, u\ [arrêté le soleil,
et una (lies l'acta est quasi duo? et qu'un seul jour n'est pas devenu comim•
[deux?
Invocâvit Altissinuuii poténtom Joî. Il invoqua le Très-Haut puissant,
•"'
f' -,
;

'"'""
in oppupnàndo ininiicos l'indique. en attaquant les ennemis de toutes parts;
et audivil illuni niagnus et sanctus Deus et le Dieu grand et saint l'écouta;
in saxis grândinis virti'itis valde fortis. le Dieu quis'esl monlré très puissant, par les
[pierres d'une grosso grêle.
Il fit une attaque contre un peuple hostile,
' "
Inipctum fecit contra genteiu liostileni,
et in descénsu pérdidit contrârios, et à la desconte, il détruisit les ennemis,
Jos. 10, 9-10.
* ut cognoscant gentes poténtiani ejus, **
afin que les nations connussent la puis-
[sance du Seigneur:
quia contra Deum pugnâre non est fâ- car contre Dieu il n'est pas facile de coni-
[cile. [battre
Et secûtus est a tergo poténtis :
caiei>. Et il suivit la conduite du puissant
''
et in diébus Moysi misericordiam
•'
fecit î^""• ^V; ^ '
'>
et dans les jours de Moïse il fit une action
32, s ;13-H.
[de miséricorde,
ipse, et Calob filius Jéphono. que Calob, fils do Jéphoné,
lui, ainsi
stare contra hosteni, et proliibére gon- en demeurant forme contre l'ennemi, en
[tem a peccâtis, [détournant le peuple du péché,
et perfringero niuriuur nialiticC.
Num. n, et comprimant le murmure de la malice.
36-38 ; 1, 4G.
Et ipsi duo constituti, a periculo libo- Bar. 1, 20. Et tous doux établis p«?• le Seigneur fu-
[râti sunt [rent délivrés du péril,
a numéro se.xconturuin niilliuni pédi- (lu nombre de six cent mille hommes de
[tuni, [pied,
indûcere illos in hercditàtciu, pour introduire le peuple dans son héritage,
inanat lac (>t mol.
in toiTaiii qu;e dans cette terre où coulentlolait et le miel.
" EtdeditDuminusipsiCalobl'ortitiklinoni. jo». u, 10-11 11 Et le Seigneur donna la force à Caleb,
et usque in senectûtem permànsit illi et jusque dans sa vieillesse lui demeura sa
[virtus, [vigueur,
ut ascéndoret in oxcolsum tcrrœ locum, afin qu'il montât dans le lieu le plus élevé
[de cette terre,
et somon ipsius obtinuit lionHlitâtoni : et sa postérité l'aobtenue on héritage;
"'
'- ut vidèrent omnes iiiii Israël, '•-
afin que tous les enfants d'Israël reconnus-
^"îo-'n
[sent

XI.VI. i. Jésus Navé; c'esl-à-dire Jésus, fils de sué, X, 11.


Nave. Les Grecs nomment ainsi Josué, fils de Nun. 8. La conduite : littcralcment par derrière (a tergo).
— Grrnid selon son 710m. I.c mol Josué peut se tra- 9.Et dans les jours.... Voir Nombres, xiv, 6 et
duire Jahvch est sauveur. suiv. —
En demeurant ferme en détournant et
<;. l'nr les pierres d'une
grosse grêle, <|u'il fit tom- comprimant: littéralement demeurer ferme (stare),
ber sur ses ennemis. détourner iprohibere) , comprimer (perfringere)
T. La descente de Béthoron. Vnir la note sur Jo- (Glaire).
.

,^ ,.,^
216 Ecclesiasticus, XLVI, 11 XLVII, 3.
II. Laus Oei et sanctoriim (XLiII, 15-liI). —3° Gloria nanctorum C^LIV-L).

-
(ht y

^ .
'^UC«t
^^^n \25"< D^t:si^^rii ii

^'
[, nsnnb d^st ^n^

. ,[
^'^

^
^^
'
,
/ ,. , *imci3? ^:: 13

'' - ,
î "1^5/^1 t:ST:3 bi<ry^
^"^^
".
^^"
^^
.
,
- &&'.^,
Kut
n5b527j "pin
; ûy by u^Tj^
m:? m[:s] ....
înpr •nb^
bK [«"n]D
r^x'û^^

^pa^i
nu

) [,.
d
mTm m%p] 1 rj
-" ' .

^*

^^
.
.) '
b[î<] b[i<]

;mD52
.
. . .

rn["iî< i]b

b
[«i]ri

inb:?n

[3?]
.
Dui 16
.

,. ,
17
ib^p >'a^5 n^^!î< jjpsn
^1 ^n^iSD rDS^I 18

^ Jvai

, ,
.^
î û-riirbs ^2^d

ini^5j
b5 [n>i

b3?
^•*^
in^D ^:^^ lo

X-IiVlI•

"^"
•*
,
,
". ,
^,.
^n[npb
nn
ï<u:aD "jinD i::p

m
^:
bs "5":?
^]'')2 db3>5i

nD5> îo
ny
^:5>
nsin

^^^ ^D^3>n
D:n
bsi

.. ) - ini/j ^inï< orn 20

., .
*. \.
. Xt
12. 14. fa. 1G.H'*
... : 18. UN: (1. sec.) (^-
: :
(pr. m.)

..
Tov. 23- ADN:
H:
\0•
TvqLÔv. 22.
:
20.
(sec. m.) t
A* (a. )
xvqioç. 21.
(p. Xç•) a^'-
>-.
în^iiDn

î
ibip yn^^/j jîtt^i

"Dsb nii^nnb
viwv^
\.
.
':
3. B'n:
A^: ^ad-àr. 2. AUX* (a.
inp'/û nn'i^a nbniD ^5 2
î bKn^^^53 ^'-
M. (H. ÎO). Saint. Addition de la Vulgale.
15. (H. \i^).
tions de la Vuigate.
Demeure éternellement... saints. Addi- ^^ pn^: D^-.-SiDb 3
18. (H. l.j). Parce (ju'il a vu le Dieu de Zumière. Ad-
dition de la Vuigate. XLVII. -2. De la chair. Hobreu : « de la victime
23. (H. 20).Septante « et après qu'il se fut endormi
: (olferte en sacrifice) «. Septante : • de la victime sa-
qu'il fut mort), il prophétisa.., ». lutaire (pacifique) ».
L'Ecclésiastique, XLVI, 13 — XLVII, 3. 2\

II. L•ouan|ce de Miru et des NuiiitM (.\I^1I, 15-1^1). — «" Eloge den naintti C^LEV-L).

quia liDiiuiii est (ibsi'iiiii saiioto Di'o. qu'il est bon d'obéir au Dieu saint.
I- Et jrulici's sintiiili suo in'miiiit'.
'J Puis iionl venus les juges ilésiij7iés chacun
Slip. I I, 12. [par son nom,
Jll.l. 11, 3.
(luonim non est corrûpluni ror : dont II• cirur ne s'est point perverti,
(|iii non avrrsi siint a lt<iiiiino. (t(|ui ne s(! sont pas «létournrs du Sci-
[gneur
1' ut sil mrnir«ria ill(>iiiin in liciifdifliunc,
i""•" '• "• '
' aliii i|ut• leur ••' soit • bénédic-
[lion,
;

i>t ossa t'oi-iini luiiliiliMit de loco suo. et (|ui• iruis os roileurisscnt en sDiÎinil de
[leur lieu;
'• et nonuMi coniin ivrniâiioal in a'irr- ' •
et que leur nom demeure éternellement;
[nuni.
pr-rnianons ad filios 1••. sanct('iniiii la gloire des hommes .saints demeure sur
[vii'('irnin ^liiria. [leurs lils.

'••
Dili-ctus a Domino Dcu suo Sàiiiuol «samuei.
" Chéri du Seigneur son Dieu, Samuel,
nroplu'ta Douiini, ronovâvit iiii|uiiiiiii. i -Rog. 2, 21, le ]|11<' du Seigneur, a renouvelé l'eiu-
' ' 20; II, u : [pire
• unxit principos in p^nto sua. '.,^23, 20;
'
et il a oint des princes dans sa nation.
'' Selon la loi du Seigneur, il a. jugé ras.sem-
1'
In K'KC IH'>iiiini con^i'egationeni judi- 13, h.
[Câvit, IRog. 7,13-17; [l)l('e d'Israël,
3;!*;9;;16. et Dieu a vu .lacob.
.'t vidit Dons Jacob,
et in lidc sua prohâtus est propliiHa. et par sa lidélité il a été reconnu pro-
[phète;
Kfg. 1* et il a été trouvé lidèle en ses paroles,
'8 Et cognitus ost in A-(M'bis suis lid(His, 1

20-21.
.1,

quia vidit Deuiii iucis :


parce qu'il a vu le Dieu de lumière;
'" ot invocàvit Dùiiiinuin oninipoti'-nteni, ,Reg.i,22-2s.
'•'
et il a invo(iii(' le Seigneur tout-puissant

in oppiiiinando
*^'
iiostos ciirunisti'intes Ecoiï. 4«, 6. par Toblation d'un agneau sans tache,

[undique.
1

1
'
TÎpcr
=•
7 •
in cblatiôno agni inviolâti. en combattant les ennemis qui l'enviroii-
[naient de tous côtés.
» Et intonuit de cœlo Duiniiuis, -" Et le Seigneur tonna du ciel,
et in sonitu magno auditani fecit voceni et avec un grand bruit lit entendre sa
[suani, [voix,
-1 et contrivit principes Tyriorum, 1 Reg. 7, 10. -1 et il bri-sa les princes deTyr
et oninos duces Pliilistiuini : et tous les chefs des Philistins;
"-'-
et ante tonipus finis vita; suai et sitculi, -- et avant le temps de la fin de sa vie dans
[le monde,
testiinuniuni pra'buit in conspéctu Du- il ]>rotesta en ])n''senc(> du Seigneur et de
[iiiini, <'t (,'hristi, [son Christ.
pecunias et usquo ad calceainrnta ab 1 ec?. 12, qu"il n'avait i'(n;u de l'argent d'aucune per-
[onini carne non aceépit, '-''
[sonne.' pas même une chaussure;
et non accusâvit illum honio. et pas un homme ne l'accu.sa.
-" Et après cela il s'endormit, et il fit con-
23 Et post hoc dorniivit, et notuni fecit 1 Rep. 2s,
[rogi, •'-9• [naitrc au roi.
et ostondit illi finem vita» sua•, et il lui montra la fin de sa vie,
et exaltâvil voccni suani d(> terra in et il éleva sa voix de la terre ))Our pro-
[prophetia [phétiser
delrro inipietiitem gentis. la destruction de rimpiéti' du peuple.

^LVIi. • Post hiL'c surré.xit Xatiian .xaiiian. XCiVll. ' Après ces choses se leva Xa-
2 Reg. 12, 1. [than,
3 Ro?. 1, 34.
proplK'ta in dirbus David. le prophète, aux jours de David.
- Et quasi adeps separâtus a carno, Ituvifl Et comme la graisse a été séparée de la
[chair,
sic David a filiis Israël.
,. 3, 16-17.
ainsi David des enfants d'Israël.
Eccli. 3.•|, 2.
3 Cuin leônibus lusit quasi cuin agnis :
1 Rog. 17,
'
Avec les lions, il s'est joué comme avec
34-36. [des agneaux.

14. En sortant; ou bien el qu'ils sortent. L'ne de tion. Ainsi lesens de ce passage est: de sa vie qui
ces deux expressions est évideninienl sous-enten- appartient au monde, de sa vie temporelle. De —
«lue, et a pour rompicment les mots de leur lieu (de son Christ: de son oint ou sacré, c'est-à-dire Saiil.
locosuo); c'est-à-dire do leur tombeau (Glaire). Cf. Rois. XII, 3 (Glaire).
I — Pas même une chaus-
16. renouvelr c'est-;i-dhx' a donné une nou-
,• sure. Cf. Genèse, xiv, 33.
velle forme à l'emiiire des llétireux, en sacrant, par s'endormit; il mourut.
•23. Il Et il fil connaître... —
l'ordre de Dieu, baiil, et après hii David, rois du .\près samort, Samuel apparut à Said. et lui an-
peuple d'Israël, (jui, auparavant, clait gouverné par nonça i|u'il mourrait le lendemain. CI. 1 Rois.
des juges, dont Samuel fut lui-même le dernier. Nxviii, 18 cl siiiv.
i\.Les}trinccs de T>/r. Le texteoriginal peut se tra-
duire: les princes des ennetnis. Le mot si^'iiiliatit Tvr XLVII. 2. Et comme la (jraissc Comme la
et ennemi est écrit en iiébreu avec les mêmes lettres. graisse, qui était la lueilleuie partie de la chair des
m. De
sa vie dans le monde; ou dans le trnij/s; victimes (voir la note sur I Paralipomcncs, xxix,
littéralement de sa vie et du monde ou ilu temps; ce 35), s'en séparait pour être olferle au Seigneur,
<|ui est un pur héhraisme; car, en ticlireii, lorsque ainsi David lut tiré du milieu des enfants d'Israt'l,
deux subslanlifs soiiflies par la particule el, le se- comme étant ce (|u'il y avait de meilleur parmi
cond sert quelquefois d'adjectif et en a la significa- eux, et chéri parlicnliêrcmcnt de Dieu.
218 Ecclesiasticus, XLVII, 4-14.
II. Laiis Oei et sanctoriim (Xlitl, IS-L•!). — 3° Gloria nanetorum (XLEV-L•).

iv tv aoraai nQoIjUTWv.
•/. -
"Ev

^ [,
&9^.
Y.at
""
, "
'
ot/t

/, ;

, : Dbiy .... ^D^i

,^ .,
^

,
,
'

^
^ & /- &,'
. nm lb 1D3? "p
]^^
b2> 6

" . : nnnnn

"

,' ',
.
'^j'/w
^^ D^n:? D-nirbsn -jnn
DDjnp ^n^ ûrn ^
,

^^

[^, nmn '(r\^ ^nw^2 bsn

' ]. s

^-"'
/ . w-)rby
nnix inb bii°
b^b

.,,,
imis'
\ZL..... bssi

^ ^ ]p^T\ û"b[n3] ...r^ bipi

.,
î

})•
)^ ) ". *
* t
.... .b ..'>

i- ..... .*

'

''
'

'
- ' ^-, ,, î
i^ip
t23*^;:3 -,31^
D*^ 5< [Db]bnn
[n]pi ":sb

^
d iyïï3 n^nyn ^''V 1 1

.
.
irp ûb^yb m-^

,
î

^'''^
^, , ïi5b"'j npn 1b -[n^^J

.' .. . .).
î

^
Db*j:in''

tû:?
by 7;:n ixDSi
7« Dyn[i] 12

.* . .
.
1):
...
.
D*7"Ç•

.
1J: G-

.
:

^'^* . < întûnb "sr:: b-^a;:^ "jn


. m.)
:

(. 9-.)
(pr. 111.) :

.
8. (pr. -|-
D: (1. nib•:: -53"! -b-j n:^b^iS 13
9.
:
:

12-
9'
* (•
.:
1
D:

)'. : )
.
(a. ^va.)

.
iv
10- :

L): .
A-f (in

.
\{.
f.) ; n^no7j ib n^Dr;
'i^'^îb n^n -pm
bi^i

n-i-i^

L):

* xaï
15- :
'.
[
'
. (seC. .)

(1.

i" ]. 14.
ADN: (.
Df
:
ill.)
^')
xaï ...

^^iy:n n*j5n n52 14


: <^^ Dlim
(. Pour jamais. Addition de la Vulgate.

. ^
8. ').

40. (H. 8). Et qui lui a donne la puissance contre les


ennemis. Addition de la Vulgate. V. s•• V. 9=1 -prn. v. 9'^ n^rin bip.
L'Ecclésiastique, XL VII, 4-16. :>1

11. LiOuaun^e de Uicu et «les NuintN (.VIjII, Iâ-IjI). — 9' Etage dem maint» (KLiV-Lj.

et in ursis siiiiilili-r U-v\\ siciil in agnis


[uvinin. in iiivi'uliiti' sua.

Nuniqiiid non iicciilil i^ifiàntoin, I It-ir. 17,

cl ;it)slulit oppriiljriuni ili> iTCMlti•?

In tolli-niiu nianuni,
saxo funila• (lejt-citexullMliiincni (it')li;i•:

nani invocâvit ItciMiinnni oiunipoti'-n- I 11. (f. 1',


.'.2-53.
[tcni, Eecli. 40, C,
et ilfdit in (li'Xtcracjus

et exaJtaiv cornu gcntissua•.


['
tiilloi••' liimiiniMu
in ln'llo,

Sic in (loccni niilIil)Ms piorilicâvil l'uiii, 1 n.K. Iv 7.


1 Uce. 5, 1-3.

et lauiii'ivit oiini in l)en<'<liclinnil)us Du-


[niini,
in oflVivndo illi coiiinaiii ^li'n'ia- :

contrivit onim iniiiiicos uiiiIi(|UO, ï Ketr. S, 1 ;


21. 1.1-22.
et oxtirpiivit l'hilisthiini 3Keg. 4, 21.

contr;iiio.s usquo in iiodiornuni dicni :

contrivit cornu ipsôruin us(|ue in


[a'trrnuni.
In oniiii niirri' drdil conlessiôncni •t i.i.i-.

[Sancto. 2 Rcg. 22.


. 9, 2 ;

ot Exci'lso in verbo gluria•. 110, ; 137, 1;


113, 1.

I><> onini corde suo lauilàvit Doniinani,


et dih'xit Douni, (jui l'ccil iliuni :

et dodit ilii contra inimicos i)otontiani:

ot stare fccit cantores contra altâro,


et in sono eorum duicos fecit modos.

Et dédit in celebratiunibus deciis,

l't ornâvit témpora usque ad consuni-


[niatiôneni vita»,
ut laudârent nonien sanctuni Duniini,
ot aniplilicàrent niane Dei sanctità-
[tcni.
Dûniinus purgâvil peccâta ipsius,
et exalti'ivit in a'térnuni cornu ejus,
et dinlit illi testaiiii'ntinn n>,L:ni.

et sedern gluria- in Israël.


Post ip.surn surréxit filius sensâtus.
et propter illuni dejérit onineni potén-
[tiain iniiiiici'iruni.
Salonion iMiju'râvit in diébus pacis.
fui .suljj(''cit Deiis oniiies liostes,

ut conderet doninni in n('>niine suo.


et parâret sanctilàtrui in seuipili'r-
[nuni :

(lueniadiiiodum eru<li1uses in juvénilité


[tua,
et iniplétus es (piasi llnnien, sapién-
[lia.
220 Ecclesiasticus, XL VII, 15-25.

^^

^^"'
II.

' Laus Dei

•/.
& ] . -
-
èv
et sauctoriiin (XL•!!; 15-liI).

rrj
/,
. ,
— 2"

nrb^i nTr]
'îriT^jj
Gloria nanctorutn C^LIV-L•)»

"
mn5j[n D]bpM
*

b['^]7j
*pii rj

n^-^i

^^"
^^

^^

^^^ ' & .,, ",

'] , .
tbiîT:;^ b3? !ï<np;n

nrîT bTnns nn^sni

,, ^n^ira ob^ir^^m

&" ', .
î

"^
] ' îY>"^r n« bbinni

"j^iiiiï^:: b3? |!^ .

^^'0
[,
] 69^.
, ' trx-yj: ^3^b . b" 21

~'
Kul
?]

^" ^)
. ,' :
ntn
n^snii

IDDI
':;it:^

rnnTj
«b

-pi».***
b^
b^s^
. .

^<b'^

wSb
22

[-
"^

,
"^

,"^ , [,
'
-^
,
'

125 , r:à
,.,,.,

r'zb'j:

Mriii
b ]vr^

nSw^i 23
bi

-^

''"
, ,.
^^
. ai
[ ", ; [3>
2
nrn nom
2:]3?
lb ^M^ bN
nbiï^

^^ D^nm
Dp ym
nrn

3>

/
^ ^ .
^'

.
Kai
'
. . . [t\]î^ iî[-tûn]n

birs:^ D^nsiib -n^l

.
on^-nb 24
•. : Dn:j"i5[:û]

]. .
^.
17•

^^
D:
(\V:
* ':
18•
. :
ATVf- .)
:
\. ):
20• ):
iï<:2 inî<t:ri b"!:ni

. ): . .
xaaÎTSQor. 21•
22. *. 23• : ... ... '^.
..
24. : ): A"f- (a. .') .
26• : AN"f• . .) :
27. :
:
29• : . 28.
.'10. * (a. ;) . 31. ': (1. )
24. (H. 22). 7Z île détruira pas... par la racine. Ad- tante : • se reposa ».
ditions de la Vulgate. 31. Et qu'elle ait mis fin toutes leurs iniquités.
20. (H• 23). A pris fin. Hébreu : « se coucha ». Sep- Addition de la Vulgate.
L'Ecclésiastique, XLVII, 17-31. 22i

II. L•ouani(e de Uieii et de» saiiitM (\IjII, 15-1^1). — 3?" Eloge tlem maintM (XhlV-L•).

et terrain ri-tt-xil iuiiina Ui;i.


et votre àiue a découvert la terre.
»1 Et replrsti in compar:itioiiil)us a-nifi- 3 n.•». lo.^s
''
Kl vous avez renfernii'• des ('nigiucs dans
[mata : s^u'^'^'i'o.si
[des paraboles;

ad Însiilasloiij:(• (li\ 1,-;• iiomiMi -,;";•%;•' ius(pi'aii.\ îles lointaines a été publié votre
[nom.
[tUlUII, il,

•1 ililc'Clii.s es in iiaoc tua.


Met. lï, I-'.
et vous ave/, été- aimé dans votre règne de
[paix.
>» In cantilrnis, et provc-rbiis. et compa- 3u.g.i,. 12-31. "* Dans voH cantiques, vos proverbes, vos \)•-

[ratit'inibiis, [raboles
et iiitcipi'otatioiiilnis, iiiin'ita' sunt ter- et interprétations, toute la terre a
[ra>, [trouvé un sujet d'admiration,
•'J
et in nuniinc Uoniini Doi,
'' ainsi que dans le nom du Seigneur Dieu,
oui est cojinonieu Ueus Isi-ael. dont 11- sui-nom est Dieu d'Israël.
•i" Colle-i.^^ti (iiiasi auricliàli-uiii nu-
-'"
\Ous avez amassé l'or comme d'aulrex
-.H^'p/.^;'.
[l'airain.
L''H'"'3Uei. 10,27;
et ut plumbum coiupli'sli ai-;4r'ntuni. et accumulé l'argent comme d'autres le
^^l^^'^^^W
2 l'tt'r. 1,'l.i!'
[ploml);
-' et inclinasti tV-iuora tua niulii'ribu.s :
-1 et vous avez abandonné votre personne
3 Ucp. Il, 2.
[aux femmes;
potestâteni habuisli lu ciuporc tuo, vous avez asservi votre corps;
i- (ledisti mâculani iii j:l(iiia tua. 3 Rpg. n, .1,
'-'-
vous avez imprimé une tache à votre
7, s, -1.1. [gloire;
Snp. 3, ifi-r.•.

l't profanâsti seiiien tuuiii vous avez profam'• votre race,


iiulûcerc iracûndiaia ad libero.s tuos. de manière à attirer le courroux du Sei-
[gneur sur vos enfants,
et incitâri stultitiaui tuaiu, et à exciter votre folie,
-'••
ut lïicen\s iiupériuiii bipartituin, 3Rog. 12, -3 en formant un empire divisé en deux par-
16-17:20,
2.'>-33.
[ties.

<>t ex Epliraiia imperârc iiuprriuni du- et en faisant sortir d'Éi)liraïm une domi-
[ruiu. [nation dure.
- Deus auteiii non derelimiui't niiseri- .i>eu« -''
Mais Dieu n'oubliera pas sa miséricorde,
""**"'•' '""•
rcôrdiani suani,
., . , Ex. 20, 5-G.
ne détruira et n'anéantira pas ses ou-
. ,

et non corrumpot nec delcbit opéra il

[sua, [\-rages ;

neque perdet a stirpe nepûtes elécti il ne retranchera pas par racine la pos- la

[sui :
[térité de .son élu.

etscmen ejusfpii dilijiit Doiniiiuni, non et la race de celui qui aime le Seigneur, il
[corriimpet. [ne la détruira pas.
-^ Dédit auteiii ri'liquuin Jacob J™• 1*. •'• 2^ Mais il a laissé un reste à Jacob
et David de ipsa stirpe. et à David, de leur propre race.
-ti
Et fineiii liâbuit Sâlonion cuni pâtribus 3 ?. n, 4,3.
'-'•
Et Salomon a pris lin avec ses pères.
[suis.
-"
27 Et dereliquit post se de séniine suo, «oboamot Et il a laissé de sa race après lui, la
•'"-'"""""•

-'' et
. ,

ininnnutum a prudentia, Hoboani,


[-entisstultitiani,
, .

gcnteni consilio suo


• T. .1 - rar. 13, 7.
3 rc?. 12,
'^''•
-S et
(jui
un ?/ dénué de prudence, Roboam.
[folie (h'

détourna de lui la nation i>ar son con-


sa nation.

i|ui an'i-tit :

[seil;
29 et Jerolioain fiiiuni Xabat, qui poccàro 3 ?. 12, 2s,
2'•'
et Jéi'oboam tils de Nabat qui fit pécher
[lecit Israël, ",26; 16 .31: [IsraëU
4 Rog 17,
et dédit vianipeccândi Epliraini, 16-17. et fraya la voie de péchera Éphraïm,
et plurima redundavi'runt peccâta ip- ^^P; '^^','"• et leurs péchés très nombreux ont dé-
[sôrum. [bordé.
30 Valde avertérunt illos a terra sua. •0 Ils les ont beaucoup éloignés de leur terre.
=" Et quœsivit omnes nequitias, Î7^6°•'
31 Et eux ont recherché toute sorte de mal,
îs'
usque duni pervenirct ad illos defén- 24I h'-, 25,11.'
jusqu'à ce que la vengeance soit venue
[siO, 1 Esdr. 1, 1-4. [sur eux.
*'*"'
et ab omnibus pecci'itis liberâvit eos.
^^'
et ((u'elle ait mis lin à toutes leurs iniquités.

(le la terre. C'est prol)al)lenienl une allusion aux 27. La folie; c'est-à-dire le plus fou, le plus in-
recherches de Salomon sur les plantes, les métaux, sensé. En hébreu on exprime souvent le super-
les animaux, etc. Cl. III lioi-t, n, «29 et suiv. latif en mettant le nom abstrait au lieu du con-
2î. Voua avez profani• votre racr, en donnant à cret. On dit aussi en Irançais: C'est la vertu, le vice
\olre posK^rilé des mères idolâtres. mcmr, pour très vtrtucvx, très vineux. Voir sur
1». D'Eplirahn. Jérohoam, 111 Rois, xi, 26. Koboam, III Rois, xii (Glaire).
2<>. A pris fin avec ses pères: est mort comme ses 29. Kphraim est mis ici pour le royaume d Israël
pères. dont il lorniait la principale iiartie.
222 Ecclesiasticus, XLVIII, 1-14.
— Gloria nanctorum (XEIV-L•).

' ' [,
Deî sanctorum (XL•II, 15-L•I). 3"
II. Laiis et

XL•V1II. Kut

'^'' 7 ,,
.. iriiiD

Dnb
ii^nD Dp ni23i<

Dnb ^":^
1^ « xiiimii.

^"
''

y.ut
"
(

&, ^,.^
&'., iv
)',

;
[,
a^^jir

î
^^]^ bx
nTOX « * *
nmn 3
« « * 4

^
'•'
^^^

.
î ]^:i^^ biï<"!r5ji
^

"^'0

^
2 ,
,
9• ,.
. '
nnir b^ d^^b/j T^M2fi 6

nvjib-aji-i

l^nnn tfii-Tï
î
aàiz r-:^rûti 8
^'
^
'"
., , ninsin ^ron r/jirni
î [d]pd ^x^B'^12
ribTû rn:^O2 npbDn 9
nmnni

^"":*
7

,
"SX

,
î ,

.
, .

x^^b 1153 nim^n ^^

. * * ^Dsb |^5 n^n-irrib


' * , D^sn b:? nini^ nb n^irnb

^^

^^",
^ &', ^^.
-.[,
;b[5<Ti3^ ^ûnjir

. ,

«
râl

. ,
^^
"pnnbi

[lM^]b[ii] 12
11

' ^ ^rjv , -
nnSi
....

in^s i<T02 bsn labDi


[:5?"ir^]b[iiii]

[d^d]-:: ^s

-/.. ,.
î

[. bi^j ià r'2^'2
^'^
] î ^*^n biD
^'T

bi25"i i<bi

irj7j vSbsD iib im bs i3

". *:
. .
.
1. ><: 2. 3- (sec.
. -•- u
(,
.
m.) *

.. . ) .
') /.
^. ^* 4•
6. ':
... :

7- (•.)
. .)
ini5<bsD ri"i;5? r^nn

.. .
. ': A-f (. £•) 9- ': : nir2>)û ^n)jn ini^^ii
10• ^: (1. .) 11. DX: (1.
': :
ti.)
13. ':
pr.)
". ...

15. )"}" ^<.


:
12.

C^i >
{\.

"^ji•
^: (1,

car ils ne pouvaient 9. Reçu. Hébreu et Septante « enlevé ». :

XLVIII. Ils l'irritèrent...


Mais après la mort notre nom ne sera pas de
H.
12.
supporter les préceptes du Seigneur. Addition de la
Vulgate.
même. Addition de la Vulgate.
14. (H. 13). Même mort. Septante « dans le tom- :

G. Brisé sans peine leur puissance. Addition de la


Vulgate. beau 1).
.

L'Ecclésiastique, XLVIII, 1-15. 223


II. Louanire de Uieu et de»* saiiitM ^XL•ll, 15-1^1 —S" Eloge de» naint» (XLEV-L).

XLVIII. '
Et suiivxit Elias ,,^,'^;;;^
XliVIll. '
i:t Élie. pro|)liète. se leva
[quasi ipuis, 3
,'''^""
", [comme un tiii.

et vcrliuiii iijsins (iiinsi


' '
fàcula anlt'bat. i». 10, n. et .sa parole brûlait comme une torche ar-
J.r. Ï3, S9.
jou. .'1, 3;i.
[dente.
- Qui imiuxil in illns I'muh'iu, 3 xue. is,
- Il venir sur eux la lamine;
fit
'•"^"
et iiTitiUitos illum iiividia sua pauci et ils rii'ritèrent par leur envie, et ils lu-
[facti sunt : irent réduits à un petit nombre:
non l'Miiii iM'(tiM-;int sustimMv pra'Ci'-pla car IN ne pouvaient supporter les préccp-
[l)(iniini. [tes du Seigneur.
3 r.,.^ ,-_ ,

:'
Vci'l.o D.Miiini contiiinit rd'luiii, 1^•
'•
l'ar la jiarole du Seigneur, il contint le
^''J^^-^^
36-38. [ciel,

ot dfj.'cit (il• rii'lo i^lon tt'i• : * et il fit toml)er du feu ti-ois l'ois.
ciel le
'lofis/'
* sic anipliliciitus ost Elias in niliMliili- «t mira
^ Ainsi l'ut gratifié Élie j)ar ses merveilles.
[IjUS suis. (Brenla.

Et quis potost siniilitor sic gloriâri tibi?


''
j,^^•,'"• Et <pii peut se gloriliei• <le la même ma-
[nière que vous?
••
qui sustulisti ninrtuuni ab inferis de ' qui, (lu (loiiiaine de la mort, avez enlevé
[sorte niortis 'un mort des enfers;
in vorbo Doniini Doi. par la jiarole du Seigneur Dieu,
6 Qui dejocisti regcs ad pernicioni, ' ^*^^.;/'' '• •^
qui avez précipité des rois dans la ruine,
et confregisti facile poténtiam ipso- 4Reg.i, e. brisé sans peine leur puissance
[rum, '
fr„.^••
et gloriosos de lecto suo. et les avez abattus de leur lit au milieu de
[leur gloire;
3Rcg.i9,3-i8.
Qui audis in Sina judiciuni. "
qui ('Coûtez sur le Sina'i le jugement du
[Sciijneuv,
et in Hoiel) judicia defensionis. et sur riloreb les jugements de sa ven-
[geance ;
>>
Qui ungis reges ad pœniténtiani. snog. 19, 8 qui oignez des rois pour la pi^-nitence,
et ]iiOpJiêtas facis successores iiost te. 4Ke^2,i4-i5; et qui établissez des prophètes pour (."tre
i° :>l 9. [vos successeui's;
9 Qui recéptus es in turbine ignis, 4Reg. 2, 11. '•'
qui avez été yqcxx dans un tourbillon de
[feu,
in cuiru "qiiui'uni igneurum. dans un char coii'Uiit par des ch(>vaux de
[feu;
'0 Qui scriptus esin iudiciis témporuni siai. 4. s-e. iti
qui avez été inscrit dans les décrets des
Marc. 9, 11.
Mat. 19, 2S.
[temps
lenire iraci'indiani Dûmini : pour adoucir courroux du Seigneur,
le
conciliare cor patris ad filiuni, unir le cœur du jiêre au fils
et restiti'iere tribus Jacob. et rétablir les tribus de .Jacob.
" Beati sunt, qui te vidérunt, 11 Bienheureux sont ceux qui vous ont vu
et in aniicitia tua decorâti sunt : et qui ont été honon-s de A'otre amitié;
'- nam nos vita vivinius tantuni, '- car pour nous, nous vivons dans cette vie
[seulement ;

post niorteni autein non crit taie no- mais après la mort, notre nom ne sera pas
jiien nostruni. [de même.
*3 Elias quideni in turbine tectus est Eiiseus. 13 Élie, à la vérité, a été enveloppé dans un
4 Repr. 3, 14;
G, 16,32 ;8, 10.
[tourbillon,
et inEliséo complétusest spiritus ejus: (^t dans Elisée est resté son esprit tout en-
[ti(M•;
in diébus suis non pertinniit princi- en ses jours. Elisée n'a r(vlouté aucun
[pem, [prince,
et poténtia nemo vicit illum : et personne par sa puissance ne l'a vaincu ;

'^ nec superùvit illum verbuni âliquod, 1* aucune parole n'a prévalu sur lui.
et mortuuni proplietàvit corpus ejus. 4 Bog. 13, 21. et même mort, son corps a prophétisé.
'••
In vita sua l'ecit nionstra, ••»«»• i3, 19. •^ Pendant sa vie. il a fait d(^s prodiges ex tra-
[ordinaires,
et in morte mirabilia operâtus est. et à sa mort des choses merveilleuses.

XLVlll. 1. Pour les allusions contenues dans ce o. î;»î morl; le lils delà veuve de Sarepta (Ili Rois,
chapitre, voir les passages auxquels renvoient les wii, 22).
références bibliques. 10. Inscrit: destine. —
Les décrets /les temps; ce
2. Sur eux; sur les Israélites. sont probablement les décrets de Dieu rclaliis aux
;J. llcontint le ciel; en lui ordonnant, au nom du choses qui doivent arriver dans les derniers temps.
Seigneur, de ne pas donner de pluie. Cf. III Rois. 1-2. Ne sera pas de même; notre nom ne sui'vivra
xvn, i. pas.
224 Ecclesiasticus, XLVIII, 15-25.

^&& ..,,,
,
II. Laus Oei et sanctoriiiu (:XL•II, IS-L•!). — 3" Gloria itanctorum (ILIV-Lj.

^^'Er nùoi
•/cut ovy.
, ov d

S nn«t:n53 ib^n

>
\ i<bi

^^
.
/.ai bsn i^2^i

,
'^
,
^^^'^
"^ (.
'^, .^,
).
î -f^sp
T^r
11
ï^:>
ti^nb ^'$\

Dm^j "z"" 16

.20 'jgj,

"^'

~''
.[
^,

. .[,- ^ , '-
^2

;
iry

npii: n-i
^^
n'ijriDS n::n^i

n^nnsD rbv ra^n is


mx
DiDn^i

nbir^i
''
"^ jr:: b:?
Kat
'^
-''

'-''"
^- "^, '.
.,
\ ,
Dnb
iDii<:a bi<
":
Î mbri
iyi7j[D]

<[]
tpT^

ib^n^i
i^

,
.[,
/Javlô
]rby b« b«
;

Dnbsn b^p
n-si i^bi< 1123^3^1

w
D

& .^,
.

"^* ")'
mirt^ 3[] 1 21

-'

^. ^[^]
-•
^^ . -^

: -. : ^*
[n]*.t:n n5<

îw ^Dm:2 ^[]
22 .

^^^. ^? •

«•
16. (. //.) (a. 7^70

. :
. 19.
'). :
17-
(1. avTtài'j
DN*:
, (. m.) :
^o

) ^.
{:
(].
..)
'

Nf
20.

"ItjooC.
.
.') . A't (. ~,.')
(seC.

: - \) ^. :
(1.

2. •
(a.

21. Axf (a. ^) al.


(1.

23. »:
'<
î
^
"1^2 ^bniii Dnr^i
ninn 24

(pr.
^.
yivÉod^ai.
m.) *
28• D: - et

•III. (. ). De l'eau. répétition n'est ni dans l'iiébreu ni dans les^ Sep-


Septante: « Gog •. L'Iié- tante.
breu porte : « eau », 2-2. (H. 20). Ils les élevèrent... Seigneur Dieu. Addi-
comme la Vulgate. tions de la Vulgate.
-20. (H. 18). Et il leva ne se souvint point de leurs péchés...
23. (H. 20). Il
la main contre eux,' et ^'°' égyptien ouvrant un caual.
le saint prophète. Additions de la Vulgate.
.,,,,. (^. 19). (Sculpti- sur une masse
Il CiendltSa main. Cette tVarmes. Hiéraconpolis).
L'Ecclésiastique, XLVIII, 16-28. 225
II. I^oiianffe de Hieii et «lew HaintM (.\^1, 15-1^1). — ^' Etog^ den naintH (XLÊV-LJ.
lu islis non |iiiMiituil \)(\\m-
*:'.'J[|'J-
'••
Au milieu de toutes ces choses, le peu-
[pic n'a pas lait pénitence,
l'I MOU rcccssrruiit a piTcutis suis. a .-. u•, is. et ils ne se sont pas détournés de leurs
[péchés,
us(|ui• iliiMi l'jrcli suiil ilc ti'iTii sua, jusqu'il ce qu'ils ont été chassés de leur
[pays
(>t dispérsi suut iii uuiucui li-naiu : l't dispersés sur toute terre;
la

cl ivlicta est tri'»s pori)aiica, '^ et il n'est resté qu'une petite partie du
îs'n^-aV'iï-
'
s:.,' 1
1'.
[peuple
et piincops iu donio Pavid. et un prince de la maison de David.
Quidam i]»soruui fccciunttiuod plact'ivl '** Quelque.s-uns d'entre eux ont fait ce qui
[D.'O : [plaisait à Dieu;
àlii autt'ui niulta coniuiisiTunt pcc- mais les autres ont commis beaucoup de
[câta. [p('chés.
E/i'chias uiunivit civitiitcui suani, K#eciiiai•. •'•'
Ézéchias a fortifié sa ville:
et induxit iu unkliuui ipsius aquani. , il y a conduit de l'eau au milieu,

et fodit feriO rupoui.


et a'dilicâvit ad aiiuani pûtouni.
';
s P|ir. as,

^ A^
et il a creusé le roc avec le fer,
et il a bâti un puits pour conserver l'eau.
In du'bus ipsius asccndit ^çiinucup- s pnr. as, 30. -0 Dans ses jours monta Sennachérib,
[rib. 4Reg. 18,

l't Rabsacfn,
uiisit et il envoya Rabsaccs,
l't nianuui suaui coutra iiios,
sûstulit et leva la main contre eux,
il

et rxtulit manuui suani in Sion, et étendit sa main contre Sion.


il

et suprrbus factus est poténtia sua. et il devint superbe de sa puissance.


Tune uiota suut corda, et uianus ipso- ^ ^^• '•'• ' -1 Alors leurs cœurs et leurs mains défailli-
[runi : [rent,
et doluérunt quasi parturiéntes mulie- -' rar. 32, 17. et furent en proie à la douleur comme des
[res. [femmes en travail.
Et invocavérunt Doniinuni misericor- -- Et ils invoquèrent le Seigneur miséricor-

et e.xpandéntos uiauus suas, extulérunt


[ad
et sanctus uouiinus Deus audivit cite
[voceni ipsoruui.
: [deni,

:
et étendant leurs mains

et le saint
ils

Seigneur Dieu écouta aussitôt


les
[dieux,
élevèrent
[vers le ciel,

[leurs voix.
Non est conuueniorâtus poccatoruni il- 4 uog. 19,2-7. -3 II ne se souvint point de leurs péchés,

neque dédit illos iiiimici.s suis, et il ne les livra pas à leurs ennemis;
sed purgâvit eos in manu Isaiin sancti mais il les purifia par la main d'isaïe, le
[jn-ophétie. [saint prophète.
Dejécit castra Assvriorum,
... ,' , _. ,
4 rg?.
Tob.
i».
1, 21.
3.1. -"»
Il renversa le camp des Assyriens,
. .

et contrivit lUos angélus Domini : i». 37, .-îc. et l'ange du Seigneur lesécrasa;
nam fecit Ezechiasquod plaçait Dec, \ ^'^ J; îà;
- •
car Ézéchias fit ce qui était agréable à
4 Reg. lsl3-7. [Dieu,
S Par. 29-31.
.
f.
et lortiter ivit
... • •.
m •
r> •

via David patns sui,


1 .. • •

et il marcha courageusement dans la \o\q


[de David, son père,
quam niandavit illi Isai'as prophéta que lui avait recommandée Isaïe, grand
[magnus, [prophète,
et fidélis in con.spéctu Dei. et fidèle aux jeux du Seigneur.
In diébus ipsius
*
rotro rédiit sol, '"^s^J"• "• -'î Dans ses jours le soleil retourna en ar-
la. 38, b.
[rière,
et addidit régi vitam. et prolongea la vie au roi.
il
is. 2, 2
Spiritu magno vidit ûltima, 40:61,1.
;
21 Éclairé par un grand esprit, vit la fin il

[des temps,
lugéntes in Sion.
et consoh'itus est et il consola ceux qui pleuraient en Sion.
Usqueinsempitérnuiu'-Sosténdit futi'ira i^^^j '",'- J usqu'à la fin des temps, -* il montra l'avenir
et abscondita antequam evenirent. 66. et les choses cachées avant qu'elles arri-
[vassent.

!«.//«... pluriel se rapportant à peuple, nom col- 22. Etendant leurs mains. Voir plus loin la figure
i.
~
^''' ""' ^'^ chassas. La captivité eut lieu de Li,2u. Voir aussi les ligures des Psaumes xxvii, 2,
t-n effet peu de temps après. III, p. 65; Lxxxvn, 10, p. 211; CXLli. «i. p. 3-29.
t.
17. Une
petite partie, les deux tribus de .luda et 24. Le camp
des Assyriens. Voir la figure de Ju-
"le Benjamin, qui formaient
19. Sa
le royaume de .luda. dith, IX, 6, t. III, p. "i'O. —
L'anf/e du Seigneur les
ville, .Mello.Voir la note sur III Rois, ix, écrasa. Voir la note sur IV iîois. xix, 3o.
l>. ^ Il y a conduit de l'eau au milieu. Voir la 26. Le soleil retourna en arrière. Voir la note sur
note sur II Pamlipomènes, xxxu, 30. IV Rois, XX, 11.
^
-20. Contre eux,- contre les Juifs dont il est parlé y. 27. Il vit la fin des temps. Voir la note sur
IV Rois, XX, 17.
BIBLB fOLVCLOTTE. — T. V. 15
226 Ecclesiasticus, XLIX, 1-13.

XlilX•
II• I^aus Dei

"
' &
et sanctoruni (Xlill, Id-LI).

[, de
— 3° Gloria eanctorunt C^LIV'L•).

^,
^^&^ .^. ,-
^
\\ *5>52 }:!^\

iD^nm^53 bnD ^s 2

. '
b5?

'''
îbnn ninrm nn^^i

/, ^ ^,
[, inb bii h^ Dn^i

^
3

^ . ,
,
;iDn :? D^jn ^:a^ni
^n ^n^ ^-TTù nnb 4
^^^

" ,
nn^nirn nbs
''^ :>^
& (. "p"b3>

"
&.
,, , '^. ^
;
:Di2n :? n-nn^
nintib D3np n^'i
^155 bnD nr^b

lC^p n^-np
dtos^
^^
^iDb/j

'
' .
&
^

*^
'
^*^

&
&'

.,
',
onnb ^''liïinbi

îT^rà ytiDbnDib
-pnDbi irin^b
-pi

'"
^^
; .
.
,
^^,

""
(,
îpi[2S
!7^

nrti
^5]
^ ^^ ^
biD
b^ipîn^ 8

bsbD^n
9

,
^^

., npr ni< Dj^bnn ^i;i<


^^

,. . , * 'în ^'^

«
.«•,b. . 11

.
,.,.b,.»

.'.)'.
.:
^. . ...
1.

)-
':

'. : ('.
4.
^.
::
':
2-
(\.

):
odoy.
3-
5-
:
':
:
(1.

-;
^:

.
6. 7.

).
8•
". : .:
)
*: ': 9•

.
.
30•

.
.
: .
)
: ).
.
-:
-
. :- ,
14.
(sec.
,•\ (a.
m.) A: (1.
';
12-:
13.
':
(':

\^ *^ -.
1 1.

oixoy) xcà- (1. 15. ":


(^
: (1. XLIX. 6. Us ont méprisé. Seplante : « ils disparurent »
L'Ecclésiastique, XLIX, 1-15. 227
11. Eiouiinice de nieii et «lew MitintN (.\|j|l, 15-1^1). — S- Etoge de» matntM (XLMV-L•).

XlilX. '
MiiiKnia .losiiL'iii coiii|)Osiliu-
•»»». .\IjI.\. ' I.a niénioire de Josias est devenue
[nciii odid'is l'acta '
"^ %• î,";• [une conipositioii d'odeur,
opus ])i;iiii('nti'ini. .in, .ti j
s'i, . une «l'uvre de parfumeur.
-'
In oiuiii ore quasi iiidulcâbitiii• eciii. s•, 7.
- A toute bouche sa mémoire sera douce
[.'jus iu(>ni('.ria. ' "-^,:''•
i Pur.
[comme le miel.
«M Ut UMisica m couvivio vmi. et coiuiiie une musique dans un festin où
[on boit du vin.
• Ipsc i>st tliiV'ctns diviuitus in pœniti'n- ' '^'^:'•^• •'
C'est lui qui a (Hé divinement diri^'i• pour
[tiaUl gL'Utis. -J Eedr. "l, ï. [lapénitence de la nation.
et lulit alioiuiuatit'ines iuipifU'itis. "
^!^;?.'' et il a fait disparaître les abominations de
[l'impiété.
* El i:ul>cnià\ il ail Uiuuimiiu cor ipsius, 4 Kcg. 2.1,25. * Et a tourné son cœur vers le Seigneur,
il
-i''"••'^. '•
et in tlirbus poccaf(')rnni corroboi-âvit cl dans les jours des péchés, il a alïermi
[pictâti'in. [la piété.
"•
PnPtiT David, l't Ezocliiam. i'tJo.siani. Jer«-mias, - Excepté David, Ezécbias et Josias,
oninos pc'ccàtuui coniuiisi'runt : tous ont commis le péché;
'>
nani irliquérunt li'noni Altîssimi i'"'f;es3 j^,,^ ,.
,,
'"'
car ils ont abandonné la loi du Très-Haut,
[Juda. ll;2ï.^J3.' [les rois de Juda,

'
et contoiui)s(-runt tiiuôri'ui
DedtM'unt oiiiui rcirnuni suuui ;dii.s.
l>i'i. .

3
.
it.^g. is,
u-'Al.'
u ;
'
et ils ont mépiisé la crainte de Dieu.
Ils ont donné leur royaume à d'autres,

et gloriaui suaui aliiMii.yenai .iienti. 2Per.'i5,'i7; et leur gloire à une nation étrangère.
* Incendéi'unt eir-ctani sanctitâtis civitâ-
-"'' ^*
Ils ont brûlé la ville choisie et .sainte,
l•'"•'"'
Ei-cli. 36, l.i.
, .

ot désertas lecerunt vias ipsius


. . . . ,

m manu
.

j.r. 25,9-11. <>t ils ont rendu


ses voies désertes, par
^•'""• '' '•
[Jeremia?. [l'entremise de Jérémie.
* Nam niale ti"actavérunt illuui, j^,. ,
.
,q.
^ Car ils ont maltraité celui
qui a ventre matris conseci-atus
r
est
-4.
37,14-20;
3S, 4-6:20, 2;
(, dès le sein de sa mère, fut consacré
[propheta, '40, i, 4. ' [prophète
cvri'tore, et eruerc, et itri'dere, Hebr. 11, 37.
pour renverser, détruire et perdi-e,
et iteruni a^dificân' et renovâre. et de nouveau édirier et renouveler.
1" Ezecliiel qui vidit cousprctum glu- Ezeciiiei, C'^siÉzéchiel qui a vu la vision de gloire
[rite, Ez. 1. 4 ; 2, 1.

quam osténdit illi incurru chéruliiiu. que le Seigneur lui montra sur un char de
[chérubins;
" Xam commemorâtus est iiiiiiiicôrum in ez.13 13:
Il car il a fait mention des ennemis par une
[imbre. ss, 22 = 34,12; [pluie:
benefâcere illis qui ostendérunt rectas '14,20'. '
il a mention aussi des biens réservés à
fait
[vias.
" „^V\o\
Deut. 32, 2.
[ceux qui ont montré les voies droites.
. ,
'- Et duodecim proplietaruni ossa pullu- ecciï. 46, u. '- Et que les os des douze prophètes refleu-
[lent de loco suo ^^^; f : 'l'^
[rissent en sortant de leur lieu ;
nam corroboravérunt Jacob, Kom. , 17. car ils ont fortifié Jacob,
et redemérunt se in fîde virtûtis. ^t 33, 9. et ils se sont rachetés de la servitude par
[une foi courageuse.
13 Quoniodo aniplitlcénius Zorobaljel? ÏT'?'?''?'',*".!•
Esdr. 2, 1-2; 1
'- Comment grandirons-nous Zorobabel?
. . . .

car il a été comme un anneau à la main


,
nain et ipse quasi signum in dcxtera 3,2.

[manu t^'j^, V,] : [droite;


" sic et .lesum, filium Jo.sedec :
Jer. 22, 24. ' et aussi .Jésus, de Josédec, fils
znch. 3, 1. maison
nui in
'
dirbus suis iedificavérunt do- qui, en leurs jours, ont rebâti la
Agg. 2, 8.
[muni : Luc. 2, 22.
et l'.xaltavrrunt ti'iiiphiiii sanctuni 1)- ^^"'jif
'^/'' '
et relevé le temple saint du Seigneur,
[niino,' lËsdr. 1,4.

paratum
....
m gkinaiu seiiipitcrnaiii.
., ,
'
Zach. 4, 9.
préparé pour une gloire éternelle?
'
Et Nehemias in menioria iiiulti tëia- .xehemias, ' '
Et Xéhémias ''/ dans la mémoire pen-
[poris, 4 Reg. 25, 10. [dant un long temps,
2 Esdr. 2,6.
nobis nuiros evér.sos,
<iui ert'-.xit lui qui a relevé nos murs abattus,
et stare lecit portas et seras, qui a rétabli nos portes et nos serrures,
qui eréxit donios nostras. et qui a relevé nos maisons.

XLIX.
Ont commis le péché d'idolâtrie, ou en y
5. sions décrites dans Ézécliiel, vui, x, etc.
ou du moins en le tolérant.
t>>iiil)ant, Anneau, ou
13. cachet. Comme l'anneau qu'on
Par
l'entremise, le iiiinistére; tel est le sens
8. mettait à la main droite était ordinairement d'une
iii. conime en bien d'autres
i)assagcs, de l'expres- matière précieuse, on ne pouvait mieux marquer
sion jjar la main [in mnnv de la Vulgale et des , Sun estime pour une personne qu'en la comparant
Septante (Glaire). — Us ont brûlé la ville. Voir la à celte sorte de bijou.
figure p. 238. 14. Pour une i/loire éternelle à cause du Messie
10. Cest Ézéckiel...; allusion aux célèbres vi- qui devait y entrer.
228 Ecclesiasticus, XLIX, 14 — L, 11.

' "^
II. L•auM l>eî et

Ovâè aJq &'& sanctorum (^LII,

"/
IS-L•!). — 3° Gloria «anctorum

èni
(XLMV-L•).

"
., &.,
'^ , .
&
y.at
*

*^
2 '&' ^^ èv
\ mps: in^ij mi
^^

lu» " ,,.


y.ui

"' or av ". i^pS3 Tri3i<i n"j;i D'iTI i6

ir
av

&
-^ '
. , ^
,.,,,,
- ad

^^ .
n^nn ipSD innn
"
[,
,
^
bs'n :riri^
mp?j mD3 r\r\^ ^^)^ 3
: iDTjnn Qi ir^^x
'

'

av '9^'3• av , î^b^j
riDnD r/j^i n-c» 2

bs^nn -prj mss


*•

(
^&'
'
av
av

"'
; 2:?^ ^3? ]
, , av

(
(
''

^"
^ ^
,
'
, ,
& ,'.
a

av

^
d -, în:?i52

^b/jn bi-n
n^n::?

^"^!

:
b.s

n:?rj rj^n -S3yn


-p^j
^:
^1^5

i<b7:3

npn"^?j TDjirii 7
-D^n nns"i: nujpsi
^
niis^ 6

yDS 8

/.^ -
[.
;d^:îj

y^p rj^n -p^nb rr&2


^bn^ by -iriirsi

'^'

'
19.
'.
^). ':
* \. : , -
J
10•

&.
:

(sec.
'1.

17.
ovde

m.) *
(1.
(a.
'. ) &
yà^ ... :

Tjj.
...
(':
; nrirjn by n^inb
bv
:
i<

ysn ^diïî
:«5 ^hiz
,

b3?
"bsn
Trti^Dn

^5
9

"^

'. 1. (pr. m.)


i^f (a. JU.)
:

.Af (a.
AN'* (a. ). é. ':
"i^rn

.
2.

)..
i].

m.)
.
:
:
. bis SCribit
uncis includit

) . . (1.
. (pr.
A:

)'*.
'
m.)
(1.
t (a.
.)
9^&
^) (-
4. (pr.
': èrrroXiOQX. (-: è>'

:: *
.
\.
... -
)
^. :
':
- : (1.
8•
6-
(seC.)
*:
?•
7.
wçet

La ville de
(XLTX,
Kischnn brûlée par
S,
les Assyriens
p. 227). (D'.iprès Botta). . .) . ) —
(sic)
':
.•

(1.
9- ':
...

1|.
10-11.

A-f (.
(1.
L'Ecclésiastique, XLIX, 16 — L, 11. 229
II. IjouanKe «le Uîeii et de» HaiiitN (^, 15-Lil). — S^ Etoge de» Maint» iJU^IV-Lj.

1" Nciiio iiatiis est m .orra (iiialis lie- ••••«oci•.


Eccli. Il, 1«.
''• rci'sonnc n'est né sur la terre Id fpi'llé-
I„« .1
[nocli [nocli
:
(i„„. .-,/2,. ;

iiain 01 ipsc rccrptiis ost a terra. "''"• ". *•


car il a été enlevé de la terre.
'î Ncquo iil .lusi'pli, | liât lis est hoiiio,
[priiiccps fratriini, 1^1\*\)*\\
.ioii«|iii,
I' Xi comme .Joseph, homme qui est né
[prince de ses frères.
'

tiriiiaim'-iiliiiii ^«'iitis. rcctor t'ratniiii. .'


•'"'..2»'__ le soutien de famille, le gouverneur di•
[stabiliiiK^iituiii pnpiili [srx frères et l'appui de aun peuple;

'
:
sup. i"'2o.''

' et ossa ipsiiis visitiUa sunt, P- V; '.;':


'** et ses os ont «Hé visit(;s,
et post uioi'tciii piOi)lielaveriint. nein-. n, 22. et après NYt mort, ils ont prophétisé.
'i'
Seth et Si'iii apiid lioiniiics ''''-',',,^,
''
"* Seth et Sem ont ac(iuis de la gloire parmi
sunt
[aiir-pti : !*<•. [les lionimes;
et super oiiineiii âniiiiaiu in origine "'»•. '•2•'--'«;
et au-dessus de toute àme est par l'origine
[Adam. [Adam.

i. I
Simon ; l'ilius, sacérdos lua^^nus, **•"><>••
L•. Simon lils d'Onias, grand prêtre,
'

i|ui in

«•t in
vita sua sud'ûlsit domuiii,

diébus suis corroboràvit teni-


., '"'"'.•!'!
7.
qui dans sa vie a soutenu la maison du
[Seigneur,
et en ses jours afortifié le temple.
[plum.
- Tenipli étiain altiti'ido ab ipso fundàta s K-g. 11,27. - C'est par lui aussi qu'a été fait le fonde-
-' Kcfr. il.
[ment profond du temple.
.-.,
loot
, ,.,...• ... y ' Kcoli. 19,
diililcx M'diiicalio et excelsi panetcs i.t-n. je double bâtiment et les hautes murailles
[templi. [du temple.
•'•
In diébus ipsius emanavérunt putei 3 lu?. 7, 2.1. " Kn ses jours ont coulé des puits d'eaux,
[aquàrum,
et mare adimpléti sunt supra
(juasi et comme une mer, ils ont été remplis ou-
[modum. [tre mesure.
* Qui curâvit pentem suani, 1 11 a eu soin de sa nation

et liberàvit eani a perditiono. et l'a délivrée de la perdition.


' Qui privvàiuit ampiilicâre civitâtem, ^^ ,^_ .„ .,3
' 11 a été assez jniissant pour agrandir la
:! iiog! (i, 21. [cité :

qui adéptus est gloriam in conversa- il a acquis de la gloire en vivant au milieu


[tiune gentis : [de la nation,
et ingréssuni domus et âtrii amplificâ- et il a agrandi l'entrée de la maison du
[vit. [Seif/neur et du j)arvis.
' Quasi Stella iiiatutina in médio nébu- ^loria. ' Comme luit l'étoile du matin au milieu
[lœ. [d'un nuage
et (luasi luna plena in diébus suis lu- H comme la lune dans les jours de son
[cet. [plein;
'
Et quasi sol relYdirens, '
et comme le soleil resplendissant,
sic ille efïiïlsit in templo Dei. ainsi lui a resplendi dans le temple de
[Dieu.
* Quasi arcus refulgens inter nébulas glo- ecciî. ia, is.
^ Comme l'arc resplendissant dans des nuées
[riaî, [lumineuses,
et quasi flos rosârum in diébus -ernis, comme la Heur des roses aux jours du
[printemps,
et quasi lilia qu* sunt in trânsitu comme les lis (pii sont près d'un courant
[aquce, [d'eau,
et (|uasi tlius nnlolens in diébus aistâ- et comme l'encens qui répand son odeur
[tis. [aux jours de l'été;
^ Quasi ignis effulgens, " comme le feu qui étincelle,
et thus ardens in igné. etcomme l'encens qui s'évapore au feu;
'" Quasi vas auri snliduni, "j comme un vase d'or massif
ornatuni oiiini h'ipide pretiéjso. orné de toute sorte de pierres précieu-
[ses ;

" Quasi oliva in'illulans, et cypréssus in Jer. u.ig. 11 comme un poussant ses rejetons, et
olivier
[altiti'idinem se e.xtollens, ^'"'^^g;"^ [comme un cyprèsqui s'élève en haut:
in accipiéudo ipsum stolam gloriœ, ainsiila paru, lorsqu'il a ])ris sa rul)e de
[gloire.
et vestiri cuin in consummationem vir- et qu'il s'est revêtu de tous les orn(>ments
[tûtis. [de sa dignité.

18. Ont été visités; c'est-à-dire traites avec soin, 19. Selh cl Sem... De Seth sortit la race des justes
avec égard c'est, en elTet, le sens qu'a quelquefois
; d'avant le déluge de Seni vint la race des justes
en liéhreu le verbe visiler. —
Apres sa mort, ils ont «l'après le déluge.
;

prophétisé; car Joseph, avant de mourir, avant prë-


ijit la sortie des Israélites
de l'Ésyptc et leur enlréc L. i. Simon 11 y a eu deux grands prêtres du
dans la lerre de Chanaan, et avant ordonné qu'on nom de Simon, et qiii eurent pour pores des hom-
transportât ses ossements en Clianaan (Genèse, l, mes appelés Onias. Le sentiment le plus suivi est
ii. -24 £jrod(•, xiii, 19), ces ossements confirmaient,
; de Simon II, qui signala son zélé et .sa
qu'il s'agit ici
par leur transport même, raccomplissemcnl des piété contre l'iolémée l'hilopator, roi d'Kgypte, qui
premières paroles de Joseph, et Karantissaient la voulait entrer dans le sanctuaire (III Maclmbées, ii;
réalisation des dernières; ce qui peut s'appeler Joséphe, Anliq., liv. XII, ch. iv) (Glaire). Voir l'In- —
prophétiser. troduction, p. 2.
230 Ecclesiasticus, L, 12-22.

.
' ^^
'-

- ,',-
^

' ^
tv

'
II. L•alIS

/^^
Oeî et sanctoruni (AL•II, IS-LI). — 2"

rr:^
Gloria »anctorum CKLIV-L•).

' D'^nn] ibnpn 12

'^^

^ "^^,,. ot '-
[, î -psnbn
bra ^nnyi inis-pn
îDninDn prii^ "3n bi
û-tijïî ^b^r^z^

-
^" 13

î bï^mr^ bnp bs ^3D

*
^^

^^
'

^
'
.
^^ ^
'
.,
",
[,
U'zrùn
î

';<
/j

-rb? ri^sn:?^
nnirb ^nibs

^Dn
n^ob^i
1:?

<
u

3
,
-rby "Dsb n^^^nb

'.
î

'nn^ ^ b^ 17

,^ ^..
*'^

-^
^
,

[,
î n2^iï< C3n^D2 by ibs^i

jrbs? ^3sb

^
bi^nir^ " mriwsnb

ibip ^^"i-n -n^i is


^DSib

^ ,,.
^
d:? bs in^i 19
î ûin-î ^D3b nbsnn
-'
r.2V2 n^"ïïb inibD i5?

-^
bi^Tij^ btip bs
", î b5J

&. ,
' :ni<snn ''•^^
D":;ni

'^
^•^
Kut

,
n^Dir bssb iD^•^ 21
V, V V V V

'^''

. ^, b^Ti'^^ ^tibî< ^^^ i<3 iD^n nny 22

'))
.).. ;) .
. . .
^.) .
îynxi niiryb i^bs'jn

.
: : (.
:.
. ) . ^)
.
13- (. tlaXjU.) (sCC. ."^ (.
: :

)
(a. So^ji)
(1.

- -. TJj. }^: (1.

^. :
14. >{* ot.
16• A:
'
uf isec. m.) A:
... :
(1. .)
22. *
21.
':
}«{* (a.
jfCÎÇœ

.
. :) ': .
17. • (sec. m.) t (a. : ... * nàaar ... ; vttà.
Af \) »
(* ). :
^ '^.
18. (a.

(1,
(seC.
«vTwj')
ot.

.)
19.
: (1.
(sec. m.)
.)
(*). 20. *: (.
An:
'. -:
...
23- ":
24. (1.
': (1. è»')
L'Ecclésiastique, L, 12-24 231
II. LoiianKe de Uieii et «les NnintM (Xl^ll, 15-1^1). — S" Eloge de» naint» fXLIV-L).

In asci'iisii altâris saiict.i, "".L'Vm.T"


'-'
En montant ausaint autel,
ploriam (ledit saiictitâlis aiiiii-liiui. ila honoré les vêtements de sainteté.
In aivipii-ndo antcni partes de manu '
Or, en recevant des parties de lu viclime
[sacordotuni, [des mains dos prêtres,
<>t ipsc slans juxla arain. Eocii. i ., i-,. il se t(Miait lui-niénie debout à l'autel,

Et ciroa iliuni corumi fralnnn : et autour de lui étaient ses frères, comme
[une couronne,
ipiasi plantât io oi>(lri in monte Libano. cumme une plantation de cèdres sur le
[mont Lii)an ;

sic i-iira ilium stet('rnnl (|uasi l'ami ''*


ainsi, autour de lui tenaient debout,
.se

[palina\ [comme des branches do palmier,


et omiios filii Aaron in f:l('>i-ia sua. tous les fils d'Aaron dans leur gloire.
Oblatio autem Oi'imini in manlluis ip- Num. ïs, 7,
' •
Or l'oblation du Soigneur était présentée
. M.
r
[sorum. [par leurs mains
coram omni synagui^a Israël : (lovant toute l'as.sombléo d'Israi-l,
etconsummatione fungens in ara. am- et achevant le sacrifice à l'autel pour re-

[plificâro olilatiônem excélsi régis -^"''• -


'^
[haussor l'oblation du roi Triis-IIaut,
porréxit nianuni suam in libationo, "' ila étendu sa main pour la libation,
et libi'ivit de sanguine uvîp. et il a répandu le sang du l'aisin.

>'
Effûdit in fundaniénto altâris Ex. 29, 12. Il a répandu au ])ied do l'autel
Lev. s, 1.•..

odoreni divinum excéiso principi. Ex. 23, 40. une odeur divine en l'honneur du prince
Num. Vk I.t;
2s, 7, 11 ;
1.1.7. [Tn'S-Haut.
Tune exclamavérunt filii Aaron, Canit '** Alors les (ils d'Aaron ont fait des excla-
populu!«.
Xum. Ici, 2,
[mations
9, III.
in tubis productiIibu.s sonuérunl, ol ont sonné d(^s trompettes battues au
[marteau,
et auditaiii l'ecérunt voceni magnam in ot ils ont fait entendre une grande voix pour
[momoriam corani Dec. [rappeler leur mémoire devant Dieu.
Tune oninis populus siniul proporavé- li'
Alors tout le peuple ensemble s'est em-
[runt, [pressé,
et cpcid'''runt in fâciein super terrani, et ilssont tombés la face contre terre
adorâre Doniinuni Deuni suuni, pour adorer le Seigneur leur Dieu,
et dare procès oninipoténti Deo ex- et pour adresser des prières au Tout-Puis-
[célso. [.sant, le Dieu Très-Haut.

Et aniplificavérunt psallëntos in vôci- -0 Et les chantres ont élevé leurs voix,


[bus suis,
et in magna doniu auctus est sonus et dans la grande maison s'est accru un
[suavitàtis plenus. [bruit plein de suavité.
-'
Et rogâvit populus Dominuni excél- Et le peuple a prié le Seigneur, le Très-
[suni in prece. [Haut,
l'isqueduiii perféctus est lionor Dômini, jusqu'à ce que riionneur du Seigneur lui
complètement rendu
[ait été

et munus suuni pcrfecérunt. et qu'ils aient achevé leurs fonctions.


Tune deseéndens, manus suas éxtu- <*'••»} -'-
Alors, descendant de l'autel, le grand
[lit Ec.-li. .W, 12. [prêtre éleva ses mains
in omnoni congregationoni tilinrum ^^-
ii^m'i-ii-h
sur toute l'assemblée des fils d'Israël
[rael
dare gloriain Deo a h'ibiis suis, jtour rendre gloire à Dieu par ses lèvres
et in nûmine ipsius gloriâri : et en son nom se glorifier;
et itcràvit oratiuneni suant, Luc. is i.
-"'
et il réitéra sa prière,
volons osténdoi-o virtutem Dei. voulant montrer la puissance de Dieu.
Et nuncorate Deum omnium, ipii niag- eccu. 42, i...
-'-
Et maintenant, priez le Dieu de toutes
[na focit in omni terra, [choses, qui a fait de grandes choses, sur
("toute la terre,

1 i. Dans leur gloire; dans leurs beaux ornements. gure de I Paralipomènes, xxix, 20, t. III, p. 149.
1". Une odeur divine; celle du vinol du sang des 2-2. Eleva ses mains pour b(;nir de la part de Dieu
victimes. les Israélites, d'après les prescriptions Ae \ombres,
18. Trompettes battues au marteau. Voir la note VI. 22-27. , , . j
i la lin du t. IV, p. 639-(iil. 2W1. Les versets a't-M forment la conclusion de
19. La face contre terre pour adorer. Voir la li- tout le livre : l'auteur lait des souhaits en faveur de
232 Ecclesiasticus, L, 23 — LI, 5.

,II. Laus I>ei et ««aiictoruiu (l^I^II, IS-L•!). — 3" Oratio Jeeu fltii Sirach CL•!).

^^ ' ,
^' ^' «'-
.

&
I

'
-''

'^ '
,
ir
nnb ri/j^n û^b "i^^
23

"^ ' & ,


& ,-
Ôvoiv
-'

^'
[.
tdnrs n^nn
"i^j^Tbi ^b nns^
ib

i^b yu:i<
np^i

. ::

,,.
-^
D^'ij ^r:;n hd
[, ^'i'£D

^ ^35<
'
î n^ir^birni

"
^^

'OOff
, :D5i23n
û^3Sii< b^i:ai
trdb^^ n^yu) ^n'jjv 26
nin bnD
bi^ ^dt2
^i:»i

27

^^

& -
[&.
î «n^D '^Tybx

pb
yiir^

^^nsn rn^D t^î^


jis'/j'ajb

^'

-
-
'
^&,, &
^,
/.
,
,.
.
,
,
-, \
3^ nbi<n '^
n^rr inb b$ ",)3
:

«^ 29
28

D-^^n ^^^

,
'
^TCwS

^^

vv

' ' î ^•::23 nr^^j ri^is *5 2

rm
&&, , ', '
; ^b^n nb:sn bii^ir

,
, .-
'

-, ^b nn^^n ^ap 1:2


^

^ & -, : "î^ion

:jbD ^mis "33>


"ajprj'û
3

. [, î^'^rsD ^;23pn:j T^i

. :.
. .
: -. Xf
) ] 2.

^. ^ ).. .
ij'TTiOTfvaat. 28.

. .
(1. v/JiVy

^•
':
.
(a.
." \ <. * ':
7fliç. ,

20•
(a.

[]
.
(a. 29- .-:
[^]72xb Dnn^j
': (: : 30.
î »

«)
.
'*

\ .
. )
1- -
(a. i^eiç)
':

:
4.
. 31-

(sec.
: (1.

m.) f
y. -f-
3•

(a.
':
(p.
.) \.
:
':

1. -:
(':
npifl ^bst2i

Biens n'est ni dans l'hébreu


^nsir53

30. (H. 28). ni dans le grec


L'Ecclésiastique, L, 25 — LI, 7. 233
11. l^ouaniçede IHeii et Aen naintH (\^, I 5-1^1). — ' /'Wère a'acUon de yrace» (LiJ.

nui ;uixil (lies nosliOs a vcutn• iiiati'is qui a multiplio nos jours depuis le sein do
[iiostiM•, [notre mère,
(>l IVcit iiobiscuni scciiiuluiu suam mi- et qui a agi avec nous selon sa niiséri-
[siM'ici'ii'diaiii :
[cordr;
'•"'
(lot nobis jiicundita>(Mu cordis. - qui! nous donne la joie du cœur
et ficri pacoin in dii-lms nostris in Is- cl, (|uo la jtaix se lasse dans nos jours ou
[ra<*l ••• dit's scinpiti'i'nos : llsrai'l pondant
les joui's iHornels;
-''
crôdoro iiobisoiiiii esse Dci iiii-
-'•
poui• qu'israol cioio qu'avec nous est la
[soricordiaiii, [luiséricordo ut^ Dion.
aliii qu'il nous (ji'iivn' on ses jours.
ut libfM-ot nos in di(''l)us suis.
-"
-'"
Duas pentes odit anima inoa : Mou àiiie bail deux peuples;
Tn•"•
ténia autciu non est g<Mis, (|nani ûdo- /».
Eceii.
mais le troisième que je hais n'est pas un
[peuple.
|rini :
>:<, y.

2« Seir, monte ".?;"' ->* Ceux qui demeurent sur le mont Soir,
qui sed(Mil in
ot Pliilistiiiim, ot stultus pôiiulus qui
[hiïbitatin Sichiniis.
.
\FM\r.\.
lo.
et les l'bilistins, et le peuple insensé qui
[habite dans Sicliom.
-9 Doctrinam sapit-nti;»' et
[scripsit in codici» isto .Jésus lilius libi-iHujuM.
discipb'n;t; ^, -9
[la
.Jésus, lils de Sirach, de. Jérusalem, a éciit
doctrine di; sages.se et de science dans
[Sirach .lerosolymita, [ce livre.
qui renovâvit sapiéntiam do cord(> suo. et il sagesse de son cœur.
a renouvelé la
•'0 Beàtus, qui in istis vcrsâtui• bonis :
-" 15ieiiliouroux celui qui s'applique à ces
.Tar. , l:i. IjoiiiU's choses:
qui ponit ilia in cordo suo sapions (>ril celui qui les mol dans son c;œur sera tou-
[sempor. jours sage:[

•" Si pnim ha>c fécorit, ad oninia valobit :


yi car s'il les accomplit, il sera capable do
Cor. 3, . [toutes choses
(juia lux l>i'i, vestip:iuiu cjus est. parce que la lumière de Dieu est sa trace.

Orâtio Josu Siracli 3" l.iluTi L•!. Prière de .Jésus fils de Sirach
lil. ' filii :
' :

((•fin
Confitébor tibi Domino rex, .Je vous glorifierai. Seigneur roi,
et coUaudi'ibo to Doum salvatoroMi et je vous louerai, vous qui êtes mon Dieu,
[inouni. KsUi. u, ;•. [mon sauveur.
- Confitébor nimiini tuo ^ :
^î'"^• '.'•,^,''•
J ac. », 16.
-
Je glorifierai votre nom,
parce que vous m'êtes devenu un aide et
1 ^ » i ' j•

quoniam ad)utor ot protoctor lactus es jos. -, i9.


[mihi, Mat. 10, 32. [un protecteur.
''
etliberâsti corpus meum a porditiono, p^^^l'^jl
''
Et vous avez délivré mon corps de la per-
'
[dition.
ss'is-
,, ,. . ,

a laquoo lmgua> iniqua'. du piège de langue inique


la
ol a labiis oporâutiuiii mondâciuni, et (les lèvres de ceux qui commettent le
[mensonge,
ot in conspéctu astântiuni lactus os et (>n présence de ceux qui se tenaient de-
[niihi adji'itor. [bout;irt".s de moi, vous m'êtes dcAcnu un
[aide.
^ Et liberâsti me secûndum multiti'idi- ps. si.u;
''

Et vous m'avez délivré, selon la multitude


[nom misericordiœ nominis tui •'', su. [des miséricordes de voti'o nom.
a rugiéntibus, pra'parâtis ad oscaiu, ' ^"^• ''
"•
des lion^ rugissants prêts à me dévorer;
•'
do mânibus (juitirontium âuiuiani ''
des mains do ceux qui recherchaient mon
[nioani, [âme.
ot do portis tribulationum ipiai cir- et des portos, des tribulations qui mont
[cunidodérunt me :
[environné;
'•
a pressura flammte qua3 circumdedit „ ,, ,
' (le la violence de la llamme qui m'a envi-
[nie, 6s, 10-12.
[ronné,
et in médio ignis non sum a'stuâtus : d»"• 3, .îo. et au milieu du feu, je n'en ai pas senti la
[clialeui•:
'
de altitudinc vontris infori, Pe. 5, 7.
'
(le la profondeur des entrailles de l'enfer.
et a lingua coinquinâta, et a verbo .svp. ,'. et de la langue souillée, et de la parole de
[mondàcii, [mensonge :

a rogo iniquo, ot a iini.nia injiista : d'un roi inique et de la langue injuste;

son peuple, 24--2S; l'exhorte à la confiance en Dieu, 3" Prière d'action de grâces, LI.
-20; proteste qu'il n'a rien de commun avec les Idu-
inoens, les IMiitistiiis et les Samaritains, ces trois LI. 3. Le piège de la Innffue inique; les accusations,
grands ennemis d'Israël, 27-28; appose comme sa les médisances, les caloinnics. cf. Psaumes xc, 3;
signature ;i son livre, îK); et termine par une der- cxix, 2. — En
pjrésence de...; allusion à ce qui se
nière recommandation à mettre en pratiiiue les con- passait dans les jugements, oii l'accusateur se te-
seils (le sagesse qu'il a donnés, ."iO-:!!. nait prés et à la droite de l'accusé. Cf. Psaume cvni,
28. Ceux (jiii de ineurent...; ce sont les Idumëens. .">, 0; Zacharie, \\\. i.
(ienè-ie, xiv, 6; xxxvii, 3. 20. Le peuple insensé; — 4. Votre nom. Le nom de Dieu se prend souvent
<|ui ne mérite pas le nom de iieuple (voir le verset dans l'Écriture pour l'essence divine, l'i'tre divin.
précédent); c'est-à-dire les Samaritains, qui étaient Dieu lui-même.
un assemblage de plusieurs nations (iv Jioi.f, \vu, 21). :;. Mnnàme; moi, ma iiersonne, ma vie.

— Sichem fut réputée leur capitale depuis la ruine . Du feu, employé ici d'une manière métaphori-
de Samarie le canton conserva le nom de Samarie.
; que, jiour l'épreuve.
.31. .S'a trace; la trace qu'il doit suivre; c'est-à-dire 7. D'un roi inique et de la langue injuste; c est-a-
<|ue la lumière de Dieu éclairera sa marclic, dirigera dire des calomnies faites contre moi devant le roi.
ses pas.
234 Ecclesiasticus, LI, 6-12.
II. Laus Dei et sanctoruiu (X^LII, IS-LI). — 3« Oratio Jenu ftUt Sirach CLiy.

^^' d^uvarov 7] / ,. ^TTSD /jb :?.-ni 6

/' &'
-,
^ xal
^^^

[-',

^'
^' ,'
\.

.,
'(^ &.
^-
, î 'j^ bi7j nhîKT']

^^

d - ., :
^bip ^^)2
^n5>1T23 blli<T23 "^"l^lT/JI

<
d^^5<i 9

-,
- ,,.
'

:*
'

ri^ii:^ ^id

^ •'
/, 2^\ y2'^ nbbni< 11

^^" . :nbsnn
^^^ ^bip Tû"^
^^^
Ti<

î ^23 bx -^T^^i
^'^t«

. [, î rn^
MbbriiiT *n"-nn -p by
3> b^l2 ^315^1 12
Dm ^Dt:b^n

'. -
p'v^ DIT nx ninii^i
8. ': (. •) jjreaej: 9. >{
')
.
(sec.

m.) *
m.)
10. :
. .:
:

(in.)
(1.

y . 12.
\\.
An;
(pr.
(1.
mnnirnn
: ' Dbiyb "^5

jj)
&}'.
\)
(1.
^: uno
&.). 14.
.&.
13. :
*:

(sec.
AN: (.

.
(-:
m.) f
&.)
mon
biiTi:^ n^jiïïb
bi<b iiinc-^;

Dbiyb ^5
iiin^5;
(a. niDn Dbiyb ^:d
xvç.)tov. A:
A':
xaï
// e[-f ^in
(A- uncis
16.

in-
f.) \
bsn
n-Dn
'n^srb iTinc^;
Dbi3?b ^d
cludit).
b.s^•:;^ bxi:*b i[nin]cy;
mon Dbis'b ^1
LI. 8. (H. 6). Jusqu'à la 'mort,
mon âme louera le Seigneur. Hé-
breu et Septante : « mon âme
s'est approchée de la mort ». : lien Dbirb ^5
•12. (H. 8'^). Seigneur. Addition
de la Vulgate.
13. (H. !)). Vous avez élevé sur
i^ip/ji in^y nmb ^^^;
la terre
et Septante
mon
:
habitation. Hébreu
« j'ai lait monter
mcn Dbl3>b ^ID
de la terre ma voix (ma suppli-
cation) et j'ai i)rié pour être déli-
vré des portes du scliéôl (de la
mort)». du Psaume cxxxv (hébreu cxxxvi). Il se compose de
17. Après ce verset, le texte quatorze versets, dont le second vers est toujours :

hébreu renferme im Psaume qui Cyprès de respianade du Tom « car sa miséricorde est éternelle - et d'une finale
commence par les premiers vers pieàJérn8aiem(L,ii.p.229). de quatre vers, terminée par Alléluia.
L'Ecclésiastique, LI, 8-17. nv>
II. Loiianii^e «le Kieii et «let» NiiinlN (XIjII, 15-Ll)• — :t° Mh-tère d'action de gràceu fLIJ.

» laiulâbit 8(|' ;ul luurUwu uiiinia '''''''vJ,"%'.';,:,''iV.


" Jusi^n'à la mori, mon ami• louera le Soi-

[Dolllllllllll, gneur;
''
ol vita iiioa appiOpiiKiiiaiis cral in iii-
' car ma vie s"appiOcliait do renier, en bas.

[ft-rno (le('>i!sum.

'" CirciiiiKli'dëriint nn'


.
', . .
<
,
non ^^;,^•'•
le. 6:, .•..
'" Ils m'oni niviiOiinc dii tous cùtôs, et il n'j'

.
me
.
,
[orat (1111 adjuvarot. [avait personne qui secourût.

RospiciiMis l'i'am ad adiuliniiim lnuiii- .lo I MU niais mes re^'ards vers lo secours

[iiiini, iM non oral. [dos liommi's, et il n'en était point.

" Mi'Mioràliis >niii niiscrici'wdia• tua:• laudut Il .lo mo suis .souvenu, Sei^rneur, de votre
iiiieerieoi*-
rr> <leiii.
rDoiniiic, [miséricorde
l's. 1 7, 7.

Ol oporatiollis Uuo, qua' a saViilo siint : ot d(^ votre (luvre. qui sont dès le com-

[menconKMil du monde;

'-'
i|iioniain ôruis snslinônlos te Domino : \';;•
Jy'"*'!»?•
1- parce que vous délivrez. Seigneur, ceux
Jaè. I,'l2 ;

:.. 111-11.
[qui vous attendent avec patience :

el libéras eos ilo mânibns j^i'iiliiim. l't vous les sauvez des mains des nations.

'•' Exaltiisli super terrain liabilaliononi .snp. .., n. I••


Vous avez élevé sur la terre mon liabita-
Job, U,--'-

[nioain, [tion;

et pro inorlo dolluénto doproc;'ilus.suiii. ol à cause de la mort qui dé'coulail -ver /',
[j'ai fait des supplications.

'* Invocâvi Dnininuin palrom D('imini p, ^ ^.'


'^ .l'ai invoqué le Soii;neiir, père de mon Sei-
iô»,'i.

[moi, E^u,^^,; [irnour,

ul non dorelinquat iiio in dio Iribnla- alin qu'il ne me laisse point sans secours

[liûnis mea^, [au jour do ma tribulalion

et in loinpore .suporborum sine adjutn- el au temps des superbes.

[rio.

'' Laudâbo nomon tuum assidue. 1' .lo louerai voire nom sans cesse

et collaudâbo iliud in confossiôno, ol je le glorifierai dans mes louanges,

el exaudila est orâlio mea. car ma |)rière a été exaucée.

•fi
El liben'isli nio (U' iiorditionc "' Et vous m'avez délivré do la perdition,
Prov. ss, c
Jac. 1,'.''.

et «M-ipuisli nio do t(''m)ioro init|iio. el vous m'avez arraché au tomiis de l'ini-

[quité.

'• Proptoroa coniitébor, et iaudom dicam '"


C'est pourquoi j<' vous glorilierai et Je vous

[tibi. [dirai une louange,

et bonedicam iiniuini Di'diiini. et je bénirai le nom du Soi^niour.

9. L'enfer. Si ces paroles et celles des versets le lit triompher de tous ses ennemis.
précédents doivent cire prises au pied de la lettre, 13. Qui dvcoulait sur moi {ilefluenley, qui s'appro-
elles ni«lu|uentque le fils de Sirach avait été l'objet chait de moi, qui me menaçait (Glaire).
de dénonciations calomnieuses au|)ros du roi qui 1 '*. J'ai invoque le Seigneur, père de mon Seigneur^
était de son temps maître do la l'alesline et qu'il
Voir la note sur ce verset dans l'Appendice, à la
n'échappa qu'à grand'peine à la mort par une pro- lin du volume. —
.1« Icmps des superbes: lorsque
tection spéciale de Dieu qui exauça ses prières et les superbes dominent, exercent leurs violences.
236 Ecclesiasticus, LI, 13-20.

, '&
II.

'^"£ti CÙv
Laus Oeî

,
et sanctoruiu (XL•!!, IS-L•!).

,
— 3° Oratio Jeitu ftlii Sirach CL•!),

^
^

&
& ) ,
, oa(f.
/jj

]rûb pin^ ^snn -^^inb


mon nbi^b ^5

n^icn Dbi3?b ^^
^^(9)

'^

-^"
--
' /&,.', «ir?~,
mon

mcn
Dbi:>b ^s

Dbiyb ^5

. '. niDn Dbirb ^5

^^ ,-
^.
-^

-''

&, î^ncn Dbi3>b ^^

ysb^a ^5b53 ^b)2h nx\(i4)


-^
, : mon nbiyb ^5
^^

^,
^i2ib -pp
^^
-^

&. ', bib nbnn

^.
^^

-^ ' '- :n^ibbn

/' n^mirpni ni ^n:ssni


âiù

.
'..
/US.

^
xatçu
19. ':

25. A':
23.
(1.

,9eçiaiwv

(item N^.
;)
*
.
(seC.)

27- <:
\
.-'.
20-

^.^ .
/uoi.
:
A:

'&/^' ','.
24-
(1.
Af
:
^&. ')
(p.

28. :
22.

A'."


*m^3?Dn
:3>" "ni<rj
n^n^Db ^b
nbsn bbsnxi

-.
n^n nby
^i/jb?jbi
u
i6

17

n-^u^nb ^fû^n is

n3i<rjx ''iD ^sn« ïibi


nn
\r\'T2l2 ^ ^'::SD np'i;n 19
vSb ^D31

î . . . nt:i< i<b D^niSD nnDbi


n^'^rij nnns ^i^ 19*^

[5)] t:^ixi nn« nbi

nnbnn53 nb ^n^Dp nbi


Prière les mains itendues (. 26). (Stèle de Yahvémélek),

22. (H. 16). J'ai trouvé beaucoup de sagesse en moi. coup de science (d'instruction) ».
Hébreu et Septante « j'ai trouve pour moi beau-
:
L'Ecclésiastique, LI, 18-28. 237
de Uieii et des waint» (Xi^ll, 15-1^1). —3• l'rlère d'avtion de grâce» (LiJ.
II. Ijotianfçe

I» Ciiiii a<llui<• jriniurt'ssein, priiisquaiu **;*»•.';,,"" '^ Lorsque j'étais encore jeune, avant que

[obcrn'irem. [je voyageasse,

(jiKUSivi sapiéiiUaiii paLiin in uratioiir j'ai i-eclierciié ouv<'ileiiient la sagesse dans

[mca. [ma prière.

'« AiittMciiiplmii i)ustul;iliaiii illa, iv .•.. '' Devant le temple, jepriais pour l'obtenir,

et usciue in novissiiuis iiiquiram "Mui.


et jusqu'au dernier moment, je la reclier-

[clierai ;

Et t'fllc'.riiit tan(iuaiii praOOx uva. «•telle a tleuii cominr un raisin précoce.

-*» Uetutiitu f'st cor iiR-uiii in ea. bccu. ^••i.ju. -" Mon cœur .s'est réjoui en elle,
Pe. 25^ U'.
AuilJiilàvit p<'s meus itcr ri'Ctiuii, os. ii, lu. mon pied a marchr• dans un ciicmin
Sap. 1, 4.

[droit;

a juvcntute mca investigâiiam oam. dés ma jeunesse, je la recherchais avec

[soin.

" Incliniivi niudico auivia moaui, '-1


J'ai incliné un peu mon oreille,

et cxeépi illani. et je l'ai reçue.

-- trouvé beaucoup de sagesse en moi,


-- Miiltam invéni in nicipso sapiéntiani ,
.J'ai

et niuitiuu proféci in ea. et j'y ai fait un grand progrès.

-•'•
l>anti iiiiiii sapiéntiani, dabo gloriani. et «ecuius -'•
A celui qui m'a donné la sagesse e ren-
e»t.
2 Cor. 4, 17.
Prov. 2, - [drai gloire;

2i Consiliàtiis siini onini ut lïicereiii illani :


j^^^ •{ i-
'-'*
car j'ai résolu de la pratiquer;
Sap. 7, 3U.

zclûtus suni bonum, et non confi'indar. Ecdi. i, 3:1.


j'ai été zélé pour le bien, et je ne serai pas

[confondu.

-'"
Colluctata est anima mea in illa, Gai. :>, u.
-^ Mon àme a lutté pour l'atteindre,
Ecclc. 1, IS.

et in faciéndo eam confirmâtus sum. et en la pratiquant, je me suis affermi.

-'' Manus meas extôndi in altum, Lam. s, 41.


'- J'ai élevé mes mains en haut,
Ps. 33, 6.
ot insipii'ntiam
'
ejus lu.\i. job, 34, 14. et j'ai déploré son égarement.
Prov. 11, 2.

-• Aniniam meain direxi ad illain. 13, 5.


'-'
J'ai dirigé mon àme vers elle,

et in agnitiune invéni eam. et dans la connaissance de mui-même, je l'ai

[trouvée.

-"> l'ossëdi ciiin ipsacor ab initio Luc. 21, !).


'->'
J'ai possédé avec elle mon cœur dès le
Jer. 21.
.^>,

Is. 46, . [commencement ;


Prov. 2, 1-6 ;

8, 17.

propter iioc non derelinquar. à cause de cela je ne serai pas délaissé.

18-38. Ces versets, séparés des précédents dans l'o- 19. Devant le temple; dans le parvis du temple.
un psaume d'action de grâces, re-
riKÎnal liél)reu par — Elle a fleuri en moi. —
Comme un i-aisin pré-
viennent sur la l)lographie de l'auteur qui se propose coce; c'est-à-dire de très bonne heure.
en exemple à ses lecteurs pour les exhorter à la sa- 20. Les pronoms elle, la, désignent la sagesse dans
gesse. ce verset, comme dans les versets •2•;, 27, 28 et 29.
18. Avant quejevoyar/casse. Ces mots ne sont |)as 2. J'ai élevé mes mains en haut ; c'est-à-dire « j'ai
dans l'hébreu et le grec peut s'entendre dans un juré ". —
Son se rapporte au mot âme, exprimé au
sens figure avant de m'égarer dans les voies de
: •
verset "2.
la corruption >.
238 Ecclesiasticus, LI, 21-30.
II. L•aus »eî et sanctorum (, IS-L•!). — 3> Oratio Jeuu filH Sirach CLi).

&
2" Kui û^nnb nb ^^tù
['
" ., ^-^n^ ^r^ 21

.,
âià

"&
•^**

•'

^^/'-
' ,
.
,;,
>

ib^iii ib^ii
n^biD ^b«

", -picnn ^n^j


33

is'
23

24

^'' /,&.,,
'^^"'
* *
:: i<bn n^jsn asb iDp

.•. [,
lii^nn nb:?n ns^^i^^isi 26

^^"
^ & .[, :<
'
n^-^pn/jb
i<i:i7û

,^ ^<
^n^^n "(ûp ^i n5^D^;5>n
<%
^35 -niDi

27
'^^

^^ ^^ //^ ^.
[,
.,
'X^T^Tj^.
:

m
"^^
"IVjb
3 nn ^523>
13J/J12:

^irSD /^
rp^i
28

29

•'^
"& . nn:5>n di^s-û: Dsb -niD
^
''''•^
iiini

.
dbijib

:nn^ ^^b ^i53i2j 53


.: ': : ) .
20. 30• (. »; (1.

^)
. , ) .: ': \ ^.
31- (1. ccvX.j avkiod^tjoeadai. 32•

'.
An:
33•
': )
. : (1.

-
Subscribunt
37-
34.

fsec. 111.) "f

vtoC
(.
36.
rij.
LEcclésiastique, LI, 29-38. 239
II. L•ouantce de »ieu et «le» ttaiutti (XLill» 15-L.Ï>. — 3 I*rière d'action de grdcem CL•!).

•-"•'
VciiliT iiH'Usrontiirliâtus est (lua'ivndo j'f;',!';"^'";.
-''
Mes entrailles ont été émues en la cher-
[illam : [cliarit.

lii-o|)tiM-iM biiiKiiii |iossi(li''l)0 posscssin-


il cause de cehi je po.sséderai une bonne
[nciii. [possession.
:•«
licdit iiiilii l»iuiiiiiiis lin;.'uam iiiciré- ^;^''•,,;;
•'•0
Le Sei^Mieiir m'a donné pour récompense
'i';

[(loin iiii'aiii :
[une langue,
et iii ipsa laiidâlio «Miin. et c'est avec elle que je le louerai.
o„mPH
•" Appiopiàli' ad un• iud'icli. ...••(»• •" AppiOclie/-vous de moi, i^inoranls;
l't coiiirn'i:;•'*' vosiii doimim disciplina'.
'••"•'•'""«• assemble/.-vous dans la maison de la disci-
Vrov. s, i:.
;
[pline.

^••i
Quid adlaïc retardâlis? et (piid ilicilis
'•-'
Pourquoi lardrz-vous encore? et que dites-

jn iiis? [vous à ceci ?

vosIim- sitiunt veln'iiir-ntci•.


àiiiiii;•• ..^
Vos àmos ont une très grande soif.
^^ ^


ApiTiii os iiit'Uiii, l't loculiis suiii : Ap. a.'i''.
''•'^
.l'ai ouvert ma bouche, et j'ai parlé:

roiiiparitto vobis sine ar^'énto,


••r'rociiiez-\Ous la sarjesse, sans argent,
. , ,,
'
ft ooiluiii vcstriiiu suliji(Mt(\|ii<ïO. u, is-u.
'•'^
et soumette/, votre cou au joug.

et suscipiat àiiiiiia vcsli'a discipliiiam :


i«cii-6,2.i-3i. et que votre àme (mibrasse la discipline,

in prtiximo est onini iiiveiiir•• oani. car il est facile de la trouver.


^•"'
Vidt'H' iVulis vostris. quia inndiruni 35 Voyez de vos yeux qu(; j'ai peu travaillé,

tiaborâvi,
••!invéni niilii niultani ivipiiem. et que je me suisac(|uis un grand repos.
:'6
Assuniite disciplinam
'
in multo numéro eccu. .-.o, 21. ^•^ Recevez linstruclion comme une grande
_ .• Proï. 8, 11.
[quantité d'argent,
[argent 1, sap. s, s-».

••tcopiûsuni auruni possidéto in oa. et possédez en elle un or abondant.


Eccie^ôVo.
'
Lit'Irtur anima vostra in misericordia Gai.'e.'iu.'
"'
Que votre àme se n'-jouisse dans sa misé-
;ejus, [ricoi'de,

t't non confundomini in laudc ipsius. et vous ne serez jias confondus dans .sa

[louange.
•'8 Opcrâmini opus vestruni ante tempus, Eccie. 11, s.
3« Faites votre œuvre avant le temps,
et dabit vobis morcodeni vostrani in et il vous donnera votre récompense on
£^J^^';^'/i;, '
[ténipore suo. Gai.' e,' s. [son temps ••.

•29. Je posséderai...; c'est-ù-dirc je posséderai un rc.


1res grand bien. 37. Sa représente le mot Seigneur, exprimé au
M. Assemblez-vous... Venez tous ensemble écouter y. 30. — Dans sa louange; c'est-à-dire en publiant
mes préceptes, et profiler de mes leçons. ses louantes.
34. U est facile; lilléralement est proche {in 38.Avant le temps; avant <|ue le temps de la ré-
proximo est),
(7
compense arrive, passe. — Jl: c'est-à-dire le Sei-
36. Et possédez: hei)raïsme, pour et vous posséde- sneur.

iTcigne d'après natarc XLII, 13, p. 197).


LES PROPHÈTES

OBSERVATIONS PRÉLIMINAIRES

I. Les prophètes, dont les écrits forment une des parties les plus importantes
de la Bible, étaient dans l'Ancien Testament des messagers extraordinaires de
Dieu, qui s'appliquaient entièrement à diriger le peuple, sous le rapport reli-
gieux. Ainsi leurs prophéties, qui se rapportent principalement aux Juifs, ou
aux nations étrangères, ou enfin au Messie, avaient pour but de faire croire à
la révélation par laquelle Dieu voulait conduire les hommes au salut, de per-
pétuer parmi les Juifs la connaissance du vrai Dieu, de prédire le Messie, et
d'annoncer la religion qu'il venait établir; de maintenir l'observation exacte
des lois de Moïse et de conserver les mœurs parmi ce peuple si enclin à l'idolâ-
trie et aux désordres monstrueux qui en sont la suite inévitable. Les quatre
premiers sont appelés grands, parce que leurs prophéties sont plus étendues;
et les douze autres sont nommés petits, parce qu'ils ont moins écrit que les
premiers.
II. Dieu se révélait à ses prophètes médiatement, c'est-à-dire en se servant

du ministère des anges, ou immédiatement, et dans ce dernier cas, la révéla-


tion était extérieure ou intérieure. Dans la révélation extérieure, Dieu faisait
entendre une ^oix qui apprenait au prophète soit ce qu'il avait à dire ou à faire,
soit ce qui devait arri\'er; ou bien il le lui retraçait par des signes symboliques.
La révélation intérieure avait lieu pendant que le prophète était livré au som-
meil, ou ravi en extase, ou agité d'une émotion extraordinaire, qui le mettait
comme hors de lui-même, ou bien lorsqu'il était éveillé, et qu'il jouissait pai-
siblement de l'usage de ses sens. Or, durant le sommeil, les révélations divines
se faisaient aussi de plusieurs manières ; car c'était tantôt par des représenta-
tions énigmatiques et symboliques, tantôt par des manifestations claires et
intelligibles en elles-mêmes; tantôt enfin le prophète ^oyait et entendait en
songe un ange, un homme, ou Dieu même qui lui parlait. Dans l'extase, le
prophète voyait également et entendait des choses dont il conservait le souve-
nir, et qu'il manifestait ensuite lui-même. Quand il se trouvait sous l'empire
de l'émotion extraordinaire dont nous venons de parler, il se sentait violem-
ment agité, et son imagination s'échauffait tellement alors, qu'il n'était plus le
lî:s prophètes. - obskrvatiuns pukli.minaires. 241

iiiaitrc do ses jn^usi-es, ni de ses iiaiolcs, mais (|1 m• pouvait (jue prêter sa
1•• on sa j)luine à rb^sprit-Saiiit qui l'animait et ipii lui faisait prononcer
ses oraeles avecun»' force extraordinaire et une sorte d'emportement. C'est cette
esj)ère de révélation (pi'il faut entendre, lorsque l'Ecriture dit en parlant d'un
pioplii'te que l'I-^spiit tlu Seijj^neur l'a envahi, l'a saisi : Irniit super eiun Spi-
rilits Doiiiini; et lorsque Jérémie s'écrie : « ^lon cœur a été brisé au milieu de
moi: tous mes os ont tremblé; je suis devenu coinuici un homme de condition

ivre, l't comme un luimme du peuple rempli de Ain, à cause du Seig'ueur et à


causi' des paroles saintes » (xxiii, 1). (À)mpar. xx, 7, 8;. Eniin Dieu se révélait
intérieurement à ses prophètes réveillés et jouissant du plein et libre usage de
leur raison, en éclairant leur entendement d'une vive lumière, et en excitant
fortement leur A'olonté à manifester les vérités qu'il leur communiquait. Ainsi
l'état des prophètes, quand ils recevaient les révélations divines, quoique dif-

férent de leur état naturel, n'avait cependant rien de commun aA'cc l'extase, ou
jdutôt la démence et la fureur du paganisme, qui était
délirante des devins
purement artificielle, produite par des excitants naturels ou par l'opération du
démon. D'où il suit que l'extase des prophètes hébreux était un état surnaturel,
et celle des païens un état contre nature,
III. 11 y a ordinairement dans les prophéties deux sortes d'événements les :

uns prochains et les autres éloignés; mais le prophète les décrit indistincte-
ment, selon qu'ils se présentent à son regard prophétique. Il passe de l'un à
l'autre sans en aA'ertir; il s'arrête même quelquefois daA^antage sur les événe-
ments les plus éloignés, quand ils sont plus importants; et pour l'ordinaire, il

les représente obscurément, tandis qu'il montre plus clairement et plus distinc-
tement événements prochains. Ajoutons qu'il lui arrÎA'e aussi de représenter
les
comme déjà accomplis des faits qui ne doivent l'être que dans un temps à ve-
nir. De là vient le passage rapide d'un temps du A-erbe à un temps différent, et
quelquefois dans la même phrase. Ainsi on voit fréquemment un parfait ou un
plus-que-parfait à coté d'un futur ou d'un présent. Nous avons cru devoir
dans notre traduction nous conformer le plus possible à ces variations; on en
comprend aisément le motif.
La Yulgate reproduit très souvent les idiotismes de l'hébreu, au lieu de se
conformer au génie de la langue latine, et cela non seulement pour la signifi-
cation et la construction des mots, mais encore pour l'emploi des différents
temps des verbes. Elle mêle le sens littéral et le sens métaphorique, et elle at-
tribue à l'un ce qui appartient à l'autre. Nous ferons encore remarquer qu'on
leiicontrc dans beaucoup de phrases, au lieu d'un nom de personne ou de chose
précédemment exprimé, le pronom qui le représente. Or, pour éA'iter la confu-
sion et même des faux sens dans notre langue, nous avons dû quelquefois subs-
tituer le nom lui-même au pronom qui le représente.

J.-B. Glaire.

BlIîLE POLYGLOTTE. — T. V. 16
ISAIE

INTRODUCTION

I. — VIE D'ISAIE.

Isaïe, en hébreu, Yeschaycuui [Jalwéh sauve), était fils d'Amos, et d'après


une tradition rabbinique, neveu, par son père, du roi Amasias. 11 était originaire
de Juda et habitait Jérusalem. 11 passa sa vie dans la capitale, au centre même
de la vie politique et religieuse de Juda, et non dans un village perdu, comme
son contemporain Michée, ni errant çà et là, dans toute la Palestine, comme
Élie et Elisée, ou prenant soin de ses troupeaux, comme Amos, le berger de
Thécué. C'est le premier prophète vivant dans la cité sainte, dont les écrits

nous soient restés. Il prophétisa sous les rois Ozias, Joathan, Achaz et Ezé-
chias. Sa première vision eut lieu l'année de la mort d'Ozias (758) la dernière
;

prophétie de lui, dont nous connaissions la date, est de la quatorzième année


d'Ézéchias (712) [Isaïe, xxxvi-xxxix). On croit qu'il vécut jusque sous le règne
de Manassé, qui le fit mourir par le supplice de la scie. Outre ses prophéties,
il avait écrit les Annales du roi Ozias, aujourd'hui perdues.

Pendant les seize années du règne de Joathan (758-742), Isaïe parut rarement
sur la scène; aucune prophétie n'est datée de cette époque; sous Achaz (742-727),
il intervint dans une circonstance importante, au moment où Piasin, roi de
Syrie, et Phacée, roi d'Israël, menaçaient Jérusalem; il contribua sans doute

efficacement à faire échouer le projet des ennemis; ce fut surtout du temps


d'Ézéchias (727-698) qu'il exerça avec le plus de succès et d'éclat son minis-
tère prophétique. On a soutenu, mais sans preuve, qu'il avait élevé ce saint roi,
comme Nathan avait élevé Salomon. Ce qui est certain, c'est qu'il fut son ami
et son conseiller. 11 ranima son courage pendant une grave maladie, et il releA^a
sa confiance en Dieu, ainsi que celle de son peuple, au moment de l'invasion
de Sennachérib. Il sut aussi faire entendre au fils d'Achaz des paroles sévères
de la part de Dieu, lorsque ce prince, cédant à un mouvement de vaine com-
plaisance, étala ses trésors aux yeux des ambassadeurs du roi de Babylone. A
partir de ces grands événements, nous ne voyons plus apparaître Isaïe sur la
INTRODUCTION AU LIVRE inSAIK. 943

scène i)oliti([iu•. La Iratlitioii plaçait son tombeau à Panéas, dans le ]»avs de

Basan; c'est de là que ses reliques furent, dit-on, transportées à Constantin(j[)le,


en 442, sous le rc^nc de; rcinpcrciir 'Diéodose il.
Isaïe occiijte dans la lilblti la jtroniicre place parmi les pro})liètes. C(! ran»^•
d'honneur lui apparlieut, non par droit d'ancienneté, —
Joël, Jouas, Amos,
Osée, ont vécu avant lui, — mais par dmil de mérite, comme au j)lus ^^rand de
tous, par Teteudue et rim|)(>rtance de ses révélations, aussi bien que par l'éclat
incomparable de son style. Aucun autre prophétie n'a embrassé un aussi vaste
horizon ni louché à tant de sujets; aucun autre n'a vu avec autant de clarté et
de précision autour de lui et dans le lointain des âges. Il est le grand prophète,

connue saint Paul est le grand apôtre. Placé à égale distance, dans le temps, de
Moïse et de Jésus-Christ, Avivant à une des époques les plus critiques de l'his-
toire du peuple de Dieu, au niouient où la race de Jacob était menacée d'être
écrasée entre les deux puissances rivales qui se disputaient alors l'empire du
monde, TEgyple et l'Assyrie, il fut le continuateur de l'oeuvre de Moïse, la force
et le soutien de son roi et de ses frères, comme le boulevard de leur nationa-
lité. témoignage que lui rend le Saint-Esprit lui-même dans l'Ec-
C'est le

clésiastique XLviii, 27. 11 prépara en outre, plus qu'aucun autre prophète,


l'avènement du Messie. Il a décrit d'une manière, si exacte les principales cir-
constances de la vie de Xotre-Seigneur, que saint Jérôme a dit de lui avec
raison qu'on déviait l'appeler plutôt un évangéliste qu'un prophète.

II. — STYLE D'ISAIE.

Le style d' Isaïe est digne de ses prophéties. «


Jamais peut-être aucun homme
n'a parlé un plus beau langage », a dit Seinecke. Comme tous les génies, il
unit la grandeur à la simplicité rien de plus sublime et en même temps rien
:

de[plus naturel, de plus clair et de plus hmpide. Son éloquence est pleine de
mouvement et de poésie, sans aucun trait forcé ou exagéré; elle coule à pleins
bords, calme et majestueuse, comme un large fleuve, mais sans sortir de ses
rives. Isaïe n'a point des élans de passion comme Joël et Nahum, ses transports
ne sont pas impétueux et saccadés comme ceux d'Osée ou d'Amos, et il produit
néanmoins une impression plus profonde, parce qu'il sait varier son lano-ao-e à
l'infini et prendre toujours le ton qui convient à son sujet; tour à tour tendre

<;t sévère; persuasif et irrésistible, comme une mère, dans ses exhortations-
foudroyant et terrible, comme un juge, dans ses menaces.
Son style est coulant, rapide, vif, énergique, coloré. Ses transitions, comme
en général chez les Orientaux, ne sont pas ménagées; elles entraveraient sa
marche; il va droit à son but, et les énumérations sont chez lui fort rares. Ce
([ui le caractérise, c'est la noblesse, l'éclat, la sublimité,
mais il réunit à lui
seul les diverses qualités que les autres se partagent.
David est un poète Iv-
rique dans les Psaumes, Jérémie un poète élégiaque dans ses Lamentations,
Ezéchiel un poète descriptif dans ses grandes visions; Isaïe est tout à la fois
244 INTRODUCTION AU LIVRE D'ISAIE.

un poète lyrique, élégiaque et descriptif. Il excelle dans tous les g-enres, et


quoiqu'on ne puisse l'apprécier comme il le mérite que dans l'original, ses
beautés sont telles qu'elles sont encore visibles et saisissantes jusqu'à tra-
vers nos traductions décolorées en langues occidentales. Quel tableau plus
achevé que du ch. vi, 1-4 «En l'année où mourut le roi Ozias,
celui de la vision :

je vis le Seigneur assis surun trône haut et élevé, et ce qui était sous lui remplis-
sait le temple. Des Séraphins étaient au-dessus du trône; l'un avait six ailes et
l'autre six ailes avec deux ils voilaient leur face, et avec deux ils voilaient leurs
;

pieds, et avec deux ils volaient. Et ils se criaient l'un à l'autre et ils disaient :

Saint, saint, saint est le Seigneur Dieu des armées, toute la terre est pleine de
sa gloire. Et les linteaux des gonds furent ébranlés par la des anges qui
criaient, et la maison fut remplie de fumée ». Le prophète inspiré de Dieu a
fait, en quelques coups de pinceau, un chef-d'œuvre où rien ne manque.

Aucun poète élégiaque n'a trouvé de traits plus touchants, qu'Isaïe, dépei-
gnant dans le ch. l'ingratitude d'Israël envers son Dieu :

Habitants de Jérusalem, hommes de Juda,


Jugez vous-mêmes entre moi et ma vigne.
Qu'ai-je pu faire à ma vigne que je n'aie fait? etc.

L'EccIésiaste lui-même n'a pas trouvé de termes plus expressifs et d'une


mélancolie plus touchante pour décrire la vanité de la vie :

Une voix me dit : Crie.


Et j'airépondu Que crierai-je?
:

— Toute chair est de l'herbe


Et sa beauté est comme la fleur des champs.
L'herbe sèche, la ileur tombe.
Quand souffle le vent du Seigneur.
Oui, ce peuple n'est que de l'herbe.
L'herbe sèche, la fleur tombe,
Mais la parole de notre Dieu subsiste à jamais. Isaïe, xl, 6-8.

Toute la seconde partie, xl-lxvi, est pleine d'un lyrisme divin. Jamais l'en-
thousiasme ne s'est élevé plus haut; Isaïe fait entendre des accents jusque-là
inconnus, ilexprime ses idées avec un éclat incomparable; il a des élans su-
perbes ; la richesse de son imagination est inépuisable sa palette est chargée ;

des couleurs les plus vives, mais dans ses tableaux, tout est bien fondu, rien
ne heurte et ne choque.

Lève-toi, illumine-toi (Jérusalem), ta lumière s'avance


Et la gloire du Seigneur se lève sur toi.
Les ténèbres couvrent la terre, et l'obscurité, les nations,
Mais le Seigneur paraît et sa gloire t'illumine...
Lève les yeux, regarde de tous côtés :

(Les peuples) s'assemblent, ils viennent à toi...

Les dromadaires de Madian et d'Épha,


Ceux de Saba accourent;
Ils apportent l'or et l'encens, etc. Isaïe, lx, 1-6..
INTRODUCTION AU Ll\ UU DISAIE. 245

111. _ DIVISION DES PROPHÉTIES D'ISAIE.

Le livre trisaïc est une colleeliim di; |)roi)liéties faites en différents temps et
dans des circonstances diverses. Il ne forme donc pas un tout suivi, une com-
position rigoureusement enchaînée, comme l•; livn; do Job, par exemple; c'est
un recueil, non une nnivrc d'un seul jet. Il y a cependant un ordre et un plan
dans ce recueil.
On distingue deux parties bien marquées dans Isaïe. La première embrasse
les trente-neuf premiers chapitres elle comprend des oracles composés à des
;

époques diverses et sur des sujets Avariés, sous les règnes d'Ozias, de Joathan,
d'Acliaz et d'Ezéchias. La seconde est contenue dans les ch. xl-lxvi; elle

s'occupe, d'une manière suivie, de l'avènement du Rédempteur d'Israël, elle

forme un ensemble comj)let et coordonné et se rattache étroitement à la pre-


mière. La première elle-même, quoiqu'elle renferme des morceaux d'époques
différentes, ne manque pas d'ordre et d'enchaînement. Les prophéties qu'elle
nous a conservées sont classées chronologiquement, non pas toutefois d'une ma-
nière rigoureuse et absolue, parce que le prophète a aussi tenu compte de la
nature des sujets dans la classification qu'il a adoptée.
La première partie d'isaïe, i-xxxix, contient les prophéties du temps d'Ozias,
de Joathan, d'Achaz et d'Ézéchias, et les oracles contre les nations étrangères.
Elle se subdivise en quatre groupes. Le premier, i-vi, renferme les oracles relatifs
au peuple de Dieu, datant du temps d'Ozias et de Joathan. — Le second groupe,
vii-xii, comprend les prophéties du temps d'Achaz. Leur sujet principal est la
venue du Messie, désigné sous le nom d'Emmanuel, d'où le nom de li're d'Em-
manuel donné aux chapitres vii-xii. —
Le troisième groupe, xiii-xxvii, est un
recueil de prophéties contre les nations étrangères. — Le quatrième groupe,
xxviii-xxxix, embrasse les prophéties faites sous Ezéchias, jusqu'à l'époque
de la destruction de l'armée de Sennachérib. Elles ont trait, pour la plupart,
à riuAasion assyrienne.

I. Le premier groupe (i-vi) contient quatre prophéties détachées. — l*' Il

s'ouvre par une sorte de prologue, i, qui est comme la préface de la collection
entière. — 2° Les ch. ii-iv renferment un oracle sur Juda, dont ils nous font
connaître la mission, châtiment et enfin
triomphe par l'avène-
l'iniidélité, le le
ment du Messie. —
3" Le chapitre nous représente le rovaume de Juda
comme la vigne du Seigneur. —
4° Le ch. vi raconte la vocation d'isaïe au
ministère prophétique. — Les règnes d'Ozias (809-758) et de Joathan (758-742),
sous les([uels Isaïe écrivit d'abord, fui-cnt i)rospères et florissants, mais la
paix et le bien-ètro amenèrent le luxe et la corruption. C'est là ce qu'attaque
principalement le prophète à cette époque de sa vie.

IL Le deuxième groupe (vii-xii) comprend les oracles ])rononcés sous le


règne d'Achaz. Acliaz régna 1(5 ans (742-727). Trois circonstances de son his-
24G INTRODUCTION AU LIVRE D'ISAIE.

toire doivent être principalement notées pour rintclligence des prophéties


d'Isaïe à cette époque. — Achaz, au lieu de maintenir
1° le culte de Dieu,

comme Ozias et Joathan, favorisa ouvertement Tidolàtrie. — 2" Phacée d'Is-

raël et Rasin de Damas continuèrent contre lui les hostilités qu'ils avaient
commencées contre Joathan, ^
Rois, xv, 37. Les détails de la guerre contre
Achaz sont donnés dans IV Rois, xvi, 5-9, et II Paralipomènes, xxviii, 5-21.
Plusieurs pensent que la guerre fut courte, mais cette opinion est peu vrai-
semhlable. Les confédérés ne purent exécuter qu'en plusieurs campagnes
tout ce qui est raconté dans les Fiois et les Paralipomènes. Dans une première
campagne, résumée par Isaïe, , 1, ils assiégèrent sans succès Jérusalem,

W Rois^ XVI, 5. C'est alors qu'Isaïe du ch. vu, 1-9.
fit 3° Gomme
la prophétie

Phacée et Rasin continuèrent, probablement chacun de leur côté, à ravager le


royaume de Juda, Rasin poussant jusqu'à la mer Rouge, IV Rois, xvi, 6, et
emportant un grand butin, II Paralipomènes, xxviii, 5; Phacée ravageant
aussi Juda, faisant périr cent vingt mille hommes, emmenant deux cent mille
captifs, W Paralipomènes, xxviii, 5, 6, 8, Achaz manqua de conhance en Dieu;
et ne se sentant pas de force à lutter contre ces deux ennemis que soutenaient

encore les Iduméens et les Philistins, IV Rois, xvi, 6; Il Paralipomènes,


XXVIII, 17-18, il appela à son aide Théglathphalasar, roi d'Assyrie. Isaïe lit les

prophéties ii, 10-xii, à la suite de cet appel à l'étranger. — C'est au moment


où le bruit de la marche des Israélites et des Syriens vient d'arriver dans la

capitale, et la remplit de terreur, qu'Isaïe commence les prophéties contenues


dans les ch. vii-xii. Elles forment ce qu'on a appelé le livre d'Emmanuel,
parce qu'Emmanuel ou le Messie en est le sujet principal. Elles ont cela de
commun, qu'elles ont été faites à l'occasion de la guerre de Phacée et de Rasin
contre Juda.

2° VII, 10-25; 3'' viii, 1-4; 4" ,


Les prophéties du temps d'Achaz sont au nombre de quatre 1" vu, 1-9

5-xii. Le commencement de chacune d'elles


,
:

,
;

,
est indiqué par
5.
une formule qui en marque
La première prépare
naissance miraculeuse la troisième donne
;
la division,
d'Emmanuel; la seconde annonce sa
la prophétie
un signe prochain de la délivrance
vu, 1 ; 10; 1, et

de Juda, et la quatrième montre dans le triomphe du peuple de Dieu le sym-


bole d'un triomphe plus grand encore au temps du ]Messie.

III.

étrangères.
Le troisième groupe
— Les oracles contre
^-) contient les prophéties contre les nations
les nations étrangères sont groupés ensemble
dans comme
Isaïe, xiii-xxvii, dans Jérémie, XL•I-LI, et dans Ezéchiel,
-xxxii.
Seulement, dans Jérémie, ils forment, séparés de leur introduction, •", la

conclusion du livre, et dans Ezéchiel, ils remplissent l'intervalle compris entre


les visions qu'il eut sur les bords du Chaboras et celles qui regardent Jéru-
salem, tandis que dans Isaïe, ils forment comme le complément de la prophétie
d'Emmanuel, en nous pi'édisant la ruine de tous les ennemis du peuple de
Dieu, et sont probablement, la plupart du moins, de la môme époque que les
chapitres vn-xii. —
Le commencement d'une nouvelle section nous est indi-
INTUODICTION AU LIVIiK DISAIE. 247

«|U(•. XIII. L i»;ir les iu(»ts : Mdllicur dccablditl, Les jjrophéties contre les
etc.

nations (''trano-rres, contenues dans les chapitres xiii-xxvji, forment donc 1(;
troisirme groupe des prophéties de la première partie d'Isaïe. Elles portent
un nom i)articulier, celui de massùk on hébreu, omis en latin, traduit ici par
malheur accabla iil. Ce mot simplement prophétie; mais dans
i)eut signilier
Isaïe, il est toujours ])ris en mauvaise part, dans le sens de prédiction mena-
çante. —
Les propliéties eontre les nations étrangères embrassent à peu près
tous h's peuples connus des Hébreux, et sont au nombre de quatorze 1" Contre :

les Chaldeens, héritiers des Assyriens, xiii-xiv, 23. 2" Contre les Assy- —
riens, XIV, 24-27. — '" Contre 4" Contre les Moa-
les Philistins, xiv, 28-32. —
bites, xv-xvi. —
.V' Contre Damas Sur rÉtliio})ie, maî-
et Israël, xvii. — 6"

tresse de rÉgypte du temps d'Isaïe, xviii. —


7 Contre TÉgypte, xix-xx (deux
'

l)iOi)héties d'époques différentes). 8" —


Contre Babylone, xxi, 1-10. 9" Contre —
Duma {Genèse, xxv, 14: 1 Paralipomènes, 1, 30), xxi, 11-12. 10" Contre —
l'Arabie, xxi, 13-17. —
11" Contre Jérusalem, xxii, 1-14. 12' Contre —
Sobna, préposé du temple, xxii, 15-25. —
13" Contre et en faveur de Tyr,

XXIII. — 14" A ses prophéties contre les païens, Isaïe a joint ses oracles es-
chatologiques, c'est-à-dire les prophéties concernant la fin du monde, xxiv-xxvii.
Le cycle de ces prophéties s'ouvre par Babylone, qui devait être l'héritière
de la puissance de Xinivo et l'ennemi le plus redoutable de Juda, -', 27;
viennent ensuite les plus proches voisins des Juifs, les Philistins à l'ouest, xiv,
28-32; les Moabites à l'est, royaume schismatique d'Israël au nord,
xv-xvi; le

avec son confédéré, le royaume syrien de Damas, xvii; de là, Isaïe passe une
seconde aux peuples plus éloignés, à l'Egypte et à l'Ethiopie, au sud-ouest,
fois
xviii-xx; à Babylone, siège de l'idolâtrie, à l'est, xxi, 1-10; il se rapproche alors
denou'eau de Jérusalem et, passant parl'Idumée, xxi, 11-12, et l'Arabie, xxi,
13-17. arrive jusqu'à cette capitale, xxii, 1-14; là, il poursuit de ses menaces
propht'tiijues Sobna, préposé du temple, et lui annonce qu'il aura pour suc-
cesseur Eliacim, xxii, 15-25; enlîn ses regards s'arrêtent sur Tyr, la ville in-
sulaire de la Méditerranée, xxiii, pour tout clore par la prophétie sur la fin
des temps, xxiv-xxvii. —
Toutes les prophéties concernant les peuples païens
ont été littéralement accomplies. Leur sort est la figure de celui qui attend les
ennemis du peuple de Dieu, sort qui nous est ré\é\é dans la conclusion de
cette section des prophéties d'Isaïe.

IV. Le quatrième groupe (xxviii-xxxix) comprend les prophéties du temps


d'Ezéchias, relatives au peuple de Dieu. \Oici la division et le contenu de
ce quatrième groupe. deux parties bien distinctes
Il se partage en l'une :

se composant exclusivement d'oracles concernant le royaume de Juda et


Jérusalem, XXVIII -XXXV l'autre contenant des épisodes de la vie d'Ézéchias
;

dans lesquels Isaïe était intervenu au nom de Dieu pour faire connaître l'ave-
nir au descendant de David, xxxvi-xxxix. Ces deux parties se relient entre
elles de la manière suivante. Comme l'invasion de la Judée par Sennachi'rib
fut le grand événement du règne d'Ézéchias, les prophéties de cette période

lOulent à peu près uniquement sur ce sujet. Les ch. xxviii-xxxv annoncent les
248 INTRODUCTION AU LIVRE DTSAIE.

maux que le roi d'Assyrie causera à Jérusalem, l'inutilité du secours de

gypte sur laquelle Juda avait compté, et la délivrance glorieuse de la cité, qui
-
sera l'œuvre de Dieu seul. Les ch. xxxvi-xxxvii sont la conclusion de ces pro-
phéties, ils nous montrent comment s'accomplit ce qu'Isaïe avait prédit dans
les chapitres précédents, comment, pendant la crise même, il réitéra les pro-
messes de triomphe et comment enfin Sennachérib, abattu par la main du Sei-
gneur, dut se retirer sans avoir pu exécuter ses menaces, après avoir mira-
culeusement perdu son armée. Par analogie avec ces événements, Isaïe joint à ce
récit celui des prophéties qu'il fit à Ezéchias à l'occasion de sa maladie, xxxviii,
et à l'occasion de l'ambassade de Mérodach Baladan, xxxix; c'est là que se
termine la première partie de son livre. — Pour rintelligcnce des oracles de
cette époque, il faut se rappeler qu'Ezéchias, bien différent d'Achaz son père,
rétablit le culte du vrai Dieu, quoique le peuple ne se convertit pas sincère-
ment. Ses sujets furent punis de leur idolâtrie et de leur révolte, et le roi ré-
compensé de sa foi et de sa piété l'invasion assyrienne châtia les coupables,
:

la destruction de l'armée de Sennachérib fut un témoignage éclatant de la


protection divine vis-à-vis d'Ezéchias, qui suivait les conseils des prophètes
de Dieu, soutiens de l'État. II Paraliponiènes, xxxii, 20; IV Rois, xviii, 7.

La seconde partie d'Isaïe comprend les chapitres xl-lxvi. Elle se partage


en trois séries de discours, subdivisés en groupes de neuf : xl-xlviii; xlix-
LVIl; LYIII-LXVI.
La première section, xl-xlyiii, fait ressortir la différence qui existe entre le
vrai Dieu et les faux dieux.
La seconde section, xlix-lvii, nous montre le serAàteur de Dieu ou le Messie I
dans ses humiliations et dans sa gloire.
La troisième section, lviii-lxyi, traite du royaume messianique. Les trois
derniers discours lxiii, 7-lxvi forment la conclusion de la prophétie entière.
Dans le premier, qui est le septième du cycle, Isaïe, au nom d'Israël captif,
adresse à Dieu une prière pour obtenir la délivrance et la fin des maux de
son peuple; dans le second. Dieu répond à cette prière et dans le troisième
et dernier, il exclut de sa miséricorde ceux qui ne reçoivent pas le salut (1).

IV. — LECTURE D'ISAIE.

La lecture des prophéties d'Isaïe est une de celles qui ont toujours été le plus
recommandées dans l'Eglise, parce qu'elle est très propre à instruire et à
édifier en développant dans les cœurs les sentiments de la foi et de la piété.

(1) tVIsaïe, qu'on ne peut discuter ici, on peut \\• Manuel hibliqve,
Pourraulhenlicilé des prophéties
1 édil., t. 913-914, p. 604-612, ou Les Livres Saints et la a'itique rationaliste, 5° édit., t. V,
II, n°'

p. 107-125, ou le Dictionnaire de la Bible, t. III, col. 959-976.


INTRODUCTION AL' Ll\ DTSAIE. 249

)uan(l sailli Auuusiiu, au uiomcul de sa fonvcrsioii, (Iciiiauda à saint Aiuhrijise

-
(

quel livre il devait lire : Isaïe, li:i rejnnidit-il.

On peut V jmiser un n(iiii])n' (riiistnictious ; nous allons en in(li<|ner

seulement ([uelijues-unes.
Toutes les exhortations, tous les emiseils disaïe n'ont ([u un bul, c'est de
faire servir Dieu avec iidélité. (^cdui ([ui ne se conlie ]»as en Dieu, mais dans
les idoles, celui, j)ouvons-nous dire, qui viole la loi de Dieu pour satisfaire ses
passions, sera un jour confondu. Dieu seul est digne de nos hommaf^es. Le —
culte (pie Dieu demande est le culte intérieur et nf)n pas seulement l'extérieur.
Isaïe, après avoir enti-ndu les St-rapliins chanter dans le ciel le liisagion,
nous recommaiule d'honorer la sainteté de Dieu. —
Nous dcA^ons mettre notre
confianc(Î en Dieu, dans nos nécessités corporelles aussi hien ([ue dans nos
nécessités s[)irituelles.
Le d'enseignements moraux.
livre d'Isaïe est plein cause de l'état de dé-
[)ravation dans lequel des rois idolâtres avaient fait tomber le peuple, i, 5-6, il
condamne le vice plus souvent qu'il ne recommande la vertu, mais la censure
qu'il inflige au mal est l'éloge du bien. Il prêche souvent la con\'ersion aux pi•-

cheurs, il leur reproche leur ingratitude envers Dieu, le peu de profit qu'ils
retirent des avertissements qu'il leur fait donner par ses prophètes, leur luxe
effréné, leurs injustices, leur avarice et leur cupidité, leur intempérance, leur
orgueil et leur présomption. chacun en lisant Isaïe, de recueillir
11 est facile à
et de coordonner une multitude de passages semblables, également utiles pour
Tédilication personnelle et pour l'instruction des autres.
Xous devons d'ailleurs chercher toujours dans ce prophète, môme dans les
parties historiques et dans les oracles contre les nations étrangères, Jésus-
Christ, son Eglise et leur triomphe sur leurs ennemis.
:

^> f^ ^ 51 r^O ^ ^ ^^ — .11 - I

•»
î:^
jj

" "'
,^' "," ",
I.

". , ,
^,

''&. ^" ,
' aiôav

^
y.ai

xui
"^- JV - ;

: ;• : - '• :
JT


:

:
- :

jt

, "^"', , r •.• •.• • j• -: - : • - < : •

^ - j- •

,,
• ; : • : • • • :

'."
' , ,,
, &
-linm

133
-

^
ï".nbp

^ .
niu: rT^

•• :

^in

pn :^'5

piznn
: j
••
3

^
lia ïib

'
^ -< ••
:
vj•.• J J 1|T : •

, ;. ^
tDinp-nx
t':
-^ssd
-:i \•
n^'-n^5 :
••
^:? j :

'
' , ,
ni37
>.
^sn nn-p"-
.; •. ,.•
: nins 1
^n-D
J
bxnb^
- : •

-^31 ^bnb
:
uixn-bs ^is^oin

,
j : • f j•
^

"

.' '
• - •: - -

,
1 : . •

, -3 &,
^ ai
-
AT

IT

:
:

••.
JT

xbi
-

f •
-.tiiinn
u

î
~

••.

c^six
:

Nbi
.
~ J"

:
^inf-Nb
: :

.
ar^n>• nb'ou: i^^îiis ^

"&
^•. •• iT : jv - : :
- )

', an»

,
bpiTD.Db abn7;iN ris^ib

. .&.
,
': ".: InSCr.
2
:
^

'iîo•

:
^

.
'.
':
1. ':
^-

.
••AT

IT
:

:
JT -. :

)•
'

V. 1.

vT I:

c^nain
-


JT

:
:

rib» n-nziSM
r :

jt :
i•

. .
3• ,««. 4.

A-EFy

.).
oS. ':
(in

B'A'iX*
.)

«'-. *
.. 6•
(ter);
"!
- (ter) :

( 8• ^: ' (seC. m.) :

I. -2. J'ai nourri des fils cl je les ai élevés. Hébreu : 7. Votre terre. Hébreu: « votre champ >..
élevé des ce qu'ils soient devenus 8. Comme %ine cité qui est livrée au pillage. Hé-
j'ai
— M'ont jusqu'à
fils
'<

hommes ». méprisé. Hébreu se sont révol- : « breu et Septante « comme une ville assiégée ». :

tés contre moi ». î). Le Seigneur des armées. Hébreu « Jahvéh Tse- :

. Aux
enfants scélérats. Hébreu aux enfants : •' bâ'ôth (des armées)». — Un rejeton. Hébreu : « quel-
corrompus >>. —
Us sont retournes en arriére n'est ([ue petit reste ».
pas dans les Septante.
J%J%J%J%J%J%^h^
isale PROrilETlE D'ISAIE

I. '
Visio Isaiœ filii Anios, quam I. — 1. 1 .
I. Vision disaïe. fils d'Amos. quil
*
I». 3. 1 ;13. 1;
vidit super Jiulain ot Jeriisalein in ;i), s
3•»,
; 37, 3 ;
a vue touchant .luda et .lérusalem, dans
l.

Jii'busi )/.i!L'. .loalliaii, Acha/. et lîze- I Ueir. I9-S0. les jours d'iJzias, de .loallian, dAcliaz
Os. l, 1.
chiir, reguiii Jiula. I Mes. l.i-ls. et (il'lzécliias, rois de Juda.
- Aiidite cd'li. et aiiribus pércipe
>•••••«
- Écoutez, cieux, et prêle l'oreille,
lerra. (|U(>iiiani Dominuslociïtiis est. terre, parce (pie le Seioneur a parlé,
l'ilios emilrivi, et exaltavi ipsi au-
: .l'ai nourri des lils et je les ai élevés,

tem sprevérunt nie. •'


C.ognovit bos J Par. 2fi.
Dent. 3i,
1.
:>,
mais eux mOnt méprisé.-' Le bœuf
possessurem snum. et ;isinns prie- ÎO.
Os. 11,
connaît son possesseur, 1 àne létable
sépe d(')niiiu sui : Israël autem me Gon. 17.
3.

7-S.
de son maître: mais Israël ne pas ma
non cognovit, populns meus non Oi. 2, S. connu, et mon peuple n"a pas eu din-
intelléxit.
|1
Va* genti peccatrici,
'
et
14,
3U,
Dent. 3ï, ÏO.
inicinitate, sémini ne- Ts. 7U, 2».
^ravi
- Is.
1.
ÏO :

telligence. Malheur à la nation p•'•-


'•

cheresse, au peuple chargé d'iniquité,


([uam, l'iliis sceleràtis dereliquc- : à la race perverse, aux enfants scélé-
riint ])(iniinum, blaspliemavérunt rats; ils ont abandonné le Seigneur,
sanctum Israël, abalienâti sunt re- ils ont blasphémé le Saint disraël, ils
irorsum. sont retournés en arrière.
Super que perciitiam vos ultra, |>uui(ur.
' « Où vous frapperai-je encore, vous
•'

addéntes pra'varieationem? omne Xum. J.


22, 32.
2, 30. r.
qui ajoutez à la prévarication? toute
OË^put làng-uidum. et omne cor mœ- 2 Par. 21, 13.
2S,
F.7,.
tête est languissante, et tout cœur
rens. ^ A planta pedis usque ad vér- abattu. ^ De la plante des pieds jus-
Job, 2, 7.
ticem, non est in eo sânitas vulnus. Luc. lu, 34. : qu'au sommet de la tète, rien en lui de
et livor, plaga lumens, non est
et 30. 12. .Ti-r. sain c'est blessure, meurtrissure, plaie
:

Deut. 2S, 34.


circumiigâta, nec curâta medicâ- Is. .% 6.
enflammée, qui n'a été ni bandée, ni
mine, neque fotaoleo. " Terra vostra 2Beat. 28, ni.
Par. 2d-2S.
pansée, ni adoucie par l'huile. ' Votre
déserta, civilates vestrœ succénsse terre est déserte, vos cités bnllées par
ig-ni regionem vestram eoram vo-
: le feu; votre pays, devant vous, des
bis aliéni dévorant, et desolâbitur étrangers le dévorent, el il sera désolé
sicut in vastitâte hostili. ^ Et de- 4 Reg. 19, 21.
comme dans une d(''vastation de l'en-
Job, 27, 1^.
relinquetur filia Sion ut umbracu- nemi. ^ Et la fille de Sion sera laissée
lum in vinea. et sicut tugi'irium in comme un berceau dans une vigne,
cueumeràrio, et sicut civitas qu;e comme une cabane dans un champ de
vastiitur. eoncombres. comme ime cité qui est
Dpus livrée au pillage ».
tanieu
'
Nisi Dôminus exercituum reli- niseretur. '•
Si le Seigneur des armées ne nous

l•*' Fautik. — Prophéties, i-xxxix. des Syriens, IV Rois, xv, 37: xvi. 5; cf. Isaie, vi, I, la
troisième sous Ézécliias, de la part des Assyriens. IV
I• Du temps d'Ozias et de Joathan, -\. Rois, XVIII, i;i; Isaie, xxxvi. On peut dater avec vrai-
Il Du temps d'Àchaz. Prophétie d'Emmanuel. semblance le chapitre i delà seconde invasion. — Le
VIl-\ll. peuple n'a été sensible ni aux bienlaits que Dieu lui
Contrenations étrangères. Xni-XWlI.
les a accordés pendant les régnes d'Ozias et de Joathan
{•l-'-ii, ni aux calamités qui viennent de fondre sur
IV Du temps dÉzéchias. \\\ III-WXIX.
lui Î4-'J il ne reste donc au Seigneur qu'à châtier
;

I Prophéties sous Ozias et Joathan, I-Vl. son peuple et à le purilier par le léu de la tribu-
l" Prologue. I. lation, pour se taire ensuite du petit reste qui survi-
I. — 1. Titre séncral du li\re. I,e recueil est ap- vra un peuple selon son cœur l()-:{|). Les y. 24-31 se
(

pel•• vision, c'est-a-dire r'Vilntion. dans le sens rapportent spei-ialemcnt an Messie.


collecUf. pour iti(li(|uer que lesoracles qu'il contient 4. Le saint d'Israël: Dieu. L'idée de la sainteté
sont une c<illi'clii>n de révëialions sunialurelles. de Dieu revient souvent dans lespro|)hélies d'Isaïe.
I/objet en est Juda et Jérusalem, car (|uoique le pro- Voir VI, 3. La sainteté est le contraire du (x-ché. Le
phi'le parle aussi du royaume d'isracl et des autres saint est le juste et le pur, (|ui est au-dessus des
nations connues de son' temps, c'est toujours relati- autres |)ar ses perfections. Dieu est le saint par
vement au royaume do .luda. excellence.
i-31.l.es V. i sont comme la piclace de tout le
.'{| (i. L'AidVe était le remède employé ordinairement
livre. La date de cette préface est incertaine l.cs pour guérir les iilaies. Voir Luc. x, 3'».
Y. 7-H indiqur-nt une époque pendant la(|uelle le 7. Des rtranrfers: des ennemis, probablement les
royaume de Juda était ravagé par une armée étran- Syriens, les Philislins elles Iduméens unis aux dix
gère. eut asubirtroisinvasions.du teinpsd'Isaïe. la
Il tribus schisinatiques. IV Rois, xvi, 5.
première a la lin du u-^ne de Joathan. et la seconde 5. La lillede Sion: Jérusalem.
sous Achaz. l'une et l'autre de la part des Israélites et '.1. Si le Seigneur. Saint Paul rappelle ce texte en
.

252 Isaias, , 10-20.


(-). —
^/'^-,
]
h/YMTÙantv
.
,
Prophetîa? Tariae

(
^- rnb2/'i
/• 1"

'iD'^^n
Prologus

aiD3 tûros
f/>.

^
' / ^-
.^^". - -/., : -

,
j••

-,
: : : t : •

.;
, ''-
"
-: - <•• " •'-•

-^^.
';
^'^
a\^^T/3

J
• :

.•
nbni a^b\^
-
j•-

:
:

ri:
•-
ribi; "^nrab
j- /

s•
• :

-
1

,
. , '- ^'^^ (^ - • ;• r J• • : ,

,
,
. ^
, , ,
^,
*''
Nip '\'•'\ •o'ih '^b vS%- ^;:

&^ ,' '. ,- ^''

, . D-^m
"
'^.
^n^or»
^"p^ ^^r^'
"3• r^m
^'} ^Tii?
:^Nb72i(>

^,,,& (,,'
-

''
.• -: ,- ...

3-,
^ ^

^^ 3•, - " : • •• ..j•.• • •.• •• : - |-

^." nt2%"i TOb 17

,
,
,
'
3 .
.
-
^,
^^ ,
^'

^.rsbi
-2 s

••
:
AT

^"^n^
I :
:

:\biïï3

)
:

I•
-

723
J-

...
jv -
:

b^r^? cp^Ni^n
1.T :

"binD r/û^^s^-cx
vT
- -

/,•..

:
_

-
:

17

:
)• :

.
:

^i%";;;
^

lo

&.,-^" , ,
'''

,. ^ À

.
.: \ * «« '.

" (^'.
F: 14- xcl

&.
. . .
9. ': ... j^è //.

-. ; ( pr.
1•
m.
'':

,
10. Cpr. m.) (1. i;^ : ;ift•)
... :

, ^:
A:
: (
/u.')

Ti . '':
. :
A'-Fi" (p. ^f»)
\ ^.
11.
13• ^'
^s .).
XCÙ
19. ':
(-: -K^ct
18•

10. Princes. Septante : « chefs ». Septante : « vous m'êtes devenus à


12. Lorsque vous êtes venus en ma pré- charge ».
sence. Septante : « ne venez plus vous 16. Otez le mal de vos pensées. Hébreu :

montrer à moi ». « otez la malice de vos œuvres >>.


13. Les autres fêtes. Hél)reu : « les as- Accusez-moi. Hébreu « discutons >•
18. :

semblées ». Caljane de feuillage dans un Et que vous me provoquiez au cour-


20.
•14. Elles me sont devenues cliarge. champ de concombres (j^. 8). roux. Hébreu « et si vous vous révoltez ». :
Isaïe, , 10-20. 2o3

(juissel
fuisséinus. et
les essrmus.
'"
.
nobis scmen. (luasi
([iiasi

A\idito vei-buiu l^aiiini princi-


pes Sodomorum, pcrcipile aiïribus
(
Prophéties diverNei»

Sûdoma
siini-
(|..\.\.\I.\). — /.

Jir. Ï3,
..1. 19,
14.
ïl.
1 Prologue (i).

legem Dt-i noslri pi'ipulus (lomor-


n.g. u.
rhiTG!. " (^uo iiiilii multilndiiiem vic-
1

Jer. r>. :'

timâruin veslràrum. dioil Doininus?


14. lï.
Os. •;, i;

plenus suin hobicausla an'etum, et


:

àdipem pinguium, et sânguinein vi-


tubtrum, el agnuruin, et bircurum,
nctbii. '- Cum venirélis ante con-
spéctum meum, quis <{u;vsivit brec
de mânibus vestris. iit ainl)ularctis
in âtriis meis? '^ Xc olierâtis ultra
saorificium frustra incénsuni abo- :

minàtio est mibi. Neoméniam, et


Jer.
sabbatum, et festivitates alias non
ferani. iniqui sunt cœtus vestri :

'
calL-ndas vestras. et solemnitates
'

vestras odivit anima mea fada :

sunt mibi molesta, laborâvi sûsti-


nens. '•' Et cum extendéritis manus
vestras. avértam oculos meos a vo-
bis : et cum multiplicavéritisoratio-
nem, non exaudiam manus enim :

vestnc sanguine plenœ sunt.


^*
Lavamini, mundiestote. aufcrtc
malum cogitati('»num vestrârum ab
oculis meis quiéscite âgerc per- :

'"
verse. discite benefâcere, quâ-rite
jiidicium. subvenite opprésso, judi-
càte pupillo, deféndite vi'duam. ^^ Et
venite, et arguite me, dicit Dominas :

si fuerint pecc;'ita vestra ut coccinum,


quasi nix deall)abrintur et si fuerint :

rubra quasi vermiculus, velut lana


alba erunt. '^ Si voluéritis, et audié-
ritis me, bona
comedétis. terrée
-" Quod me ad ira-
si noluéritis. et
cundiam provocavéritis. glâdius de-
vorâbit vos. quia os Dumini lociïtum
est.
254 Isaias, , 21—11, 2.

. — Futura in Juda

,-
Prophétise Tarîse (I-XXXIX). /. 3" CMI-IVJ.

-'

',
;
,.
^iuh' HD/ûSD
AT

:^
••IV
nnp \r •.!•
roiTp nrr^n
JT :

"^ :
nsw ••
21

,
fj
'" r.2 rb'•" Pis: '^rsb/a
- -: ••

',
jt - • •' <• • :

-
: ' • :

^
.
Tisane a\'OÎD T^^r\ tisos c^nsn^û 22

,
:
Iv I ^ JT •• - • - •

'^
: :

-
: :

^^
annic
^, (^ ••

n^i-ùhxD
:

tiim
- : • : 1
• j-

2 :

'ibs a^bD•»-
- ^^ttù
j t
23

"

" ^^ -
, /« - - •. •
'•
:
j-

""
-'' I
Kt X : r : : • j

.
,,' &
I•.-
•• -; il

,
^^ , -
nikn:2 :
nirp
JT :
"jiisn
I iT
asD <•. :
pb I ••
24

.
,
. ^&
, ,.
'^"^
'
^^

—.
-
-bs rn'^CNi

];^ ,b-n^î nbnnns


J•
k-

:
:


Ti'^ro

-
• "33 r)n:ssi
:
• V-
""

^^

• -
^

:
; ••

.^^
:
Ti^br


- > •

^.
». • •:•.• :'• ' ••• _• '

-^

,- - , ^ \^2 ^^> ^:28


^. . ,
t : • •^ : •^ •
JT : • :

'^2•y^

^ :
-^ : : AT :
- - : -j- : .
• s•.• :

S
7^3 -
a^bw/û i,-
•• 1"
v^b"^ ••
''S
J•
•nbs''

anTDn
I : •
ni-'' 29
(T :

&
niDr^n'o ''- |
a " :•"• •':-•
^, ^'
ntj:?
/,•
nr33 nbiis
\
.'-.-'•.

•••
J•.• •• :
="» : •
"••

^s
j• !• ;
--'

- -
i^
I

.-
n^m ^'^'^
,&,
) :"b •|\ • -;
r»b:o-3i
-

-
<! : ' J- • y- :

^3?
-: ris^Db ibii^b^ nnjsb
•.•:•! •.•

, s • : >--:

•.• - : ! ) : : - -j:• •• :

"^' .
II.
^, Vi/ûs-p ^^^^ ï^î

^
"^,
"^. ' •. : - : -: -
J•.•

jnbus^n^i m^n'^-b:?
^"
,
, %^^ lib: a^'b^n
• -

nnns2 n^m
1 : '

.. .. .^.
... : • 1
- • - j• -: ; JT :

^' ' J •• <"

. . : -.^.
• : • •.• : ;

: -2';' .^ - ?
21

.
.

: 22. "{*

- V. 28. Isa

.
.
23. 24•
xvQ.
() : '^. : • .
; Ovui *: 'Je-

- :
' :
2• Af (. ^.)

27.
.
(pr.
(|.

m.) f
.

. * §. ANf
(p. S.
26.
(ill f.)
':
p. xal) xcù - 1•
.:
:
xcei^

'
. 31. EF:
.~^.

xvqiov. 2•
: &. .. :
: »
— ?.

28. A': 2!J• AN: A'FN:

27. ou £ ramènera par la justice. Hébreu : ;n. La cendre chatide de l'étoupe. Septante

: « le
- et ceux qui s'y convertiront seront ramenés par chaume du concombre ». L'un et l'autre. Sep-
la justice ». tante : « les injustes et lesi)écheurs ».
is. Les scélérats. Hébreu : « les rebelles ».
29. Car ils seront confondus par les idoles aux- H. 2. Que la montagne... Septante « que la mon- :

quelles ils ont sacrifié. Hébreu »:ou aura honte à tagne du Seigneur sera glorieuse et que la maison
cause des térébinlhes (des bois sacri'sj auxquels de Dieu (apparaîtra) sur le sommet des monta-
vous prenez plaisir ». gnes ».
Isaïe, , 21—11, 2. 255
. Propliélle» «liverseM (1-X.\.\i-V). — i. S" Sur Juda CH-MVJ.

-' Quomodo fucta est nu-rctrix ci-


Infldplla
«IvilllM.
-' (>omment est devenue une prosti-
pU'iia judiciiy jusUtia :.M. 1.•.. tuée la cité fidèle et pleine de juge-
vilas lidélis, Nah. :i. 1.
ment !'
la justice a habitémais
en elle,
habilàvit in ea, nunc aiittMii lioini- Eï. Ifi.
• l'iir. .'.. fi.
maintenant ce sont des meurtriers.
cidiv. -- ArfiL'iitiini tuiiin vrrsuiu est I KuK. 21, IG.
-- Ton argent s'est converti en scorie:
j.T..t, ;•.

inscùriam : vinum luum niisluni est Miiu


Kl. Ti. II.
!:i. :t7.

ton vin a élé mêlé deau. -•' Tes princes


aqua. -^ Principes tiii inliddes, sucii Cor. 2. 17.
Ok. 9, 1.•.. sont infidèles, com|)agnons de voleurs;
lurum : uiniirs dili^iinl mimera, se- Dent. III, 17.
tous aiment les présents et poursui-
Jir. .•.. ÏS.

(|viuntur relrilnitiones. Pupillo non /iich. 7, 1().


vent les récompenses. Ils ne rendent
F.\. -JJ. l'I.

judioant et : causa viduro non iiigré- pas justice à l'orphelin, et la cause de


ditur ad illos. la veuve n'a pas d'accès auprès d'eux.
-' Propter hoc aitDi>minus Deus Stilim ox -'•
cause de cela, dit le Seigneur
cxercituum fortis Israël : lieu, con- Dcui. .•):'. 41,
Dieu des armé-cs.le fort d'Israël " Ah! :

Luc. !>, 7-S. je me consolerai sur mes ennemis, je


solâbor sii|>cr lutslibiis meis. et vin-
me vengerai de ceux qui me sont op-
dicàbor de iniinicis ineis. - Ht con- '

posés. -' Et je tournerai ma main vers


vértam manum nieam ad le, et toi, et j'épurerai par le l'eu les scories,
éxcoquam ad purum scoriam tuam, et jenlèverai l'alliage qui est en toi.
et ai'iferam omne stannum tuum. -•'
Et je rétablirai les juges comme ils
Et restituam ji'idices tues, ut l'ué-
-•"•
lurent d'abord, et tes conseillers comme
runt prius. et coiisili;uios tues sicut anciennement: après cela tu "^eras ap-
anticiuitus posl h;ec vocâberis civi-
:
pelée la cité du juste, ville fidèle ».
-"
Sion. parle jugement, sera rachetée,
tasjusti, urbs iîdélis. -' Sion inju-
«0, 14, 17
et on la ramènera par la justice -^ et
dicio redimétur. et reducent eam in Jer. 3, 17
;

li. 59. 17, leSeigneur brisera les scélérats et les


justitia -*^
et conteret sceléstos. et
:
pécheurs tous ensemble; et ceux qui
peccatores simul et qui dereliqué- :
ont abandonné le Seigneur seront con-
i'unlDominum.consuméntur.-'-*Con- lîog. 14. ïl.
sumés. -^ Car ils seront confondus par
E7. 6, 13.
t'undéntur enim ab idulis, quibus sa- Is. 65, 3.
les idoles auxquelles ils ont sacrifié: et
4 Kcff. 4.
(•rilicavérunt et erubescétis super : 3. vous rougirez des jardins que vous
li. 2S, 4 ;

liortis. quos elegeratis, ^'^ cum fué- aviez choisis. •'" lorsque vous serez
ritis velut quercus defluéntibus fô- comme un chêne dont les feuilles
liis, et velut liortus absquc aqua. tombent et comme un jardin sans eau.
•" Et erit iortitiïdo vestra ut
•^
Et votre force sera comme la cendre
'

favilla
chaude de l'étoupe. et votre œuvre
stuppa\ et opus vestrum ([u;isi scin-
comme une étincelle; et ils s'embra-
tilla et succendétur utnimque si-
:
seront l'un et l'autre ensemble, et il
mul, et non erit qui extinguat. n'y aura personne qui léteigne.
• II. Parole qu'a vue Isa'i'e, lils
'

II. '
Verbum, quod vidit Isai'as .IIOUM
Dei d'Amos, touchant .luda et .lérusalem.
filiusAmos. super Juda et.leri'isalem. pi'ÎPOliirus.
- Et il arrivera dans les derniers jours
I8. I, 1.
- Et erit in novissimis diébus praepa-
Micli. que la montagne préparée pour la de-
râtus mons domus Di'>mini in vértice . 23. 3;
4, 1.

meure du Seigneur sera établie sur le


montium. et elevabitur super col- sommet des montagnes, et elle sera

-2,"i. Tex scories, les scories de l'argent, dont il est un titre parliculior. I.afin du chapitre iv correspond
parlé au vers. '2-2, image des pèches d'Israël. I.e — au commentemeni du chapitre ii. I.e prophète,
texte original dit que l't'puralion sera faite avec «lu après avoir exhorlé, accuse, encouragé, arrive à la
kali ou de la polasse. Voir Proverbes, xxv, 20. L'al- — lin à la promesse qui lui avait servi de point tie dé-
liage. H<'l>reu « l'étain •.
:
part, la félicité de Sion et la prospi-rité niessiani-
26. Et je i-t'/f(6/ira<... Ce rt'lablisseiiieiit
peutregar- (jue. Cette prophétie se distingue par là de toutes
der, selon la leUre, le renouvellement de Jérusalem les autres clic est la seule (|ui commence par une
:

sous le régne d'Ézéchias; mais ce renouvellement promesse, v. 2.


n'était que la ligure de ce ipii devait arriver sous 1. Parole, ou chose; car le terme hébreu signifie
Ji'sus-Christ et dans son Église, qui est la vraie cité lune et l'autre.
dn jusie, la ville vraiment lidrle. 2-4. Ces trois versets se retrouvent dans Michée,
2!». Des jardins. Cf. Lxv, ou il est parle de ces
.'{,
IV, i-3.
jardins dans lesquels se cummeltaient les actions 2. Dans les derniers jours: expression qui, le plus
Iws plus honteuses.
ordinairement, signifie le temps de la venue du
ilessie, et qui ne saurait avoir d'antre sens ici.
2' Prophétie sur Juda, HIV. d'autant (|ue, depuis Isaie jusqu'à .Icsus-Clirist. il
n'y a eu aucune epo(|ue on la prédiction contenue
11. I.es cliai>itrcs ii-iv forment un tout suivi, avec dans ce verset ait eu son accomplissement.
256 Isaias, II, 3-12.

, '
, ^'.
.

^.
Prophetiœ Tariae (I-XXXIX).

^'
— /. «»

-
Futura in Juda

'
CII-IVJ.

&, .
•• J -;i7
I• ,T : :
^

& ",, /, y.uï

y.ai
^::b
j : iT :
^^ • -
ai/^:?
j• -
^ibbrn
: iT :
s

,
•.•
^ : - V jv-:i- :

y.ui
n^bDi rbnT/û b^iv^
" np:?^ '^npx

2 ''.
-tj.

nhin i<:în iv^^i'û ^s rnhnsB

&,
^

'
^,
, ^nripi ^2_ ''5>' n-^Di-•] aHr^n

- . ." ,
^'
, ", -
^
^

(,
'
,
,
3• .
& .,-
'
®

"?'
"-
I -:

^•ri-aibs? a^DDi?i
|- j•• J : -

a^l"/?
; - j•

^i<b/û '^5
:

. &'
^ .;•• • - t r : - v! : J•- :
- :

ry "l'^nn^ssb nsp rsi tiDs i^iïî

^
d
n:2j^_ ^ n^b.c '2 sb/^ni
s
n-'b'^b^î 1^"^^« i<b/2m :rnb3n7:ib

,.
- •• - -

&
••: • >. : 1 • : : :

j:-
—.r -:,-:• -:•• -: :

,-
. &
^ - - - •
-

9-,
: : :


nikn- :Dnb

,
rorann •
iiis
J ••
ï<usn-bv^i
- •
1 : ^T :

^'^

, w
-
- -; 1" :
- ^- • : •

' .,
' & &.
r,m
- bbtà cns :

tab
-•
n^r.nr»
< - : ....
:iDjiSii

an
;

&
uvaorjj aiï'B
- J \ - :
nirr^
-jT :
DsbDi s- : • r
n^^Diii
-: J
^ '

nisns nin'^b av ^2 :^^2


--
, .
- - ,
. .
, '
^'^
-
^ 1" I : Jt • -t \- '•

"
V.V " I-

'.
Fa: (: . :
2. A^*
(p.oQ.)
/£(.
. 4. A^F:
5. Axf
avTJjj. 3.
At'(a.
fa. ".) .
.:
è'd-rog)
\-i-

EFf
itaï

7.
10.
" (a. TtoQ.y E:

: 9. (p. /^^ ?'.


12. Xi*
9•
6.
: (. : (pro

(.
evroïç.
'/ffç•).

.^.

3. Dans ses sentiers n'est pas dans les Septante. terre était remplie de leurs œuvres d'abomina-
la
4. Les nations. Septante « entre les nations ».
:
tion, faites de leurs mains».
0. Septante • car il avait abandonné son peuple,
:
9. Ne leur pardonnez donc })oint. Septante : « non,
la maison d'Israël; parce (|u'au commencement leur
je ne leur pardonnerai point ».
terre était remplie de devins et d'augures comme 10. Dans les creux de la terre. Hébreu : « dans la
celle des Philistins et que beaucoup d'enfants étran- poussière ».
gers (nés de femmes étrangères) leur étaient nés •. 11. Les yeux ailiers de Vhomme du peuple ont été
7. Sa ierre. Septante « leur terre ».
:
humiliés. Septante « car les yeux du Seigneur sont :

8. Et sa terre est remplie d'idoles. Septante « et : en haut et l'homme en bas ».


Isaie, II, 3-12. 2o7
I. l»roulit'tiee tliverNCs (i-.W.VIX). - /• S•' Sur Juda Cil-MVj.

les, et Huent ad cuni omiics ,-enles. ,, 3,


élcvée au-dessus des collines, et tous
j^^
. les peuples y aillueront. ' i^^l beaucoup
^ V.i ibunt ixinuli inulti. et dicent : 1«. 00,

de peuples iront et diront « Venez, :

\ cuite et ascenilàmus au montein .ler. .1, n.


et montons à la montagne du Sei-
Doinini. et ud domum l)ei Jacob, et
^•
^' ^•'•

«••neur, et à la maison du Dieu de Jacob,


docébit nos vias suas, et anibu- et il nous enseignera ses voies, et nous
lâbimusin séniilisejus : quiadeSion 1•,. 1..,:•;
marcberons dans ses sentiers; parce
exibit lex. et verbuin DtMiiini de Je- ,,,.'.';''.!;.
lie <Ie Sion sortira la loi, et la parole

riisalem. '
\'\i judic;ibit -entes, et ivi^'io, î.•,. a u Seigneui• de Jérusalem '>. l^t il ju- '

arguet populos multos et conlla- : gera les nations, el il convaincra beau-


bunt giâdios suos in vomeres, <t coup de peuples; et de leurs glaives
non levâbit ils iorgeront des socs de charrue, et
l;'inceas suas in falces :

• de leurs lances des faux une nation


gens conlra genleni glâdium, nec
;
1«•',

ne lèvera pas le glaive contre une


exercebiinlur ullra ad pi;rliiini.
autre nation, elles ne s'exerceront plus
au combat.
'
Maison de Jacob, venez, et mar-
Domus Jacob venite. et ambulé-
^ '/,'!«'
^*•-"'"•"• chons à la lumière du Seigneur. Car '^

mus in himine Dômini. " Projccisii vous avez rejeté votre peuple, la mai-
enim populumtuum, domum Jacob: r^. uh, 10.,,
son de Jacob; parce; f[u'ils ont été rem-
quia repléli sunt ut ohm, et augures j™ i»; plis comme autrefois, qu'ils ont eu des
habuérunt ut Pliih'sthiim, et piïeris jer. 12. 7. augures comme les Philistins, et ([uils
"
alit'uis adli;es(Tunt. Replcta est Vobfi'k'' se sont attachés à des enfants étran-
terra argénto el auro : et non est fi- ''' '" ^'
gers. ' Sa terre est remplie d'argent
nis thesaurorum cjus :
^ et repléta' et dor; et il n'y a pas de bornes à ses
^^ 3, ,

est terra ejus equis et innumerâbiles :


i^^^»^»•^ ^•'"'• trésors; ^ et sa terre est remplie de
quadriga» ejus. Et repléta est terra ^^-^ ^^'^^^
chevaux, et ses quadriges sont in-
nombrables. Et sa terre est remplie
ejus idolis opns mânuum suârum
:
r^-•
\^^^>^-
d'idoles; ils ont adoré l'ouvrage de
adoravérunt. nuod fccérunldigiti eo- „.^f.
'/•

.
"-" Mich. ^1, 12. leurs mains, l'oin'ra^e qu'ont fait leurs
rum. •'
Et incurvi'ivit se bomo, et hu- doigts. l'^t l'homme
'•*
du peuple s'est
miliatus est vir : ne ergo dimittas courbé, et l'homme de condition s'est
eis. humilié ne leur pardonnez donc point.
;

*•*
Entre dans la pierre, et cache-toi
Ingrédere inpetram, etabscon- subiimes dans les creux de la terre, par la
'•^
^. ,1 humilia•,. '

,
dore m
.

iossa humo a tucie tmioris


. . , .

is. _,.
19,21;
crainte du Seigneur et de la gloire de
D<')mini, et a glùria majesliUis ejus. sa majesté. " Les yeux altiers de
2 T'hes!"!, 0.
'* l'homme du peuple ont été humiliés,
Oculi sublimes hôminis humiliâti ',^.;^•.
et la lierté des hommes de condition
sunt, et incurvabilur altiti'ido viro- '"'• *•
sera abaissée mais le Seigneur seul
;

rum : autem Dùminus


exalt;'ibiltir
sera exalté en ce jour-là. '"- Parce que
solus in die illa. '- Quia dies Dômini u, u, g, le jour du Seigneur des armées ccÎa-
exercituum suj)er omnem supérbum, tera sur tout eaprit superbe et liautain
et excélsum, el super omnem arro- et sur tout arrogant; et ils seront liu-

Car vous anez... Le prophète s'adresse à


0.
Dieu. — La maison de Jacob, dans le sens lit-
téral,comprend les deux maisons d'israiîl et de
luda; mais, dans le sens mystérieux des pro-
phètes, elle peut, selon saint Jérôme, repré-
senter la sentilite chrclienne. Dans l'un et
J'autre sens, les reproches et les menaces ne
tombent c|ue sur les pnvariciteurs. Des au- —
gures: des devins (|ui devinent par les niia-
Res, d'ajires le sens proliahle de l'Iichreu.— Les
I'litUsltitsa\a\cnl des devins célchrcs, I Rois,
VI. a. et il y avait un oracle fameux a Acearon,
IV Rois, I, •>. —
/;>/>- d'iniipiilés. A des —
enfants étrangers; par des alliances défen-
dues par la loi. cf. E.mde, xxxiv, i:i, Ui; Deulà-
ronome, vu, :j I Esdras, ix, 2.
;

!». S'rsi cotirbr... s'est humilié; devant les idoles. Taupe ^Spalax typhlus). (t. 20, p. 259).

1». ICnlre dans la pierre, dans les cavernes qui de guerre pour échap|>er h leurs ennemis.
Tibondent dans les montagnes calcaires de la Pa- \-2. Le jour du Seigneur: c'esl-à-dirc le jour du
lestine et où les Hcbreuv se réfugiaient en temps jugement du Seigneur. Cf. xiii, 6, 9.

ItUtLE POLVCLOTTE. — T. V. 17
258 Isaias, , 13— III, 4.
. Prophetiae Tariee (I-XXXIX). — /. 2" Futura in Juda CU-IVJ.

,''
ooj'Tui.
yl^âi'ov
^^ Kai nàoav
-
. y.é-
^/ liDnbn ^— bs B5?113

,,
'
,
'

^''

.
-

,-
-

{, )^-
» : : j•

,
, ""

^ -, ^~'
>.-

J
:

• :
-

"^ '^
J-

-
:

:
• ,-

:
:

jt
'^
• -

rrj . -- * ^

^^
a^nJ
ai^zi
: •••

bsî25i
"^vt:
tab
- )

Di.sn
nir»':
:

. ^^ ïn^nsa
j:-
- :

d^^dn*
:

-:
-

^ ,
AT • • •
J

,
V. : •. : •

, ,,
^ ,-- - ^ iiiïiy

ibcs~
"/9^
ai^2
< -

'^b'^bs
: y^^r-i
I

r>i
ni-':

VIT I
yns^b
aiî<n
Î-!
J
i^^p::
V |-

'n'^b^^
"^ds/û

I :
=

[
-^ :• ••= ~
: J" • iT j•
' :


^-
«'
\ , ib-',iï5:i?

:a^Ebto:?bi
ntïjs*

nins nsnb ninr.uir.b


i^n- ''b'^b^î rsi

' ^,'- ;- d -2
^Sv'pn-

mrro^ h^fi^
an^^r; mnpa?
^ a^rb^r:
Nnz^si

,
J- -: !• - <- • •
7 -

( ,", , 2
: : :

1• ^bnn jynwsn rh^-b


*
,
,,,,-
imp^i iDisr^22
'^^^^ < : -: • I •. ét I J ^ J- _
) : :

'-

, , , -
~ :
n'/3î25D
iT : jv -:
a^wS.TV/Û
i r jt i
.
à^b •.•

. ^- --
•• •
:
_
JT : ' iT

3
"-11.
(^ 11•- : - _ ^- ••

, '' - - b^n anb-i^aiiû


- bs :2?^,
- AT •

;.
I : - \. : ... I : . -: :

r:Eiu5 innnb^ \^ ni2•^ :a^/3 2

.
13. :
:
y. OQOÇ . .
(pro pr.
16. :
tni\ A'FB'*
. : \~.
(pr.'):
J•-

a^tIJ/ûn-"lÙ5
7 : •

îpTI
^• :

aDp
<-

N^23T

).
:
'*
22.
(A^EFt)• E:
ard-Q. (F:

Xf (.
tolum
r?)
.
..
eli.
.)
y.

vers, in
.}.
21\

al.
EF*
19.
20-
:
:
: ^ . ':
^.
aliter reddilimi
— 1 A'N'-
a^uinn
V -;

an^-^,tu

«Tro T.
a::m

IfeJ.
*
ans?:
) —
^ctt
:

(ait.) f«t.
^-
y:^v'\
-
'^nriDi

'/fç.
EF:
:

2.
a^2D
:a3nb liLD^

^'. Cpr. ni.) * xal


.^i^iiisD^
j :

. De
FortiTiée. Septante
Tliarsis. Septante
élevée ». : .<

16. " de la mer • :

Septante : « et toutes les œuvres' de


48.
leurs
mains (les idoles) seront cachées ».
19. Septante : « ils les emporteront dans les
caver-
nes, dans les fentes des pierres et dans les creu\
dp
la terre ».
i20. Les taupes. Septante . les choses
vaines .
:

2-2. Ce verset n'est pas dans les


Septante. Nous'le
reproduisons d'après la Polyglotte de Ccmplute.
ni. 1. Hébreu « le Seisneur, Jahvch des armée';
:

va oter de Jérusalem et de Juda, appui et ressource'


toute ressource de pain et toute ressource d'eau .'
2. Le fort. Septante « le s^'ant et le fort ».
:

Le devin. Septante :« l'Iiommequi |)révoit l'avenir •



i. Des efféminés.
JtoDuaie de Tharsis (. lf>). Sui- le revers, deux poissuus et liiu
Hébreu « des enfants » Sen- :
cription : « JUeba'aU Agadir, des citoyens de Gadèa ».
tanle: « des moqueurs ».
(D'après G. Eawlinson).
Isaïe, II, 13 — III, 4. 259
. Propliotle» «liverNeH (-.\). — /. S" Sur Juda (ii.IVj.

ifântem cl Immili.iltilnr. '^ l'it su-


:
?., s?, c. miliés;'•'
et sur tous les cèdres du
• Zneh. Il, ï.
per onines ccdros l.iltaiii sul)limes,
, I 1 1 I
Liban, grands et élevés, et sur tous les
et eréolas, et super oiiines quercus cliênes de lîasan; " et sur toutes les
'"".''• montagnes les [jlus liantes, et sur toutes
Basan. VA super oinnes montes
''

excélsos. ot super omia'S colles clc•- les collines les plus élevées; ^^ et sur
J"" toute tour la plus élevée et sur toute
vatos. '•' Va snncr omneni lurrim ex- „
'• -'•

celsam. et super omncm inurum mu- «. i:•. muraille iortiliée; "' et sur tous les
nifum. " et super omncs naves p«• '?. s. vaisseaux de Tliarsis, et sur tout ce
liarsis. et super omne quod visu
I qui esl jjeau à voir.
pulclirum est. '"
Et l'orgueil des hommes du peu-
'" ple sera abaissé, et la hauteur des
•: imiirvàhitur sublimilas lu')- ,.,";'';.','!.^;^.

minum, el hiimiliàbitui• allitiulo vi- «-enii». liommes de condition sera humiliée,


rorum, clevàbilur l)t'»niinas solus
et '%fi5.'' et le Seigneur seul sera élevé en ce
J°y•'•'^•
in die illa "* el idola pcnilus con- : jour-là; "* et les idoles seront entiè-
teréntur ''
cl inlroibunl in spcli'iii-
:
' *'J'^'
Os. 10, s.
rement brisées et ils entreront dans
;
^ '•'

cas petràriim. et in voragines terne, i^uc. 23,30. les creux des rochers, dans les antres
a fàcie formidinis l)<imini. et a ^^lo- Am.^',V! de la terre, par la frayeur du Sei-
ria majestàlis ejus, rum surréxe- gneur, et à cause de la gloire de sa
rit pcrciUere lerram. -" In die illa majesté, lorsqu'il se lèvera pour frap-
itroiiciel
J
liomo idola aro^énti
" sui, 19-30,22; per la terre. -" En ce jour-là Ihomme
I
^ , , 31 7 • 27 9.
et simulàchra auri sui. qme fécerat ,^
', '19' rejettera ses idoles d'argent et ses si-
sibi ut adururet. lalpas et vesperti- mulacres d'or, qu'il s'était fails pour
liones. -' VA ingrediélur scissuras les adorer, les taupes et les chauves-
petrârum, et in cavérnas saxorum, souris. -' Et il entrera dans les fentes
a facic formidinis Domini, et a glô- des pierres, et dans les cavernes des
ria majesti'ilisejus. cum surréxerit roches par la frayeur du Seigneur, et
perci'iterelerram. -- (^uiéscite ergo job, 27,3. à cause de la gloire de sa majesté,
ab humine. cujus spiritus in nâribus jeTi?; 'i. lorsqu'il se lèvera pour frapper la
ejus esl.quia excélsus reputatus est terre. -- Laissez donc l'homme dont le
ipse. souffle est dans ses narines, parce qu'il
a été réputé pour le Très-Haut.
m.
Ecce enim dominâtor Do- omno.
'
III. Car voici que le dominateur,
'

minus exerciluum auferet a Jen'isa- aMaVûm. Seigneur des armées, enlèvera de Jé-
lem et a Juda vâlidum et fortem, 2e, 20. f.x. rusalem le robuste et le fort, tout sou-
omne robur panis, et omne robur jenuls. tien de pain et tout soutien d'eau; - le
aqua•: - fortem, et virumbellatorem, 'o^nf
,^'"' fort et l'homme de guerre, le juge et le
ji'idicem, el propliétam, et ariolum, 4Reg.i,9-i4. prophète, le devin et le vieillard ^ le :

et senem principem super quin- :


•'
chef de cinquante et le vénérable de
quaginta. et bonorâbilem vultu. et visage, et le conseiller, et l'habile d'en-
consiliârium. et sapiéntem de archi- tre les architectes, et celui qui a l'in-
téctis. et pnidéiilem elijquii mystici. telligence du langage mystique.
Et dabo pueros principes eorum,
'
,!,','„"„^. Et je leur donnerai des enfants
'

13. Co vorsi't el les suivants contiennent des ex- « l'homme laissera ses idoles... aux taupes et aux
pressions fiijun'es qui peuvent toutes se rapporter chauves-souris ». supposé toutel'ois que les taupes
:i mine du royaume
la d'Israël, et à la <lésolation soient ici désignées, carie sens du mot hébreu est
même du royaume de .luda au temps de Senna- douteux.
(liérib et de Naburliodonosor. Basan. Voir la —
noie sur Sombres, xxi. .$.3. III. -2. Le devin (ariolum) peut se prendre en
16. Les vaisseaujr île Tharsis; ce sont des vais- bonne part pour un homme prudent, qui, par sa
seaux de long cours. On admet communément — sagacité et le soin qu'il met à observer le passé,
aujourd'hui (|ue Tharsis est Tartessus en i:spai;ne, lorme des conjectures sur l'avenir et parvient à y
dans la Uélique, d'oii les Ph.Miiciens tiraient l'argent. pénétrer. Cf. Proverbes, xvi, 10.
Tartessus elail aussi le nom du Cuadalquivir, qui 3. Le rliefdecinquantehommes.il y avait dans
portail le nom de Bitis du temps de Strabon. I.a l'armée des Hébreux des bandes ou "pelotons de
ville de Tartessus ou Tliarsis était située entre les ciu(|uante soldats. Cf. Exode, xvui. 21 IV Rois, ix,

;

"f"'' '•'«''S de la rivière, près île son embouchure, et 1'*. Le vénérable de visage. En hébreu le notable.

:

elle donnait son nom au pays en\ironnant. Au lieu d'arc/iilecles. le texte hébreu parie de
19. Ils e>i<;eiO»i7;c'esl-à-di'reles hommes nommés tous les artisans habiles en général, et celui r/ui a
au verset 17. Cf.Osée,x, H;Luc, xxiu, 30: Aitorali/nsc, l'intelliffenee du langai/c mfisliquc est, dans l'ori-
, I Ji
VI. i;.. t(i.
ginal, l'enchanteur qui. pour produire ses enchan-
21). Les taupes el te c/iai/ues-soi/ris n'étaient point tements, se sert dun langage mystérieux et de for-
adorées comme dieux. Le texte original porte : mules magiques.
260 Isaias, III, 5-14.

& , . —

,- . '^,
Prophetîie Tariee (I-XXXIX). I. 3" Futura in Jttda

/.
CIl-IVj.

' /.-
"'

,
, , .-^

, ^
,
^ ]'
, ,'
'

V
j••

: •
• :

-
^-

:
: -

jt

: •

,
Ntï3^ :TI^^ nbti:::/2r.i 7
?;

', , ^ on ^b nb/ût23 -,\yi 2nb r^ ^n^n^^i

&.
"lovôaia

^^ , /
— J : : . '•
iT ' r ': ^\ • :

.
^

', an^bb^/û^ cDrû:b""3 bîo

aiD3 ansiiini nn^r an^3s


irTi-r^^^

,'
ain

..
^^
^
.
'^^
, 8' ïib-orr'^s

-^3
J

I•
: IT

2r\O-'^t;
r
ausDDb


-
^is
j :

p^ïT^s
I - :
:

^^7ûx
J
^^ xb
: -
/,-•

î n-n anb
]T
j
-.T^rr.

"^
v:

V.-

-^

^^ , -
2?u:nb

^"^^ûi^
-
Jib
"^is

I
nb:?''•
nb2^^ an^bbr/û
••
JT
^n^ b=im"^3 : •
:'"ii2
AT

,, ,
^/:d:? in ^.b'^a a^uiDi bbi""/3 vb:»i)

., " -,
• - JT ^ " ^T : ^'
.= = : I

'^-

: a^'/33?
1• - v^b
' I•
T/337n
• :
•^ n^^b
AT : V
"2:12
J- •
13

'
^
V. - J-': • JT : : :

'.
,.
'- .. .
^^

( ).
} '»
V. 8. '1 "icn

-
F: 13• X: 14-
'^p. S. : «Vt ;.

, Ruine. Septante « nourriture •.


0. :

^.
Médecin. Septante « chel' ».
7. :

8".
Septante « et leurs langues sont avec l'ini- :

quité, et ils n'obéissent point au Seigneur ».

': : 4. F:

Qior. 6•
-.^) ...\(^). ':
^. -
79( :
5.
9. Septante « c'est pourquoi leur gloire est main-

tenant abaissée, et la confusion de leur \isage porte


témoignage contre eux; et, comme Sodome, ils ont
montré et proclamé leur péché. Malheur à leur âme,
car ils ont pris une funeste résolution contre eux-
:

. ':
,.
mêmes ».

7. iqtl •10. Dites au juste qu'il est heureux. Septante :

/ ..*. F: ' (: éde) " disant Entraînons le juste i)arce qu'il nous est
:

^.
.
insupjiortable ».
yuQ . . . 8•: 11. Livré au mal. Hébreu « il sera dans l'infor- :

9• ": tune ».

'. .^: &' i± A


été dépouillé par ses exacteurs. Hébreu

. ^.
:
.

pour oppresseurs des enfants ».


a Des femmes. —
Temme portant une périscé- ^O. : :. : «

Septante « des usuriers ». Ceux qui le disent


: —
lide au pied droit (t. 20, ||_ ^. ^^^ r•* . heureux, ceux-là même te trompent. Hébreu • ceux :

.
. 263). (D'après

. -
Prisse). *
" „
. • ' '

: qui le dirigent t'égarent ».


' ' ^

:
^•

:
dvT. L*
(F:
12.
13.
14.
Les peupjles. Septante: « son peuple n.
Qui avez ravaijé. Septante » qui avez brûlé : •.
Isaïe, III, 5-14. 2)1
. Pro|ili«>tips iliverMCN (1-.\.\.\I\). — /. S• Sur Juda (il-iVj.

et enViniiiiiti doininahrinliir cis.


irruel pupulus, vir ad virum, et unus-
(|nis(|uc ad prt'tximum suum
liiâbitur piiorcoiilra sciiom.
hilis cnnlra nonileiii.
tumul-

^
:

1•-
Apprcliéndcl
•'
Kt i-A-ci.•.

4,
10. n;
1.1.
pour princes,
mineront.
l'homme sur
•'

,
et des efféminés les do-
hit le
et chacun sur
son prochain; l'enfant se soulèvera
peuple se pn-cipitera,

contre le vieillard, et le plébéien con-


tre le noble. L'homme prendra son
"'

cnini vir frati'cni siiuiii dDinésticum


frère né dans la maison de son père,
patris sui \'estiniéiituni lihi est,
:
disant : « Tu as un vêtement, sois
princeps e.slo noster, ruina autem nittre prince et que cette ruine soit
liipc sul) manu tua. '
Rcspondébitin sous ta main ». ' Il répondra en ce
die illa. dicens : Non sum méilieus. jour-là, disant « Je ne suis pas mé- :

el in domo niea non est panis, neque ma maison il n'y a ni decin, et dans
vesliméntum nolile eonstilùerc me : pain, ni vêtement ne m'établissez pas :

principem pt'»puli. prince du peuple - .

^ Ruit eniiu Jérusalem, et Judas ^ Car Jérusalem s'est écroulée et


Jcrusalein
concidit quia lingua eorum et adin- jo^,
: Juda est renversé parce que leur lan- i; ;

ventiones eùruni contra Dominum, gue et leurs inventions sont contre le


ut provocarent oculos majeslâtis Seigneur, afin d'irriler les yeux de sa
ejus. '•'Asnitio
'^
vultus eorum respun- cen. u, i»; majesté. La vue de leur visage leur a '•

j., . „ .
20. ,
IS,
dit eis et pecoaluni suum quasi bu- kî. le, w.
: répondu, et comme Sodome, ils ont
doma prirdicavérunt, necabscondé- publié leur péché et ne lont pas caché ;

runt va> iinima? eorum. quoniam


: malheur à leur âme, parce que les maux
réddita sunt eis mala. '" Dicite iusto ^'
•1
J*•
Piov.
^--
31.
qu'ils avaient /ails leur ont été rendus.
1,

(luoniam bene, quoniam fructum J"•• •' i'• '" Dites au juste qu'il est
heureux,
Is. 3, 4.
adinventionum suârum comedet. 3 Rfg. 11, parce qu'il goûtera le fruit de ses in-
*' Vsp iinpio in malum retribiitio :
2 Par. 21-22. ventions. " Malheur à l'impie livré au
enim manuum ejus fiet ei. '- Populum Eztfs/îs. mal; car il recevra le salaire des œu-
meum exactores sui spoliavérunt, et jifch^^^?." vres de ses mains. '- Mon peuple a été
^'^"•'•
mulieres dominâtœ sunt eis. Popule dépouillé par ses exacteurs, et des
meus, qui te be;\tum dicunt. ipsi te femmes les ont dominés. Mon peuple,
decipiunl, et viam gréssuum tuo- ceux qui te disent heureux, ceux-là
rum dissipant. même te trompent; ils détruisent la
voie de tes pas.
^^ Le Seigneur est debout
pour ju-
Stat ad judicandum Dominus. j.«««o ue••
'"*
ger, et il est debout pour juger les
statad judicàndos populos. '• Do- p*. 95,10.13. peuples. Le Seigneur entrera en juge-
'
''

minus ad judicium véniet cum séni- ^^'1%'^' ment avec les anciens et les princes de
bus populi sui, et principibus ejus : son peuple car c'est vous qui avez ra-
;

vos enim depâsti estis vineam, et vagé ma vigne: et la dépouille du pau-

Ta as un w/eme/ii; c'est-à-dire
0.
lu n'es pas rt^duit, comme nous, à
la dernière misère.
X. 1(1. Inventions: selon Thébreu,
'ictions, œuvres. Cf. Deuléronome.
xxvni, 50; Juges, 11, 19; Psaume
\xvii, 4, etc.
La vue, ras|iect de leur visage.
!•.

I.aparaphrase cliald.iKiue donne ce


sens, qui est celui du lexte héhreu.
— Leur réjjon'tu: a n-pondu, a
lémoiiciié, ou plutôt témoigne, contre
eux. —
Comme Sodomo. voir la
note sur Gi'nése, xin, 10.
13. Des femmes: c'esl-ù-dire, d'a-
près saint Jérôme et autres, des
nommes cITcminès, tels (|u'<'laient
les derniers ri>is do .luda, qui, à une celet égyptien (. 19, p. 263). (D'après Masporo).
affreuse tyrannie, joignaient la lâcheté, la faihlesse,
incapacilr de souverncr. Cf. Jrnhnie, xmi, xxnr;
mes dans le sens propre. Voir v. 10. Li-s ont do- —
1
minés. Le pronom pluriel h's peut se ra|)porter au
t.zechtel, ix. D'après saint Thomas, il sanit des
lem- mot singulier peuple, i|ui est un nom collectif.
262 Isaias, III, 15— IV, 1.


-/ - ,;; . Prophetîœ Tarise (I-XXXIX). I. 2^ Futura in Juda CU-IVJ.

,
^^

,
& '
Iv

/, 2,
aie
^3'
^- '^*

&--
^-
•*.
JT -: •. :


: • •-: r• :

^,
-

,
<

& -
j 7 j
] : : iT -^- I :

,
' '

, •
- •• ' < r •-

,,
: :

*^
?/ ],

^ ,
^, I r••
nin-^i
^-

^ "ivi •
niDzi
J

^' nbip
:h

,
: ,- 1 :

,
, ,
^'•'

, , , ,-
-
""
^il^^^
-:

«.••:-:
^^z^
J•

-r -:
-

)
ai^z
-

•.•
sv :
•.•

j••
:

",
, " -
,, , &,
-'
nii:?2ni anssn :nib"ir:i =

9
. ^,
, ]^.
^^

, , ,
, 3-
^, &
-''- ( " '
ta'^tî^nnro ninsrparil niDD^^y^rn.

^^^^
J-
at233 •.•

hS)!?]
nnfi
- -

nni^n
hvn :

hi:5p)2 r»ïiï"7û
:^.-24

^
• •

rrri'
: :

^^ , -
'9^].
^''

ai
:
^''^
• 1
-^3 - t.- • > AT :- —. -

- ,. .. - -
1 1 :
"^ • •••
J•••
- • :

IV•
•••

.-

, .^ -
: «. : : j : : •

d
^^<^ nnpsi

Î6.
15•
(m f.)
},*
:
. ^:
:
17.
(EF*
A-EF"!"
).
(pro
ïip^-nm
s^nn- ai'2
< - •••
\3 J• :
a'^ii::

" - ••

.
F:
^eôç).
") '.A':
- (1. dvax.J. F:

.-. '
,
\ (. \: ..
.
18• Axi* (p.

.. 9(.
: . .
:
\.
20• ^:

EF:
:
*
22.
.
F*
S. »
avvd-.").

F:

(ait. et tei't.)
Ei"

EF:
(.
• .
EF*

. . (.^
.")
23•
(lert.)

An:
*
^.)
(.
«
.
yvj'aîxfç)
:
^fçvoi's•
25• :
£>'
24• A':

TJj
(pro r^.j
,
;-
\. —
]] . ^
F:
.
15.
ifi.
'pcrb
' nrai

i^F'f ''
(
J. %^.
g.

15. » ie Seigneur-
les Septante.
Dieu des armées n'esl pas dans Hébreu
22. « les vêtements de reciiange et les
:

tuniques; les manteaux et les sacs précieux (réticu-


16. Qu'elles faisaient leurs pieds, en du bruit avec les) ».Septante « et leurs habits de l'intérieur de la :

marchant. Septante « qu'elles ont traîné leurs tu-


: maison, et leurs habits transparents de Laconie ».
niques du mouvement de leurs pieds ». 23. Septante « et leurs robes de fin lin, d'hyacin-
:

17. Le Seigneur les dépouillera de leur chevelure. the et d'écarlate, et leurs tissus de fin lin, d'or et
Hébreu: « Jalivéh découvrira leur nudité». Septante : d'hyacinthe, et leurs longs voiles d'été ».
« le Seigneur les dépouillera de leurs ornements >. 2i. La calvitie. Les Septante ajoutent « à cause :

d8. Hébreu « en ce jour le Seigneur otera


: les de tes œuvres ». Au lieu de la bandelette qui —
boucles qui servent d'ornement à leurs |)ieds et les soutient leur gorge, un ciliée. Hébreu « au lieu :

lilets (pour retenir les cheveux) et les croissants ». d'une tunique de pourpre, tu revêtiras un sac ».
10-20. Hébreu «les ])endants d'oreilles, les brace-
: 2o. Septante « et ton fils, le plus beau que tu:

lets et les voiles; les diadèmes, les périscélides et aimes, tombera sous le glaive, et vos forts tomberont
les ceintures les boîtes de parfum et les amulettes .•.
; sous l'épée ».
21. Hébreu : • les bagues et les anneaux du ne/.». 2«. Septante « et ils seront humiliés, et les trésors
:

Septante : « leurs franges de pourpre et leurs robes de vos parures pleureront; et tu resteras seule et
de pourpre ». tu seras brisée contre terre ».
"

Isaïe, III, 15 — IV, 1. 5)3


. •ropliétlr» diverst'H (l-.\.\\l.\). — /. 3 Sur Jutlt, (il-ii).

rapina paiipcris in donu) vi'slra. vre est dans voire maison. i'uur([uoi ' '

'•"'
( hiare altriitis »(»1 iiiciim. et '^"'" ' ''
foulez-vous aux pieds mon peupl••. et
meurtrissez-vous la face des pauvres,
fâcies paiiperiim conimolilis, dicil
dit le Seigneur Dieu des armées y
Diiminus Dcus cxercituum?
"^ Kt ilixit Dominus:

elevâta' suiil
co quotl
filia• Sion. et amlmla-
* ,*^;;/,'^.
»•""•"••
'" Seigneur dit
Va le « Parce que

Sion se sont élevées, et


les filles d(i
:

quelles ont marché le cou tendu, et


vérunt oxténtt) collo. etnulibus ocii- Lnm.^i/io.
([uelles allaient en faisant des signes
lonini ihaiil. tl plaïuh'bant, amhu- ,'i"g: 9%'^. des yeux, et quelles faisaient du bruit
l;il)ant pûdiltus suis, et compusito avec leurs pieds, en marciiant, et
gradu incedébant decalvâbit Du-
:
'^
°u"isf'ï!°" qu'elles s'avançaient d'un pas mesuré :

'"
minus vérticeni fili;'irum Sion. et ''' ''" "•
Seigneur rendra chauve la tète
le

Duminus crinein cârum nudâbit. des filles de Sion, et le Seigneur les


dépouillera de leur chevelure ».
"* In die illa aûferet Duminus or- ;;;cliunt "^ En
livites. ce jour-là, le Seigneur leur
naméntuiii calceamentoruni, et lù- ôtera rornemenl des cliaussures, et les
nulas, '' et torques, et niunilia, et croissants. '•' et les colliers, et les car-
armillas. et milras, -" et dise rimin;'i- cans, et les bracelets, et les mitres,
-*'
les aiguilles de tête, et les pi'-riscé-
lia, et periscélidas, et murénulas, et
-' et annules,
lides, et Tes petits colliers, et les boites
olfacloriola. etinai'ires, ^"^; n/â•'.
^^' ^' '' de parfum, et les pendants d'oreilles.
et g-emmas in fronte pendéntes. -- et -' et les bagues, et les pierres pré-
mutaloria. et palliola. et linle;'imina,
cieuses qui pendent sur leur front.
et acus. -•'
et spécula, et sindones, et ^uth 3, is.
-- et les vêtements de rechange, et les
1 Marc, 14, ol.

T^ •

vittas, et tlieristra. -' Et erit pro écharpes, et les linges précieu.r, et les
suavi odore fœtor, et pro zona l'uni- aiguilles, -•'
et les miroirs, et les fins
culus, et pro crispanti crine calvi- tissus, et les bandeaux, et les vêtements
tium. et pro fj'iscia pectorâli cili- d'été. -^ Ht ce sera, au lieu d'une suave

cium. odeur, la puanteur, et au lieu d'une


ceinture, une corde, et au lieu d'une
chevelure frisée, la calvitie, et au lieu
de la bandelette qui soutient leur gorge.
un cilice.
-••
Pulchérrimi quoque viri tui glâ- "e-soiabi- Tes hommes aussi les plus beaux
-'

dio cadent. et fortes tui in pnélio. jëb,


2,"
tomberont sous le glaive, et tes forts
-'"'
Ht mœrébunt atque lugébunt por- ^*"•.;^"*' dans le combat. Ht tes portes seront
'-''

ta? ejus. et desolâta in terra sedé- dans la tristesse et dans les larmes, et
bit. désolée, elle s'assiéra sur la terre.
V. '
Ht appréhendent septeni ex. 21, 10.
I1^ l'^t sept femmes prendront un
'

mulieres virum unum in die illa, di- seul homme en ce jour-là. disant « Nous :

céntes Panem nostrum eomedé-


: mangerons notre pain, et nous serons
mus, et vestiniéntis nostris operié- couvertes de nos virements : seulement
10-24. Ici commence un nouveau discours de Dieu figure de Judit h, \\],iO,
contre le luxe el la vanité dos lilles de Sion. Nous y t. III. p. o'Ji». —
Kl les
trouvons l'cnumiTation de vingt et un articles dé pendants d'oreilles:
toilette, dmii quelques-uns sont encore portes par en hébreu, amulettes,
les femmes syriennes. Plusieurs d'entre eux sont avaient la forme d'or-
d'origine étrangère iSoplionif, i, 8), car le luxe a nements el (|uOn por-
toujours fait des emprunts au dehors. tait àcause delà vertu
m. (Qu'elles faisairnt du bruit... Dans certaines superstitieuse qu'on
«ontrces de l'orient les femmes portent au bas leur attribuait.
des jambes des boucles qu'elles font résonner, et 21. Les pierres pré-
aussi de petites chaînes pour que leurs pas soient cieuses qui jicndenl
petits et toujours égaux. sur leur front. Dans
18. Les rroissruils. liijoux en forme de croissant, l'original, les anneaux
qu'on portail suspendus au cou. de nez (voir la tigure de
19. Lfs colliers : pendants d'oreille, d'après la tra- Geni'se, xxiv, 2-2, 1. 1. p.
duction la plus commune de l'hébreu. Les car- — lITi.auxquels est or-
'•anx. ornement du cou. —
Les bmcelels. Voir la dinairement attaclu'C riUniyrénicnne ornée do bijoux
ligure p. *i1. une précieuse.
i>ierre (t. ÎO).
p). Les fiifjmlles de Ule; dans l'Iièbreu /es din- : 23. Les miroirs: mi-
'limes. —
Les pvrisci'lides, anneaux du bas des jam- roirs de main.en métal poli,V"ir£'.'Ode,xxxvni 8:./.
bes. — /^i />ciiisro//i'er.s.• traduction plus commune: xxxvii.is et la figure de Exode, xxxviu, 8, t.I p. 'i6;f.
t-einlures. Voir Jérémie, u. .i-i. — Kt les boites de
parfum, très répandues dans tout l'Orient. Voir la IV. I. Sept; c'est-â-dirc plusieurs. Les Hébreux
—V,

-
264 Isaias, IV, 2 5.

. Prophétise Tariae (I-XXXIX). — I- 3 Vinea Bei CV).

-
(((/.&,

, ] .-
^^• ' ' ;•. : \
• "
^^ ' : • <••1 • • -

' ^^ &
nin^ :
r:û-i
- JV
irn^r :
- J -
2

,
-

-". ^,.
j •.• '• •

-
: : : :

. , 3-
OUL .1
^

.({>3^ '', ^uov,


•-
jT :

J •
•• : •

- :
>.-••:•

'

''
• :
••

JT
:

:


:

^»nb n^nsn-ps
<,•-]- - ib " 'jjinp
^" / •••
JT •

^, J- < -:

^-^
I J- _• i .

^'; ^")":

', :2?3 ^^ ^ |i':;i-niD3

ns'ipa
^

^,
(
',
,
^' ,.]-
'•
TODi
-
i"bri h'ûv
i :
-.:
:
" '«
-

nsnp/a-byi
-
:
•.•
r > : •
JTI

.
^

7^
lins-bs-bi? "^s nb^b nnnb
: uii^

. '.
!
,,, -
. -
"^
D/Qi^-bsb
iT 1•• : r: : i•
nsci •.
: ,
&

(', , ,&.
.
, -

2,- npn
^rrj^'i ""bpw']i ^"p•-?:l
J-

n^^"b

^\ 22
• i• I

: ",'^?
ronrDb
IT

'

^
-

, ", "^,
np^^-cro ibirs 'î^ya ^n*i
'^

.
, .- ;/ , '

''
.^ibi
^ :
"^bn^b
" = •
TO nibrb-nn
. ' -: 1-
" : ^/ûns- 41• :

D^nrj
: -:
ritrj^-i
-: / ,-
^-^^ 2?^/3
- " • j-l•
is '^n^tc:?

s

\
-
\. :
/^.
•(,. F: or. ». 2• EF:
^.
Tjj -. ty.
-

'
-

'^. F* Cpr.) A'EFf


1• : r -J-
•..
:_
A^: 3. 4. (p.
aiuct^ EF: (pro A'*
. .') ^. ANi" - <-: -:

.
: : : .• .• : jr
xa\
quint.)
711'. xava.
;. A'EF*
a. X-j-
(ïlll.) xaï. A^:
(p. xcù


(? :. :" . 3• : \. 9^:. rvr,
6.

.
Ff .
Af
(p.
2.
.)
(p. oxiàv)
. \*
A^EFN: ^. : .
. (jî.
A"•* (ait.) diro.
ay.) F:
... avTf/.
1.

4.

A-Ff
F: ' ]] ( » .).
(a. //) J;?. A'B'X* èyw.
ij. EF:
F* (,.)
iVïïj• ' av.

IV. 2. Septante « mais en ce jour-là Dieu, dans


: et une toiture et un abri contre le froiil et la pluie ».
son conseil, brillera avec gloire sur la terre, pour
relever et glorifier le reste d'Israël •. V. i.De mo7i proche parent. Hébreu et Septante :
3. Comme vivant. Septante « i)our la vie ». : « de monbien-aimé». A sa rîûr?îe. Septante: » à ma —
4. Hébreu « quand le Seigneur aura lavé les
: vigne ». —
Sur un sommet {de montagne) abondant
souillures des filles dcSion, et purilié Jérusalem du en huile. Hébreu « sur un coteau fertile ». Septante : :

sang qui est au milieu d'elle, par le souille de la « sui- une colline, dans un endroit lertile ».

justice et par le souille de la dévastation ». 2. // l'a environnée d'une haie. Hébreu « il en

5.
.S'a»• le lieu où il aura Hé invoqué. Hébreu : remua le sol ». Et tien a ôté les pierres, iepla-ale — :

« sur les lieux (où se tiennent) ses assemblées ». « et je l'ai entourée d'un mur ». — Un plant choisi.
Septante « et sur tout ce qui l'entoure ».
: Car — Hébreu et Septante « un plant de Sorec ». Des : —
sur toute gloire {sera sa) protection. Septante « et : grappes sauvages. Sei)taute « des épines ». :

il sera abrité de toute (sa) gloire ». 4\ Hébreu « que pouvais-je faire encore à ma :

0. Septante « ce sera de l'ombre contre la chaleur


: vigne que je n'aie i)oint l'ait ? »
Isaie, IV, 2— V, 5. 265
. l*rophétipH tliverwe» (-). — /• 3' Parabole de ta vigne. (l'J.

mur laiiluniinodo invoci'lur nonicn


:
que votre nom soit invoqué sur nous,
luiim super nos. aufiT oppruhrinm enlevez notre opprobre ».
-'En ce jour-là, le germe du Seigneur
nostrimi.
sera dans la magnificence et la gloire, et
- In tli(^ illa ei'il g'eriiieii Dtnniiii
le fruit déterre s'élèvera, et l'exultation
in magnilicéntia etf^-lôria, et fructus
sera i)Our ceux d'Israël qui auront été
terra' sublimis. et exultâtio his, <|iii sauvés. Va voici ce (jui arrivera
•'
Qui- :

salvati iVit-riiil de Israël. Kl crit "'

: 3.1, li.
con(|ueaura<''lé laissé dans Sion, et sera
Znoli. 3, s ;

Omnis (|ui rolictus IVierit in Sioii, et «, 12.


resté dans Jérusalem, sera appelé saint;
U. fi, 13.
residuus in .Irnisalem, sanctnsvocâ- Kx. 32. J. (luiconque aura été écrit comme vivant
au
l>itur, omnis scriptus est in vita
r-i. il»,
13S, 10.
;
dans Jérusalem; quand le Seigneur ''

Dan.
in Jérusalem. Siabh'ierit Duminus '
riin.4.
lï, I.
3.
aura purilié les souillures des filles de
sordes lili;irum Sion, et sânguinem
1«. .•(, Ifi.
Sion, et quil aura lavé le sang de Jf'ru-
Job, 34, 3«.
1*8. IIM, 3. salem, lequel est au milieu d'elle, par
Jérusalem laveril de niédio ejns in Mnl. 3, lï.
Mm. 3, U. un esprit de justice et par un esprit
spiritu judicii, et spirilu ard(')ris.
1 Cor. 3, d'ardeur. ' lït le Seigneur créera sur
"'
\]t creàliit Dominus super omnem 13-1.S.
toute la montagne de Sion, et sur le
.^- '•
loeum monlis Sion, et ubi invocatus . '«.
13. 21
14,19-20:
; lieu où il aura été invoqué, un nuage
est, nubem per diem.
l'umum et et lit, Ib. et une fumée pendant le jour, et l'éclat
splendorem ignis llammântis in d'un feu llamjjoyant pendant la nuit;
noete super omnem enim glô-
: car sur toute gloire se/-a sa protection.
riam prolcctio. Et tabernâculum *'
*^
Et il y aura une tente pour ombrage
erit in umlirâculum diéi ab iestu. dans le jour contre la clialeur, et pour
et insecuritâtem. et absconsiônem a
mettre en sûreté et à couvert de la
tempête et de la pluie.
turbine et a jjluvia.
"W". ^ Je clianterai à mon bien-aimé
Cantâbo dilécto nieo cânti-
"V. '

vineu: le cantique de mon proche parent à sa


cum patruélis mei vine;e suse. Is. 27, -'.
vio-ne.
Jer. 2, 21,
Vinoa l'acta est dilécto nieo
Ps. "!>, '.I. Uni' vigne a été acquise ;i mon bien-ainn'•.
in cornu Îilio ()lei. M.-it. 21, 33 ; sur un sommet de monlagnc abondant en
2 S, 20.
Jc-r. 2, 21. [huile.
- Et sepivit eam. ot lapidos elégit ox illa, - Et il environnée d'une haie, et il en a
l'a
[et jilantiivit cam (?léctam, [ôté les |)i(^Tcs, il y a mis un plant choisi,
et iPdificavit turrini in modio ojus, et il y a liàti une tour au milieu,
ettorcular oxti-ûxit in oa et il y a construit un pressoir:
:
If. 18, .-..
et il a espéré qu'elle produirait des raisins
ot expoctâvit ut facorot uvas. Dent. 32,
32-33.
et elle a produit des grappes sauvages.
pt fecit labrûscas.
Mut. 21,40-41.
^ Maintenant donc, habitants de Jé-

* Nunc ergo habitatores Jérusa- i>l Israël


rusalem, et hommes de Juda. soyez
ntri-alus. juges entre moi et ma vigne. Qu'est-ce '

lem, et viri Judo, judicâte inter me et


vineam que j'ai dû faire de plus à ma vigne,
meaiii. (^uid est quod débui '

que je ne lui ai pas fait? n'ai-je pas


ultra fâcere vineio me;e, et non feci
espéré quelle produirait des raisins,
ei'fan quod expeotâvi ut fàceret et elle a produit des grappes sauvages?
uvas, et fecit labrûscas y Et nunc "'
•'
Et maintenant je vous montrerai ce
osténdam vobis quid ego fâciam vi- c|ue moi je ferai à ma vigne: j'enlèverai

nieUaicnt i|UPl(|iierois ce mot pour un nmnhrc indr- le plus grand soin, l'hisLoire même du peuple de
termino. — Enlevé:, notre opprobre ai; n'avoir |>oiiil Dieu. L'ingratitude et les crimes d'Israël arrachent
d'enlants. Geni-si:, xxx, -23. I,a misère et la désolation au prophète des paroles indignc-es; il menace les
sont telles i|ue les liommes ne peuvent |>as trouver coupables et leur inniitrc, en terminant, les ven-
un chef, ui, (•7, et les lemines ne peuvent pas trou- geurs de leur maître outragé, sous la l'orme emhle-
ver de mari, même aux conditions les plus dures. inatiquc do chevaux, de lions, des mugissements
i. Le (lerinr ilu Si-ir/nei(r ; c'est-à-dire lizceliias, de la mer et des ténèbres. Xotre-Seigneur devait se
selon les uns, ou Zorohabcl, selon les autres; mais servir plus tard de la même parabole pour repro-
c'est plutôt jesns-cliiist ligure dans la i)ersonne cher aux .luils leur infidelilé. .Mult/iieu. xxi, S.S-'W;
irKzéi-hias et de Znndjabcl. Le fruit de la terre; — Marc, XII, t-10; Luc, xx, 9-t6. Voir Jérëmie, u, 21.
c'e-ït encore
le Sauveur, dont il .est dit. xlv, 8 : i. À monoioi-flimc.• c'est-à-dire, le mon- comme
« uuc
terre s'ouvre et tju'elle K''rme le Sauveur ».
la tre la suile. .lesus-Christ, le bien-nimr de Dieu et des
». Pfir uu esprit...; c'est-à-dire eu livrant sou hommes. —
L'ne vigne; la maison d'Israël (v. 7).
peuple au glaive, et ses villes aux llammes. Un .wmviet de inonlarjne; littéralement et par
Parabole de la vigne. V.
•'<" hébraïsme, une corne, c'est-à-dire la partie d'une
montagne la plus élc\ée. I-es Arabes eux-mêmes
La troisième prnpliétie d'Isaie commence par
V. emploienl celte locution.
une belle paral.oie, (|ui nous décrit sous l'image 1res a. Il l'a environnée d'une haie, et il en a ôté les
juste d'une vigne, planlée et cultivée par Dieu avec pierres. « Parcelle haie, il faut entendre ici uu petit
:

9( Isaias, V, 6-15.

/, ' ^
(( ,7
-.^
.
.
^yirps/M
Proplietise Tarise

y.al

,
(I-XXXIX).

/
— I' 3°

ni?3b •• :
Vinea Bei CV).

"*JT :
"iri-.tii/û ^ --

' ^'
7 j"_ • -.'- 17 •_ .•7 : ••^:

^/
: : >.
_

nt^'i i<^n /^--; nd

' -,
^
7.:^^_
!)•, o-/M(pfi'
— - •

.
• ; - " IV <~ :

. , -
, .,"^
^
7 : <7 : -.• -.• .• _ 17 17 7

, ^
"'

" 6((
8

^'
, ;
'
' anzâi^r^^ ûiipa
h-,

css :?
; . • :

'^'^^'}^.^-
7 : •

'^ ,'
,
.
^ j7 : iT : 7 : I
• 17 •';•.• ; vv : - :

,
, .
'"
7 _- ». -;- • •• : • ••• •••

" :

,,. ' &-


^' Ovai
,
'lin

p2D•]
.;
:£:\

nib n%ni
17 ••
:?"' j:• -.

:ajP_^b^^_
r/ûn ••

]^_^^
<-

5^:"9'2?^-
-r: :

,^^
*'^

. ^ '
-
^>b

- - ... '^'- nbr^


'iiizD^ n^-T'ibz-zû ji . ..
';r;b
'.j..

/
13

-, - (
^.
^-,
pb
I..7
:n>^"^
,7 7
r.n^ iDr/am
--=-_ nj^n
,-^-_ XT .•• :
14

, '. -
- , - ^''

^''
'
n^s
7

nDi/^m

I.T 7
n")"D?,
)T-:

1
17

nmn
M

;;n::
noDD- 7

-.

'=n

^.^
-

V. 9.
••

i<n^a2

'
nn-^nnn . ^.

-cp

.

:
.

( MV , \
. . -: •
.
. ..
o. A': <.\ (1.

': 11.
'. p. EF:

A:

. ]
(.^,
X* »/•
7.
Xj
8. .
A*
En:
o^ ,"?

»
.) ;.
Cp.
9.
F: "'«
^z'•
TSCC.

Tt)
(p. ot
fwç T»
«^'
m.) A:
pro
<*' "'''

rr- .
(^:
(. ,^^
13•
^^.
:
14.

avTjj.
':
.

EFj
ua.

(in f.)
\\
xcci

10. Une seule petite bouteille. Hébreu


0. Les ronces et les épines s'rlcveront.
Septante « et les épines s'élèveront sur
:
« un batli » (mesure pour les liquides). — :

elle comme sur une terre aride ». El trente mesures de semence produiront
7. Son germe délectable. Hébreu et Sep- trois mesures. Hébreu « et un khomer de :

tante: son plant bien-aimé ».


«
semence produira (seulement) un cpliah ».
8. Jusqu'à ce que le lieu vous manque.
Septante « et celui qui sème six artabos
:

Septante » afin de prendre quelque chose


:
n'en retirera que trois mesures.
au prochain ». H. Septante : « car le vin les brûlera ».

0. Septante « ces choses sont venues


: PoiTUque Ogyptîexme de femme 14. Et ses (hommes) glorieux. Septante:
aux oreilles du Seigneur des armées... ». (I II, 24, p. 263). (Musée du Louvre). « et ses hommes de pestilence ».
Isaïe, V, 6-15. 267
. l*ruph«*tiPM (liverNpH (l-XWIX). — /. 3" Parabole de la rigne (VJ.

nea? mcai : aiiferam sepeni »'jns, oL sa haie, et elle sera au pillage: je dé-
crit in direptiôneni : diruam niaec- truirai sa nnii-aille. et elle sera foulée

riam ejns. et crit in conculcatiunem. aux pieds. Je la rendrai déserte: «'lie


''

" Et pnnaiu cam iles<'T{am non pu- ne sera j)as taillée, et elle ne sera |jas
:

lab(jurée; les ronees et les épines s élè-


(àbitnr, et non fociiélur vi ascén- :

veront, et je commanderai aux niK't's


tlent vcprcs et spiiia• et ntïl)il)us
de ne pas répandre sur elle de pluie.
:

mand.ilio ne pluant sujter eani im- '


Car la vigne du Seigneur des armées
l>rem.
'
Ninea enim Dt'tniini oxerci- est la maison d'Israël, et l'homme de
lunm doinus Israël est et vir Juda : Juda son germe délectable; et j'ai es-
«^ernien t'jus delcct;'ibile et expec- : péré qu'il rendrait un jugement, et voilà
lavi ut fâcerel judicium. et ecce ini- l'iniquité; f/n'i/ /ï'/zî//y//î la justice, et

(juilas :et justitiani. et ecce clamor. voilà le cri de l'opprime.


" Va? qui conjrmgitis domiini ad
Malheur (i vous (|ui joignez maison
"^

iiialeiliclio.
à maisoji, et qui ajoutez un champ à
domum, et agrum agro copidâtis us- Mich. 2, 1'.
un tliamp jusqu à ce (pie le lieu vous
Job, 211, 11».
que ad térniinum loci numquid ha- : LcT. 2.i.
manque est-ce que vous seuls vous ha-
:
3 Rc(?. 21.
bit;'il)itis vos stili in niédio terra• ? In '•'

Ts. fi. 11. biterez au milieu de la terre? \ oici ce


'•'

19, ^
aûribus meis sunt l:a'C. dicit Domi- Jer.
qui a ('té révèle à mes oreilles. Le Sei-
nus exerciliuim Nisi doiiuis multœ
: gneur des armées dit J'ai juré si des
: '(

ilesérta> fnerinl grandes et pulchra', maisons nombreuses, élevées et belles


Xg. 11;
absque haljilatùre. '" Decem enim 2,
1,
17.
ne seront pas désertes, sans habitant.
'" Car dix arpents de vignes rapporte-
jugera vineârum fâcient lagûnculam
ront une seule petite bouteille, et trente
unam. et trigfinta mudii seméntis
mesures de semence produiront trois
fâcient modios très.
mesures ».
*' Malheur à vous qui vous levez dès
Va* qui consiïrgitis mane ad
*'
nialeclîctiO'
ebrietâtem sectândam. et potàn- Prov. 23, 30. le matin pour vous abandonner à l'i-
vresse, et pour boire jusqu à la nuit.
dum usque ad vésperam, ut vino Act. 2, Eci-le. 10, IG.
l.i.

Am. G, aiin que par le vin vous vous éehaulliez. 5.


jestuétis. *'- Cithara, et lyra, et '- La harpe, et la lyre, et le tambour,
tympanum, et tibia, et vinum in et la flûte, et le vin se trouvent dans vos
conviviis veslris et opus Domini Is. 22, 11.
:
festins; et l'œuvre du Seigneur, vous
Ps. 27, ;-.

non respicitis. nec upera mânuum 63, m. n'y avez pas égard, et les ouvrages di-
;

ojus considerâtis. '•' J^-opléroa cap- Job, 36, 12. ses mains, vous ne les considérez pas.
tiviis ductus est pûpulus meus, quia Luc. 14.
'•''(/est pour cela que mon peuple a été
l'J,

non hâbuit sciéntiam, et nubiles ejus emmené captif, parce qu'il n'a pas d'in-
interiérunt famé, et multitudo ejus telligence et que les nobles d Israt•! ont ;

péri de faim, et que la multitude de son


siti exâruit. Proptérea dilatâvit Hab.
' ' 2, .-).

ob, 10,21-22. peuple


inA-rnusâniiuam suam. et apéruit os Is. 38, 10.
a séché j)ar la soif. G est pour ' '

cela que l'enfer a dilaté son âme, et


suiim absque ullo término et des- :
qu'il a ouvert sa bouche d'une manière
cendent fortes ejus, et p<'»pulus ejus. illimitée; et ses puissants, et son bas
et sublimes gloriosique ejus. ad peuple, et ses grands, et ses hommes
U. 2. 9
cum. ^^ Et incurvâbitur homo, et
:

II, 1". glorieux y descendront. '' Et l'homme

mur de sf'|i;iralii>i). construit avec les pierres retirées par les .Vssyriens; mais elles ont reçu un second
de l'enclds pnur laisser place à la vifjne, et hérissé accomplissement sur les Juifs incrédules, depuis la
eu outre, la pliipart du temps, de |)lantes épineuses ». mort de Jésus-Christ.
— L'île iouY. «De iiomhreuN enclos délimités par de 0. Mes oreilles; c'est-à-dire les oreilles du pro-
petits murs en pierres sèches [dans les environs phète. —.Si' (tes maisons... ne seront pas; c'est-à-
de Uelliléhem el dans la plus s'''Ti<Ic partie de la dire qu'elles seront. (Voir sur les formules du ser-
l'alesline] renferment presciue tous à leur centre,
soit debout, soit renversée, une de ces petites tours
qui servaient aulrefids, comme f|uol(|ues-unes
d'entre elles servent encore aujourd'hui, à protéger
CCS enclos à r('po(|uc de la récolte •. U\i<i cons- —
ment la note sur Psautne xcxiv, il).
10. Dans l'hébreu
\i,i;ne (l'étendue de vigne (
« div journées de
: travail de
peut travailler en
dix jours! produira 'seulement uiW>'f//i (de vin i. et un
/./iOmt'c de semence i)roduira (seulement un éjihn/i
truit uti /iresxoir. On trouve en l'alestine des pres- de récolle. L'éplii était la dixième partie d'un Khoiner.
soirs tailles ilans le roc. • Dans les environs de 11. Le l'iii dont il est question ici est un vin arti-
ou quatre de ces pressoirs
IU'lhli''liem.[on voit] trois ficiel, fait avec des dattes, des pommes, des gre-
antiques, creuses dans le roc. et divisés soit en nades, du miel, de l'orge, et souvent mélange
deux, soit en trois compartiments ". V. Giiérin). d'aromates.
6. les menaces laites dans ces versets furent
.">.
l'i. L'en/'rr; en hc-breu le srheol, la demeure des
:

accomplies à la lettre, lors de la désolation d'Israël morts.


268 Isaias, V, 16-26.

^ , ^-^
. Prophetîa• varise (I-XXXIX). — /• 3' Vinea Dei CV).

^.
'-- ,
^,7] ,.-
]•
^^

3_
*J
••

:
:

Î
: • - V

: •
:

,-»:
;

:
>-:•-

' ~

'
& '^^

. ' ai

^'^ot
-
' n/2sn
:
"

- j•• :

;-
;• r

- : ' r •.•

nb^rn
j-
< :

:
: :

•;
:

. - nins'^'iiQ

^,
, , ,,,&.
• : iT 1. -: -: < |- :

•.• : • - J- : ; - • S" - :

-^

-'

, . ,
,, - '^'-
&- <••

niiibi
-

nîiinb nixi
I

^ir.
J
J

nisb:)•.•< n^hxD
•.•
:

:

nia

jn^b pin^^ pirrob


».
>•:

:;nb

:
-J-
-^/
~-

r : I I
^ih
"

"i"/û


J-':

r^D"^

a^/2m2i
IT••

rn
at
• :

:
=

/ - ,&
,
>

.
V IT : • ; I V : j-

-^ âi-

'•^

, &-
b'^-^D^?1 1^^ nin-ùib '^ih22
-
' &"
-''
(vj•- , )•- • ; - •• 1 J : •

avd

, ', . "jiuib biiss 2

^
'j^b

''
,', .' ' ,
'.
'
n'-^n^ '/2^ à'iiinra rarib

&
-
^- •.•:!• JT : :
• -.•

-.^
-''

-•• -: IT j• Av-:|- I jT II ^ :

i- ; ' : ; jt :
~

, -( î^2nd

^, "jl'b? bi^'jtp'i'tài'Tp•'^^

^ir;3*i vby ir JT s
u^^i>
r/a::?^
-_ :
rnn-^-ciN
- : '

^ ,,
2-
.

-'"

' ibï< nNrbr^n nizsn nnps

'
- JT ; •. •.•

-
Il•-• :

: n^^uD i^^IT : /
toi . :

ib " n'^isb 3-"3 26

/^
.^ .
1. EF* (. o(p9.y 16.
)..^ -: xQÎasi. 17. : ».

UKin^^ bf.
• - ; : •

»-; HDni 7»tS? '^W'^


.
• - -•• :

,.
.
(: 18• "}" (. «,".
* quart.) . -
et
^. :
19•
& (•
(Fn: &). * . S-

.
Al*

23.
(pro avv.y F:

A^-f (in f.) dn


20.

22• An:
(tert. et

ot toV
.. olv.
24. X:
X:
AB' (pro
21• F:

xiçvdJj'Tf?•
civr. ;:

:
. Af
') .
ô'ç.)

èyyuç).
/S.
;f»ç• Xi" (p. ,^•) noish'.
OQYJÏ.

A (pro
Septante « et ceux qu'on aura pillés broute-
i~.
E*

26.
(a.

:
0Ç)'ïï•

): EF:
'jE;')
A: ft? to'î' iaor.

.
Kaï. A^*
& k^*

(*)•
uyie. 25• X: xv'ç•

«.
( -f•
-f•

EFf
(a. Tcè
(p.

ront en paix comme des taureaux, et les agneaux


iront paître dans les champs déserts de ceux qu'on
aura emmenés ».
18. Avec les cordes de la vanité. Septante " comme :

avec un long câl)le ». Comme les traits d'un cha- —


riot. Septante » comme avec la courroie du joug :

d'une génisse ».
"2-2. Septante " malheur à vos puissants qui boi- :

vent le vin, et à vos riclies qui se préparent une


boisson fermentée ».
Lyre égyptienne (f. 12, p. 207). (Musûc de Bei-Iio). ii. Leur germe. Septante « leur fleur ». :
,

Isaïe, V, 16-26. 2G9


. Prophétie• diverse» (l-X.XXIX). — /• »" P*irabote de la vtgne (VJ.

humiliiihiliir vir. et sublimium t'iculi du peuple s inclinera, et riioinme de

r.l (\all;il)itur Uo-"' condition sera buniilié, et les yeux des


depriiiicntui•. Et s». 41.
superbes s'abaisseront. "^ Kt le Dieu
minus rxorfiluuiii in judicio. et Dcns
des armées sera exalté à cause de son
sanctus saneliliiJiliitur in justilia.
jugement et le Dieu saint sera sanc-
:

*''
Et pascéntur a<i-ni juxta ordineni i•. n.w.
tifié à cause de sa justice.
'' Et les
suum, et déserta in uberlalem versa agneaux paîtront à leur ordinaire, et
udvenœ cûmedcnt. dans les déserts devenus fertiles, des
étrangers trouveront leur nourriture.
"^ Slalbeur ii vous qui tirez l'iniquité
'* '' (itii Iriiliitis iniquilàtcni in 3^
avec les cordes de la vanité, et le pé-
funiculis vanilatis. et quasi vincu- j., ,;
cbé comme les traits d'un cbariot:
,

lum plaustri peccatum. ''•'


(^ui di'ci- ' '^^,^' '•'
qui dites : « Qu'il se bâte, et ([ue son
lis Feslinel. et cito véniat opus
:
Am.**'/'• œuvre vienne bienti')!, afin c|ue nous /f/
ojus. ut videâmus : et api^njpiet, et p,„,*; Jv ,-
voyions; et qu'il s'approcbe et qu il
véniat consilium sancti israel. et vienne, le décret du saint d'Israël, et
sciémus illud. nous le connaîtrons! )>

^" malum nonum, -" Malheur // îous qui appelez le mal


Vaî qui dicitis , V. ,.

et bonuni malum ponéntesténebras ,.


: . :.
bien, et le bien mal: qui donnez les té-
lucem. et hicem ténebras : ponéntes i^^'ig/u-ls;
nèbres pour la lumière, et la lumière
amàruni in dulce. et dulce in amâ- pour les ténèbres; qui donnez l'amer
EcVii.'ài.ss!
pour le doux et le doux pour l'amer!
rum. -' Malheur à vous qui êtes sages k

-' Vœ qui sapiéntes estis in oculis *^ vos yeux, et qui êtes prudents vis-à-vis
^ ' inaletliclio.
vestris, et coram vobismetipsis pru- de \Ous-mêmes !

-- Malheur à vous qui êtes puissants


dentes.
à boire le vin. et des hommes vaillants
-- Vœ
quipoténtes estis ad bibén- *'
, .

k mêler des boissons enivrantes -•' qui ;

dum vinum, et viri fortes ad miscén- m. i^. 1.


justifiez l'impie pour des présents, et
dam ebrielâtem. -* Qni justificâtis ^'»!" ravissez au juste sa propre justice!
impium pro munéribus. et justitiam ^'^'>-• -'
A cause de cela, comme une lan-
justi auférlis ab eo. gue de feu dévore la paille, et comme
-* Propter boc, sicut dévorât sti^"^ <?•"« la chaleur de la flamme la brùle entiè-
pulam lingua etcalorilammœ ignis, evenium rement, ainsi leur racine sera comme
exurit eûrum quasi favilla
: sic radix /.','»! de la cendre embrasée, et leur germe
erit, et germen eûrum ut pulvis as-
s'élèvera comme de la poussière. Car
ils ont rejeté la loi du Seigneur des ar-
céndet. Abjecérunt enim legem Do- j 19; 1,4.
mées, et ils ont blasphémé la parole du
mini exercituum, et objquium sancti
•saint d'Israël. -' C est pour cela qu'a
Israël blaspbemavérunt. ^^ 'deo irâ-
été irritée la fureur du Seigneur contre
tus est furor Dumini in opulum ; son peuple; et qu'il a étendu sa main
suum, et exténdit manum saam su- Am.
Zach.
1,
14,
1.
.i.
sur lui, et qu'iU'a frappé; que les mon-
per eum, et perci'issit eum et con- :
le.
Jf-r.
10,
14. 16.
6.
tagnes ont été ébranlées, et que leurs
turbâti sunt montes, et facta sunt Is. 9, 12 ; cadavres sont devenus comme la boue
10, 4.

morticina eûrum, quasi stercus in sur les places publiques. Au milieu de


médio platearum. In bis omnibus tous ces maux, sa colère ne s'est point
non est avérsus iuror ejus. sed ad bue détournée, mais sa main a été encore
étendue.
manus ejus exténta. -^ Et il élèvera son étendard au loin
Ktelevàbit signum in natiimi-
-''
De! parmi les nations; et il sitllera pour
bus procul. et sibilàbit ad eum de - ' îenles.
11. 1
V appeler des confins de la terre;
nibus terra' et ecce ie.slinus velôci-
: . IS. et voici qu'en grande bâte il viendra

Kî. Sera sancii/fV; reconnu pour saint. ùC. Il sifflera... Plusieurs Pères prétendent que
1!». V"'»'.• cVsià-dire Dieu, dont il dans ce sifllemcnt est une allusion aux gardes des mou-
tout ce
ce dont
veriiet.
il

Son œitrre: ce qu'il imtend
nous menace depuis longtemps.
s'agit
faire, ches à miel ( les font venir de leurs ruches dans
la campagne au son du silllel. et les ramènent de
ûi. Mcler fies Ooisiions entvranies. Voir plus haut la même manière, lorsque la nuit approche. Cette
la note sur v. H.
explication semble conlirmée par ce que dit Isaio
2\. Langue de feu; signifie nammc. CI. Actes, 11, . lui-même un peu plus loin (vu, 18).
270 Isaias, V, 27— VI, 7.
— I.
. . Prophetiae yaria? (I-XXXIX). 4° Mtssio Isaiœ CVIJ.

, ,', .'^
'- ^"
nstmoovoiv, ovâè y.onia-
aovOLv,
: ovâè ovôè ». ) ' •• :

^ <•• ' 1"

:,
vkbn

«, ' ^ ovâè
ovâè
-^ : vbr:
nriçD ^bi
pnD
^"^^^1

i«ib'i28

, ' - :^ -"
n^b:i:>i
-
^T • : :
^23 22 :
••• ^- -

rr^^m
Vd^d nions-
:ns^ss29
< :

,.,
^i^nbs ib

. -
- ^ &^-
Di^s rbr ^^ ^n:"! ^

' ],
en:•;"] :
^^ ?]
7]
^,
VI. &.
-
'

^ .],
,
) •.•

S•.• : .
-• • :


f

•.
V

IV

! •.-
I

JV -
• -; I-
<- •

5
:

V-
AT

- :
_


: r

--
:

^([ , ','- '


-

. :b^^"-n^
D^snb "- •_ :
a'^î^bn

rb^tiji 2
r :

^ :

., ', -
",
• ris ns3^
-
a^D3s

J•.• :
>
a\?^.ta2 •
J-
ib b^^^/p

: •
iniîb :
'^:^ • t.- :

&
^

- ,
, ' .&, ^
.
,,', &&
''

,,
-
nixns ni-^
J
-
:

•.
JT

-
:
uiinp

I
', >

: I
^iip
•• iT
.; '

!
tiiinp
s

J
'

^
''
"i2
sb/3^ r^srn ^^ipn bip/û a^eon

& &,
, , '"
^((,
.
~
"
J.

î^3^3^'
•• ; • r

^î^^^
_
J.
^

nisns
^1
-
'

IT

nin"»
ï

.
f>
'^bii P^'*"i-

.
' •• TjT - ; :

. :^.'
1
iT .' >. :

27. '* TTELvaa.


' ':
. F: ;'

. ^-
V: « 28. fFB':
). '".
'~:
'^ «
II
^jj
(pro .
tto'J.).

^^.\ :
2?3* jnsT^r. br/? npb a'jnpbb.i 7

29-
^,. (pro
': ',

- .: -.'•.: .
(iLV (^EF:

) A*

^
EF (pro
(cti. y- 30:. (iii f.) evT«'ç. 30.
. : et?
\ ). :
nqavov
V. 2U. 'p 3SUJ*i

. . : . : ': ^.
^':

. ).
'()}'.
(A^EFB^:
""]"
1.

(.
F:
-\
et
[eti.
.
sqq.]):
2.

: \ 4.
3•

ciiizov cL (p. aydç.")


A^FX:
).
. F: eVeçoy rrç.
6. ^-{- (. /f'ç'O

. Ni ;
fatigue. Hébreu « ni qui manque de : Ce qui était sous lui. Hébreu « les pans de
VI. i. :

force ». sa robe ». Septante « sa gloire ». :

20./; r«<reiHdi-rt. Hébreu « il l'emportera (en lieu : 4•'. Septante « et le i)orti()ue se souleva au cri
:

sûr) ». ((u'ils poussèrent ».

30. Et voilà les tcnèbresde la Iribulation; et la lu- a. Parce que moi je me suis tu. Hébreu » je suis :

mière a été couverte de ténèbres par sa profonde obs- perdu ». Septante « car je suis percé de douleur ». :

curité. La fin n'est pas dans les Septante. (j. Un caillou. Hébreu « une pierre cliaufïée au :

feu ». Septante « un charbon ». :


Isaïe, V, 27— VI, 7. 271
1. ProphélicH diverse»» (l-WXI-V). — /• * 3ii»Hion d'inaïe CViJ.

-'
ter vénict.
'^"^
\on est deficiens, promptemenl. Il n'y a dans lui ni
de latigué; il ne som-
|(• laboraiis iii eo : non dormita- de déraillant ni
meillera ni ne dormira; la ceinture
hit. ne<iuc tli'>i'iniol, ncquo si)lvétui•
de ses reins ne se déliera pas, ni la
ronuin cjus, nec ruuipétui•
courroie de sa chaussure ne se rompra.
corn'fçiacalceaménti ejus. -"^ Safiitta• -^ Ses lléthes sont aigiiés, et tous ses
ejus acula'. clonnies arcns ejus cx- arcs bandes. La corne de ses chevaux
It'nli. Ung-ula-equôrum rjus ut silex, est comme un caillou, et ses roues
et rola'cjus <|uasi inipetiis tt-mpcs- comme l'impétuosité de la tempête.
làtis.
-'
liiip-itus cjus ut leimis, ni- -'•'
Son rugissement est comme celui
g^iet ul câliili leonuni : ot IVendel, et du lion, il rugira comme les ])etits des
tenébil pra-dam : et aniplexâljitur, lions; el il Tn-mira, et il saisira sa

et non erit qui éruat. ^" Et sonâbit proie et il l'elreindra. et il y aura pe/-
sonne qui puisse ////arracher. •'" Et
suprr euin in die illa sicut sunitus
u:i bruit se fera entendre sur lui en ce
maris aspiciémus : in terram. et ecce
jour-là. comme le jjruil de la mer nous ;

ténebra• lribulatii)nis, et Inxobtene- regarderons sur la terre, et voilà les


bràta esl in ealigine ejus. ténèbres de la tribulation et la lumière ;

a été couverte de ténèbres par sa pro-


. lu anno. qiio mortuus est
'

rex Ozias, vidi JJominum sedéntem


4- GlOliu
excelsî
lU-i.
fonde obscurité,
VI. '
En Tannée oii mourut le roi
J PiU•. '. 21.
super soliuni excélsumet elevalum : Ps. ys, 2. Ozias. je vis le Seigneur assis sur un
et ea qua- sub ipso erant. replébant
is. iî, i:>.
Ex. 2S, 33-34.
trône haut et élevé et ce qui était sous ;

tonipluni. - Séraphim stabant super Is. 66, 1.


lui remplissait le temple. - Des séra-
3 Rcg. 22, 19.
illud scx ala• uni. etsex al;e àltcri
: :
Ex. 24, 1«. phins éUiient au-dessus du trône lun :

duâbus velàbant tViciem cjus, et duâ- avail six ailes, el l'autre six ailes; avec
bus velàljant pedes ejus, et duâbus Ar. I, •>.
deux ils voilaient leur face, et avec
volâbant. Et claniàbant alter ad
•' Ps. 33, l. deux ils voilaient leurs pieds, et avec
alteruni, et dicébant Sanctus. sanc- :
deux ils volaient. ^ Et ils se criaient l'un
Hal). 3, 3.

tus. sanctus, Dominus Deus exerci- à l'autre, et ils disaient « Saint, saint, :

tuum. plena est omnis terra g-Iôria saint est le Seigneur Dieu des armées,
cjus. Et commuta sunt superlimi-
'
3 lîcg•. S,
toute la terre est pleine de sa gloire ».
riâria cârdinum a voce clamântis, et
Ez.
111-11.
III.
Et les linteaux des oonds furentébran-
'

4.

dumus rcplcla est fumo. lés par la voix des anges qui criaient,
•'
dixi¥ Va• mihi. quia tâcui,
: llundatur
|»ro|ilieta.
et la maison
remplie ue fumée.
fut
quia vir pollûtus lâbiis ego sum. et •'
Et ^lalhcur à moi, parce
je dis : «

in médio pupuli |)olluta labiahabén- que moi je me suis tu. parce que moi
lis ego iiiibilo, et rcgeni Duniinum je suis un homme souillé par mes
cxerciluum vidi oculis meis. Et vo- *" Ex. 33, IS. lèvres, et que j'habite au milieu d'un
Ap. 1.17.
làvil ad me unus de séraphim. et in Geo. 32, 30. peuple qui a les lèvres souillées, et
manu cjus cidculus. quem iorcipe que j'ai vu le roi Seigneur des armées
tiilerat de altàri. '
Et tétigit os de mes yeux » Et vers moi vola
!
"^

meum. et dixit : Ecce tétisfit hoc la- J.r.


Dan.
1.
lu, 16.
7.
un des séraphins, et dans sa main
était un caillou qu'avec d(>s pincettes il
avait enlevé de l'autel. Et il en tou- '

cha ma bouche et dit « Cela a tou- :

27. .Vf jjcts di'tier la ceinture, c'est éire en niarclic.


28. La corne de ses chevaux est caillai'. I.cs ancienscomme un
ne ferraient pas chevaux. Ceuv de ces animaux «lui avaient un
les
sabot très dur, qui avaient- des pieds d'airain », comme dit Homère,
étaient par là même particulièrement estimés.
i» Vocation d'Isaïe, VI.

VI. I.ecli. vi de la vocation du propiiéte à


nous raconte les di-iails
sa mission prophétique, l.a tiadiiion place celle pro|)hetic après la
mort d'Ozias el à la première année de Jualhaii.
•2. Des srrnpliins; mot (\m sisnilie hrûlanls, onllammes, et <|ui
désigne un des chœurs des anges. Ce passage esl le seul endroit, soit
de l'Ancien, soit du Nouveau Teslanient, ou nous lisions leur nom.
(i. Dr Vnulel. Isaie voit dans le ciel un autel analogue a celui du
cher»! k f(irnecoraiiio caillnu (t. 2S). temple de Jérusalem, sur lequel brûle le leu. I.e feu est l'emblème
(Ko.vuaodjlk. D'm.K-a V. Pince). de la i)urirication.
272 Isaias, VI, 8— VII, 3.

. Prophétise Yariie (I-XXXIX). — //• 1° Contra Satnariatn et Dama s eu ni (VJI, 1-9J.

, -
..
,; '''-,'
d(fslsi
iT ••. : '' :
- :
• -: jt : ' '-' :

y.al neoiy.u&a-

^
AT

,
IT

.
^lâov jT ^ : - II : h- • - •

-
|•• :

,,& - (~
^ Kai
"Ayorj
^:^ ^D^bn-bï^l \2• ^:^7

,, &
• Oh jt " !•.•- •• - : 1.

] ^'^
2? -
,, -
^,,
1 •• '
i^d^ï't
••
J7 :
^2;::r>
- : -
t^dtni
- : :
r.
• -

'-' ,,; .'-


- - ^
.
1- : ' •'
}]

"
&
' '

& .^
J" •• • •- _•• •

',
', ([8^ - - • J- • :
:n7372tï5
: r:
n/^TNm
, -: :
12

. ^
',
,
^; 1- - : ! •••
:
*'

-: ijv

,
• •.• •.•
J• : :

*^ libsDi nbs3 ijinb nn^rn -2-0:1

,
-' : jt •• -• : jT : : - :

. .
&" . -)•: ••
s: - •• ••

*:"2:7:3
- -
- :

:
'• - :

",,
"& "^, ","^, "^ ani^-^s m^z ^^•;'l vu.
^,
,
.
" ! •.•

bïi")tpi"'T|b73 'ir:;b72-i-!5
iv 1 j- : JT -r : 1

"îpsi
•.•
jv

a*ivS!_
• •..

7]&^
/1., '-
",
-
bb^ >.
spT )

inn^nbTr^^i
:
n-bj/'

in^brnnbnb
A',
n72nb"3b- aba^n^
- _ : • • :

,/ -
''-
n7iï^b
"^ - ~ \~
• y : •.• 1 • :

, anps-b:? a>^

^
i22b rD^'^i fins

>•3
"^'^.
-^:s73 >';"^?^. i72r nnb"
^
" ",, ""'&
^
^n^r4:rbï< ni-':

;
- r
^'Q^'^^l.

j- 1 : •
3

:^
,-r

- (. . .. JT • : - - : "l.• ^••- '.• :_ J

mb
(3.\ .
: : ': // ': f'xa- :D2i3 nb572-b^5 r;bi^b:'n

])
8• 9-
%'. F:
10•
': •. 1 1. :
-
((' .
12- : V. 10. -'''. . 1 3. "iio ^.s
•. . 13• *: . •î.h'^vh-a
(pro txrr. A-EF-f f.)
— : ''
: ". (ER':
1•

\\\ al. •
(\)V0
2. : Af'/or- ). (F:
F-f- (. |•)
. •\
c)'>7•
{.. »-)
A':
(:
(prO vio'ç).
tço'.t.

8• Et qui ira pour nous. Septante « qui donc ira : troncs, une race sainte poussera (de ce peuple) ».
trouver ce peuple »• Septante « et l'on y oflrira encore la dîme, et de
:

iO. Aveugle le cœur de ce peuple... Septante « car : nouveau elle sera bonne à piller, le téré- comme
le cœur de ce peuple s'est endurci.•. •. bintlie comme et le gland quand il est tombé de
12. Hébreu : « jusqu'à ce que .lalivél» ait éloigné son enveloi)i)e ».
les hommes et que le pays soit un désert ».
•13. Hébreu « et s'il y reste encore
: un dixième VU. Jasub ton fils qui {t')est resté. Hé-
3. Toi et
(des habitants), ils seront anéantis. Mais, comme le breu ScliearYaschubton fils». LaVulgateet
: • toi et
lérébinthe et le chêne coupés qui conservent leurs les Septante traduisent une partie de ce nom propre.
'

Isaïe, VI, 8 — VII, 3. 273


1. PpophétICH diverses (l-.\-\-\IX). — //• f Contre Samnrie et Daman (Vit, 1-9J.

bia tua, et aufcrétur iniquitas lua, elle tes b-îvres, et ton iniquité sera ef-
facée, et ton péché sera purilié ».
et peccâtuni tiium mundiiltitur.
**
Et j'entendis la voix du Seigneur
•''Elaudivi voceiii hiniiini tlicénlis: V/'Uio
disant « Qui enverrai-je et qui ira
:

Qucm initlain;' et <juis ihit iiobisy l"!t


<••'•»<»•
pour nous? » Et je dis Me voici; : <(
'

Kccee«]fO. milte me. l^tdixit:


'••

<lixi "n.'?.'
:
envoyez-moi ». Et il dit Va et tu di-
'•'
: <

Vade et dkes p(»pulo huic : Audite ,', i;,•


;";
ras à ce peui)le Ecoutant, écoutez, et
:

audiéntes, et nolite iiitellii;-cre et :


jl';,-V,\ ne comprenez pas; et voyez la vision,
vidéte visionem. et nolite cognuscere. j"J,;;'iVJ;,. et ne discernez pas: '" aveugle le
'" Exc;vea cor p<'.puli hujiis. et aures
|'^^,.
';_',"• cœur de ce peuple, et rends ses oreilles
ejus à-^i^frava : ctuculos ejusclaiide :
ifj"^.
-,*•,•**; sourdes, et ferme ses yeux; de peur
ne forte videat ùculis suis, et aiïribus
^'•'• "'• *• ciu'il ne voie de ses yeux, et qu'il n'en-
tende de ses oreilles, et (|uedesonco3ur
suis audial, et corde suo inlélligat,
il ne comprenne, etquilne se conver-
et oonvertatur. et sanem eum. " Et " Et
tisse et que je ne le guérisse >^ .

dixi L's([uequo Dûniine? et dixit :


« Jusijues à quand. Seigneur? »
:

'"'•'" j'ai dit :

Donec desolénlur civitàtes absque et il a dit « Jusqu'à ce (jue les cités


:

habitatore, et doniussine homine, et soient désolées, et sans un habitant,


terra relinquétur déserta. '- Et longe et que les maisons soient sans un
iViciet Duminus homines, et multi- j^ j^ , homme: et la terre sera laissée dé-
plicabitur ({ua• dcrelicta fuerat in /,;,;*•,-"• serte. '- Et le Seigneur éloignera les
médio terra'. ''
Et adhuc in ea de- xnm. 2*. 22. hommes, et elle se multipliera, celle

ciinatio, et convertetur. et erit in os- 21, 21.


qui avait été délaissée au milieu de la
terre. ^-^ Et elle sera encore décimée,
lensiunemsicut terebinthus, et sicut
et elle se convertira, et elle se mon-
quercus, qua- expândit ramos suos :

trera comme le térébinthe et comme


semen sanctum erit id, quod stéterit
le chêne qui étend ses rameaux ce sera ;

in ea. une race sainte, ce qui restera en elle ».


Vil. '
Et factum est in diébus "\*^„. \'II. Et il arriva dans les jours d'A-
'

Oziœ régis «•«""•


Achaz filii Joallian, filii
_
chaZjfils de Joathan. fils d'Ozias. roi de
''
Juda, ascendit llasin rex Syriœ, et 7s,b'.' Juda, crue Rasin, roi de Syrie. etPhacée,
Phâcee i'ilius Romeliœ rex Israël, in iils de Homélie, roi d'Israël, montèrent
.leri'isalem, ad prœliândum contra à Jérusalem pour lui livrer bataille; et
ils ne purent la réduire. - Et on /'an-
eam et non potuérunt debellâre
:

nonça à la maison de David, en disant :


eam. - Et nuntiavérunt domui David, i?. 7, 13.
", La Syrie a trouvé un appui dans
dicentes Kequievit byria super
: 22-23.
Ephraim; et le cœur d'Achaz fut agité
Ephraim, et commotum est cor ejus, ainsi que le cœur du peuple, comme
et cor pi'»puli ejus, sicut movéntur sont agiles les arbres des forêts à la
ligna sylvârum a fàcie venti. face du vent ».
^ Et dixit Duminus ad Isaiam : ^ Et le Seigneur dit à Isaïe « Sors :

Egrédere in occursum Achaz tu. et au-devant dAchaz , toi et Jasub ton


qui derelictus est Jasub filius tuus, i,. m.si; lils qui t'est resté, et va à l'extrémité du
ad extrémum aqua>ductus piscinœ '':•(,;'; 2/ canal de la piscine supérieure, sur la

12. Éloignera, bannira les Juifs loin de leur pays.

Il" Prophéties du temps d'Achaz.


Prophétie d'Emmanuel. Vll-XII.
1" Prophéties contre Samarie et Damas. VII, l!i.

VII. Vu niomciil ou liasin et Phaci-e vont faire le


sio!,'e de Jcriisaleni, Isaïe console Achaz et son jieu-
ple, en prcdisant (|ue les aUaques de leursenncmis
!-eronl vaincs, et (Uie. dansfi.'» ans, Ephraim cessera
•IVlre un peuple. C'était probablement la première
année du ré«ne d'Aclia/. "i-2). Ses ennemis durent
profiter du changement du trône pour combattre
Juda.
Jasub. signifie en hébreu {un reste) reviendra;
3.
nom (pie Pieu avait lait donner à cet enfant, comme
preuve que Juda serait délivré de loppiessionde ce
règne, et que les restes du peuple se convertiraient supérieure, située à l'ouest de la villi\ et appelée
sous le règne d'Ezéchias. Cf. x, ->l, 2-2. La piscine — aujourd'hui Birkcf-Mamilla.
BlItLE POLYGLOTTE. — T. V. 18
.

274 Isaias, VII, 4-16.

,
,
&
1. l»roplietîa?

,' /
'
''
variœ (I-XXXIX).

yMi
&. 7
— //. 3" Vaticinium de Emmanuel CVII, 10-25J.

. ^ ,
.
,
, -
, -
^

*'''^&
"^,
"-
'j-

-^ anss
'

• :

• ]- :
••,',-•

!3?
- :
:

•.•

\
••

-
-:

-:
ïi^bï'
):
|-
-r

^ >•

-
:

•''
,
.] '

^^ ,
';•:-:

1-

1
^-;,-

|-
'"
; ' ••
IV •
1

<-
: -
-

:
.>

••
:

'•
-

:
:

ovôb

"'
"
^ r

, ". /2
/1-
^" ^ <
:rv»n ^bi IV : • •

ptuisn
sb )
r-nn^
••:
^d^x
-: jt

^3 8

"
, . "..
^, , ^*
- !:
-^! •]
ÎD'^m : -;• •
^ii^n^ :
\^'\
' , t

'& ^^
^-
AT ' -
<
"n^b/û"i"P
:
:

î^iD/asn
1 •.•

••
"jin/Ob
1

xb
1.
:2|7 D'Iles
: 1

^s ^^^^
j

-:
:
lin^ùi
1 .

.sb cî<
";
:
9

^',
. '. ,
I•• J _
|- J
^^

" -,
• y - • -
,&•, I
•• vs t :
I
J

' '
^" AyaC' rpr;bî< nin^ nr/û niïi ^b"b>iti;ii
^^
:nbr/ûb ^rjîr; ix nbîiîp p"/ûrr;
',

,. '".-,
nsDs-xbi bî<^ï<-ivb TmvS •/9_2
" ,' ^ ''
zJia

-
d

'•^

^.
".
(&
' ,
,&,-
& ^^

^
a^bD.^ï

in^
I •• •

in:?-ib b:3ii^
- .;
••
tà^^^
-:
:
I-;

pb
)

-
"

:
|T
nisbn- àro •::?

^!^^,)?1
J <-

J"
-

:^-^b^i:^
:


•••
•.•

?
:

•••

JT
V.-

^X^''!
ar^

:
:

J-

••
:
-in n^2
^^bn- '•su

b^5
"^ "
V.
j"

}-
}>!-

^3/2^ vj
:

^"Iv
)•

, ], trhi. ^i nias- ninni 2/• cissn i6

^ ..
:
•.••.•: - Il I
vT ^

"^
3. :
, ^. 1)': ^ . * . ",.
. A-EF-j-
-
.
-i ) -( -)- - )-••

": ^.(
(in

':
)•
1.)
('* 'Etpq.
...

".).

: (-
: "^.
6
EF*
...
). 6. F:
: • \ JT
- •.• -:

V. C.
-;

s"d2 nrs
<••

. ^.'^. (. ).: ' . m.) *

' ..^ ..
7. 8. (pr.
\ al.)•
i^

(EF:
*
<' %) :
'.) .
11. 9].
Xf :.) ". .
fS.). 9.
(a.
Xf
12-
( a.
4'
10- A^:
A-f
A: Cpro
*: '). 15• : if«t Trçlr ^\ * ^'
S.
(a.
(a.
.). . . ^: F: ^,.
13. Xf (.
14- (pro
E-f* (a. .).
'. a
F-|-

(pr.
^'

m.) *
(a. .). A':
— 9-.
16. A:

4. Devant la colère de Rasin, roi de Syrie, el du fils 9. Vous ne persévérerez pas. Hébreu « vous ne :

de Roinélie. Septante « car lorsque le transport de


: subsisterez pas ».
ma colère éclatera, je guér.irai encore une l'ois ». 13. En sorte qu'il sache. Septante « avant qu'il :

;i. Parce que la Syrie, Ephraïm. Septante « et : sache ».


le fils d'Arani » d6\ Septante « aussi avant même que cet enfant :

()•'. Héhreu :montons contre Juda, assicg:eons-le


« connaisse le bien et le mal, il rejettera le mal pour
(dans sa capitale) et faisons-y une brèclic ». choisir le bien ».
Isaïe, VII, 4-16. 275
. ProphoticH divei-MeH (-.\). — /#. s- La prophétie d'Emmanuel (Vtl, 10-9SJ.

siiperi('»ris in via Ajrri rullunis. VA '


, ^':
, . voie du (ibanip du foulon. Et tu lui di- '

(lu'es au eum idc ut siloas


: :
poi.uIuh. ras Voyez à vous Icnir en repos; ne
:

iioli

a du.ihus
tuiin istdruin
tiiiKTC. cl cor tmiin

re^is Syria*. et
quod consilium
ria in
melia•. diecntcs
malnn»
candis

Ko-
Ascendânius ad
m
lilii

inierit
l'.pliraini, et l'ilius
'
contra
ne
li(it»nuin fnnii!j;in-
ira lurons Kasin
:

le
'

Sy-
eo
'
'

!''"'^3o''',^y•
"'-". ï";
craignez point, cl que votre cœur ne
tremble point à cause de ces deux
bouts de lisons lumanls, devant la co-
lère de Kasin, roi de Syrie, et du fils de
Homélie parce fjue la Syrie, Épbraïm
et le lils de Homélie ont formé de mau-
:
'

:
•*
vais desseins contre vous, disant :

Judam, et suscitémus eum, cl avcl- •'Montons contre .luda. et mettons-le en


lâmus eum ad nos. et ponâmus re- mouvement, faisons-le venir à nous,
gem in médio ejus iïhum Tàbeel. et établissons-y pour i-oi le fils de Ta-
béel.
'
Ilœc dicit Dominus Deus : Non i^• ss. '
» \Oici ce que dit le Seigneur Dieu :

stabit, etnon erit istud ^ sed caput :


Cela ne subsistera pas et ne sera même
Syria^ Damàscus, et caput Damàsci pas ^ mais la capitale de la Syrie est
:

llasin et adhuc scxag'inta et quin-


:
Damas et le cbef de Damas est Kasin et ;

<|uc anni, et désinet Ephraim esse encore soixante-cinq ans, et Épbraïm


populus et caput Kpliraim Sa-
:
'•'
.,; cessera d'être un peuple. Et la capitale ''

maria, et caput Samaria• l'ilius Ro- , _ '


,'
,^ d'Éphraïm est Samarie, et le cbef de
meiia•. hi non credideritis. non per- -' p»"•- ^o. -'»•
Samarie le fils de Homélie. Si vous ne
mancbilis. croyez pas, vous ne persévérerez pas ».
'" Kl adjécit Dôminus loaui ad * ^" Le Seigneur parla encore à Achaz.
•> adV"."'u""'*
Achaz.
Achaz, dicens Pete tibi signum a 2 par. 33, lo. disant
:
' ' " « Demande pour toi un :

Domino Deo tuo in profundum infér- miracle au Seigneur ton Dieu, au fond
ni.sive in excclsum supra. '-Et dixit de l'enfer, ou au plus baut des cieux ».
'- Et Achaz dit « Je n'en demande-
Acliaz:i\onpetam.ctnontentaboDu- Dcut. e, le. :

rai pas, et je ne tenterai pas le Sei-


minum. '^ Et dixit Audite crgo do- is. 7, 1.2. :

gneur ». '3 Et le prophète dit « ^coû- :

mus David Numquid parum vobis :


tez donc, maison de David Est-ce peu :

est. molt'Stos esse hominibus, quia pour vous d'être fâcheux aux hommes,
molésti estis et Deo meo ? puisque vous êtes fâcheux même à mon
Dieu?
'^ PropterhocdabitDommus cause de cela le Seigneur lui-
ipse ^s'» '
'•

» A
vobis signum. hcoe virgo concipiet, vous donnera un signe. Voilà Kn.n.a- même
que la vierge concevra et enfantera
et pâriet filium. et vocâbitur nomen ^^., j,.
'"' un fils, et son nom sera appelé Emma- ,,_

cjus Emm;'inuel. Biïtyrum et mel ^'. î;!?.'


Il mangera du
'••
nuel. beurre et du
comedet, ut sciât reprobâre malum. \l'J%! miel, en sorte quil
sache réprouver le
et eligere bonum. Quia ântequam ..'/.29; mal et choisir le bien. "^ Parce qu'avant
'^''

sciât puer reprobâre malum, et eli- '\\ que l'enfant sache réprouver le mal et
gère bonum. derelinquctur terra, choisir le bien, la terre que tu détestes

<>. Le fils de Tahèel. On lit dans une inscription moins ce signe la naissance du lils de la Vierge
:

du roi d'Assyrie Tlii-£,'latli|)lialasar le nom d'un per- VII, Ce signe est accompagne de l'assurance
14-17.
sonnage (|ui "s'ap|ielle Itibil ou libilct (jui peut être qu'en deux ou
trois ans Juda sera délivré de la
le Tabéel d'Isaïe. Syrie et d'Israël, mais il sera puni lui-même d'avoir
9. Samarie. Voir la note sur III Rois, xvi, 24. appelé l'Assyrien. 3° Un événement prochain, —
l'invasion de la Palestine parles armées égyptienne
2" Prédiction de la naissance d'Emmsinuel.
et ninivite, conlirmera la vérité de l'oracle divin,
Vil, 10-2.>.
VII. 18--20. —
4" Tableau de la désolation produite
Cetle sccondi- prophétie date prohablenient de la par cette invasion, vu. 21--2.;.
inéme année ipie la précédente (T'r2), et ne lui est 14. La vierije. La mère d'Emmanuel est la Très
postérieure que de peu de temps. Elle est une des Sainte Vierge, et Emmanuel est .lésus-Christ, d'a-
plus importantes de l'Ancien Testament, parce près l'atleslation formelle de saint .'Ualthieu {.Mat-
"pielle annonce la naissance miraculeuse du (ils Ihieit. I, iHiS:. Voir aussi Luc, i, 31, qui contient
de la VicrKc, Emmanuel, c'est-à-dire « Dieu avec une allusion évidente à. Lsaïe. vu. 1 ».
nous •. Elle se divise en quatre parties I" vu, 10- : lij. Du beurre et du miel. C'est la nourriture des
13. Isaie fait connaître les circonstances de la pro- habitants du désert, et c'était aussi, chez les an-
phétie. Au moment, semlde-l-il, on Achaz songe à ciens, la nourriture ordinaire des enfants.
appelerTIieglatliphalasarà son secours, prophète, le 16. Isaie veut indiquer simplement ici une date et
pour lui prouver (jue .luda peut se rei)oser sur le sens est Avant que se soit écoulé Îe temps qu'il
:

Dieu de sa défense, dit au roi (ju'il peut demander faudrait à Emmanuel, s'il naissait de nos jours, pour
comme gage de cetle protection un signe ou mira- sortir île l'enfance, Israél et la Syrie seront désolés.
cle. Le prince le refuse. -2» Isaïe n'en donne pas — 11 est à remarquer que, contrairement aux usages
276 Isaias, VII, 17— VIII, 2.

.
' - ,
y.at

"
. Prophétise

^'" '
Tai-îae (I-XXXIX).

y.ul anl
^foç am
— II. 3"

^:: '
Ltheratio

•••
nin^
^^- rpns '^3-:3?
:
proxima

.^i^n'^

Jttdte CVIMI, 1-4).

î ^^^h'û
^^-^?•!
:
^3 r• :

". ,,
- - -

,.'
J... -; •
J•• : ; : :

- ^
^
^

J -

n^.hfp
.If ! •

»nin^
- '

•]
r.• .•• AT

ï<-nr;
:

,,
r

, •

&
^ -: -

- ^.
'
vv : : : • j•• : •'•- •

^hn22 h'b'2 ïin3"i ^is^n^ -


r-ixs 19

',
J" -;|-: •.. <T : I I •.)•. :

bbn^ a^rb^n VP^^^ nihsn


-^"
' - nrns Vi« n^^': s^hn avz =

. ^,
.,-, ,. -'

J-
I

:
•.•
J•.• :

• : - iT
r î"

-
;

_-
V

:
: • : -

-- ~ J
~ >T : IV : • ' -

^ ,^,, '^'^

ns'on
AT V
h^ik^ nbn nib:?
J- -;
:
nhn• nN'n22 . 1.T ; .) -. :

-
"

&
- "^ - ''
'-'' ,T : : I-

' -^^
:7. i^^hn ai'3
J -
nvii
- : ) •.• iT
znpS23
V I)•; :

. - &. -
' , Dip'/û-bn r.N"•^•

"
Gbî«5

, . ' ^
Ivj•.• V bv -: jv
'^" •jT : 1• > :

• ^- - : •'• - AT Ivjv : ) .•,•.

î^n*^ a^isnn :>^24

,
/, J ••• :- - > - • 1•.• : •

\^. ' •.•


J•.• : • • 1.- J• •

&, '• -^: '^ •AT j•


^^'l
^" •
.
''
''
ïii2n-Nb
-'
'^
'

^^, - con/ûb^i nib nbtp/ûb h^^ni

.
,
j^br» T]b-np ^b^ nin": "l'ûs^^l viii.

) .
16• ^: (pro , ?. nrr/ûb unns i^br 2h3^ b™
'^. : ^^
tl2i3^
* * ^^ 17. F: - <

. ..
,.•• : _ •.•; -.-JV : r :
^ a
«Î.
^. (ait.)• 18. À:
(: F: ^4;. ^^:? ^ï ••
m^^'si ÎT3 |-
uin
JT
bbtà
<T I
2
V • I
19. : :
..• :

+ (. -^<^ ihàn- ns
. : ('pro •.• : 1 ••
nn^",!?i
JT • I
••<
d^d^îî:
:!•••

etç).^AEj^'f (in
:
Af (•
) » .•)AEF:
',
f•')

et
.
. )
''9•..
A'EF:
. :
(pro ). A-EFf .
f

. EF: (pro
20• ^*
22•
'*
^^9.
23.

1•
.
.
*
"!* (.
(ult.)

\. EF:
25. AEF:
(pr.). A:
uqoQvov.
.. *—
^.
A':

(a. yç•). 2• A-EF"f (p. ovqCav)


Septante « et le Seigneur enverra sur toi
17. :

sur ton peuple et sur la maison de ton père


et 22. / mangera du beurre [primo loco) n'est pas
des dans les Septante.
jours tels <|u'il n'en est point venu depuis
le' jour 25. Hébreu : « et toutes les montagnes qui habi-
ou Ephraim a repoussé de Juda le roi des As-
syriens ». tuellement étaient sarclées avec la houe, tu n'y iras
18. La mouche qui est
pas,de peur des épines et des broussailles; on y
Vexlrëmiiè des fleuves de lâchera le bœuf, et la brebis en foulera le sol ».
l'Egypte. i^eplSinte les mouches qui dominent sur
: <.

une partie du fleuve d'Ésypte ».


19. Hébreu « elles viendront et se reposeront
:
VIII. \. Un grand livre. Les Septante ajoutent :

toutes dans les vallées escarpées, et dans les


" tout neuf •.
fentes 2. Et je pris des témoins fidèles. Septante • et
des rochers, sur tous les buissons et sur tous les :

na-
^ prends-moi pour témoins des hommes fidèles ».
caares ».
Isaïe, VII, 17— VIII, 2. 277
1. Proplii'tîos tliv(>rNPK (•.\\.\.\). — /#. 3' Détivrance prochaine de Judo. CVIIt, Î-4J.

([uani lu delestàris a IVicic diiurum sera abandonnée de ses deux rois.


rcgum suoruni.
*" InviiHÎo » l>e Seigneur amènera, avec le roi
Addiïcc't Dominus super te, et llK.vplii.
' '

super ptipulum luum. et super do- Assjrii. des Assyriens, sur toi. sur ton peuple
et sur la maison de ton père, des jours
inuin palristui. dies quinonvenérunt
qui ne sont pas venus depuis la S('pa-
a diéhus séparai i('>nis Epliraim a
ralion d Ephraïm d'avec Juda. '** Il ar-
.luda l'uin reg^c Assyriurum. "^ Kt IK. 7, S ;

rivera en ce jour que Dieu siillera pour


U, 13.

erit in die illa : Sibilabit Duminus 3 Ili'K. U', 1».


Ziich. lu, S.
(ippeler la mouciiequiest à l'extrémité
niusciP. quiu est in extrémo lli'imi- des lleuves de l'Egypte, et l'abeille
num -Egypti, el apiquw est in terra qui est dans la terre d Assur et elles ;
''•'

Assur :
''*
ol vénient. et requiéscent viendront et elles se reposeront toutes
omnes in lorrt'-nlilnis vâlliuni, et in dans les torrents des vallées, et dans
omnibus les cavernes des pierres, et sur tous
i-avérnis pi'lrâruni, et in
les arbrisseaux et dans tous les trous.
l'rutétis. et in univérsis foraniinibus.
-•*
In die illa radet Duminus in no- AnfruHlia-
-" En ce jour-là. le Seigneur rasera
))

bilur
populuH. aA'ec un rasoir emprunté sur ceux qui
vacula condi'icla in liis qui trans flu-
Is. 10, 5. sont au delà du lleuve et sur le roi des
men sunt. in rege Assyriurum, caput 2 Pur. 2s. SO.
Assyriens la tète, et le poil des pieds
Jos. 2^. 2.
et pilos podum. et barbam univér- 3 Il..g. S. 1.
et toute la barbe. -' Et il arrivera en ce
Jcr. 2. IS.
sam. -' J]t erit in die illa : ni'itriet 2 Ilcg. 10, 4. temps-là qu'xxn homme nourrira une
homo vaccam boum, et duas oves, Is. 7, 15.
Dent. 33, 13. vache et deux brebis, -- et à cause de
-- et ubertâte lactis comedet l'abondance du lait il mangera du
butyrum bi'ityrum enim et mel
:
beurre; car il mangera du beurre et
manduoabitomnisqui relictus fuerit du lait, quiconque aura été laissé au
in médio terrœ.
milieu de la terre.
-^ » Et il arrivera en ce jour-là. qu'en
-•'
Et erit in die illa omnis locus :
I>esolal>!-
Juda.
Iiir
tout lieu oii il y aura eu mille pieds
ubi fiierint mille vites mille argén- Cant. S, 11.

4 Kcs. 17,
de vigne, à mille pièces d'argent, ces
teis, in spinas et in vêpres erunt. 2.5-26. pieds de i>igne seront changés en épi-
-'•
Cum sagittis et arcu ingrediéntur nes et en ronces. - On y entrera avec '

illuc vêpres enim et spinœ erunt in


:
les flèches et l'arc; car les ronces et
univérsa terra. -^ Et omnes montes, les épines seront sur toute la terre.
qui in surculo sarriéntur, nonvéniet -''
les montagnes qui se-
Quant à toutes
illuc terror spinârum et véprium, et ront bien sarclées, la crainte des épines
pâscua bovis.
erit in et in conculca- et des ronces ne les atteindra pas, mais
elles serviront de pâturage au bœuf, et
tiunem pécoris.
le menu bétail les foulera aux pieds ».
VIII. Et le Seigneur me dit* :

VIII. Et dixit Duminus ad me


'
.•••la
Ivutui•. « Prends un grand livre et écris-y en
Sume tibi librum grandem, et scribe Hab. 2,
style d'homme Enlève promptement :

in eo hominis
styk) Velociter d»»•»-^• les dépouilles, prends vite le butin «.
Jer. 32, 10.
spolia détralie, cite prœdâre Jt,t i KpS• 16, 10. - Et je pris des témoins fidèles, Urie,

adhibui milii testes fidèles, Uriam le prêtre, et Zacharie. fils de Bara-

(Ics pioplictes, après que la naissance d'Eiumaiiuel. pro|>hétique au lils (|ui va lui naître Mahér-schàlal- :

qui servir tic siyiie, a été annoncée, Isaïe ne


(liiii l;liasch-baz. c'est-à-dire, comme l'a traduit saint Jé-
nous dit nulle part (lu'Kmniaiiuel soit ne réellement rôme Hâte-toi d'enlever les dépouilles, y. 3. Avant
:

<lc son temps. Pourquoi, si ce n'est parce qu'il ne qu'il sache jiarler, c'est-à-dire dans un an. Damas
devait naître rcelk-ment que plus do 700 ans après / sera vaincue et le royaume d'Israël pille iiar le roi
18. La mouche. Sur les mouches d'Égyi)te, voir la (l'Assyrie, v. 4. En etïct, dans l'iiiteryalle de temps
note de Psa«meciv.31. I,cs Égyptiens sont compares marqué pai• le prophète, le roi de Damas, Uasin, fut
aux mouches, parce qu'elles "infectent la vallri! du hnttu el lue par TlK-glathphalasar. IV Rois, xvi, 9, et
Nil. et les Assyriens aux abeilles, qui sont noni- le royaume de Phacce ravage par le mémo prince,
Itreuses dans leur pays. qui emmena ca|)Uls une partie des habitants de la
•20. Le rwioir est le roi des Assvriens, qui rasera, Palestine du nord, IV Rois, xv. -21. Tous ces faits,
resl-adire ravagera tout le royaume de Juda; raser racontés i)ar la Uibic, sont confirmés i)ar les Irag-
toute la harhe à un homme était un cruel outrage. ments des annales assyriennes du roi de Ninive, re-
— Au delà du fleuve de l'Kupliralc. trouvés dans ces dernières années.
4i. Avec les fliehes. à cause des brtes sauvages. 1. En sli/lr d'homme: c'est-à-dirfi dans une écri-
25. Sarclées. Voir deux houes égyptiennes, p. 288. ture que "tout homme
puisse facilement lire.
2. L'rie est liés probablement le grand prêtre
3" Délivrance prochaine de Juda, VlII. 1-i. dont il est question IV Rois, xvi, 10-U. Zacharie —
est sans doute un Lévite, mais il n'est pas autrement
vin. Dieu commande à Isaïe de donner un nom connu.
:

278 Isaias, VIII, 3-13.

.
, ^
,
. Prophetia; Taria; (I-XXXIX). — //• 4" Ca). Populi restitutio CVIII, 5-IX, 7).

', ,-
'
^ Kat

. , Kat '
/
ôiov
/ ".,
^'
'

, .
-
'
bbtij rbti5 snp ^bx nin''

& V jv

2
-

^'
^ 1 I V-• : • 1 : I _- :

, " , '
"- ;nbsb
nb^n
_i ••

^'û
^713?
1,
'^bs
..
.J-

• ^
y -
crn
Kin^ tich
1
J
- :

c^^7û ^3 /'^
I
...

'
,
, ,'
" ^-,
'
'

T-i^,^J'û

b^/Q^,:s"n
— ;
hh^^

iT

:
npn ^bbi

-
-
^7:3-
j*•

j: :
î^î^,ft?^-i

crrbv

• -
-•

JT :
7

^
».

, -- Ttbm
- vf^^ss-bs-bi'
• -; - : •
nb^""! :
'^^i2^
:

/ 'j- • <- -
. : :

,
',( &'
, , )-
"' d-. :bi<
1" .
"373:'

::^ • 1 : : -
rnn-Nb7:2
- / :
rcDS :

* &', bs ^D^Tsrn ^72:? ^rn

" ^^. ^.rrn 9

/, ^
, ,^','
'
- - ••, '••-:•.•

&' ^^
: : • J : : •

^' s-

" r ' J :

d-. ^ '

•j^iTûNn-w^b "i73sb rnr-nrn 'nm^ 12

^-^
:

,^.-. ^-
••<..• - vjv

'' ^ - I J : I I I :

7] wn

,
D^:;?r; bpb "^^fe
Nbi =l^^n-^b iiini73-rsi

. . - : ':
. - ^&). c- -; r K>\ -

.
2. 3- 1 : 1 :
(1.
^: 4- A-f .) A-EFf
'. (a. (in

. .
f.)

- 6. A: "Paaoïày. EFi"
. "^.^.
V. 6. nsnsa nna

-
.
(a. 7. Ais*:
F* ). A": nàaav

.
(a.

.. . .. ) ..
. .
8.

9.
:
(
A':

F:
"•:
(pro ). A:


**
(pr.
.
(1. ).
..
m.) *
': -'
: -' .
A'*

). : '
':
10. EF:
X-f XV-
çioç (a.

X-f- i^in f.)


12. A:
i9-.).

/"7^•
11. A-J- (p.

(' ). :
13.
(:
'^.)

A-EFf
/iJy'jr.
5^io'ç.

«('
(ill.^
X:

ToV et (p.
//»;
S. //»/

^.

3". Hébreu : < appelle-le : Mahèr-scliàlal-kliasch- avec nous ».


baz ». Ce nom est traduit dans la Vulgate et dans les . Hébreu « jioussez des cris, ])euples.' et vous :

Septante. serez brisés; prêtez l'oreille, vous toutes, terres loin-


7-8. Septante < aussi voilà que le Seigneur amène
: taines! armez-vous pour le combat et vous serez
sur vous l'eau d'un tleuve profond et impétueux, le brisées, armez-vous pour le combat et vous serez
roi des Assyriens et sa gloire; et il s'élèvera sur tou- brisées ».
tes vos vallées et il foulera aux pieds toutes vos 11". Septante » que d'une main ferme on s'éloigne :

murailles, et il enlèvera de Judée tout homme ca- de la voie de ce peuple ».


pable de lever la lête, tout guerrier capable de i-2. Conjuration. Septanle : « dur ».
faire un exploit. Et son camp sera capable de rem- 13. Septante « sanctifiez : le Seigneur même, et
plir toute l'étendue de ton pays mais Dieu est : <iue lui-même soit ta crainte ».
Isaïe, VIII, 3-13. 279
l.Propli. «lîv. (I-.WXIX). — //. 4 (aj. Retèretnent den Juif» déchun (Vlli S,-1X, 7),

saccrdotcin, /acliariam rilium et chic; "*


et je m"a|)i»ro(hai de la pr(pphé-
., ^,^_. .,^ j^
liarat'lua' : ad proplietis-
•*
ot aocéssi tesse, et ellt; coiiçul el eulaiita un lils.

sam, el concépit, vl pépciit rilium. Va le Seigneur me dit : « Appelle son


Et dixit Dominiis ad nie \Oca no- : ^ nom llàte-toid'enlever les dépouilles
:
:

mcn ejus. Accéléra spolia detrâhcre, ^- ''. i«• l^mpresse-toi de prendre le butin.
Festina praMhiri. (hiia ânteqiiam '
'
Farce qu'avant «pie Tenfant sache
sciât piu'i' vt)t;ii•»' pafrom suuiu et ^ »'•?''">. »: nommer son père el sa mère, la puis-
malrem suain. aurerétur l'ortiludo sance de Damas sera enlevée, ainsi que
Damàsci, et spolia Sàman'a', coram les dé'pouilles de Samarie devant le roi
regc Ass\ri('>ruin. des Assyriens ».
••
l'!t adjécit Dùniinus loqiii ad me ta) Va ie Seigneur me parla encore,
•'

adiuie. dicens ^ l'roeoqudd abjeeit ,„.•••.•..


: disant " « Parce que ce peuple a re-
:

pôpulus isfe aqiias Si'loë. ([ua• vadunt - : . ir. i. jeté les eaux de Siloë, qui coulent en
'"'"•''
cuni silcntio. et assi'impsit magis silence, el qu'il a pris plut("»t Rasin, et
llasiii, et llomelia• propter -jy-n. :
' i^. r, de Homélie ' à cause de cela,
le iils :

hoc eece Dôniinus addiïcel super eos voici que le Seigneur fera venir sur
aquas lluininis i'orlcs et multas, re- eux les eaux violentes el abondantes
gem Assyriorum. et oninem g\ù- du fleuve, le roi des Assyriens et toute
riam ejus et ascéndet super omnes
:
sa gloire; el il s'élèvera au-dessus de
rivos ejus. et fluet super univérsas toutes ses rives, et il coulera par-des-
ripas ejus, et ibit per Judam. ini'in- 'jy'..,,"•.,^''
"^
sus tous ses bords ^ et il ira à travers :

Juda, linondant et Îe traversant jus-


'

dans, el trànsiens usque ad collum 14' 7,

véniet. Kl orit exténsio alârum ejus, qu'au cou. Et il étendra ses ailes, rem-
implens latili'idinem terrœ tua•, plissant l'étendue de ta terre, Em-
Kmmânuel. manuel ».
^ Rassemblez-vous, peuples, et vous
'Couffrcffàmini populi, et vinci- *'»>»»-
serez vaincus; et écoutez, w«s toutes,
mini, et audite univérsa) procul ter- popuii
terres lointaines, fortifiez-vous et vous

rœ confortâmini, et vinci'mini, ac-
:
serez vaincues; ceignez-vous pour le
cingite vos et vinci mini'" inite con- :
1^•''. cj ''• 3•
•/7»«, et vous serez vaincues: '"formez
silium, et dissipâbitur loquimini : des desseins, et ils seront dissipés dites ;

verbum, et non iiet quia nobiscum : une parole, et elle ne sera pas exécutée,
Deus lurc enim ait Dominus ad
:
' ' parce qu'avec nous est Dieu. "Car voici
^^',V,""Î'"™.'
me Sicut in manu forti erudivit me. '"«^'•"""• ce que m'a dit le Seigneur, quand, /ne
:

ne irem in vui popuh hu us. dicens : 20,7.


tenant par une main puissante, il a m
'- instruit, afin que je n'allasse point dans
iSon dicatis, conjuratio omnia : 1 xhis. i, 5.
'- « Xe
la voie de ce peuple, disant :

enim qua^ loquitur pôpulus iste, Îpcf/s.M'


dites pas i-onjuration car
: tout ce que :

conjuratio est : et tiniorem ejus ne ti- î;"'':,.';^^;


dit ce peuple est conjuration ne crai- ;

meàtis, neque paveâtis. '^Dominum gnez pas ce qu'il craint et ne vous


exercituum ipsum sanctificâte ipse : efl"rayez point. '* Sanctifiez le Seigneur
paver vester, et ipse terror vester. des armées qu'il soit lui-même votre
:

.3. La prophélesse: c'est la femme d'Isaïe. chantera un cantique d'action de grâces en l'hon-
neur de son Dieu, x, .Vxii. Le cha|)itre vu montre le
i" Triomphe d'Israël, VIII, .'-. Messie naissant, le chapitre xi, régnant glorieuse-
ment.
) Emmanuel relèvera les Juifs déchus.
ti. Les eaux..., c'est-à-dire la maison de David re-
VIII, VIX, T.
présentée par les eaux de Siloé, (|ui étaient au i>ied
l.e triom|)lie du |)f'ii|)le de Dieu, annonré par la de la montagne de Sion. et dont le nom signifie
Iruisirme |nopliélie cl accompli depuis, n'est que le envoyc {Jcaii^i\, 7). I.cs prophètes représenteni assez
synihnlc d'un Irinmplio plus grand encore au temps ordinairement par les noms des llcuves les lieux ad-
du Messie. Dieu parle de nouveau à Isaïe, vin. :>. — jacents. Ainsi ils parlent de l'EgVi)te sous le nom du
1" Israël et Juda seront punis iiour avoir placé leur Xil, et de Bahvlone sous celui de l'Euphrale. etc.
conliance dans «les secours étran^'crs, mais Emma- Dans ce verset. Isaïe veut dire que le pcujtle de
nuel viendra les c(ms(der un jour au milieu des tê- Juda, avant jugé trop faibles pour le dclendie les
nehres dans lesquelles ils seront i)loni;és; un petit princes de là maison de David, a eu recours a des
enfant naîtra, ce sera l'enfanl-Dieu et il consolidera rois étrangers. —
Les eaux de iiiloc, qui coulent en
le trAne de David, à jamais, vni, .-, 7. 2" Il ne — silence. La fontaine de Siloë est intermittente et peu
paraîtra cependant sur la terre que lorsque les en- abondante. Voir la note sur ./ca». ix, 11.
tants de Jacohet en particulier Kphraïm auront été 7. Les eaux violentes. La ligure est tirée de l'iDon-
chàilés, IX, 8x, i. —
;j" Alors Dieu brisera Assur, la dalion annuelle de l'Euphrate.
verge dont il s'est servi est la figure de tous lesenne- 8. Emmanuel. Le prophète s'adresse ici auMes-
niis de si>n peuple; le reste d'Israël se convertira; sic qui devait naître dans la Judée et posséder le
la tige de Jessé cliangera la face du monde, et Sion trOne de David {Luc. 1, 3-2l.
280 Isaias, VIII, 14— IX, 1.

. Prophetîœ Tari» (I-XXXIX). — II• 4° CaJ. Popult restitutio CVIIi, 5-/X,

,
7J.

&^ '/. -

^
-, ({.

' ;
^ ^
j•.• : • : : '.• ; ]• : (-

(
, ^ fjç,

,
'',
, - ^^

«»//«. ^^

^
m-.rn
AT :
ni:ï
V
: ^i^bDi VûipiDi ^n2x2^iT : • : ». i: : i : • :
h

^.
",
. ^^"
'
&.
* '

& '
-
bsniii'^n

J- : K••
•nEi/pb^. rinxb

- : JT
rii-'; '^b

: • ••

,
Kat
-
^, ' , 2.

;
',, ^ -
^^
c^E:2:s27un ''Di/'T^n-bî^i hini^rt

&.,,;' /
d -nirb ;a*r/2n-bïi a^^nr» tj2 =
,T : • - V ,• - V r >- :

-^ n-T- ^n^3 h'ûu'i Nb-aï< ni^"nb"i


2
, ,
, , ,' - , -' '
r.3;:j

bbpi
y.|.
rikpnm
- I-

:nb"7:]b
23n^-^^
- :

: iT
I

:
nn^'i

hds^
JT
• :
i^^.nu: ib")"^î

rnbs'n^
"
: •

(,
j-
n-m 2>" i :

isb'/ûn
-
•/
^^^^
a•

: :
:

& ; -^

, • -'- •'•••
..' ''' = "'-.^

, ,
. -
^'-y.ai

( -
J

"(iiîisnn
1
J.

- ""^ _••
•..

t
:

r^b p2"7û nusvS^b


-:
èirr/a
••

.
-: - '

- |-
j :

(
, , -] ..•j-
D*n- n^T Tzrn "(innsm
V -:

.
) vi•.- : ' j- :

1^•
.\
., -
14. : làr. Axf (. ^:
. .. . ,
ni.s "sn TiUinz 2^2:;»""» b^'n ix.
-
.-
(\. oIxol^. EF: i'a. Af j V t - ' •• j• : ' -
(in .) 16. A: » ^uad: i~. : è^àoLv s. "'/) ''''" 2~• ''"' '^""^ xut,

(•.
"'? ^'''^• •^-

.

18- ANV Xf fp. A*

). .
(a.
— '* )• — EFj (a.

' . F* .
7oç.) 19. An: ;•. \

': (!}.. ".


(. }*
. Ff
:
(a. .'). EF: ', (-: .

. .
". ':
TEF: . 20- ^pro
*:
' '. .
AB'i"
.
ill

.
f. !

.
2•

. Se heurteront. Septante < seront sans force ».


10. Septante
:
cl vous aurez faim, vous serez dans l'aflllction et
«alors api)araitroMt manifestement
:
vous maudirez le prince et les coutumes de vos an-
ceux qui ont été marqués d'un sceau pour n'avoir iias cêtres, et ils regarderont au ciel en haut ».
appris la loi ».
17. Septante « et je dirai: j'attendrai Dieu qui dé- :
IX. d. (H. VIII, 2-2-23). Hébreu: « il regarde vers la
tourne sa face de la maison de Jacob et je mettrai terre, et voici qu'il n'y a que détresse, ténèbres et
en lui ma conliance ». sombres angoisses; il est jilongé dans une épaisse
l'J'. Hébreu si l'on vous dit
: Consultez les
<c :
obscurité. Mais les ténèbres ne seront pas toujours
nécromanciens et les devins qui sifllent et chucho- sur la terre ou il y a maintenant des angoisses si les :

tent ». temps passés ont humilié la teire de Zabulon (Sep-


20--21. Septante « car (Dieu) a donné une loi pour
:
tante : bois d'al)ord ceci, hâte-toi, i)ays de Zabulon)
qu'on y ait recours, el qu'on dise ce n'est pas selon : et la terre deNephthali, les temps à venirgiorilieronl
ce précepte qui interdit de donner pour cela des le bord de la mer de Génésaretli) au delà du Jour-
présents. Et il viendra sur vous une cruelle famine dain, le territoire des Gentils ».
Isaïe, VIII, 14 — IX, 1 28:

t.l*rouUitieHai^evses(t.\\\t\).-'l'4(aJ'«elore»»entdeMJuirMdéchu.CVin^^^^

'' IVaveur, et lui-même voire terreur.


Kt erit vobis in sanctilicalioncm. " Va vous sera en sanctihcation.
il
Inlâpidem autem oflOnsionis. cl in ^"„,'"0,
Mais il sera en pierre d'achoppement
î,',;

petram sc;'mdali. clii;'il)us domibus {'°V^,;'i/'?;


et en pierre de scandale aux deux mai-
in l;'i(|UÎ'uni et in ruinam lia-
Israël :
sons disraël: en lacs et en ruine aux
'''
bil;intil)us.leriisalcni. VA offcndt'nl habitants de .lérusalem.
*' Et le plus

l'X eisplûrimi, et cadcnl, et conte- o»! ïV. . grand nombre! d'entre eux se heurte-
réntur, et irretiéntur, et capientur. cnn/is, (. ront, et tomberont, et seront brisés,
"' làp^a teslimôninm, signa legem "',!";' et ils s'embarrasseront dans des filets
"' Lie le témoignage,
in discipulisnieis. et ils seront pris.
scelle la loi pour mes disciples ».
' I>eo Mcr- <^ Et j'attendrai le Seigneur qui
l't cxpectâbo Doniinum. qui vÎeiKluiii
cache sa face à la maison de Jacob, et
abscondil iacicni suam a domo Ja- is. S, :i.

Ez. IM, Ï4
je l'attendrai. '» Me voici, moi et les
cob, et piwstohibor eum. ^'^la^ce ego
l.i.

Gui. 4, 19
enianls que le Seigneur m'a donnés
et piicri mei. <pios dédit mibi Dômi- Pi. 44, 17
pour être un signe et un présage dans
nus in signum, et in porténtum Is-
Israël, par l'ordre du Seigneur des
raël a Domino excrcituum. qui ha- armées qui haliite sur la montagne de
bitat in monte Sion. Sion.
<MC|UR Et lorsqu'on vous dira « (Con-
^'' :
^" Et cum dixerint ad vos : Qucé- obeilioii-
duni. sultez les pythoniens el les devins qui
rile a pytonibus, et a divinis, qui Luc. 19, 31 bruissent dans leurs enchantements » ;

strident in incantatiunibus suis 1 Keg. 2S,


répondez : « Est-ce qu'un peuple ne
:
Is. 29, 4.

rsnnupiid non popuhis a Deo suo re- 1

4
Rf?
Keg. 1,
13.
3 consultera pas son DieuV Consulte-t-on
quiret. pro vivis a mortuisy -" Ad le- Jer. 10,
Slip. 13,
11
13 les morts pour les vivants? »
-" Re-

gem magis, etadtcstimonium. Quod li. S, 11!.


courez plutôt à la loi. et au témoignage.
si non dixerint juxta verbum hoc, Que s'ils ne parlent pas conformément
non erit eis matutina lux. -' Et I<.
2 Pet.
.'>s,

1,
s.
19.
à cette parole, la lumière du matin ne
transibit per eam. côrruet, et esii- sera pas pour eux. -' Et ils passeront
riet : et cum esurierit, irascétur, et Ps. .iS, IG.
au milieu d'elle, et ils tomberont, et ils
Ap. 1(J, 9, 11. souffriront la faim et lorsqu'ils souf-
maledicet régi suc, et Deo suo, et
;

iVirontla faim, ils se mettront en colère,


suspiciet sursum. -^ Et ad terram
Is. .•., 311 et ils maudiront leur roi et leur Dieu,
intuébitur, et ecce tribulâtio et té- -- Et ils
et ils regarderont en haut.
nebra". dissohitio et angustia, etca- porteront' leurs regards vers la terre,
ligo pérscquens. et non puterit avo- et voilà la tribulation et les ténèbres,
lare de ane-i'istia sua. l'abattement et l'angoisse, une nuit
sombre qui les poursuivra, et ils ne
pourront ('chapper à leur angoisse.
IX.. Dans le premier temps a été
'

IX.. '
Primo témpore alleviâta est «"ssî" allégée la terre de Zabulon, ainsi que
terra Zâbulon, et terra Xéphthali : 'Maf.^'.'Yi!' la terre de Nephthali et dans le der- ;

et noYÎssimo aggravâta est via maris jo». 7%2.' nier, a été ago:ravée la voie de la mer.

14. // sera .lésus Uii-niëmc est devenu une IX. I. Dans le premier Tliéslathphalasar 1,
pierre (raolio|(pement et de scandale {Romains, ix, ri)i d'Assvrie. qui commença de subjuguer
les Israé-
Xi; I Pierre, ii, 8). —
Saint Paul et saint Pierro ont lites, lit beaucoup moins souffrir Zabulon et Nepli-
appliqué ces paroles à Notre-Scigneur, parce que les tliali que les autres tribus. La terre de Za- —
Juifs n'avanl pas cru en lui, il devint pour eux une Indnn de Xrplilliali ; ce qu'on appelait du temps
cause de rcprohation. de Nolre-Seigncur la liaule et basse (ialilée. - .4 ête
10. Lie Quand les Hébreux écrivaient sur des ac/firavée; la main de Dieu s'est appesanlie sur

tablettes quelque cliosc qu'ils voulaient tenir secret, vote de la mer. le pavs à l'ouest de la mer ou du
ils les envelo|ipaicnt et les scellaient Le témoi- — lac de Tiberiade. l.a grande roule d'.\cre a Damas
ynaije... la toi; c'est-à-dire les prcdictions (|ue le Sei- était encore aiipelce dM temps des croisades ta vote
gneur a fait prononcer par le prophète. de ta mer. —Au
delà du Jourdain: a l'est. Ceque —
19. Pi/tlioniena. ou magiciens. moïse avait — con- la Vulgale appelle Galilée des nalions. nomme
désigne
dans
par-
damné la nécromancie comme une " abomination ». le texte original cercle des nations, les
mais celte superstition, fondée sur la n-aliti• d'une lies de la' Galilée les plus rap|iroclices de la Phe-
autre vie, était si enracinée dans le i)cuple. ((ue nicie.
nous voyons Isaïe rattn()ucr, et peut-être ave<; peu 2. Le peuple Paint Matthieu nous montre 1 ac-
de succi-s. La persistance de ces consultations su- compiissemenl do cette prophétie en la personne de
perslilieuses. parmi les Israélites, à toutes les épo .lesus-Christ. qui porta dans ces régions la lumu-re
qnes <le leur liistoirc. est une preuve incontestable de l'Kvangile et commença ses prédications
de leur foi ;i une antre vie. [Matthieu", iv, 13 et'suiv.).
21. D'elle; de la terre de Juda.
282 Isaias, IX, 2-11.

, ,^
. Prophetïaî Tarîœ (I-XXXIX). U' 4" CàJ. Castigabitur Ephraim CMX, S-X, 4J.

', £</3, ^' -


] y.cù
/- ». : - vjv : • :

^
è^vcZv. j- - " -:
'/, , -
: : • V j- : • iv

'• ' ,
&-- •*

îbbtïj
j- : :

Dppn2
' •. t :

^b^:o ntiiï^s T'kpzi


< : : • -

,
, - ,\
,,^ , .'-
. 7] ,
''

^'^'-
7]
i^DD

ncnbb nnsm
:

:

• :
n^'/û
j•• -

) :

- -
n.N{"i

:
••

».
:

Ij••
ib^D

a^mn
t: •.
bi^'nïi
j

J••

:
-

nbbi"/3
•.•
1

•••
"^s
j•

»••

^•
3

^' vT •• : • JT : IT : : jt :

,,.'
^" mt25/2n-
, t/33î22-b5? ^Db-in:

" ,-
- - - •
A • : • <• :

ot

/3
,, ^ ,
- ^ ^-'^^

^ -
n^nab :aibti:-nii3 s

. ^

-b?i ^\ ^.^^- aibtàb^


7]

'' /, rn^-ob^ rsnb inr^b/û^

.,",
^T-:,- - - -

, •
: ! : : :

- : - " : • : • :

-
,
-: |- » : • 7- :»•

".
^

' &
2, ' '
"^,
, ^ '•*

-
- : 'A-:r

ibs
:

arn
«. -:

îirT'i
/-

jbjs^y^';? s

,&,
'"
^,
'
nnb

. b^:>-^ rnsi^s roii^i

' -, - '^

&
n3n3 ^bs3 a^Dnb n"/CSD

&
,
_
".• j• •• ••

"
: • : :
^ '

-.-
' S" - - II• -:|- - j-i. •

"
: >: •.

'^
vn^sTïii rbr
-
, / ^-^sn "^n^-n.^ nin*^

. ).
a^*ti:bs anp/O a^{-: :'TiD3D':u

) . : • : vl-.• • JT 1" - ' : :

. -:
,
2.

3
F (pro W.)
axiàç
: f^^^f (:
. EF* .
). A^EFf
3-
^-(p.

.'..
EF*' . ('.)
"bip? bi<';P';-nN ïibipiii^i .'^ihsya

,. . ^ ( .
).

^* (•

.
': 'p 1^
.: (prO .^. :
V. 2.

^.^
4•

,, -,
5. Ai<:

\-). 7.
,
- -.
' .. -(
EF:
6•

: \^. ^
.
:
'('

EF: ' .
.
^:
(1.
':

vyiav
fi

\
:

^Enïj.
.
X-f (a.

0aV.). 9•

•f* (p. -)'


'
:
.')
. *
:
V. G.

\. :
n::in rri^cxa nr;nro 'a

^.
':
(A^Nt
10•

. ).
11. F:
8•
:
(prO
:
^. :
: ^).
':

A'EF
»'

F:

3". (. 3). peut Iraduiie riiébreu : « tu multiplie- principauté est grande >.
8. (H. 7). Une parole dans Jacob. Septante : « la
ras la nation et tu lui 0;au lieu de N;) donneras
mort contre Jacob ».
une grande joie «. 10. (H. 9). On a coupé nos sycomores, nous y subs-
5. (H. 4). Hébreu « car toute ciiaussure qu'on
:
abattons des
liluerons des cèdres. Septante « :

porte dans la bataille, et tout manteau trempé dans


sycomores et des cèdres, et bâtissons-nous une
le sang, seront livrés aux llammes pour être brûlés
tour».
par le léu ». 11. (H. 10). Septante " et le Seigneur brisera :
îfi. (H. tj^). Septante « et il est appelé de ce nom
ceux qui s'élèvent contre lui sur la montagne de
: :

l'ange du grand conseil. Car j'amènerai la paix, sur


Sion, et il dispersera les ennemis ».
les princes et la santé pour lui ».
12. (H. 11). Les Philistins. Septante « les Hel- :
7. (H. G). Son empire s'accroîtra. Sci)tante : « sa
lènes ».
Isaïe, IX, 2-12. 283
. PropliétlcH diverwee (1-.\X.\I\). — //• * CàJ. Châtiment d'Éphraiin (IX, 8•, 4).

Irans .loril;nieni (ialila'a' g-rnlium.


Mut. I, 1'-..
Luc. 1. 7;i.
au delà du .Jourdain, la t'o/'c de la (lali-
lée des nations. - i.e pe.iple qui mar-
- l*(')pulMS, (jui
vitlit

in
luconi ;• ainhuhibat

regione umbra* mortis, lux orta


:
in Lt-iieltris,
Iial)il;'intilms
J.iii.

IV.
1-.

.Mm, 4, 1.1.
1,
•.'•.'.
it.

1.

chait dans les ténèbres a vu une grande


lumière; pour ceux qui habitaient dans
la région de l'ombre de la mort, une
J.ui.ftU'.
n.ir. S, 3S.
est eis. •'
MultiplÎLasti genlem. et I». i.••);
7, \"-rJ.
lumière s'est levée. ^ A'ous avez aug-
non ma^iiilioàsli la'liliam. I^a'tahun- l!..m. !i, 2-:i.
menté la nation et vous n'avez pas
Mioh. 2, 11.
lur coram te. sicut (pii Lrlànlur in IJ.ul. 12, 7; agrandi sa joie. Ils se réjouiront devant
11. Ï4.
messe, sicul exultant victi')rcs capta Pi. 12.•.. 8; vous, comme ceux qui se réjouissent
pra'da, quando dividunt spolia. '
Ju- 118, 162.
J. r. 4S, 33. dans la moisson: el comme exultent
gum enim ôneris ejus, et virgam hi'i-
I9.
.lutl.
.-13.

., 3(1.
12.
les vainijucurs après le butin pris,
mcri ejus. et scoptrum exactoris ejus l's.
N.
i!7,

IIP,
12.
27.
quand ils partagent les dépouilles. (lar '

Kx. 6. le joug de son fardeau, la verge de son


situl in die M;idian.•' Quia
.'>,

super;'isti. 2 Pot. 2, 19.


Jud. 7-S. épaule, et le sceptre de son exacteur,
omnis violénla pra'ilâlio cuni tiimiïl- Luc.
(•).
lu. IS-l'J.
l.i, 57. vous en avez triomphé, comme à la
tu,et vestiménlumniistum sanguine, 1

Parce que tout


Aet. 15, 1«.
£8. 2, 4.
journée de Madian. "*

erit in combustionem,etcibus ignis. Eî. 39, 9. pillage fait dans le tumulte, et tout
Ziich. 9. 10.
" Pakvulus enim natus est nobis,
Ps. 4., 10. vêtement souillé de sang sera en com-
IVativitas
et filinsdatus est nobis, et factus est le. 7, 14. bustion et la pâture du l'eu.
Jer. 31. 22.
principâtus super luïnieruni ejus :
P.S. IS, 6. Car ux ENF.vxT nous est xk, et un
'-'

Luc.
fils nous a été donné et sa principauté
2, 10.
et vooabitur nonien ejus, Admir;i- Joa. 3, 16.
;

l)ilis. Consiliârius, Dcus, Fortis,


Gai. 2, 20. est sur son épaule, et son nom sera
Ps. 71, S-9.

Pater futuri siéculi, Princeps pacis. Mich. 5, 3-5. appelé Admirable (Conseiller Dieu,
. ,
Is. 22, 22.
et res:iiuni Fort, Père du siècle à venir. Prince de la
"Multiplicâbitur ejus inipérium. et .llessiue.
Joa. 19. 17; paix. " Son empire s'accroîtra et la paix
pacis non erit unis super solium :
22 31.
Act. 10, 42.
n'aura pas de fin sur le trône de David
:

David, et super regnum ejus sedébit Rom. 11, 34. et sur son royaume il s'assiéra })Our
Colos. 2, 3.
ut oontïrmet illud, et corroljoret in Is. 10, 21. l'airermir et le fortifier dans le juge-
judicio et justitia. âmodo et usque Deut.
Jer. 32,
10, 17.
18. ment et la justice, dès maintenant à
in sempitérnum zelus Domini exer- 2 Esdr.
:
Ps. 23,
9, 32.
S. tout jamais. Le zèle du Seigneur des
Luc. 2, 24.
cituum faciet hoc. Eph. 2, U-18.
armées fera cela.
**
Vorbuin iiiisit Dômimis in .Jacob, Ps. 71, 7; 2,
••)
S.
8 Le Seigneur a envoyé une parole dans
Supérbia [.Jacob,
et cécidit in Israc^l. Epliraim. et elle est tombée dans Israël,
Zii.:h. 9. 10.
^ Et sciet omnis populiis Epluaini, 2 Uefr.7, 14.
9 et tout le peuple d'Éphraïm le saura
et habitantes Samariam, Luc. 1, 32-33. de même que ceux qui habitent Samarie.
in supérbia et niagnitiidine cordis di- Is. 1, 27.
Ps. 71, 1.
qui disent dans l'orgueil et l'enflure du
[céntes : Is. 37, 22 ;
[cœur :

•0 Latere.scecidt'Tunt. 63, 15. •0 « Les briques sont tombées;


4 Ucg. 29, 31.
sed qiiadris lapidibus iedificâbimus : TU. 2, 11.
maisnous bàtironsavec despierres détaille :

sj'Cnmoros siiccidiTunt, Ps. 106, 20 ; on a coup•' nos sycomores,


146, 15.
sed cedros immutàbinuis. J.r.
nous substituerons des cèdres ».
1, 9.
" Etelevâbit Dominushostes Rasin super Dan. 4, 2$.
1' Et le Seigneur élèvera les ennemis de Ra-
[eum, El. S,l ;ll,.i. isin sur lui.
Os. 9, 7; S, 4.
et inimîcos ejus in tumultum vertet :
Job, 21. 19. et ilfora venir tous ses ennemis en foule :

'- Syriam ab oriente, et Philistliiiin aboc- Is. . 9. 1- la Syrie de l'Orient, les Philistins de roc-
3 Rfg. 11, 26.
[ci(I<'nte : [cident;
3 nc-iT. 10, 27.
et (Icvori'iljnnt Israël tofn oro. 4 liou. IR, !i. et ils dévoreront Israël de toute leur bouche.

4. Lv jouij de suit /urdcau:


c'csl-à-dire le jou!{i|iu
accablait la nalion, nommée au versel (irécédent. —
La verije de son r/jaule; la verse qui Irappait son
épaule. —
A la journce de Madian. Cf. Jui/es, vu.
(>. In enfant... Cette prophétie nous lait connaitre 'M^,
la nature <lu Messie ce sera un Dieu, non un homme.
:

Saint JiTonie compte ici si\ noms particuliers et


«arailérisliqucs, dimnes au .Messie. Tous ces litres
nous apprennent <piels hicns .Icsus Christ apportera
aux hommes, en même temps (|u'ils nous révèlent
sa nature. — l.a locution sa principauté est sur
:

son épaule, s'explique par l'itlée d'après la(|uelle le


gouvernement est considère comme un fardeau,
une charge. Fi.si)•, litre oriental de celui qui est re-
vêtu d'une liaule charge, signifie celui (lui i)ûrle un
lardeau.
6)Éphraïm sera d'abord châtié, IX, «-X, 4.
Sj-comorc (f. lU).
10. Li'.f sèchccs au soleil étaient ])roba-
/,rif/urs
blement les matériaux (pii servaient à la cons- Voir la note sur Luc, xix, 4.
truclioii des maisons ordinaires. —
Nos sycoinores. 11. Sur lui; sur le peuide d'Israël.
284 Isaias, IX, 12— , 2.
.
. "', .,-
Prophétise varise (I-XXXIX). II. 4° ih). Castigahitur Ephraitn CIX^ 8-X, 4).

.
ovu
d -, ^^ t :
-
jt
^ ^ :

^
^^ : n^ruD
.
:

','' , . - , -,
""^

: •• - ~ ~ JT Î :

',
^
^ -23 nDTT bx^tï5*/3 nin^
• •• •
JT -JTT

^ ,,
: s : • :

. ,
ôiôa-
^^

, - ^^
<.:
-
) y:- :

)••.-:
) :

.; : • -
J

]-)): ^')2 v^^iii2^ a^2;nni6

],
:
,
'
&
&
,' 63' '^
..
- ^, '
"
- jx

_} ^^?
.1
1. :

: •
-

^^^
-
^T

<-: •
:

^^

,, 9^
,, ,
, ) - 2?
JT :

^ M- : •.•

-
:

rns^
1

ûn;j?D
• :

nisns
- : •
-

&
.^• : AT •• J- : •.• :

^^

. -
^, " ^,
-
9'] 3<* ) -
3? rn^-b:? 7:
••:1• - <:•- nV/ûn^iî)
— :

^
., '
. ', -
^'

.
,,
. : JT : :

: JT
-
D^2ri3/2^, "(iN-^p.prî a^gpnri ^iri x.

.". .
( .
12.
^'& ^': «.
--.
nàoir. A--J-
.: ^: ^. : (.
(. el xs\çi)
ni^nb "^/3:;? ''_^'^:^'.

.-.
DStd-p

&- Xf
y^b"]

9
F: 13- EF"f (. X: (pro S'yçà /3^>.). (a. t. /Î8>'.)

:
\^.
'^

- . . .
. . "ïnç.y
:
:
'14-

\• (. ^.")
:
/yfT«. 19.

7-. FN:
':
&.
A^f (p. ^.)
ttvç.

(.
). :
«•) »
20•
A^:
E:è//3T^j;ff9')70f-
.':

.
16• 17.
ôià.

-
EF:
A'Fn: ) 18. :
(- .\
'* (.)
EFf (.
(bis • :
et
. ;^~)
xçireOti'
cvra•
7.
(bis). 21.
— :
:
1•
A-f (p.
(prO nortjQ.y
Ff
2-
(p.

.
(. 13). Ce/wî qui plie et celui qui refrène. Hé-
hreu « le palmier et le roseau ». Sei)lanle : « le grand
:
ronne les collines sera
20. (H. 10). Et il ne sera pas rassasié; chacun dé-
dévoré ».

et le petit ». vorera la chair de son bras. Septante « et l'homme :

10. (H. 15). Hébreu « les guides de ce peuple


: ne sera i)as rassasié en mangeant les chairs de son
l'égarant et les guidés se perdent ». Septante « et : bras ».
ils l'égarent alin de le dévorer ».
17. (H. 16). Hypocrites. Scplanic « déréglés ». : X. 1. Septante : « malheur à ceux qui écrivent l'i;

18. (H. 17). Septante et l'iniquité sera brûlée


: niquité, car en écrivant (ainsi) ils écrivent l'Iniquité
comme un feu, elle sera consumée par la flamme [Hébreu : et à ceux qui transcrivent des arrêts in-
comme une herbe scclie; clic s'allumera comme justes) ».
une épaisse forêt de chênes et tout ce qui envi-
286 Isaias, , 3-13.

,
; &
^
.
- 3•,
Kai
. Proiihetîîe -variie

OQ(favôv
iv ]
(I-XXXIX). —

-
MI. -i" (c). In ftneni

^'
. :
triumphu» CX, 5-XII).

••• •
^ : :
-

;
''
;
.^, , &
^^--
'^
nn7::?b ^iD^Dn ^n-p:? ïiinn

^ibs^
-
:

-=•

D^3^-m
: •
''•. :

:
J

:
:

n^b^i
l : -
-:

r
|-

, ^

^ .'- / (.: - jT "^t:

, ^
'^^

'
,
' ,' .
- 33, ihb)
- :

ïbtii
•.• :

^^
: - <

^3^.?> '^n^ns?
: r : -

nr
:
:

^ /, ^-
'
' T\m^

,
p-iib innb^ p-.xb .^^m

,
7
-
.. ij•• V : •• : ij•• :

^ ' - '^

'^

^ ^ ^'
, sbn ''S Nb a^ir> s

. ,
'^ . ^,
'""^)'

-- ,
, "^
' '
;

ruSSTû
JT

ah^b^os^

: IT
:^3 ••• -; '1:1
|-

b^b^n
•"
V

nbb^/ob
-
•| pbmD
- > V.• :

"«n^
Nb ^

.2
•• .• : IT V. : •
A• : ;

,&,
r.trrîs n^b'^bïibn lin-otâb '^n'^tis:?

,
'" ,

'-- î n^3"^2?bi
1"
ûbîàïiVb
-- IV — : :

, ^

'
-: <- - : • _ :

.
^,
'"^
'^] "b?!
: >
nrjisS:-r(b/9

1

^?
<- • -
bxrn^-br
: -: r

.).
:
. :
^. '*
2•

-. ^ • '. •.
^ ^^ .
^:
. . -
EFN:
4-
^2?3
v^tôj'
(SCC.
/u
^^.
1.)
3-
F:
)
'. h',

EF:
k* Ta.
EF:

. îD^nmi'• T^niv^i ^
. ^).
5•
(pro
(1.
Ef
6• ':
et .)
^
-
V. C.

'^.
1531

. '

. ' (. >'.) '


X-j- Ta. . .) et . 13. Dnir.",nir:^'n ib. -ii3d
: :
.) •( : 99.
:».. : '' ). (F:

) . * .)
f.) oôcoy. 7• T^
...

« (.
^: , ). .) 8.
11.
12•
A':
(pro
(1. EF-f"
(:
.
(a. '-^?•)•

^*
^.
:

). . :
. ': ^ ^). } . ':
'*
EF*
9-

(pr.)
(
"«'•
10-
(].
(: F:
et * T^s
(F* ). ""
(""|";•
//» (.
(a. . ^.)
':.
^'.).
;
13•
^

4. 1)« s'ils ne sont pas coiirhés parmi les


:

tomberont parmi les morts ».


captifs, ils
trée au-dessus de Babylone et Chalanc où une
tour a été construite? N'ai-je point pris l'Arabie, et
Le peuijle de ma fureur. Septante
(>. « mon : Damas, et Samarie? »

peuple ». 3. J'ai compris. Hébreu : « j'ai été prudent ».


0. Septante : « il dira : N'ai-je point pris la con- — Les princes. Hébreu : « les richesses ».
Isaïe, , 3-13. 287
. Propliétiei* divcrHeN (l-.\.\\l\). — /#. 4" (ej. Triomphe final iJT, S-XIiJ.

ut ossi'Ul viiliui• pi'ii-da ooruru, et pii- 11. 1, 1'.).

Mut. ï.l, 1 1.

[pillos (lin'peront. Miiri'. l:', 411.

•'
Qiiitl l'acic'lis in die visilalii'mis,
et calaiiiitalis do lonp• vciiii-iitis/
ad ciijus conliigit'tis aiixiliiiiu? J«, 11.
Jft, 3.•., 1.•..

et ubi di'roliiiipii'tis i;l('iriani vrstraiii,


* ne iiiciirvéïiiini sidj viiunilo,
et cum iiitoi iVvtis cadatis? r.-. 7,

SiiptM• ûimiibus liis non l'st avi'-rsus fii-

jiMi• c-jns,

sed adliuc nianus ejii.s (>.\l('iita.

Vœ Assur, virga fuforis mci et


•"'

bâculus ipse est, in manu corum in-


dig-nàlio

rùris
mea. ''

miltani euni, cl contra p(ipiilum fu-


mei mandâlx)
Ad ' illi. iit
fallaceni

aiït'erat
spolia, et din'piat pra-dam, et ponat
illum in conculcatiimem quasi lutum
plateâruni.
''
Ipse auteni non sir arbitrabilur,
et COI• ejus non ita exislimal)it sed :

ad conlerendum erit cor ejus, et


ad internecionom ""éntium non pau-
cârum. Dicet enim•*
Xumquid non :
•'

principes mei simul reges sunt?


numquid non ut Cliarcamis sic ,

Càiano et ut Arpliad. sic Emath?


:

numquid non ut Damàscus, sic Sa-


mariay ^" Quomodo invénit manus
mea régna idoli, sic et simulâchra
eorum de Jérusalem, et de Samaria.
" Numquid non sicut feci Samariai
et id()lis ejus. sic laciam .lenïsalem,
etsimulâciiris ejus?
Et erit cum impléverit Dômi-
*'-
:

nus cuncta opéra sua in monte


Sion et in Jérusalem, visilàbo super
fructum mao^nifîci cordis rceris
Assur. et super gloriam altitudinis
oculurum ejus. '-^ Dixit enim In for- :

titiidine manus meœ feci, et in sa-


piéntia mea intelléxi et : âbstuli
términos i)opuIurum, et princi[)es
eûrum dopradâlus sum. detrâxi et
quasi polens in sublimi résidentes.
, 14-23.

,^'
Isaias,

.
288
. Prophétise varia; (I-XXXIX). — //• 4" €c). In ftnem triumphus CX, 5-XUJ.

.<•/.., y.al

/.'
'^xat

;
^''

-, ,
"
-
'
•/. eOTiv
]
y.al
;^
' ^
,

^.
^
zrj

dvTsinj]
'..
-/.-^
^
^Di^

ns <.•.•

J.•
ynxn-bs
T-^ib^ tibs 112 rr^n

|-
J-:

^- Iv
I

:
r
ninr:? q^-i^^i p,bv^Di

j"

•• : • -:
xbi
*
^nsc.s :

I ,.•

:
:

- :

ôoiav
'
, ,- -/.ai

• : • : •.- ... .• :

} ^'
'
'

., -
&
,
,
, ',
.' .^ -
^ '^, ]
a(f
'^

],
^'^

nbDxi
••

•Ji
:

:
:

17
',—

:
••
»

nny^ïi
-:

: - s-

<
n^nbp
:

•.•
'

:
|.•
^ -

iuiiip^,
>.
:

h

•:
:

"^&.
-•^

)& ", ^- < : J : • : j •

^
&.,
, -
-'-
-
" "^ .-
-^ ^^
"-'

-
in:?^
•.• - :

yj


vT

"
- :

: : •
r;
:ccb wb'os

-

-,- :

J -


: -

^
:

JT
r.%^n

jt

:
:
: -

.
la

.
.
.
J^ : - -

:! ^^
• " ~ ~ •
2 • :

&
: :

14. : ': f^oi [].


.
//\ A-EF-f
- Cp•

:,
nvùi^ -j:
^) (EFf . eti. : <- JT
-^. . ).'.)
;. .^-
d loS. Xf
-.•- -
\ . AXi
(pvo •.•
J• 1 • :

: ^'^
&),.. .) .
8 17.
terpg. '>•-
a'n- pins
^3
:

nV»•^
^JoQ. *: (1. ). ': «t?To (. av70y\ Xf Ta. , : J : " : • < J : •.• ;

y. .^) xal 18. : (:


^^ ,->^3 ia :2•,^
: ot . 19- F"^
: rip^T^

.
(îç.

^&
un. A:

22.
:
* . .^)
( ta.
il. '. EF-f

.' ":
23. :
20.
(1.

;
Xf

.
).
.
(a.
nisn-j: nin•^
: ^-
: •
'^d'is
< -: tv:i•.•:

• '}
nb:D

: •.•
^:d

23

. Septante : < et j'ébranlerai les \illes liahitces;


et la terre entière et jo
car nul ne peut m'écliapper ou nie contredire ».
1.5"=. Septante: « il faut bien que quelqu'un lève la

la prendrai comme un verge ou le bâton. 11 n'en est pas ainsi ».


nid dans ma main et lii. Au-dessous de sa gloire. Septante « contre :

je renléverai comme ta gloire ".


(les œufs abandonnés•. 17. Septante « et la lumière d'Israël sera un feu, :

elle le sanctifiera avec un feu ardent, et dévorera


la forêt comme
une herbe sèclie ».
18. Septante « en ce jour s'évanouiront monta- :

gnes, collines et forêts, et (la lumière d'Israël) dé-


vorera tout, depuis l'âme jusqu'aux chairs. Et celui
qui fuira sera comme un homme qui fuit une flamme
ardente ».
I!». Septante « et ceux qui restent seront en pe- :

tit nombre, et un petit enfant pourra les comp-


ter ».
^2". Hébreu: « un reste [seulementl reviendra; la
destruction est décidée, la justice débordera {Se}}-
tante : parole abrégée et accomplie avec justice) «.
•ii. Septante « car cette parole abrégée, Dieu re- :

Houes égyptiennes (, 2.'>, p. 277). tendra à toute la terre ».


I saïe, , 14 23.
^
. Proplu'ticN fliverMCN (l-XX.\l.\). — //• *" CcJ. Triomphe final CX, S-XIMJ.

"Et invénit (|uasi niiluin iiianus


'
'•
Va ma main a atteint comme un
mea l'orliludinem poptili'irnni : et >„,,. „, se.
nid la puissance des nations; et de
sicut collij^-iïiitur ova. (|ii;r dere- même qu'on recueille des œufs qui
ont été abandonnés, de même moi
li'cta sunl, sic univrrsani terram
j'ai réuni loutc la terre; et il ne s'est
(•{^ coii<;Te^'avi cl non luit ([iii ino-
trouvé personne qui remuât l'aile et
:

véret peiinam, et apcn'rct os. et g"an- ouvrît la bouclie, et fit entendre le


niret. '•'
Ninnquid^luriàbitursccriris ''• '"• '••

moindre cri ». '' Est-ce que la liache se


cotitraeum, qui secat in ea ? aut exal- gloriliera contre celui qui s'en sert
làbitur serra contra eum, a quo trâ- pour fendre? ou la scie s'élèvera-t-elle
liilury (pii)modo si elevêtur virg-a conti-e celui par qui elle est mise en
conlra ciev;inleni se, et cxaltélur mouvement y (l'est comme si la verge
l)àculus,({ui l'itiquc lignuui est.
s'élevait contre celui qui la lève; et
comme si le bâton se glorifiait, lui qui
est absolument du bois.
Pronier lior mitlet dominâlor
""' confrin- cause de cela le dominateur,
'"

Dôminus exorciluum in pinguihus is. i_m, u•; Seigneur des armées, enverra la mai-
ejus tenuitâtem et subtus gloriam : re. 77.31. greur au milieu de ses gras et au- :

ejus succénsa ardébit quasi combus- dessous de sa gloire s'allumera et


s'enilamincra comme un brasier ardent.
tio ii^nis.
^
liTue. et
-,
'^ 1^1

Sanclus eius
erit
...
lumen
m tlainma
Israël in
: et
i»•
Dent.
i"-'i:
'• i»-
''
I.

'-',
Et la lumière d'Israël sera le feu, et
3:
1•

son Saint la ilamme; et les épines et


succendctur, et devoral)itur spina 9.1s.
les ronces d'Assur s'embraseront et
ejus. et vêpres in die una. '** ht glo- 13.37,36.
seront dévorées dans un seul jour.
ria saltus ejus, et carméli ejus, ab ^\e^\o^' ^^ Et la gloire de sa forêt et de son

anima usque ad carnem consumétur, ^ ^eg. l'g.'^a.


Carmel, depuis l'âme jusqu'à la chair,
et erit Icrrure profugus. '"Etreli- sera consumée; et Assn/• de frayeur
quia• ligni saltus ejus pra• paucitâtc s'enfuira. "^ Et les restes des arbres de
numerabi'intur, et puer scribct eos. sa forêt, à cause de leur petit nomjjre.
se compteront aisément, et un enfant
pourra les enregistrer.
^*"'"" -" Et il arrivera en ce jour-là que le
Et erit in die illa non adiiciet
'^^
:
t) pœna
residuum Israël, ethi qui iïïgerint de p»p"'»• reste d'Israël et ceux qui auront
domo Jacob, inniti super eo qui ^''ef'ix''
échappé de la maison de Jacob, ne
s'a})puieront plus sur celui qui les
pércutit eos sed innitétur super Do-
: *"?8,\V'^'
^'' "' ^'" frappe, mais ils s'appuieront avec sin-
minum sanctum Israël in veritâte.
cérité sur le Seigneur, le saint d'Israël.
-' Rcliquia' converténtur, rcliquia•, Kom.9, 27-2S. -'
Les restes se convertiront (les restes
inquam. Jacob ad Deuni fortem. ro»' jl^s•••
de Jacob, dis-je) au Dieu fort. -- Car
-- Si enim iuerit populus luus Israël
lors même que ton peuple, ô Israël, se-
quasi aréna maris, reliquiie conver- <>. 22, u- rait comme le sable de la mer, les res-
ténlur ex eo, consummâtio abbre- i^'i/iV tes seulement se conver-
viâta inundi'ibit jusliliam. -' Consum- "9,'27. tiront; ces restes, réduits
mationem enim et abbreviatiôiiem rs. 28,22. à un petit nombre, abon-
Dôminus Deus exercituum fâciet in "
>.-?!
deront en justice. -'^
Car
le Seigneur Dieu des ar-
médio omnis terrse.
mées fera une destruction
et un retranchement au
milieu de toute la terre.

Hi. Enverra la maigreur; c'cst-à-dirc exténuera les soldats


les plus forts et les plus rol)UStcscle assyrienne.
. l.e Ilamme; littéralement et par liéhraïsme, dana
feu... la
le feu, dans la flamme, ou plutôt comme la flamme. Nous di-
.sons nous-inèiues, en français, aoir en homme ou comme un
homme.
1«. C'ar»ipi désigne ici un lieu fertile, un verger planté d'arbres
fruilicrs choisis.
.
iî. Lors même. Ce qui est dit dans ce verset arriva sous
Ezécliias. Saint Paul a[)|)li((ue ce passaiic aux Juifs du temps
de .Icsus-Christ, en suivant le texte des Septante
IX, 27, -2H;.

Cini.E .. ^ (Romains,

— T. V.
Scio (jgyptieuue (f. 1."•). Huche igyptienne (t.

19
13)•
:

290 Isaias, , 24— XI, 2.

. Prophétise varia» (I-XXXIX). — II• 4" (c). In ftnetn triumphus fJT, S-XIIJ,

, ,
--'3'
.^ /lia

2, ", . ^
. ot
: < ; • — - ' •*

C
^.^{/3 li^s <^n-:^ï

"- , - ^
^/33?

' ,
^:
.,- & -'
^^

AT
3:-^3
.
^"^1^^=
:>:
: • J- : • • : • > :

,
-"^
- d

c
,
""^

]
' &-
]
, . ,
?/ ?)
.
&-
Vt :

iïituD^
:

>-

û'n-by
-

J
:

-

_
: -

JT
^-it2^^
-

:
: -


:

nnir
«

:

.
:

n^i^s^

:•}:
jt

:
:

,
,
.
^^"'
-,' '/ -'-'
-
", : •
: v/ûtïi-^DS/û bi?

:_
I " •.•

jrbs n^ps^- 29
: • :
: .

j-
,
bsni ;-

-
•. :

-
:^
)•••

jt
-

,
^'2rs
-•;
rr\2iTù- r^'2'2 .. ••

-
:

,
_ : :

2. ^'•
b^stï: i-

^3^ a'^brrra
nrn^
- nbnn
TJT
rnnn ^Db lib/û
: •

Tibip "^bn^
; '

nos
J

d ri:- - • : ;=

', "^^" - -: ' )• r

^'
'. ^^
•• :
- 1. : -! jt •- : : -
ol•

^32

,
TO* :^^>'
^^

, nbn ûiN"i a^n.-r»

" ' ".


- •• -

&
J : • •• J- :

^
^,
,-
.- : • 1 • - J- U•• : ^ ---

; Dbîà'TT^

^,
^^ :

-
'
.
Ij•• :

II-
: JT : 1 <•• •

,
^'' • <•. -: |-

%334
•.. : : :

nr'Ti
-xr -
^sno
< • &pDi
IV : • :
nbs^'^ '^
: • c : - :

^' ^ .
,
XI.
",
^
-i:sDi '^^ :?T:ûa .ss^i

^,
. . rb;
( JT : : •

m;
JT

mn

.
2.
..
, . -.
)..
24.

) ., : ^. -
F*

3-.

.
*
^.
(.

.)
~•|*
.:
' juo.

26-

27.
.:
EF:
(. .)
(:

ÈFf (.
^•\• (.
. F*
]

^.)

31. (pr.") xct.


.
. 32.

F:
nce b^ 352\

Nomina.
pro
pr. Al. al. 32.
ib.
riiasn
'

.).
).) :
:

. &
". TJj

*
.. 28. : 29.
30.
(

A-EF"f
".):
(.) (: J?/ ).
F-f (^in f.)
: (in f.) .
33-
%.
Af (p.
E-f- (a.
'*
:..
\.
F:
.
.. ' . (. al.). :
EF:

al.\ Pro
CprO ^
(bis).
^Avad-.
3.).
^':
al. 5. 2• :
Ef oî (a.
(sCC.) ot
.). — 1. Ff (p. ait. (>•)
34.
-
25. Septante « encore un peu
: île temps, et ma '\. Habitants de Gabini, rassurez-vous. Hébreu:
colère s'apaisera mais alors mon courroux se tour-
; <i les habitants de Guébim sont en fuite ».
nera contre les conseils de tes ennemis ». 32. Hébreu « encore un jour d'arrêt à Nob... ». :

26. A la pierre d'Oreb. Septante « dans le lieu de : Septante consolez-vous aujourd'hui et restez : «

l'aflliction ». fermes dans ô vous, collines de Jérusalem, la voie;


27. Le fardeau d'Assur. Seplanle « son joug ». : consolez la montagne et Sion ma fille ».
Hébreu « son fardeau ». — Et le joug pourrira à
: 33. Brisera la petite bouteille par la terreur. Hé-
cause de l'huile. Hébreu « et le joug éclatera à : breu • brise les rameaux d'un coup terrible ».
:

cause de la graisse ». Septante « va de sa puissance confondre ces glo-:

28. Aïalh. Septante " Aggaï ». : rieux 11.


29. Septante « puis il traversera la vallée et en-
: 34. Les parties épaisses de la foret seront abat-
trera dans Aggaï; la terreur saisira Rama, ville de tues. Septante u les superbes périront ]iar le :

Saiil ». glaive ».
Isaïe, , 24— XI, 2. 291
. l>roiili«'tirN «liverMCN (i-.\\\l.\). — //• ^ Ce). Triomphe final CX, S-XMiJ.

'-'
l'roplerhoc, lia^c dicil Ddininus «m• A cause de cela, voici ce qud dit
-'

-
,\iii.

Seigneur Dieu des armées « Mon


Deus cxorciluiim Noli liniérc :
le :

pulus meus habilàtor Sion, ab Assur : peuple, habitant de Sion, ne crains pas
in viri^a percnlii'l te, et baeuliim Assur; avec la verge il te frappera, et
suiim lt'v;il)il sii[i('rte in via -1"]•.. il lèvera son bâton sur toi, dans la voie

-•'
Adbuc naiilulum iiKulicuni-
eniiii ,.>« i«.j'e; de l'Egypte. -' (]ar encore un peu, et un
et mon indignation et ma fu-
l'j, 14 ; ïy, 17;

que, etconsunimàhitur indignatio t't


, 1 . .

i-m. moment,
reur seront à leur comble à cause de
furor meus super
^ scelus eurum. -" Kt
.... - • l8. .1, .V, leur crime ". VX )<• Seigneur des
-'''

suscital)il super oum Domiiuis exer- -.., j.


;

armées lèvera sur lui le louel. comme


ciluuiu llai;c'Iluin juxui piagam Ma- . u.
il frappa Madian ;i la pierre d'Oreb. et
dian in petra Orcb et vii-gam .
sa verge sur, la mer, et il la lèvera dans
suam super mare, et levdbit eam in la voie de TEgypte.
-"
Et il arrivera en
via .Egypti. -' Et erit in die ilia :
if; Îm? ;
ce jour-là, que le fai-deau d'Assur sera
auferélur onus ejus de humero tuo, jè^'afi'^'s. ôté de ton épaule, et son joug de ton
et jugum ejus de collo tuo. et com- cou; et le joug pourrira à cause de
putréscet jugum a iVicie olei. l'huile.
-**
VénietiiiAialh,transibitin Ma-
-^ U viendra à Aïath. passera pai•
il
'^"^.""b^
gron apud Machinas comniendâbit '"T'"'
:
Magron; à Machmas déposera ses
il

bagages. -^ Ils ont passé en courant


vasa sua. -"' Transiérunl cursim- j'^'•^^'^^-;
Gaba sedes nostra obsli'ipuil Ra- ^11'1\ Gaba. notre campement;
:
Rama a été
frappé de stupeur, Gabaalli de Saul a
ma, Gabaatli Saulis fugit. '*' llinniig;j;• '^^ j'j r^^;
pris la fuite. Fais i-etentir ta voix,
voce tua iilia Gallini attende Lâisa, lleg. l•-},-
1"""•
hllc de Gallim; sois attentive, Laïsa et
:
M. ' 1
1 _'.

paupércula Anathoth. •" ]\Iigr;'ivit •'^"Jj•^,•.-^: toi aussi, pauvre Anathoth. ^' Médé-
Aledemêna hahitaloresGabim con- Reg. '--'i^'
:
f"''• i*•
44. ména a émigré: habitants de Gabim, 1 2.1,

fortamini. ^- Adhuc dies est, ut in \^-•' rassurez-vous. ^^ Il est encore jour pour •^^j^j•

Nobe stetur : agitabit


^
manum suam
^
/iî^• ^^•
1 lie». 23, 11,
^î-, s'arrêter à Nobé: il agitera sa main
super montem Sion. collem,j,^^^i'l, 3, contre la montagne de la iille de Sion.
Jérusalem. u.\^. et la colline de .lérusalem.
•'^
Ecce domini'itor Dùminus exer- ''"»"««-
•'3
Voici que le dominateur, Seigneur
bitiip.
cituum coni'ringet lagunculam in des armées, brisera la petite bouteille
,J^j^"•^''',^,
ar.Was.
par la terreur; et les i)lus élevés jiar la
terrore, et excélsi statiira succidén- i^-

taille seront coupés par le bas. et les


sublimes humiliabuntur.
tur, et Et '^''

grands seront humiliés. '' Et les jiar-


subverténtur condensa saltus ferro :
ties épaisses delà forèl seront abattues,
et Lil)anus cum excélsis cadet. '•«^ri•?"' et le Liban avec ses hauts cèdres tom-
repIcluK.
le. 4, 2: 6,13.
bera.
XI. '
Etogrodioturvirfiadoradicc.Iesse,
^ '
'?«*?•'""' •,'•
XI. 1 Et il sortira un rejeton de la racine
J[at. 2, 23.
Cnnt.3,G;2, 1. [de Jess('•,
ot flos do radice ejus ascéndet. Lac. i, 3...
et une fleur s'élèvera de sa racine,
- lut requii'scot super eiini spiritus Domi- î^^^'sl'h' - et l'cspi'il du SiMgiunir reposera sur lui;
[ni :->-,'»•^^'•^-
... . , , ,
Colos. 2, ;•.

sagesse et d'intelligence.
spnutus sapientijp et intollectus. Deut. 4, c. l'esiiril tle

26. la pifrre d'Oreb. Cf. Jufjes. vu. •2.">. Dans — 32. iVo6c, NoI). Voir la note sur I Rois, xxi, I.
la voie de l'Egypte. Sennacliérilj
allait laire la 33. Les r/rands seront humiliés. Prédiction du
guerre contre l'Ksypte, en même
temps <|u'il faisait désastre dé Sennachérih.
assii'per Jérusalem, comme nous
l'apprennent ses XI, Tout le chapitre xi est consacré à dépeindre
inscriptions, et c'est alors que son armée fut frappée le Messie et les biens qu'il apportera à la terre
par l'auge exterminateur. 1° Il sortira de la race de Jessé, ancêtre de David. — :

27. A rdusede cause du manque d'huile.


l'huile: à 2" Ce rejeton de de Jessé sera rempli des dons
la tige
28-3-2. Ces versets décrivent la marche d'un des
corps d'armi'C de SennaclK-rib, lorsqu il envahit le
du —
.3" l.e Messie
Saint-Ksprit. 2-3. apportera avec
lui dans le monde le régne de la justice, i-.";. Voir II
rovaurne de Juda. IV linia. xviri, I'.. Thessaloiticiens. 11. 8. io. Isaïe dépeint son régne
2H. Aialh, Haï. —Wrii/rox, aujourd'hui El-Mif/roun,
— sous les images les plus riantes. r,-'j; il annonce en-
à quelques minutes de lieitin, ranli(|ue ISéliiel.
lin la conversion des Gentils. 11-IC.
Mnrhmas, au nord-est de Jérusalem, aujourd'hui
Moukmas. \.Et il sortira un rejeton de la racine de Jessé.
20. tiaha. Voir la note sur I Rois, xi, . —Rama, l'er- l>ar ces expressions, le prophète annonce la nais-
Ham acluel, au nord de Jérusalem. — Gabaath de sance du Messie.
2-3.Isaïe éiuMiiéiv sept dons du Saint-Ksprit pour
Saul. Voir la note sur Roia, w, 4.
30. GiiHim et Lai.sn pas été retrouvés.
i

n'oiil — indiquerla plénitude de sa grâce. Le texte hclireune


Anollioih. \illc sacerdotale, dans la trihn île Ben- uienliouiie(|ue six dons, parce que ce que la Vulgate
jamin, près de Jérusalem, au nord-est de cette ville. traduit par ;)(''/(• et crainte ilv Seigneur, est exprimé
31. Mvdémèna, Gabim, sites inconnus. deux fois par le même mot dans le texte original.
292 Isaias, XI, 3-12.
— flnem triumphus CX, 5-1.

- ,',' ,^-
''' ^" ('^^• ^»»
. Pi-ophetîaî Yaria; (I-XXXI-V)•

y.ai
-/. sv-
j- : • : - yr - 1 i : •• - <
^

d-.

^
&^--'
-/.
, :
]
''

,
. , ^ '
,'
y
a''5T piks :n'^3i'i vdtn 4

.
^
, , ;. ooqiv
^

'^

TDn'o niis pis ,'^, \^


'&,
ry^'ù-^
. .•.•
^ •• < : -


,
« :

,
•• : : -; , _
:

,'-
,
"'

^
sni)
J"
"^'
1 ».
nrDi
- )-
ihn^- : :
^^^ ^^^ • :
^• :
q

&
17 : — : • <
^
-b^x'' "iP23- 'jT
nnsn •- : - :
'iT^^-h^
1•.• •• - :
^2^ j : : •

^'^
'
., ' -
::?
- : •.•
- p^i^
.- -b" < ;- -: • :
:
) -.-
s

- ' ",. ^'^

, ^^ 7]

J-
17 7 J V.

-

: •

r-T
J- :

&
: : :

• f jT : • • :

,, ^,,
^\
' '
ai'3
) J -

T^i?
:
:^02" r - :

'^';
c^^b
- jt

©: 0^722 r/in^
• — ;
^

, '^ . : :
^uim^ '•
'
a^ir^
-•
vbi<
» •
n^kr- •

, ".
- ^-
•. :

''^^ ri-'èv î^^nr» ai^n > h


^-

" ^, -
.
) -.
\3. ?
) ( ':
ult. -"
4- *:
(.
/.

.). :
ôixaioavrj] et
nbnr:^! ^^/ ab^:;?p^ ^3
.
:

(p.
t5. 6.
. -& . .
X:
.
(pro ).
5. A-B'Exf
F: •
(in
.
f. j
ccv-

.
U-

.'.^.~.
: • - •• <i : - <• • |••

. .. *
7. F: h}: (\.

:
:).'. *: Jtctt (pro ;). '': );/!.) F* '2. EF: èaV
. «>';• '^-

8•

Ff (. '//.)
. F:
':
9•
11.
xcà
:
(a. sfv'ç.).
'
Xf (^p.
f.^
"Je
.
'.
^*
.
&. (tert. et quart.)
12. Xi"
A-f
»
(in
'^a.

Cavaliers assyriens (, 29, . 291). (D'ajirès Layard).

XI. De
la verge. Septante
4. « : d'une parole ». 10. Et son sépulcre sera glorieux. Hébreu « et la
8. Septante « et reniant au : berceau mettra la sloire sera sa demeure ». Septante : « et •a mort
main dans les trous des aspics, dans le nid même fera sa gloire ».
de leurs petits ». H• ^l Pliétros. Septante : » a Babylone ».
Isaïe, XI, 3-12. 293
. ProplH'tioM «liverNOH (l-.X.WIX). — MI, 4" Ce). Triomphe final (Xy S-XIlj.

s|Mrilus consiliii't fortitiulinis,


Jon.3,31 ;l.33. l'esprit uc consoil ot (h^ fort••',
Luc. S1-2Ï.
l'csniil (le scicnci• ol de piété,
3,
spirilus scii'iiti;!' |iit't;Uis.H 1«. y, 0.

cl rcnlébit t'uiii siuritiis tiinoris Do- si»t. n.ij :'


cl l'csi)rit do crainte du Seigneur lo rcm-
fiiiiiii
'•''''• '• ''• [pliia.

Xoii socûiuUiia visiurKMU oculi'n'iiiii Ju- p•». i. r. Il ne iu::cra pas d'après ce qu'auront vu
[les youx,
[(iioiii.it.
'j,^;*-W•
iioque soci'iiuluin aiulitiim ai'iriuin âr- "'',. '
cl il 110 condamnera pas d'après ce q'u'au-
[jillOt : Mm. s?, 16, i^ [ront ouï lesorcilli-s.
* sod
ol
jutlicilbit
iUÎiit't in
justilia paiipciv.s,
iii

iBQuitâto nro luansiu'tis


^;' "«.'-.
'
Mais il jugera les pauvres dans la justice,
et il .se prononcera avec équité nour les
[toiM-a>• 2 Th.rt. a, s, [hommef! paisibles de la terre;
ot i)ercutii't torraiii virfra on.s sui, lo, n;.
et il frappera la terre de la verge d»; sa
Ii'.49,:';6.-.,26.
[bouche,
(>tspiritu labiiiruMi suuruin intorficiot ^"J- ,^^',3"• et du souffle de ses lèvres il tuera lini-
[pio.
[inipiuui. jOb. V«!
'
Et oril justitia cingulmn liiiiiboruni <^ *••;. -j^'^• l^t la justice sera la ceinture de ses reins,
[ojus jon'u', li. :
ceinturon de .ses flancs.
et la fidélité le
l'i fiflos cinctt'iriiini ronum ojus. '^'•?^•.-"'^

•' lupus cuin agno :"


llabitâliit
'"'
L(; loup habitera avec l'agneau,
et lo léopard .se couchera près du clie-
''uèhr.'i,' \o.'
ot pardus cum ha}do accuhâbil : „ "'
[vreau ;
rejjtii
le jeune taureau, et le lion, ot la brebis
vituUis ot loo ot ovis simul morabun- .Me»siœ.
[tUr,
[demeureront ensemble,
Is. 6.-.,2.
ot un petit enfant les conduira.
ol puor parvulus niinâbit 00s. Joi). *• 10•
"
Vitulus ot ursus pa.scoiUur : Lnc. 10, 19.
'
Le veau et l'ours iront au.\ mêmes pàtu-
Marc. 16, 17. [ragos;

simuI roquioscont câtuli ourum


Is. U, 19.
leurs petits se reposeront ensemble;
: Luc. lu, 1.
le lion comiiK» le bœuf mangera la paille.
l't It'o ((uasi bos comodot pâloas. Mat. S, 17.
« Et l'enfant à la mamelle se jouera sur le
^
-. Hab. 2, 14. [trou de l'aspic;
[loramino aspidis :
^, 2, 2.
ablactâtus et celui qui viendra d'être sevré portera
<'t in cavi'rna n'iruli. (|ui Act. 4,32.
nVioi-it, iiiaiiuni suani niittot. ,.•"™- ',^• -^*: [sa liiaiii dans la caverne du Ijasilic.
^ Itom. 1/.
12,
'•'

Non nocébunt, et ne nuiront pas, et ils ne tueront


non occident /•^"'p-r.^i ^ Ils
pas sur toute ma montagne sainte;
in univérso monte sancto meo quia j^pJ'• ^\ :

parce que la terre est remplie de la


repléta est terra sciéntia Domini, j^^^^^-'^'^ ^j
connaissance du Seigneur, comme les
sicut aqu;\; maris operiéntes. ^" In-^o^j^^^'j•-,'•^;
eaux qui couvrent la mer. "' En ce
die illa radix Jessc, qui stat in sig- jour-là viendra la racine de .lessé qui
num populurum, ipsum gentes de- est comme létendard des peuples c'est :

precabiintur, et erit sepiïlclirum ojus lui à qui les nations adresseront leurs
gloriusum.
111-•
" ht enl m die1• •-Il
illa
1••• Iteclount
adjiciet Do- cxuies.
prières, et son sépulcre sera glorieux.
:

" Et il arrivera en ce jour-là que le
minus secundo maïuim suam ad3\èg;u",W Seigneur étendra une seconde fois sa
possidéndum rcsiduum pupuli sui, a'par. 28^ls. main pour posséder le reste de son peu-
aux Assyriens,
quod relinquétur ab Assyriis, et ab ?p"àr?V3. ple, qui aura échappé
et à lÉgypte, et à Piiétros, et à l'E-
.^Egypto, et a Phetros,et ab .Ethio- ^1\6%.
thiopie, et à Élam, et à Sennaar, et à
pia, et ab .Elam, et a Sénnaar. et ab Î."°2i!'ls.
Emath, et aux îles de la mer. '- Et il
Kmath, et ab insulis maris. '- Et le- îoofgj mj élèvera son étendard parmi les nations, 5,

vabit signum in natidues. et congre- *Vs'^u6%^' il réunira les i'ugilit's d'Israël, el les
gabit profugos Israël, et disperses "2.Ï26."' disj)ersés de Juda, il les rassemblera

Ces (Ions sont énumérés deux par deux : la «agresse, 8. Aspic... basilic, serpents très venimeux.
c'est la sagesse llK'ori(|ue Vinlelligence, c'est le
; 10. La racine
de Jessé...C{. v. I. —
L'ctendard des
disceriiemciit, la prudence le oo/i.ve//, c'est lasaficssc
; peuples ; croix du Sauveur. (|ui fut comme
i-'esl la
pratique qui, en loutr; circunslaiicc, et surtout un signal autour duquel tous les peuples du monde
ilans les ca^i dillicilcs. voit avec si"irel(i ce qui se sont rasseml)l(;s. —
Son séjiulcre... I.e s(^pulcrc
doit être fait; la force, c'est la force de la vo- de Jésus-Christ a été glorieux, tant parce que ce di-
lonté qui exécute ce (|iie conseille la sai^esse; la vin Sauveur en est sorti après avoir vaincu la mort,
science, c'est la connaissance de la loi de bieu; la et qu'il s'y est opéré depuis bien des miracles, ([ue
lAëti; c'est la religion. Quoique, en licbreu, h: sep- parce (|ut• jt^ toinhcau lui-même est depuis tant de
tième don soit exprinu" par les mêmes mots ()ue le siècles l'objet do la vénération des clirélicns.
•ixième, nous ixiuvons renlcndrc, comme l'a fait la 11. Une seconde fois. \,c Seigneur a\ait autrefois
•ulsale. dans le sens nKwne des termes la crainte : étendu sa main pour délivrer son pou|>lo de la puis-
le Dieu proprement dite, en allril)uant le sens de sance des Kgypliens. et il devait l'étendre encore
picte au sixième don, comme nous l'avons lait. dans la suite. j)our le ramener de la captivité de Baby-
<-9. Les peintures svmboliiiues qu'on lit dans ces lone. —
L'Eiiiiptc désigne ici la l!as-;e-Kgypte. Phé- —
versets représentent les ellets de la grâce de Jesus- Iros désigne la Haulc-Kgypte. —L'iï/Aiopie comman-
Cliristqul a changi^ des peuples aussi larouclies(|UC dait alors par ses rois a loule l'KgyiUe. Elam. la —
<les loups, des lions et des léopards, en leur don- Snsiane. —
Sennaar. la Iîabyloni(?. Émallt. Voir —
nant la douceur de l'agneau. plus haut la note sur x, !•.
294

. " & . l'rophetîa' Yavia;

",. /^ ^ - ^3
Isaias, XI, 13
(I-XXXIX). —
— XIII,
II' 4° CcJ. In flnetn triutnphutt CX,
1.

2
5-XIIJ.

,,
Kai

&'
'
^
:r-isn nis33 2?3<'/3 13

'
"
, '
^^ xat

"^.
"lovôav,
- '^ris^ '^ a^hsx

" .,
'^'

- •

-
/ (. : J••!-

3
:

( y.ai
'

,
.
y.ai

'
. &
& ",
^^
),
^4'
*'

-
-
'

a^bnD
nbc/û
.


t
-


:

:
;
y
••<

n5>n?i:b
:

nrr^ni
JT
jT :

:
.)


:

:
^nsni
:a^brD3
- -
J•

J-
-

•.•:

••


J

:
:
:

:

• -
:

'n^mmie

d^3?2
-
'

:
:


' '
- • !,• _• y: -: - JT : •

,,
. -: > •• '•• -: |-

, -.
: : • : :

&
XII.

^ ,
" '^, ,^'
T?y

r/in^ riniv^
-'
^^ht\- ai^in
- : : I J
• :

:
/ûsi
-

:
••;•.•

xii.
••

' . ,
^

" -: -

-
• |- : ' / : j : >.- >•

.
ï<bi ^rr^ta'^ b^* "i3îi 2
AT : •• J ,- ••• >•
:_ : s :

' ,
^
^^

"
^b"Nn^i n'in"^ r»^ ^^^

'
,
.
, &,
"^&, &,
vif
^^
-
& ^
''
]

?]
ai»3
J -_

^3 ^n^h'fi i^rb^b^' a^/S^^n ^ly^^in


anT/ûsi •.•

^
;
.'i-
: ,2?3%- iT :
^3^r/3'/û
- :
r •
4

,. • nsbD
n^ïi:^ 11/2-

"
''S
•• )• J - •

.
j'?y.
^ ». : : : :

"^ "
. '^ "^
1 •.•

• '
;

"
^
»:bïi'ita^ îàiip
^':
>.

•••
J•-

: •
- )-

• .

Tisnps
'!
)•

.
-
-:


|-

^.( ^. / <73-

'
^'^^r'^ b^s
. 13-
- ': (prO >.). F-f (a. et
- : : JV -;

-^ ( .\
d6.

^.
)'.
(a.

':

« .)
çioç) "/«. 3• A-:

\'.
lertO• 14-

1.

2-
EF: .
:

3- .
^* (.)
(:

^. :

Ne combattra 2MS contre Eplira'im. Seplanle


F

.:
).
"Aaavqiwv.

(A'IÎ'î^:
F:
13.

fpro
EF:

'}).
-^•)

-]-

A-"f* (a.
'). \j
:

? ^
(. .
(-

xiJ-

;
4.
6.
1•
:
F (pro

EF:

3. Du Sauveur. Hébreu et Septante


'.
« du salut ».
.
. .. :
xiiç.)
: )'
:

^;'.
^. . 5.
. G. ',3 ny

:
.—
« n'ailligera plusÉpliraïiii ». i.Scs œuvres. Hébreu « ses œuvres admirables ». :

Septante « ils voleront sur les eaux dans les


•14. : Septaute « ses actions glorieuses ». Souvenez- :

barques des Philistins; ils se feront une proie des vous que sublime est son nom. Hébreu « laites :

peuples delà mer, de ceux de l'Orient et de l'idu- souvenir (les peuples) que son nom (de Dieu) est
niée )). sublime ».
46. Pour le reste de mon peuple qui aura échappé C. Habitation de Sion. Hébreu « habitants de :

aux Assyriens. Septante pour mon peuple resté : «


Sion ». Septante « vous qui habitez Sion ». :

en Egypte ».
XIII. i. Malheur accablant de Babylone. Hébreu :
XII. t. Et vous m'avez console. Septante : « et vous « oracle sur Babylone ». Septante : « vision sur Ba-
avez eu pitié de moi ». bylone ».
13— XIII, 295
. •1 Isaïe, XI,
«liverNeN (-.\.\.\.\). — //. 4° Ce).
1.

Triomphe flnal (X, S-XItJ.

Judaculligct a quatuor pla^-is terrœ.


I». 9.
'•'
Kt auferÎ-lur zelus Kphiaim, et
hostes .hula pcnhunl: l^phraini non
a-mulàhiliii• .lutlain. et Judas non
pugMuïliit fonlra l^phraim. Kt vo-' '

li'ibunt in humeros Pliilisthiim


per mare, sinuil pra'dabi'uitur lilios
oriénlis Iduma-a et Moab prœcép-
:

tum manus (-. et filii Ammon


obediéntes crunt. '•' Et desolàhit
Duminus linnuani maris .Eg\[)ti. et
leviibil manuui suani super llunien
in fortitudine spiritus sui et per- :

cutiet eum in seplem rivis, ita ut


trânseanl por euiii calceati. '" Et erit
via residuo populo meo. qui relin-
quétur al) Assyriis sicut fuit Israéli
:

in die illa, qua ascéndit de terra


.Egypli.
XII. Et dices in die illa :
'

Coufitôbor ibi Domine,


quoniani in'itus es inihi :

convérsus est l'uror tuus, et consolàtus


[es me.
-'
Ecce Deus salvator mous,
fiduciâliter agam, et non timébo :

t|uia fortitiido mea, et laus mea Do-


[niinus,
et factiis est milii in saiutem.
• Ilauriétisaquas in gaudio
de fontibus salvatoris :


et dicétis in die illa :

Confitémini Domino, et invocâtenomen


[ejus :

notas facitc in populis adinvontiones


[ejus :
mementote quoniam cxcëlsum est no-
[men ejus.
•'
Cantate Domino quoniam magnifiée
[fccit :

annuntiâte hoc in univérsa terra.


''
Exulta, et lauda habitâtio Sion :

quia magnus in médio tui sanctus


[Israël.

XIII. '
Onus Babylonis, fjuod
vidit Isai'as filius Amos.
296 Isaias, XIII, 2-13.

, ',
^ '
. Prophetîœ Tarise

.
,.
(I-XXXIX).

^- — ^•

]
i° Contra Chaldteos CXIII-XIV, 23J.

, . & - '^^ '^ ^.iîD^i ^s^Dn anb bip

.
1•• : • «. : J•

^ --
-

,,
^'
,
, ([
^
^
,-- -.,- id^inZv
''^

'
Jd

-
*•^ 1•

bip nvD2? nroT


nin^
jT -
D^sDïiD
T-:|-

:
^v^v- •

•.•:!.•
^si^b
-

à^i:^
nisD.
-•


^::
\^2'
:

< :
' •

: -
^r.^^^p •

liïità
1
bip
<ih

:
^

, •r

^- ut:• ;t : Iv ~ : :

&
hi-^ rr.Lp'u rns-zn

.
^, .
,
^ I : -AT I
- ^-1: • I
,T : •.• I vj•.- •

,'- ',
'^'« :7nxrrb3 bisnb ib:?: ^bD^

^
, ]
,
.
^

3^
>,
^

- nti33

nrsin o^T-bs )^'b^-


^2
^ib^n^
-
•••


r.in^

1

mbi^3
-j-T
ai^

: nnb-b^Di
^ibnnDi îD)2^ •i]^5 ,- : • :
ninp

Iv.••

^\^
"^

•_
^'d

K^in^
^b^bn

<
^
a^b^n"!
:
)- -

:
6

.^ '
.
-'&9,
-,
, -
-
.^-,.-
- , ^^

'^
' '
)

^"
nbuib
-
VT

'^npiD-'^s

Dnis
AT
: V

:
;

ïibr»'•
iT

V
•.•
:

'î"t3"2/û

r
-

.sb
J
a^,iï:b

nh^b'O^^
^

^^/ûtp^_

•.• ••
:

j•
px

:
Iat
<•

li^m


-;|-
'

v'î^'?'^'':

-
"^

&(. ;" ,^). :


^^

(\
6

]
-b^^i

-2?
\. .:
>"
',ixr*
I J

I)•
:
b:2n-b^ '^mps^ n-iisMi
'-^ • -

1•
;

ans/û
: -
:
aDi:i?
Al

v:

a^si
-:


'^^ v:

i--:r

•^
:

)
:n"^sis ri
*: (pro (.
2.
': y^^xjj ipro -qi)• 3• A'-f (p. rruipati ynsn ^- a^aa
. .(
,
.') [ayw?] (" lincis ilicl.). AT I : • I - iv : • : - • j- :

A"f" (p.

.
^"
^-
&. '
).

C•^•
6..
).
. .. , ).
. 4-

:
ii.

9'.')
"-.
F:
(pr. m.) * hrl

7-
8. AN'f" (ill.) f«'• 9.
\.
A^*
:
--/. AN:

•}•
: .)
-:

(.
• *: Ar:
oîx.
linn
I J -:

10.
(pro
ai^n^ ni.^n2 nin^ nnD>-2

A-Ff
-:•.•:

«/'•)• 1~•
F:
».

(]).
:

^'•
pi',

13-
:

:
:
jt

11.
:

tz
F:
2^8
(pro
(:

2. «îie montag'iie couverte de nuafjcs. Hé-


Sur 5. Le Seigneur et les instruments de sa fureur.
breu sur une montagne chauve ». Septante « sur
: « : Septante : « le Seigneur et ses belliqueux com-
la montagne de la plaine ». Que dans ses portes — battants ».

entrent les chefs. Hébreu « afin qu'ils entrent par


: 8. Et sera brisé. Hébreu « ils sont troublés d'é- :

pouvante ». Septante « les anciens seront dans le


les portes des princes ». Septante « princes, ouvrez : :

vos• portes ». tiouble ».

3. Septante « c'est moi qui les commande,


: c'est 10. Les étoiles du ciel et leur splendeur. Hébreu :
moi i|ui les conduis des géants viennent assouvir
;
« les étoiles des deux et leurs Orions ». Septante :

ma colère, pleins de jnie et d'insolence ». « les astres du ciel,Orion ».


4. Hébreu » bruit d'une multitude sur les mon-
: J-2. Hébreu: « je rendrai les hommes plus rares
lagnes, comme celui d'un peuple nombreux: bruit que l'or fin, que l'or d'Ophir ». SejUante : « et ceux
du mugissement de rovaumes, de nations rassem- (pii resteront seront plus rares que l'or naturel, et
blées; Jaliveh des armées passe en revue l'armée un de ces iiommes sera plus rare que la pierre
qui va en guerre ». (lO|)liir >.
Isaïe, XIII, 2-13. 297
. l>roitli«'tieN iliverHeN (•.\.\\\). — /##• 1 Contre le» Chaldéenu (Xiii-XiV, S3J,

J.r. >•>, , 44.

Oii;r
accurrit.

Dout.
298 Isaias, XIII, 14— XIV, 2.

, . —
-. -
l'i-oplietiie yarise (I-XXXIX). ///. 1" Contra Chaldœos CXIII-XMV, 23J.

ïj

, ,
' ^&, ^
uv

.
inèXd-ïj

'/,

.(, 3•
d ^''

ôoqymÔlov
eoov-

/.
rsi
j"

-^V
:
iNSD^i n'rû '^nss
Î7T1
j•
i^ : •.. :

-U,

^* :
îissî^u
-

.
, ,
.
.
, ., ([
,
,
,-
'

' ^'
^'^
^^''

,-
):
:

.• :
',•

:

:

iT

-

•.- :
:


-

,
- ( -

&
j •.• •.•

,
I
: : / : :
'*

,,", &'-
^
'•* •- .•
- •• - : J

^
& .
' ; ",
, . '- ^,
^"

'*
-

.
:ata
'-.

_<•.•
- •.•

IT

"
'= ^\•
^issn-^-s^
-
.•

)•
-.

^ :
1
'

a^rnn


<.-


:
-:

:
' \=
"^n^^

jT
-:
:

• .':
am
:
(. :

, &
, ri^y^
-:|-
niD2
J ;
ati: ^j^tai
< : :
a^^ï

,", ..
XIV.
",

, '^,
UD^ ^bD%^2 a^sn') rhiDriÎ:s3

6 ^b V
^^ IV :
T\hv si^b niipi
* :

"' ^

-^
&,

&
npi^^'^-ns nirr; ahy^ °^3 xiv.
anms-b::? an^Dm bNiùs^s ^tj

&^ (. .. 14.
:. :
^ EF: eoTLv (pro i'oTat). (sec. m.) A:
AT ~ "
:

-b? ^nspDi ah^by


'^ " ' .
••
:

nr^n niiDDi
• :

^. : .
:
:
^. ': . . ^.
F:
(• .
^ 16.
.
.^.

..
^. EF:
15•
...

17• F:
-bs a^i.s^nni a^>^^• a^^npip- : Dj?3^.^. 2

. : ( . :
(pro ^i"•)•
«
A:
': 18.
.') :
br bJi^ta''"în^2 a^bnDnni a'/ûipu

)'..: '.
19. . F: 20. F*

. (. '

^.) u^ (bis). V. 16. n333\!5n


Vu: êô' 8 Fxt (• f^'f-i^•) "' (X: ^'')•

:
A:

F:
*
) : 3'.( '). — / :.
:

<9 avTjj.
21.

:
uqa

'^
F
(a. oîx.^
22. ''\' (.
F:
'/.
(EF:
À:
î<at

.
>?,"•

oZ;f. 2- ''*
.
. .).

1. A'EF'f (.
13. Septante : « car le ciel sera irrité et la terre ébran- gens, etc. >.
lée dans ses fondements par la colère terrible du Sei- 19. Glorieuse parini le.^ royaumes. Héhiea : <i la
gneur des armées au jour où surviendra sa colère ». gloire, l'ornement des royaumes ».
14. Hébreu et, comme une gazelle effarée, 21. Seront reinplies de dragons. Hébreu : « seront
« :

comme des brebis sans berger, cliacun retournera pleines de hiboux (probablement) ». — Les boucs.
Septante « les démons ».
vers son peuple, cliacun luira vers son pays ». :

Septante « et ceux qui resteront luiront comme 2-2. Les hiboux. Hébreu « les chacals : ». Septante :

le jeune chevreuil, etc. ».


:

« les onocentaures ». — Les sirènes. Septante :

17. Contre eux. Septante « contre vous ». :


« les hérissons ». Hébreu : » les chacals».
18". Septante « ils briseront les arcs des jeunes
:

hommes, ils seront sans i)itié pour vos onlants ». XIV. 1. La première partie de ce verset est ratta-
Hélireu « de leurs arcs ils abattront les jeunes
:
chée par le texte hébreu au chapitre précédent.
Isaïe, XIII, 14— XIV, 2. 299
. l*ro|»li«>tipN divcrNCN (l-\.\XIX). — //#. 1" Contre len i'haiaéenM (Xiii XtV, 23J.

cl proptcr tlicni ira; fiiroris cjus.


' '
l'!t erit quasi d.'muila fiif^ions,
et quasi ovis : t't non oril (|ui cun-
^TOj^cl : uniis<]uis(|ui' ad j)(')puluni

suuiu cniiviM'lt'tui•, et sin^iili ad ter-


raui suani IVioienl. '•'
Oninis, qui
iiivéntus lïierit, occidétur ctoiunis, :

qui supervénerit, cadet in g-ladio.


'" Infantes eùrum allidénlur inoculis

etiruni : diri|)ientiii• domus et'u'um, Zauh. Il, -J.

'" 1",
et uxores eoruni violabi'inlur. Kccc •) Jleft.
Jor. il. ll.ïS.
fi.

ego suseiliibi» super eus Medos, qui Jiul. :., 1'.•.

Xnh. 3, 1(1.

ar^iéntum non qua-rant. nec aurum 4 llep. S. 12 ;

1.•., lu.
veliut "* sed sagittis pârvulos in-
:

lerl'ioient, et lactàntibus lïteris non


niiserebuntur. super filins non et
parcet oeulus eôrum.
'^ El crit Bàbylon illa gloriôsa in cl |>

regnis, inclyta supérbia (Ibaldœo-


rum, sicut subvértit Dominus Sodo-
niamet Cionu'trrham. -" Xonliabilâbi-
tur usque in linem. et non fund;'ibitur
iisque ad generationcm, et genera-
tinnem nec ponet ibi tentoria
:

Arabs, nec pastôres requiéscent ibi.


-' Sed requiéscent ibi béstia;, et re-

plebi'uitur domus eôrum draconibus :

et liabil.-ibunt ibi strulbiones, et


pilosi sall;il)unt ibi :
-- et respondé-
liunt ibi ;édibus ejus, et
iihibe in
sirènes in delul)ris voluptâtis.
XIV. Prope est ut véniat tem-
'

pus ejus, et dies ejus non elonga-


biintur. Miserébitur enim Dôminus
Jacob, et éliget adhuc de Israël,
et requiéscere eos fâciet super hu-
mum suam : adjungétur advena ad
eos, et adlia'rébit domui Jacob.
- Et tenébunt eos populi, et addi'i-
centeos inlocum suum etpossidébit :
300 Isaias, XIV, 3 13.

'
.& , - ,
.
. Proplietîa; Yarîœ (I-XXXIX).

xat
— III. 1° Contra Chaldœos CXIII-XIV, 33J.

^^32 ^^1 ch^^tàb n'enta

&-
y.al

, . ' ,&
^3

'
^ kp hin^ ai^n nVn 3

;
' : : - ' : :

,, •'•.•-

j-
JT

F ••<
-

: AT :
:

<;.
-

?
:

•.• >:
y: -:

' 3, -
' ,- -
"^

-
,
^. ,
' , '&^
'
^, '
^
^

^^
®
3,

' ,
yli-
nriD
•'•
rno
:
AT

titan '


^-^b^ ns'o- nn2>"n n^/^:?-
J• :

'^b^

».

:
:
1,-

'
-.-AT
: •..
:

aHy •
:

&ï<2

(•: ,
-

-
JT •- 1 : J•• : - ^' : J : ' :

' bixti: nrbr nnsn nb"'^-iib n^b-ûi y

, '••
_
j-': • '' : ; ;
- -j-

-. '
&., -
'"

, ' - ^yj-^_ abs : ;:^ ^;Db/; b^ cnisçsu •

', , 7
^ '

>. I J- •.
VT - - ' •" • >. : I :

, ;
'. \'
"^
9;
--
^-
TiDis-i

• V-
bi^î ^^r!

y^kb
: J- I ' V
jnbîii/ûD ^iD^bsn

- •• ' -• - :

' Îàbin nrn^yD


^'^
bb'^n

-
(•• V I : J- : • - at ' ••• j- ••

.).
^

& ^ ftov,
^nnbzi
'

b^-^npiDb
: : •
nnns : <-

b>"/27û
nnsi
-

nb.;;^s
:
în^irrb:'^^
• -

'^/^

) . ) ^. & )).-
&. :
2• Xi" (.
vtoï (s. ot vt.)
3.)
'.]. FB'*
-f
. *:
(p.
d
(s.
n5?i7û-nn3
-

V.
:

.•5. 1-1".:;^
)•:
ï<"3r
^scs
-

..
-3"
: •
anx j• r

.]. (' (FX: xvQtog s.


7^2?

: •
;
F:
3 Axf (.

-
4-

?.
ji

(. .
).
(^. :
''' - .
(prO

.)
. xV'N*:
~.

Xf (.
:
ait.
(pro

^.) ^'.
^.). .
8-
9-
F:

'*
11. '* Jfat• (a. ? .). 12- F:
(pro '.).
3. : Trorr-

:
:

, 13. (•.) /:)'. F:

3-4. Héhreu : > et quand .lalivcli t'aiiia donné du tu es mort (dit) celui qui nous abattait ne monte :

repos, après tes fatigues et les agitations et après plus ici! »


la dure servitude qui te lut imposée, alors tu jiro- "J''. Septante « ils se sont levés ensemble contre :

iionceras ce chant sur le roi de liahvlone et tu toi, tous les géants, jadis princes de la terre, qui
diras : Quoil le tyran n'est plus: roi)presslon a taisaient descendre de leurs trônes tous les rois des
cessé! » nations ».
(i. Dans son indignation. Hébreu elSeptante :« avec Ton cadavre est toinbë par terre. Hébreu
\\. :

colère ». « que le son de tes instruments de musique ».


ainsi
". Hébreu celui qui dans sa colère subju-
: « Septante « ainsi que ta longue prospérité ».
:

guait les nations est poursuivi sans ménagement ». li. Lucifer. Hébreu « étoile du matin ». :

7. Et est en silence. Seplanto


avec confiance ».
« 13. Sur les astres de Dieu. Septante sur les
— «
: :

Elle est dans la joie et dans


l'exultation. Hé- astres du ciel ». — Sur la montagne du Testament,
breu « elle éclate en clinnts de triomphe ».
: aux côtés de l'aquilon. Sejitante sur ces hautes : «
8. Les sapins n'est pas dans les Septante. montagnes (|ui s'étendent vers l'aquilon ».
8". Septante « et le cédie du Liban depuis que
:
Isaïe, XIV, 3-13. 301

1. Prophétie!* ilivrrMCM (1-.\.\.\). — #//. i' Contre len Chaïaëvn» CXtlI-XIV, S3J.

Ouioscit
Isaias, XIV, 14-26.
(I-XXXIX). — ///• 2" Contra Ansyrios

,
,
UUL
.
'. ^ .
-
.

^^
tni
Prophétise Yai-iae

rerfwv,
^'iVi-v SiÇ
23?
AT
'^n/û2-Î:3?
•• - t:jt
r.b27i5
.•.- •.•:;•.-
CXIV, 24-27J.

r,ic'^ 1
'^rsn^zu
:- J-• : :

'
^ê .•

..], (.- -. : :
^ -; : S" 1

^*'

, ,
•/.
^^
^,
, .
,
& -
.
^ ^^ .
' '
y.al

- _•

•^v "

- )T
:
-

;
-

• -:
'••-:

: -
AT

JT
:

:
-
• '

=
r••


••

/ : ••
: j- : - :

/,. - aurJavovv zrn: -^:? "^^'^

^[^. &, '-


a^:)"^n "ûinb
'. -^''"

-' -
•-: .

^
>. • : - '^ •.•
r- : vat :

,
^
. '^ , ,
, ,
rn^ipn ans inn-Nb
)•/
<- -
tznrn


• : t

:

7 -,' : -
I

L- •
iT

i ' :
i:\z^ s

:
-
•••jv :

'•

.
"'
->:

,
vT : b• 1- : <. :

, '& ,,.'
,
-^

^
,
^/,
-^

''^
-
niN*2-^

TOI
nsp
'pDi
;a^n>• b^ri-^^sD "sb^ûT

-ûini-ob
nirp asD ah^b^.
^^
^ atà bii^b T'']^??'!
tnirr^-awss
^^'Qp.l
yns
22

, -
il• -

^( ,
I- : •r : : : \ :

, ,
,
-'*
ii-u^P'û3
i^în]
^hi^'^'^ q^;û-^'û^^)

asD rûv:n-
'-''
, : r»irp
j- K\ •• :

. ,
I : : :

' ' \
-
sb-ai^ -ibsb ristn::; niro ::?3dd 24

,
dff -^
((
- Viàïï
,•.-::-:

n'^^b :a-pn
,- •

vS%i
• •

^::::?'^3
'•" -: |-

•" -

.
<i -: f

&.
^" • :

: <.
: . • :

'. ] -
") : : '^' (a. .). .
. ]. [(!).

. ( -^).
""{" (.
F '. ^* —
rrsçl

.
.
\-. 1~. ''
Jfct tùc, xad'. ^ - - (7 :
-
^T •• iT V 1

.
EF: A"!

. .( ). ': 18- :
: '. : '.
19. EF:
21- :
&.
V. 19.

^ bv '-!^^ V. 21. p't:: 7:2»


r -H

. . . 08.
22-
':
EF: '.
»
: 23• F: . (pro
A*:
.). A-Ff
le. .Se peiiclieront vers toi. Hébreu « te legarde-
(p.
(pro /5.). 2o. A': (bis)
//•) cvTtÔ?'.
:

ront attentivement ». Septante « seront étonnés :

à ton sujet ».
19. Tu as été jeté loin de ton sépulcre. Septante :

« tu seras jeté dans les montagnes ». Comme —


un tronc inutile {et) souillé. Septante : a comme un
cadavre impur ». Au fond de la fosse comme un —
cadavre putréfié. Septante « en enfer ». :

iO". Septante « comme un manteau souillé de :

sang ne peut être pur, ainsi tu seras impur ». Ta —


terre... ton ^jfwpie. Septante : « ma terre... mon
peuple ». —
La race des méchants n'existera pas
éternellement. Septante « toi, semence i)erverse, :

tu ne subsisteras pas longtemps ».


i-2. Le nom de Babylonc. Septante: « leur nom ».
2;ii'. Septante « je la réduirai au néant et j'en
Hérisson (f 23). (raïence bleue de l'iiucienae Egypte).

:

ferai pour la perdre un abîme de fange ».


\o. Au profond de la fosse. Septante:• jusqu'aux -20. Que j'ai formé. Septante : • que le Sei-
fondements de la terre ». gneur a formé ».
Isaïe, XIV, 14-26. 303
. ProphétieH «liverHeH (l-.\.\XI.\). — ///. «" Contre lem AnHyrienn CXiV, S4-97).

'^ Asct'iidaiii siipci• :illiluiliii('iii iii'ibiiiiii, goh.3,.i.


'^ Jo iiKHilcrai sur la liaulciir des nin's,
similis cro Allissiino. Ex. i:i,3i. je serai soiiiliiahic au Tivs-liaut.
'"•'•''•
'' Vcruiiitaïufii ail tlctralioris '" Mais cependant lu seras traîné ilaiis
1«. 3», Mï.
[ronfer.
-, . Ex. ï.i, 2U.
III
,
,
lUCI : Luc. lU, li. au profond de la fosse;
"' qui te vidciiiit. ad li' iurliiiainiiitiii•, .•*••»«««« '''
i-cii.\ qui te verront se pencheront vers
[loi.
ItMluc piusjiiciciit : et ils te considéreiOiit etdirunl :
Numquid istc tst vii•, qui coiiturbâvit Est-ce làcctiiommequi a troublé la terre.
[terrain,
<|ui couciissii rc^Mia, qui a ébranlé les royaumes;
'"
qui pi'isiiit dcsiTiuiii, ' qui a fait de l'univers un désert.
Jor. M, .13.
• iirbcs cjus di'stnixit.
•1 et a détruil ses villes,
\iiictis rjus MOU aiicniil cârcoivni? et il ses captils n'a pas ouvert la piason ?
'" Omiics r(>iri>s pMitiuiii uiiivérsi "< Tous les rois des nations, tous
doruiiéruiit in i.doi-ia. vir in donio sua. se seront endormis dans la i;loire, chacun
[dans sa maison.
'''
Tu aul»Mii projr'ctus es de scpi'dcliro ;t Reg. 13, •' .Mais toi, tu as iHé• jetiUoin de loii S(>i)iilcre:
Is. 34, 3
[tuo, Jcr. 19.
quasi stirps iiu'ililis noIU'itus, Ez. comme un tronc
inutile cl souill•'•,
et obvolûtus cuni liis (|ui intorlccti et enveloiipé avec ceux qui ont ét('• tués
[sunl K'iidio, [j)ar le glaive
et descoiub'-i'unt ad l'uiidamonla laci, et qui sont descendus au fond de la fosse
ipiasi cadàviT ptilridiiin. comme un cadavre putr(''fi('•.
'"
Non liabébis coiisurtiuin, noque cnin - Tu n'auras pas même part avec eu.\ à
[fis in sopultiira :
altlalu sépulture. [la
pONteritas
tu (Miiiu torrain Uiani dispcrdidisti, tu parce que c'est toi qui as détruit entière-
2 Par; 21, 2U
[pôpuiuin tuuin occidisti 24, :
2.1. [raent ta terre, toi qui as tué ton peuple;
non voci'ibitur in a-ti'inuni s(Miif>n pes- Xah. 14.
la race des méchants n'existera pas éter-
1,
[simnruin. [nelleinent.
-' Prœparâto filios ojus occisioni Ex. 20, h.
n Préparez ses enfants au massacre,
suorum
in iniquitàto patruni : à cause- de l'iniquité de leurs pères
non consûrgent. nec licroditâbunt ter- ils ne s'élèveront pas, ils n'hériteront pas
[ram, [de la terre,
nequ(? iini)l(''bunt fâcicin orbis civitâ- et ils ne lempliront pas la face du globe
[tum. [de cités ».
-- ^^
« Et je m'élèverai contre eux, dit
Et consi'irgam super eos, dicit
oinnia fa-
Di'tminus exereituum et perdam : ciet l>eus• le Seigneur des armées, et je perdrai
Ps. 109, 1. le nom de Babylone, et les restes et le
Babylonis numen, et reliquias, et Gen. 21, 2,•?.
germe, et la race, dit le Seigneur.
i>ermen, et progéniem dicit J)omi- Job, 18, 19.
-^ Et j'en ferai la possession du héris-
nus. -' Et ponam eam in possessio- Is. 31, 11.
son; j'en ferai des marais deaux. et je
nem on'cii. ot in pali'idcs aquârum, la balayerai avec un ])alai en la raclant,
et s»'op;il)o eam in scopa terens, dicit dit le Seigneur des arnu-es ».
Dominus excrcituuin.
-' Juravil iJoniinus exercituum, « Con- -' Le Seigneur des armées a juré,
lei-elur
disant « Certainement, comme j'ai
dicens : Si non, ut putâvi, ita erit :
:

U 22, 1; pensé, de même il en sera, et comme


ot quumodo mente traclâvi -"',
sic
j'ai arrêté dans mon esprit. -' ainsi il
evéniet : ut conteram Assyrium in
arrivera afin que je brise l'Assyrien
;

terra mea, et in mônlihus meis con-


Kfg.
dans ma terre, et que sur mes monta-
cvdcem eum : et aiiferétur ab eis
4
l8. 10,
19, 3.0
27. gnes je le foule aux pieds, qt-ie son joug
jiig-um ejus. et onus illius ab hi'imero soit emporté loin d'eux, et que son far-
curum tollétur. -'' Hoc consilium, deau soit enlevé de leur ('paule. -'' C'est
quod cogitâvi super omnem terram. là le dessein que j'ai formé sur toute la

IS. La
fosse: c'est-à-<Iiie le tombeau. et dont le cri sourd a quelque chose de sinistre et
n. captifs: les .Uiits <|ue le roi de Uahylone
.SVs de lugubre. —
Je la balayerai avec un balai en la
n'avait jamais pense
;i faire remelli'c en liberté. raclant. Image frapiiaute de l'entière destruction
18. .S'a ma 150« ; le mausolée loyal, ([ue les monar- de Babylone. Cette prophétie lut littéralement ac-
«lues (le celle é|iut|ue faisaiciil conslruirc avec ma- complie" puisque, jusqu'aux fouilles récentes, il
^iiiricence. (•tait impossible de rien apercevoir ipii put rappeler
iO.S'exislrrapas; litléralement et par liébraïsme, l'emplacement de cette ville sui>crbe.
lie sera jias ujipclr: son nom ne sera pas prononco.
I.e cliaiil csl (lui. Ces deux versets étendent
22-i'{. 2" Prophétie contre les Assyriens. M\, :2'^-•27.

à toute la Hal)\l()ni<• le cli;iliiiieiit du lui de Baby-


lene. Ainsi il arrirera... 1. 'accomplissement de celle
3.">.

il. Du hrfissoti, qui csl commun à remboucluiie prophétie est raconté dans IV Unis. xix. .1/« terre: —
de rKupliiale. Quelques modernes croient cependant la Palestine. —
Mes montai/ues: la l'egiou monta-
qu'il s'aiîil ici, non du hérisson, mais du butor, qui gneuse dans laquelle est située Jérusalem. D'eux: —
abonde ilans les marais pleins de joncs de l'Luplirale les Israélites.
304 Isaias, XIV, 27— XV, 4.

^.
,;
xat

;& /- . Vroplietîa; Tariœ

-^"^
?/ ysÏQ 7]
(I-XXXIX). — ///• 3° Contra PhUiHthœoH

inl
- ." - JT
-
CSIV, 28-32).

•; : 1 ••AT

,',.' -
&st]ç
, 'i/Qï^,
j•
yi?^ nixn:: nin^-^s
- t : ]•
:n"^i.Mr!27
- •

^
I •; :

-^

! •.•
JV - <^ - : •

-'^ uXXoffvXoi

.,
,
, ^-
,.. _ j^ _ _

- 3 /-^^ \'
'
'' '^^ rçk s-^^. DDïp

&
-
,
,
). "',
' '
,
.
,- ^ '

'
;"
^-

9•-
9•-

-
^^-
'
,^'
!
— :|-
I" :

)
:

• ••
nr:2b
- jv
a^Di^3i<i a^^T-

: ••
«.-

:
: •.• :

^iojv,
. •• -: : - c.-:i-
- :

,
^,^ ns^ ^r^^
.^.- rin^i "(i'^s '^3 '^i^

XV.
-
,. " ^ XV.

,
b'^ÎDzi ''S 2.^îi7û ÎÎU5/0

^'
-

,'
- .
•• :

. -^

^- ^ Ir
inb b^bs
; >-
^3 nbiD :

isi/^ 2?
<

&
:
\

. - ~ •

, '
^ • • r

"''
1 : i" IT :

&
s3T^/û bï'i

1 ^3^33 iDD-bs'- ^33b ni^sn-

'
'^<-
-r : : : •/;.: ». r
I••

, -- "bsI b^b^*•^

dîîT/Q
.

,
: ' t jt • :

2^3
;
"^

^r pt25 ^ir^n :?^^;^ ^

, '
î
'\
- ,
J- • AT : JT 1 : :

,

r• ; •• : •. -jv : sv

^^
.f

^. '" -nr nb:^ÎDS:'] "lispn î^Pj?? ^

/7]8
^
. aï<t/û -^sÎDn ]3-b?' abip -5^2 yr^^i
7] /9, 7^'

': . . - .). Axf


26• )}'

. ^
. (F:
'* .
': .
^: 3 V. 27. stTn::^ j'up

.-
(in
".
'.
f.)
.. :. ('-:
27•
/?.). 29-
28.
V. 2. 'i i^-inxi "^iiiaa 'xn

30-
A'*
:
A^F:
xv^is (pro
31. A: ^. . &.
).
ïyyova (bis) et
A:
A": xuï
(pro uv9q.).
eanv
(1.

Xf
^. . (p. iVct/3.)
Al. al.). Xf (p.
S. -/<à
/;')
S.

.: ' ;. .
h'.
32• + S. -/?«• >'£. A: A':
*
.
(a.
(in f.)
.). F:
8. — :
: ylvn. .
2.
1.
(pro
. F:
-. . .). ,-
':
«. :
3.

Al. al.)• A'* "laaaà. A'N': cvt^; (pro


EF: )'.
3-. EF:
4• ':
)').
(pro
èr .
"fi^.


29. [ oasî7îc. Septante
Et ce qui en naîtra dévorera l'oiseau. Septante
: «une famille d'aspics ».
:
32^. Hébreu « et

voyés de la nation ? »
que répondra (chacun) des en-
Messagers. Septante « rois ».
:

— :

« de cette famille sortiront des serpents ailes ».


et — Les pauvres. Septante « les humbles ». :

Hébreu « et son fruit sera un dragon volant ».


:

30. Ta racine. Septante « ta race ».: XV. i. Hébreu « oracle sur Moab dans la nuit : :

31. Il n'est personne qui fuira son arm''e. Sep- de sa destruction, Ar-Moab périra. Dans la nuit de
tante : « nul ne peut y échapper ». sa destruction, Kir-Moab périra! »
Isaïe, XIV, 27 XV, 4. — 30
. l'ruphétiPM iliverHeH (l-.XWI^^ — ///. » Contre ien PhtlintiiiH (XIV, SS.3SJ.

cl lia-c est manus cxlénta super rroT. ïl, 30. terre, et c'est là la main étendue sur
Hun.
toutes les nations ». -"
4, :iï.

uni versas o-entcs. -"


l)i)ininus cnim .I.T. U, 44. Car le Seigneur
Job, 13.
qui pourra in-
.

exercituuni tlfcrévit : et quis p(')tcrit :• l'ur. l'N. ;7.


des armi'-es l'a décrété ;

inlirmàre;' et manus ejus exli iita :


1». «». II.
lirmer son dccrel ? et sa main est éten-
et quis avérteteamy due qui la di'tournera ?
:

-**
In anno. quo nnirtiius est rex
-"*
\\n l'annt'e ovi mourut le roi Achaz,
Achaz, factuni est ouus islud : a été faite cette prophétie accablante :

-9 N<• l;i'|.Tis I'liilisHi;i'a (Hiiiiis lu, Jor. 7, I ;


-'!>
No te terre entière de
réjouis pas, toi
4\ 17.
[Palestine,
Vu.
quuiiiam foiiiimnuta est vu'fia iiciviis- lS-1». do ce qu'a l'-té brisre la verge de celui qui
[sûvis lui . 11.8: [te frappait:
<•
:
G; ', 17.
de radico ci'liiiu-i l'irn-diéliii• n•- car de la race du serpent sortira un basilic,
iguliis,
t'I a^iuoii cjiis aljsùiljcns voIulmi'im. ot ce qui en naîtra di'vorora l'oiseau.
"0 Et pascéntur priiiioiiciiili paiipi-iiiiii, "0 El les plus indigi-nts seront nourris,
ot paiipi'iv.s lidiiciàlitt'i• roquir-sceiit : elles pauvres roposeiOnl avec confiance;
t't iiiti-nrc nUMam inraiiKM'adicciii tiiaiii, ' ^><'s i5 l'i jo fierai mourir ta racine par la faini,

l't rt'litiiiias tuas intt'riioiaiii. cl les restes, jo les tuerai.


•'•'
l'Iula p<.irla. clama civitas :
21 Pousse dos hurlements, porte; crie, cité;
]iiOStrala ost l'Iiilistlia'a oiunis : toute la Paleslino a ('"lé renversée;
ab a<|uil(ine cniiii luiiius V(^niet. car c'est de l'aquilon que la luméc viendra;
l't non L'st qui elïi'ipirt agim-n ejus. et personne nV-chappera à .son arméi'.
- Et quid r('spond('l)itiu• ni'intiis gi'ntis? I^. 33.7;!,.1. 3'-
El que répondra-t-on aux messagers d'• la
Ps. se, 1, .'
101. 17.
;
[nation ?
Quia Dijiuinus lundâvit Sion. Job, 18, 13. Que c'est le Seigneur qui a fondé Sion.
et in ipso sperâbunt pauperos populi et qu'en lui espéreront les pauvres de son
[ojus. [peuple.

XV.Onus Moab. Quia nocte .tl'rbiuni


' XV.
Malheur accablant de Moali.
'

lawlulio.
vastâta est Ar Moab, conticuit quia : Is. 1 7. 1
Parce que pendant la nuit Ar a été
;

16, 13. dévastée, ^loab s'est tu paixe que


nocte vastâtus est murus Moab. con- Jer 48. ;

Soph. 2, S. pendant la nuit a été détruit le mur,


ticuit. - Ascéndit domus et Dibon Xum.
Gen. 19, 37.
21, 2S.
Sloab s est tu. - La maison et Dibon
ad excélsa planctuni super Xabo,
in 2 Keg. S, 2.
sont montées sur les hauts lieux pour
et super Médalta, Moab ululavit in :
pleurer sur abo et sur Médaba Moab ;
4 Rog. 1, 1

cunctis capitibus ejus cal\ itium, et 3, 4.


;

a poussé des hurlements; sur toutes


Is. 16. 7.
omnis barba radétur. ^ In triviis Xum. 21, 30. les tètes sera la calvitie, et toute barbe
sera rasée. ^ Dans ses rues ils ont été
Is. 22, 12.
ejus accincti suntsacco super tecta :
Jer.4S,37;7.29.

ejus. et in plaléisejus omnis ululâtus I5. 1. vêtus de sacs; sur ses toits et dans ses
Jer. 4S, 38.
descendit in flelum. Clamabit Hé- '
places, tous se .lamentent et pleurent.
Num. 21, 2•;
sebon. et i^leale, usque Jasa audita ;

liésébon et Elé-alé crieront; jusquà
est vox eorum : super hoc expediti Jasa leur voix a été entendue; à cause

'.V Prophétie contre les Philistins. XIV, 28-32. 31. Porte... cite; c'est-à-dire grands, magistrats
qui siégez à porte de la ville, et vous, habitants
la
-28. En l'année où movrul le roi Achaz; en 7-28
(ie la cité. — L'aquilon désigne l'Assyrie, située au
avant .l.-C.
nord de la Palestine. —
La fumée, la guerre.
Terre entière de Palrsline. Le mot Palestine
-29.

«lésigne ici le i)ays dos l'Iiilistins. Les Philislins,


't° Prophétie contre Moab, XV-XVI.
vanuus sous O/i.is. II Paralipomrnes, wviii, "i, XV. La stèle du roi île Moab, Mésa, trouvée prés
ctaiciit redevonus imicpendants sous.\clia/.. Terre — de Dihon en tSCii et conservée actuellement au
i-ntiirv indicpif (|u"il s'agit des cinq principaulusque musée du Louvre, nomme parmi les villes nioabiles
renfermait la t'hiiistie. —
De la race du serpent.... six de celles dont on lit ici les noms Dibon, Nabo, :

Selon la plupart des Pères et des commeiilaleurs. ce Jasa, Médaba, Oronaïin, Sabama.
serpent esl Aclia/., el ce basilic, lizécliias; mais Itom ). Ar. sur la rive gauche de l'Arnon, vis-à-vis d'.\-
Calmet pense que le serpent marque Seiinacii< ril•, roer. —
Le mur; en hébreu, Kir-Moab (Kérak).
el le basilic, Assaraddon, parce iiue ces deux rois •1. La maison, le palais et la famille royale, selon
d'Assyrie lireiil la guerre aux l'iiilistins, au temps saint Jérôme. Hébreu • on monte au temide (des
:

d'isaïc; que le propticle. au verset 31, nous fait en- faux dieux) el à Dibon •. —
Dibon, au nord d'Aroer.
tendre que le mal qu'il prédit viendra londre sur les — \a/jo, ville à douze kilomètres au sud-ouest d'Hé-
Philistinsdu coté de l'aipiilon, ce qui signifie ordinai- sébon. —
Médaba, à dix kilomètres au sud d'IIésëbon.
rement la Clialdée ou l'Assyrie, et que la compa- 3. De sacs: habits rudes et grossiers, iju'on portait
raison d'K/.échias à un basilic ne lui i)aiait pas du dans le deuil. —
Sur ses '.otts. Les toits étaient en
style d'Isaîe (Claire . plate-forme.
30. Tes restes. Les Philistins furent frappés suc- Hésébon, à vingt-six kilomètres à lest du Jour-
4.
cessivement par Sennncliirib. Nabucliodonosor, dain, ^is-à-vis de Jéricho. Èléalé, à deux kilo- —
Alexandre, et enlln p:ir les .luifs au temps des Ma- mètres environ au nonl-est d'Héscbon. Jasa, —
chabées.époipie ou leur nom disparut. entre Médaba et Dibon.
lUIil.E l'OLYCLOTTE. — T. V. 20
306 Isaias, XV, 5— XVI, 6.

-
\ .
,]
. Prophetia; Tarîa? (I-XX.XIX).

'^

::^•
— ///• 4°

n^rûhJT
Contrn Moabitas CXV-XVIJ.

'''sb : ib :'^ i-aisD- vj^'^^ f-

,
: • • I •
^ .-jT V. :

". ^ èè AT • • : j- : •.• - V - •.• • : I :


• , ?]
•'

" '. ': "^ 3


;.
I" : •••
vv t—.r • - I 1 vj.- •<

&-
?]
^^
",^ "bs? iTi'-^'n A p^^ J •.y•.-
^^ •.•
nbs JT
-^^ •
7

.
^ -
, ".,. - ^

)^
»
-J-

.
h^ Dhnp£^
-


Tit
-J-

^)2

•-:•.•
lj- •

^3 :r.nbb^ n'^bî^ ^s':^^


:

-
nii32?

^T

JT

J
:

:

-:
U"

X"VI.

;
-

,,
'
_
V • ,• r J : iT

'^^,,-,, '" <-:•


^
.
•• : - 1

: n^'^u:b1
, 3?bDn 7">^"bti5i73 n^-^nbtâ
iT -; .• •• :

xvi.
• :

,^&&^ &
],
•' ''

,^^
.
JT :

.^^
' I
• - - "^ •.- : •

,. ^'
hs2? Ii:-: nin3:i73 3ki)3
liDivxb 3

'
{
vt:-
"^

'
-,^ T••

^isnz
•-•T
^b2 b'ibs
t

^^ nb^bp %?
: ^b^n-bx
- - ^^i3
r•
d'^H^d ''nno
T : - • •
_ • :
anns
• t:

.:
». . ^
."&.\
»
\Aç (p. avvTç.) xttl
(Al. al.)- A-t (P• fOTat)
al.)•
êavTJj.
Â^:
*": ;
xa\
(1.
6.
!<4ç.;
('*

A:^
Al.
-"- F
al.).

Xf
:
inb ino-^in
: nsi/o ^nn:

nbs
•.•

JT
)••

72^^
^ •

•• -
-JT

css-^3 <•• •

^

•"
"hn ^n^:^•^

^3S'/n
J"

^bs
:
<


4

;
br:J43 rbs?
^. A: (Al. al.). J •• : •: •.• j-

.
^J^ :
nSç (a. hxX.). 8. A':
EF: (Al. al.)•
.A^EFf
^:
(in f.)
^; "iri/û^
)• : , : •
:23'
J-• :
lûetïi

^. . EF: (1.

.
9.
. —
.):
&. *
al.). F:

. () % :
(pro "Aq.).
:
1. F (pro
^""
(alt.)_
^.
??.
:
Sy
J"
3sro-'îiN:>
«. ' :
^3::?'/3îi5
: J-

"3
{pis

"
» ••• iv

) ?: \
(F: &.). V. 5. -up

' Xf (• F
. . ' "^
^
^t-)
ÈF: 3-

- ib.'p
:
3.
$). **
avTJj.
+'(.
A^:
^
raXamwqiu.
et
(pro
(.
(pro
) ).
4-

ait. 6• : (F: ). ': ^ (1. ).


sang; car je conduirai les Arabes sur Di-
4. Hurlera pour elle-même. Septante :

mon et j'anéantirai la demeure de Moab,


« va s'instruire ».
Ariel et les restes d'Adama ».
5. Mon cœur pour Moab criera. Sei)-
tante « le cœur des Moabites crie ».
:
\VI. 1\ Hébreu « envoyez l'agneau :

Septante « l'eau de Nemrini sera tarie,


G. :

ver- {ou les agneaux) au maître tle la terre,


et son gazon séchera et l'Iierbe n'y du désert, au mont
de Séla (Pétra), du côte
dira plus ».
(|ui leur (le la lille de Sion ». Septante « j'enverrai :

7. Hébreu « c'est pourquoi ce


comme des reptiles sur la terre. La mon-

.
:

transpor-
reste et leurs provisions, ils les
tagne de Sion, ma fille, n'est-elle pas une
tent au delà du torrent des saules ». Sep-
doit (Hrc sauvé? que Moab roche déserte? »
tante : « est-ce
2. Au passage de Septante « à :
vallée et
je conduirai les Arabes dans sa
ton tour. Arnon, prends plus mûrement
ils laprendront ». Agneau porté eu tribut
« Dimon ». conseil ».
9. Dibon. Hébreu et Septante :
if. 1). (Palais de
Septante « l'eau de Dimon sera pleine de
Persépolis).
:
Isaïe, XV, 5— XVI, 6. 807
. l*roiili«>fiPN «liTerHCM (l-.\.\XI.\). — /#/. 4" Contre Moab CXV-XViJ.

Moal) iilul;'iliuiil. .iiiiiiia cjus uliil.ihit de cela les vaillants de Moab burleront ;

silii. et son âme g(''inira sur elle-mrme.


•'
Cor iiiciiin ad Mcial» claiii.ihit. i>iv.-i«»
•'•
Mon cœur pour Moab criera ; ses
veclcs cjiis us(jue a<l Se^"(»r vitulani <i*aO7aiu.
verrous se feront e/iic'/ii//-c jusqu'à Sé-
gor, génisse de trois ans; car par la
contern.iiilcm : pcr asconsum cniin jcr. 4s. m,
montée de Euith ils monteront en pleu-
Luilh llciis asciMidet, et iti via ()ro- D.ut.ai.x
rant, et dans la voie dOronaïm ils «'-lè-
naim clainorom contriti('»nis leva- veront le cri d'une douleur décbirante.
bunt. ^ (|
enim Nemrim dosértaî /R^'Vk " (>ar les eaux de Nemrini deviendront
erunt, quia âniit herba, defécit ger- -'
un dé'sert. parce que liierbe s est des-
men, viror omnis iiiléi'iit. ' Secun- si-cbi-e. que le bourg-eon a manqué et
dum ma^nihulinciii i'>p»Tis, et visi- que toute verdure a "
Selon la '.
tatio eoriiin : ad torrénlem salicum grandeur de leurs onivres. tel sera leur
ducent eos. ^ Quoniam circuivit cliàtiment au torrent des saules on les
;

conduira. ^ Parce que le cri parcourra


clamor t»''rminum Moab usquc ad :

la frontière de
Moaij; jus([u"à Ciallim
Gallim uliil;Uus ejus et iisfjue ad
47, m.
ira son burlcment, jusqu'au Puils dlv
Piileum clamor ejus. Quia Xum. 21,
"' T.z.
lim son cri. Parce que les eaux de
•'

aqua^ Dihon repléta' sunt s;'ing"uine 16-1


:
S.
Dibon ont été remplies de sang; car
Reg. 22. 1 3,
ponam cnim super Dibon addita- uen. 49, 9.
j'enverrai sur Dilion un surcroît de
niénta bis qui fiïgerint de ^loab châtiment; à ceux qui fuiront de Moab

.
:

leonem. et reb'quiis terrae. et aux restes de cette terre, un lion.


Kmitte aqnum Domine v»o modo
'
XVI. Envoyez. Seigneur, la- '

dominalorem terra^. dePeIra desérti •..inam. gneau dominateur de la terre, de la


ad monlem filia' Sion. - Et erit :
"'74'''' Pierre du désert à la montagne de la
sicut avis fi'igiens, et pulb de nido j«""iî','i1i.
fille de Sion. - Et il arrivera que.
avob'intes, sic erunt filiœ Moab in
^'''•-**• comme un oiseau qui fuit, et des petits
qui senvolent du nid. ainsi seront les
transcénsu Arnon. ^ Ini consilium, 4 Reg. 19, 21.
Ps. 7, 12. filles de Moab au passage de l'Arnon.
coffe concibum pone quasi noctem Jer. 4, .
.5^ v.v/..-^.ii«... :
^ Prends conseil, convoque une assem-
umbram tuam in meridie abscondeNu'ÎÎÎÎ'ii.ïs :
blée; fais comme une nuit de ton om-
fuo-iénl(^s. et vagos ne prodas Ha- bre en plein midi caclio ceux qui fuient
;
;
4 Eeg. IS, 1,1,
bitàbunt apud te prob'igi mei Moab : et les errants, ne les trabis pas. Mes '

eslo latibulum eôrum a fâcie vasta- fugitifs liabiteront chez toi; Moab, sois
toris : linitus est enim pulvis, con- leur retraite contre le dévastateur car ;

summatus est miser : defécit qui la poussière a trouvé sa fin, le miséra-


concuK.ibat terram. "'
Et prœparâbi- ble a été consumé il a défailli, celui ;

qui foulait aux pieds la terre. Et dans •'

tur in iniseric(')rdia sobum. etsedébit


la miséricorde sera préparé un trône,
super illud in veritâte in labernaculo Is. 9, G-".
\.
Ps. SS,
Luc. 32.
et il s y assii'-ra dans la vérité, dans le
David, judicans et quœrens judi- I,

tabernacle de David, un roi jugeant,


cium, et velociter reddens quod jus- .
Mat. 9, 13.
22, 12.
et recliercliant ce qui est juste, et
tum est. " Audi'vimus supérbiam rendant une prompte justice. ^ Nous
Moab, supérbus est valde supérbia : '^îoph.'
*." avons appris l'orgueil de Moab ce ;

5. .Sesverrous: ses appuis, ses soutiens. Ségor, — près saint .Jérôme, de vrais lions qui ravageraient le
à rextrcniiir méridionale de la mer Morte. Gé- — [lays,comme \\ Rois, xvii, 2.">.
nisse de trois ans: c'est-à-dire lorte. vigoureuse,
ou indocile, indomptée. —
Luilh: ville située entre XVI. \. L'Aqneau dominateur, renferme une allu-
Ar et SéRor. —
Oronaîm: ville de Moab, dans le sion au tribut en brebis, payé par les rois de .^loab
voisinage de Ségor, selon ces paroles de Jcrémie, au roi d'Israël, IV Rois, in,"i. Voir la traduction sur
XI.V111, 3t . Us ont fait entendre leur voix de Sé-
: l'hébreu, p. 30fi. —
Seigneur est ajouté dans la Vulgate
gor à Oronaim. » et ce passage n'est api)lical)leau Messie que dans le
(i. Nrmriin; ville au septentrion de Scgor et sur sens S[>iritùel. — La
Pierre du dcsert: l'élra. ville
la nier .Mnrle. capitale de l'Idumée, alors au pouvoir des .Moabites.
".Leurs nnivres; leurs crimes. — ^4« torrent — La fille de Sion: Jérusalem.
''s saules: u'après |)lusieiirs cominenlaleurs.l'oimdi i. Les filles de Moab; les habitants de Moab. —
<asa/\ dont le nom a la même signification c'est la ; L'Arno7i: lleuve qui bordait le pays de Moab au
Uranche sepientrionale de Vouadi e/-A'( rcA^au nord nord.
de Krrak. •i. La poussière..., l'oppression assyrienne.
8. Gallim. el Puits d'Élim; deux villes situées sur o. Le tabernacle de David: c'est-à-dire la maison
les confins de .Moab. de David. C'est do la maison de David qu'est sorti
0. t'ii /iVoi; un ennemi plus redoutable encore que le Messie. —
Un roi jugeant, Ézéchias; selon plu-
celui auquel les fugitiis viennent d'échapper. D'a- sieurs l>eres, le Messie.
;

308 Isaias, XVI, 7— XVII, 2.


(I-XXXIX). — m^ 5° Contra Datnancutn

- . Proiilietîœ varîse

' , - et Israël (XVliJ.

'.
' , .3
," &'']. ,
'^"
£?/«.
offôêça,

?]

^.-
^-
IT - b" I. : ••• : ^ : s " "^
i"

&
&,
." "
- , /
-,
-
d^d-
I
'•.•

••

^^nn ns2ïi p-bs?-


^- :

w'/3n '''^^—
J'•.
:

:
j

•.•
: IT

1

•.

"^
_
JT

:
.;••-: |-

^ IT
ai
^nns?

pr^
:
j-

JT
:

^,-2
-

::?^
.
1 vj•.•

: •
9

-,,^^,, :
• -

-
• vj•.•

^. ",
: • ; :
^

-b3?n 'ns^p-bs? ^3 nb:?bî<i lisuin


- ]] )•. - s•:- "^
. ••• : >. : s-

o'rt

^^ •
. 13n^-N»b a^tinsn^
Ht

'^
•.. -
:
V'^i'^n-Vû
•.•;--!• b^:o I

tjnT'i-Nb n^3|?^3
)• :

}_ 2?^; ^îb

7 -
^.,
T^pb '^snpi ron^ -viD33
. " /«
oivov

--
IT

iT
Ir ; :'• :

JT : • I•
:

-JT
a

:
•••


iv

i•
" >

5

bbssnnb ^n^ n/32n-

, '^, -
^'^ ia:np-/û-bii
- : • : ill:• • si

,
,' .
, ^ .^ '
'^
- t

_:
SV

JV


-;

- :
:b::'^.'^Nbi

•-
jv

,
. ^^-
' '

"
,. JT : ' J iv <- : - :

, ,^-
/ JT ' •.•
- <•• . •.•
- H "

"
X.VII. "'

. 3
V. 8. \!J5n ib. et v. 9. i^s^u
^
V. 10. s'On

?")
^,
,.).
0- A-Ef (. ''"'
\ V ^/ÎÇ'S

.. (F:
al.). 8. Nomm. prr. Al. al. (eti. f. 9).
£;'fx.

). '*
J2.

) , A (profits
(: ;fal).
): (:
:
S. »'
(-
.
F':

^. :- - .) :— \
.
A^(?)X:
'"., A}EF rarai. EF

.
(Y:

. (prO FB^*
13•

*.:
:

* A*: (1. T^r d^âl.). 9. xcl . 14- EF (pro .


(pro oTt). A: EF:
A-f (ill f.) H. A:
Kl.
(pro ait. ). 2. •\• (a. .) . èj' 1. F:

6.
Hébi-eu
£ sa fureur, sont plus grands
sa colère
rjuc sa puissance. 10. Du Carmel. Septante « aux vignes ». — Celui :

: « et là laiisscté de son dis- qui avait coutume de (le) fouler; j'ai olé la voix
cours ». Septante : • ses divinations ne se sont pas de ceux qui foulaient. Septante « car il a cessé >•. :

accomplies ». H. Sur le mur de briques cuites au feu. Hébreu :

Hébreu « vous soupirez, aifligés, sur les rui-


7". : « sur Kir-Harés ».
nes de Kir-Haréseth ». Septante « médite sur :
14. Avec tout {son) peuple nombreux. Septante
les habitants de Setli et tu ne seras point confon- « avec sa grande richesse ». El il sera laissé petit — :

due •. et faible, et nullement nombreux. Septante: » et il n'é-


8. Les faubourgs. Hébreu et Septante « les chappera qu'un petit nombre de ses enfants et ils

:

champs ». Sont parvenues. Hébreu « parve- : seront sans honneur ».


naient ».
9". Septante « Ésébon et Éléalé ont jeté bas tes ar-
: XVII. 1. Malheur accablant de Damas. Hébreu et
bres, car je foulerai tes blés au temps de la moisson Septante : «oracle sur Damas ».
et tes ceps au temps de la vendange et tout tombera ».
Isaïe, XVI, 7— XVII, 2. 309
. Prophétie!* diversef* (l-.W.\l.\). — Mil. 5 Contre Dauian et inraël (XVIiJ.

ejiis, etarrogiintia ejus. et indij^nâtio peuple est très orgueilleux; et son or-
ejus. plus(juam IVirtitriilo ejus. gueil, et son arroganc(,', et sa iuieur,
sont plus grands que sa puissance.
"
hlciroo ulul;il)it Mi)al) ad Moal•, Penîiu»
"
C'est pour cela que Moab hurlera
111• 1
ererlilur. 1 • •
à Moab; tous hurleront; à ceux qui se
imiVfPsus ululanit lus. qui la'laiitur :

''• réjouissent sur leurs murailles de bri-


super niuros col'Ii l;ili'ris. loquiinini ''•.Ij'•,!•
ques cuites au feu, annoncez leurs
plagas suas. Quoiiiain suburhiina•'"• '*'•-'•'"'
**

plaies. Parce que les faubourgs d Ilé-


**

I lésohon desiTta sunt, et vineam Sa- u. i... i.


sél)on sont déserts, et que les maîtres
"•'''• '-'^
I>ama domini «Pentium excidérunt :
des nations ont coup('• la vigne de
lla''vlla ejus usque ad Jazer perve- Sal)ama; ses jeunes Ijranches sont
iiiTunl erraviTunt doserto, pro-
: m parvenues jus(|u"à Jazer: elles se sont
|);•'5 ejus relict;e sunt, transiérunt répandues çà et là dans le désert; ses
mare. Super hoc plon'ibo in ilclu
'•'
rejetons ont été laissés, ils ont passé
.lazer vineani Sâl)ama inebriâbo te Is,
, .- :
.
au delà de la mer. ^ A cause de cela, je
4. 1.»,
pleurerai du pleur de Jazer, la vigne
bicrynia mea Hésebon. et Eleale :

de Sabama. je vous enivrerai de mes


<|ui'iniam super vindémiam tuam, et
larmes, Mésébon et Eléalé, parce que
super messem tuam vox calcântium sur votre vendange et sur votre mois-
irruit. '"' Et auferélur hvtitia et exul-
son est tombée la voix de ceux qui les
t;itiu de Carmélo. et in vineis non u», s. ont foulées aux pieds. '" Et la joie et
exultâbit neque jubilabit vinum insReg. : l's, «. l'exultation seront enlevées du Carmel,
torculàri non calcâbit qui calcâre et dans les vignes on nexultera ni on
L-onsuéverat : vocem calcântium âbs- ne jubilera; il ne foulera pas le vin
tuli. ^' Super hoc venter meus ad dans le pressoir, celui qui avait cou-
^loab quasi cithara sonàljit, et vis- is. i... ...
tume de le fouler: j"ai ôté la voix de
ceux qui foulaient. *' A cause de cela,
cera meaadmurum coctihUeris. '- Et job, so/sr.
le fond de mon cœur retentira sur Moab,
eritcum appari'ierit quod
: laborâvit ^,'^^.
comme la harpe, et mes entrailles sur
Moab super excélsis suis, ingredié-* ^-,^'/^;^,;•^• le mur de briques cuites au feu. '- Et il
tur ad sancta sua ut obsecret, et non ^'''^
arrivera que lorsque Moab aura vu
.

valébit. qu'il s'est fatigué sur ses hauts lieux, il


entrera dans son sanctuaire ahn de prier
instamment, et qu'il ne pourra rien.
Hoc verbum, quod lociitus
*•'
est •{ '^ C'est la parole qu'a dite le Sei-

Dominus ad Moab ex tune :


' '
et gneur à !Moab anciennement; ^ et '

nunc Dominus, dicens


lociitus est : js. 21. le.
.
maintenant le Seigneur a parlé, disant :
Job, 14,
In tribus annis, quasi anni merce- « Dans trois ans, comptés comme les
nârii, auferétur gloria Moab super années d'un mercenaire, la gloire de
onini popuhj multo, et relinquétur Moab sera enlevée avec tout son peuple
parvus et modicus nequàquam nombreux; et il sera laissé petit et
,

faible, et nullement nombreux ».


multus.
Oamasci. XVII. jNIalheur
'
accablant de
Is. 19. 1.
Damâscus désinet esse civitas, et jer. î";!:!. Damas. que Damas cessera d'être
A'oilà
erit sicut acérvus lâpidum in ruina. Im'l'iî's. une cité, et elle sera un monceau de
"
- Dereh'ctie civit;'ites .\roor grégibus ^
'Is^-Vi. pierres en ruines. - Les cités d'Aroër
7. Mnnlt... Les Moahiics d'une ville feront entendre un lieu d'une lertilité extraordinaire.
leurs cris jusqu'aux Moabites d'une autre ville; ou H. Sur le mur; hébreu, Kir-Harès, c'est-à-dire
hii-n. les Moahitcs vivants se désoleront au sujet de Kir-Moab.
ceux qui seront morts. Qui sr rcjouissenl : se — M. Dans U'ois ans. Ces trois ans se prennent de
trovant en sùrelé sur leurs fiirtilications. Leios — l'année de la mort d'Acliaz (xiv, -28] et du commen-
murailles di• (jrif/ues cuili's. en hébreu Kir-IIaré- :
cement du rêïrne d'Ézéchias, et unissent à la troi-
selh «u Kir Moah. aujourd'hui Kerak. Leurs plaies: — sième année de ce prince. — Comptes..., c'cst-;i-dire
les jijaies dont ils seront frnppi'S.
bien exactement, bien rigoureuscmcnl.
s. Hrséhon et Sabama: deux villes de Moab
célè-
bres iiar leurs visnes. —
Jazrr. à fjuinze kilomètres 5° Prophétie contre Damas et Israël, wn.
:i 1ouest deRabbath-Ammon. Voir la note sur iVoin-
hres. XXI, 32. La mer Morte. — XVII. MalliPur acrablant. Voir plus haut la note
1.
!». Je jileurerai.... je mêlerai
mes pleurs ;\ ceux de surxMi. I. —Damas. Voir plus haut la noie sur vu, 8.
Jazer. pour [ileurer, etc. Elialé, ville — voisine •2. Les cités d'Aroër dèsliîuent probablement Aroer
d'flési'lion. sur l'Arnon et AroiT de Gad, à l'est de Rabbath-Am-
10. Carmel: en hébreu, nom commun désignant mon.
310 Isaias, XVII, 3-11.

y.ai
.

,., ^,.'
Prophétise Taria;

elç
(I-XXXIX)• — W/. 5° Contra Damascum

"" ^ y.ai
ïisnm nD'^^nn
'^'
<- : V
Q^ms?^
iT T-:
^^'^v
":
:
^3?
j" V

'"i^n/2 rstçD"!
: 1• j•
et Israël (XYII).

|-

"::
a••

-piii s

1
' ,
'. '
]
lin^s ans

1 :
nsui^i ti^'Bniû

: ; : : 1• •
r^i^Tûm

: • |•• :

' ,
''" ] :^
/]
^. ç)bss •.•: 1•.•
rpm : •.• |••
inbs
/ ^ ^
rû-ùi'û'^
U- : •

^ nisp^ n^hz-o irnr^ r\hp ^-^


:n\ssn ûpb/ûs n%"îi
], p/û2;3 a^bsiii

^] ]'((
^•/.

, ^'
,.,
- iv
ns?3ns
JT
-
n^/ûs
:
_
J :
anrnr^
>,•::-
^ :

)
'. ] & ^
ni"^-asD
( : •..
:

h^s^'on • : •
ntii'on
-: •

,,,. &"
-
d
"^

,-Tij
-^2? aisn :?'' s^inn ai^s 7

,
(^1 ^

- T ; ; •.• < T •.• -: r at t j•• -: r

, îa^/anni a-^napNni nkn^ sb


^

"^"" ''^ ^3? ntps "^^'^lï^i^l

'^
^
^ ,,
^^

--
^3 in'û'û^
'^^ 121
T iT :
nn^ni
^iT. : IT :

"'^ nnb»
a- : •

^
^d3
j•• :
-^

d^oi ^' .-
,],, -. a^!)7û:?D

UV2
"^^DD '''ron

33?
n-^y
?^, 11

^^

,
.«.
.
.- & »).
îtï3^3s 2NO^ nbn3 ai'^s "i^sp

4-
2• A"f"
^a. ^.)
(. '.~)
EF:
(pro (.). F: ^v^uoy (:
. ).
') - . . ^' \
:
3• EF

:
ail.
cvT.)
"laçatjL
a>l2'

:
(pro
. «)
1. A'FN*

: ';.
o.

): F (pro
8- Nf
(pro
(p. '^'a'"?^

cvTiJr)
.3(pro m'.), . AN^f (p.

:
:
(:
(])0
cvr^c). : ). ^^ ( G
4•

(^)
8
F:
^.

vtovç os).
].
9.
») :
Tjj

A*
.
(in
11.
f.)
10.
':
08
??; (pro nné^.).
(Xt «vVJ; EF: »;

2. Les cités d'Arovr seront abandonnrcs aux trou- — Comme les charrues et les moissons. Hébreu :

peaux, et ils s'y reposeront. Septante « abandonnée comme les [bois] abandonnés dans la lorét et
pour toujours, lieu de repos pour les troupeaux ».
: ((

sur le sommet [des montagnes] ". — Septante :

3. £< les restes de la Syrie seront comme la gloire « commecelles des Amorrhéens et des Hcvéens ».
des fils disraël. Septante « car tu ne vaux pas De ton puissant secours. Hébreu " delà pierre
10. :

de ton secours ». — Du bon plant. Septante « un


:

mieux (ô Damas) que les fils d'Israël, ta gloire ne :

vaut pas mieux que leur gloire ». arbre infidèle ».

4. La chair se desséchera. Septante


f/raisse de sa : U. (C'était) une tjiV/ne sa ui'a;/e. Septante : " fuse-
« les richesses qui font sa gloire seront ébran- ras déçu ».
lées ». Hébreu « tu as planté des plantations d a-
10-11. :

5. Dans la vallée de Jiaphaïm. Septante : " dans grément, tuas planté des ceps étrangers; au jour
une vallée féconde ». où tu les |)lantas, tu y mis une haie et le matin tu
8. Et les te^nples. Septante : « et les abomina- fis germer ta semence'. Mais la récolte a fui, au jour
tions ». de la jouissance, et la douleur est grande ».
9. Ses cités les plus fortes. Hébreu : « tes villes ».
Isaïe, XVII, 3-11. 311
. Prophotlei* dîvei'Hee (1-\X.\I.\). — ///• 5' Contre Daman et Inrael (XVIi).

orunt, et rcquu'Sfeiil ibi. et non 6•;," IJlj^'jj-


seront abandonnées aux troupeaux, et
quiexlrnval. 3 Kt ccss.-ihil adjulo- '
^'•O:;;
'••
ils s'y leposeront, et il n'y aura per-

riuni al• l",pliraini. et a Da- sonne qui les oiTraycra. Et le soutien •*

sicut
manquera à i'^phraïm et le rt-gne à
nia^cii »'l r('li([iiia' Syria•
M loi. Damas; et les restes do la Syrie seront
srloria tiliitrnni Israël crunt dicit
:
comme la gloire des (ils d'Israël, dit le
Dominus cxercilnuiii.
Seigneur dos armées.
'
Va orit in die illa : altcnii.ihiliu• Va il arrivera en ce jour-là que
'•
la
,.'[;;';i^,'.;*.
gloire de .lacob sera atténuée, et f[ue la
irloria
» .lacoh, et pinfaicdo carnis••"• ''""'
, % ^ , . . Vin I 1 graisse de sa eliair se dessécliera. VA •'

ojus nmrcéscet.
''
l'-t ont sicut côn-
il sera comme
celui qui ramasse dans
greyans in messe (juod rostilcrit, et
la moisson ce ipii est resté, et son bi-as
- ^'*•
liràcliium ojns spicas Icget et erit : '^'V' recueillera dos épis; et il sera comme
sieut quaM-cns spieas in valle U;i- celui qui elierclic des épis dans la val-
pliaim. ''
VA relinquelur in eo sicut jo». , s.
lée de Rapliaïm. ^ VA il y sera laissé
i-afémus. et sicut cxeiissio olciO j^ ,^ j^
seulement comme une grappe de raisin,
du;irum vel triuni olivarum in sum- ',^";•
Jjf•
et comme, lorstpron secoue un olivier,

mitatc rami. sivo (juâtuor aut quin- '' "• ^"^ son sera de doux ou trois
fruit restant,
olives au sommet d'une branche, ou
que in caeuminilius ojus fruetus
bien de ([uatrc ou de cinq à ses cimes,
ejus : dicit ])('>niinus Dcus Israël.
dit le Seigneur Dieu d Israël.
<1 Deuni ^ En ce jour-là, l'homme s'inclinera
"
In die illa inclinàbitur homo ad eiliet•
vers son Créateur, et ses yeux regarde-
Factorem suum, et oculi ejus ad Is. 1, I.

Deut. 32, 6. ront du côté du saint d Israël. Et il "^

sanctum Israël respicient ^ et non : Is. -14, 2


:>i. h.
;
ne s'inclinera pas du côté des autels
inclin;'d)itur fccérunt ad altâria, quœ P». 99, 3.
qviont faits ses mains; et ce qu'ont
nianus eius ot (;ua• opcr;'iti sunt di- i^.-', s.

. .
1 ^ 1
. •'

giti OJUS non respiciel, lucos et de-


:

. . ,3 Reîî. 12, 2S;


14, •2.
façonné ses doigts, les bois sacrés et
les temples, il ne les regardera pas.
h'ilira. ^ En ce jour-là, ses cités les plus
" In die illa crunt civitâtes forti- .

iifiileles
fortes seront abandonnées comme les
ti'idinis ejus derelictœ sicut âratra, charrues et les moissons qui furent
et ségetes derelictœ sunt a f;'icie quœ abandonnées à la vue des fils d'Israël;
et tu seras déserte. ^^ Parce (|ue tu as
liliùrum et eris desérla. Israël,
'" Quia oblita es Dei salvatoris tui, oublié le Dieu ton sauveur, et que de
Deut. 32, i.-.,

ton puissant secours tu ne tes pas


et fortis adjutoris tui non es recor-
souvenue: c'est pour cela que tu plan-
dâta proptérea plantâbis plantatiô-
:
teras du b(ui plant, et que tu sèmeras
nem fidélom, et g-ermen alionuui une semence étranq-ère. " Au jour de
sominâbis. " \\\ die plantati(')nis tua• ta plantation c ctait une vigne sauvage,
labn'isca, ot mane semen tuuni ^ 1; 1«, '.'.
et dès le matin ta semence ileurira la :

tlorébit : aljlàta est messis in die moisson a été enlevée au jour de l'hé-
liereditatis, et dolébit gr;iviter. ritage, et tu en éprouveras une douleur
urave.

La rrillie de Rnjihaïm. an siid-


.'i.

luesl de .Icrusalem, l'tail 1res IVrlilc.


6. On faisait la recolle <i<;s olives en
seconant ou en liattant les hranclics
de l'olivier. Deutcronome, xxiv, iO.
8. Les bois sacrés et les temples. En
lu'breu : les Asriirra/is, c'esl-à-dirc
les symboles (le la dc-esse Ascliérali,
«jui clait liguri'e sous la forme d'un
pieu, et les iraanes itu soleil, c'cst-;'i-
dire les rcpresenlalions
leil. Ilaal-Kliamman,
sur les autels de naal.
ménes, xxxiv, /».
' II
du dieu
plaçait
Paralii/o-
so-

a. .Ses phis fortes; liltéra-


citi's les
lemenl de sa force, ce <|ui
les cités
€8t un pur hciiraïsnie. Qui furent —
'ibandonnées par les Cliananécns, à
rarrivée des Israélites. Cf. Josué, 11. 9
V. 1 .1 H. —
Ti/ seras déserle,ô Samarie.
1 .
;

M. De l'héritage; c'est-à-dire de la
rctollc. Barque de papyrus (XVIII, 2, p. 313). (D'après itaspcro).
312 Isaias, XVII, 12 XVIII, 5. —

'. ,
' & , 7]
^'^Ovaî
. Prophetia;

tS^nov
Tai-ia• (I-XXXI.\). — ///. 6 De ^thiopiti

îtd-
nians a'^in d^çip
(XVIU).

'' 2

^'^(
'. '
,,./
•/.
Tuoa/drjOead-e'
liN^Js D^isïib ',^^ y^^'ùf,^ û^îa'^

, CD*i 13 '^rjy^ ^'' b^3i


'/
^^

',
!!.
., &,
''

. ' ,
3., ,
^-^!: h^y\

pbn HT

^
^3D\><

î
-jr-gs

npin

îi3^TT3b b^tsi
I•• : I :
^-
33
( :
nhbn
^rbi^

. .
-
- û'^3 îtà^^-^nriDp nnr/û 2

^ ^/ -
^&
. '^
. ., ^. - '
^

. / &],
- ^3 '.'AT
^ST3-nu3s rib^3:oi

•• : _ : • •• ^• :
- '^iâ

:

&
''

, , ^, ^
- h : : : • • <•• : .

••
: <- •
: •
rîj
ns 25 '^iis'/ûn nD^SNi nDij^ttis:

. ' '],[ ^ --
uvSoç,
^

, "iDim -3
^ n-'Sp ^ds^-^s

^.
).
13.
(.
) .
12-
A-f (.
F:

'').
EF:
F (pro
(his). A'EF:
:
û^^-b-Tr»
- • : <- r :
n^D •
r.^ri^
J'•' : _•
V/2à

.:
(pro F: 14- A-EFX* . 4. '^ -i-ini

). +
(pr.) xcù- (p. ait. en. A-F: (bis) . 5. ns"i ' ib. s'd:: nna
{[.

h}:
2. X"|* (p.
(pro
(sic)
(7•0')'•) ^
it)v.).
î'Vî'.

à
^7'.
.^
^.
A:
&.
)•.
DÎvv 01
;'

(pro
Tf.

ot ,
vuâç

.
.
).

A':
A":
3. : ?
1.
F*
F:
(ull.)

'.
xc:ï.

F"f
.:
' .
'],
(a. oç•)• ^**

S.

X:
&
?' i;//fç«

-). : & (.
.).
(1.
S.
f'''^"'-

(pro •)• .
'i• :'
A: àrd'ijcj]
«V. îîttî;'
(pro pr. «V5.)
(X: arav-
7
:

12-13. Hpl)reu mallieurl mugisse ni eut


: « ses ». —
El sur des vaisseaux de papyrus.
de peuples nomlireuK: Ils mugissent comme Hebieu dans des navires de jonc voguant à
: «

mugit la mer. Groudement de nations elles 1 la surface des eaux ». Vers une nation qui —
grondent comme grondent les eaux iiuissan- attend et qui est foulée aux pieds. iKdbr en
tes. Elles grondent comme grontient les gran- « nation puissante et qui écrase tout ». —
:

des eaux II les menace et elles s'enl'uient Arrachée et déchirée. Hébreu : « forte et vi-
au loin, dissipées comme la |)ail)e des mon- goureuse ».
tagnes [cliasséc] [lar le vent, comme riicibe 2-3. Septante « alors les fleuves de (leur) :

sèche [emportée] par un tourbillon ». terre seront tons habités comme ime région
14". Hébreu • (|uand vient le soir, voici,
: habitée. Leur leire sera comme un signal
c'est une ruine souilaine; avant le matin ils élevé sur la montagne, comme le son d'une
ne sont pUisI Se|)tante
» « sa douleur du- : trompette qui se fait entendre ».
rera jusiiu'au soir, et avant l'aurore il ne sera t. Je me tiendrai en repris. Scptanlc « il :

plus ». y aura sécurité dans ma ville ».


ti. Se|)tante « avant la coupe des blés, :

XVIII.1. Malheur à la terre {qui retentit} quand la fleur est passée, (luand le raisin
par cymbale de {ses) ailes. Hi'breu
la terre : « hors de fleur commence à mûrir, et que les
où retentit un bruissement d'ailes [le cli- fleurs sont devenues des gi'alns; alors le
quetis des armes] n. Septante malheur à la : " Tromxiette égypticime Seigneur ôtera les Jeunes ]>ousses avec la
terre ficre de ses baniues ailées >>. (t. 3). (D'aprùs taux, il arrachera les sarments et il les cou-
2. Des ambassadeurs. Septante « des ota- : Wilkiuson;. pera ».
Isaïe, XVII, 12— XVIII, 5. 313
. Proplii'ticH «liverNCH (l-X.\.\l\). — Mil. Sur VEthiopie CXVMIIJ.

'- \ ;i• niulliliulini populoruiii mul-


loriun. ut niiiltiludo maris sonanlis : Icolriien-

et tunnillus lurhâi'uni. sicul soniliis


;uiu;iniiii iiiullwruin.
'' Sonâltunl -
puli sicul siinilusaijuâi-um inimdâii-
tium. et incr('p;il)it l'Uiii. et IVigiet
procul cl rapit'lursicut pulvis nion-
:

liiini a facie venli. et siciit turboco-


lam tempeslàlo. '• In témpore vés-
pere, el cccc lurbâlio in matulino. :

et non sulisislet luec est pars eu-


:

runi qui vaslavérunt nos, et sors


diripifiiliinn nos.
Wlll. Va' terra' cymbaloalâ-
'

l'um. qua• est trans ih'imina Jithiô-


pia', qui miltit in mare leg;'itos, et
-

in vasis papyri super aquas. Ile ân-


f^eli velikes ad gentem conviilsam.
et dilacerâtam ad pôpulum tern'bi-
:

lem, post quem non est alius ad :

g'eiitem expectântem et coneulcâ-


tam, fujus diripuérunt lli'imina ter-
ram ejus.
314 Isaias, XVIII, 6— XIX, 8.

,- .
, ,,
Prophétise Taria? (1-.\XXIX). — ///. T' Contrit ^^Egyptum CXIX-XXJ.

&
^ -/ml
n^rmb^i ^^^r\ ^^vh inn^ ^_^2?^ e
y.ut

d . Kai I- :•: w ; • - r 1< -.,

, ,,.
:

^- ( )
d . -
!
.•: .• JT ••• -

''

^- û:?7û^
,-
-uni/û^i r\é'yù
__|JT •.. :
as?
-^ ?i^^n:2 :

- ^

/,
IjT I-; . J 1 • IT

-, -^- /ù

&
',i*2-"in ni.sns

.^
,
:

nbn ^/^ XIX.

,
^^'^^'Q
XIX.
^-
,. - &- ' ,
. /
,, ,
')-

-- : - : : - • ; _• " - :

,
.
^ ». -;- : • ; • - : • - < :, :

),
^, - oJ- ^33?^-•^ iD^îb^51
, :
• : •
- ••
:
•••
:
a'^bsn
jt
• •

,
^: , '
(fwvovv-

-- 1 y..: : . - ^: /:.•

'
''

- " - -

-
• : • : : :

^, -
,^
: J• : IV : •• : )-•..•. :

''

I >, Jvlj J•• : . : : :

' '
''

-- ^^m ^'
- nDD\^ii 5inD tisD'' nifi•^

,
,
' ,
'

, .-
}.••:- "^ - : JT : • :

, -. .
. .)
^

6. EF
'
( ') +'
(pro Un.).
:

(a.
(:

).
). :
.). 5. V*
7.
'.)

).
:
F
..).
(: ').
. .
) .
.
. .. . (9-
)•
EF:

3-

ot
Af
2.
oqoç
Af
(in

7•
:
F*
(a.

. 9.
.)
A^f (.
-

6•
1.

:
A':

A'EF:
ir
« yaqôÎai a.

4.
(:
^*

X-J- (. .) (: X-j- (a. qi't. 8. ':

7. Arraché et déchiré. Hébreu : « fort cl terri- 4. Un roi puissant. Septante « des rois cruels». :

o. Septante « et les Égy|)tiens boiront l'eau qui


ble •. Cf. t. 2.
:

est près de la mer, car leur lleuve tarira et il sera


XIX. 1. Malheur accablant de l'Egypte. Hébreu et (iesséchc " •

Septante: « oracle sur l'Ésypte ». T. Hébreu du lleuve et l'embouchure


: « les l)ords
:2. Et je ferai courir. Septante « et s'élèveront ». (lu fleuve seront dénudes; tous les champs ense-
3. Leurs devins. Septante « leurs statues ». :
:

— mencés prés du lleuve se dessécheront, se i)ulv6-


Les pythoniens. Hébreu : « ceux évoquent
(|ui les riseront et ne produiront rien».
morts ». Septante : « ceux (|ui parlent de la terre ».
Isaïe, XVIII, 6 — XIX, 8. -31i

I. PropliotiPH «liverNeN (l-\.\.\l.\). — /#/. 7" Contre VEgyiUe CXIX-XX).

et exculiénlur. ' 1•'.1


rcliiKiiiénlui• si- aura été laissé sera retranché ou rejet»'.
mili :'ivibus mt'jnlium. ft hi-stiis ter-
'•
Il sera en même lem|)s abandonné
.,,^. ,,,

ra' : et a'stalc i)erptlua rrunt su- '•'-"'- aux oiseaux dos montagnes et aux
bêtes de la terre et pendant tout l'été
per eum viilucres. l't oiiines l)t'stia'
;

teiTiP supor illum liiL'iiialjuiU.


y seront les oiseaux, et toutes les bètes
'
de la terre y passeront l'hiver ».
In lemr)()rc illo. ilt'reréliir miiiius •:•'• '•
Kn ce temj)s-là sera olîert un pré-
Duniino excrtituiiiu a p»tpulo divulso r.-.ii.i.
sent au Seigneur des armées, par un
et dilaceralo a populo terribili, :
peuple arraclit'• et déchiré, par un peu-
nost quem non fuit àlius a ij-ente :
•'""•'.'". '-'•
ple terril lie, après lequel il n'en fut pas
expeclanle, t'xpt'clanleetconculcala, ï. i"• d'autre <iiissi terrible ; ])ar une nation
oujus diripui'iunl lirmiina torram qui attend, qui attend, et qui est foulée
ejus, adloium nominis Doinini t'xor- ,., .
aux pieds, demi les lleuves ont ravagé la
offert dans le lieu du nom du Sei-
,^^^_
terre
cituum. inontem Sion. :

X.IX.. Onus J-:ovpii.


~' Ecce Do- \\'-»-
'

minus asoL-udcl supernubem levcm,


l><>lluiii.
gneur des armées, la montagne de Sion.
XIX. Malheur accablant de
'

gypte. Voici que le Seigneur montera


-
et ingrediétur.Egyptum. et comme- 21. i«. i. sur un riuage léger, et qu'il entrera
vebuntur simulacbra.Egypti afâcie eVs••." dans l'Egypte, et que seront ébranlés
ejus, et cor .Egypli tabéscet in mé- les simulacres de l'Egypte devant sa
face, et le cœur de l'Egypte se fondra
dio ejus. Va concurrere fâciam ^j.r^Vu'.''
-
au milieu d'elle. - Et je ferai courir des
-Eiiyptios advérsus .Egyptios et Mut.'!»: :
Egyptiens contre des Egyptiens et un ;

pugnâbit vir contra fratrem suum, lùg.V'i-... 1


homme comlialtra contre son frère, et
^"*'^'-'
et vir contra amiï-um suum, civitas un homme contre un ami, une cité con-
advérsus civitalem. reg^num advér- luc. 21. 'k tre une cité, un royaume, contre un
sus regnum. Et dirumpétur spiri- Mat. 10.34:36;
'^
royaume. Et l'esprit de l'Egypte sera
'*

tus ^Egypti in viscéribus ejus, et is. 2. 'si.


déchiré dans ses entrailles, et je dé-
consilium ejus pra'cipitàbo et in- ^oi'V.'V•'.' :
truirai son conseil et ils interrogeront
:

lerrogàbunt simulàclirasua, etdivi- p^' 32,'',. leurs simulacres, et leurs devins, et les
nos suos, et pythones, et ariolos. Et ^' '" ''
''
pythoniens et les magiciens. ^ Et je
livrerai l'I'^gypte à la main de maîtres
tradam .Egyptum in manu domino- cruels, et un roi puissant les dominera,
rum crudélivim. et rex fortis domi- dit le Seigneur Dieu des armées.
nâbitur eurum. ait Dôminus Deus
exerciluum. ' Et l'eau disparaîtra
de la mer, et le
Et aréscet aqua de mari, et fin- i«.i»atio
"•
lleuve sera détruit et desséché. ^ Et
vins desolabitur, atque siccâbitur. Jou. /!''T\ les rivières tariront, et les ruisseaux,
, „ . ,
^ 23. -11.

Et déficient thïmina attenuabiïn-3,,^,'i--3»:/j;3 :
retenus par des digues, diminueront et
tur, et siccabi'inlur rivi âggerum. •'<'>•3. •• seront desséchés. Le roseau et le jonc
Càlamus
dâbitur alveus rivi a fonte suo, et
juiicus marcéscet :
"
nu- .-, se llét riront " le lit du ruisseau sera mis
:

à nu à sa source même, et l'eau dont


on arrosait toute semence desséchera,
omnis seméntis irrigua siccâbitur,
deviendra aride, et ne sera plus. Et *^

aréscet, et non erit. ^ Et mœrébunt -'*"™• "> •


les pécheurs s'allligeront, et tous ceux
piscatorcs. et lugébunt omnes mit- qui jettent l'hameeon dans le lleuve
téntes in llumen baimiin. et expan- pleureront, et ceux qui tendent le lilet
". Un peuple ; les Éi;yiiliens. — Le lieu du nom ; s anéantira en elle.• Les tsyptiens, dit Hérodote,
c'est-à-dire le lieu mim. où est "invoqué liassent pour les plus sages dès hommes ».

:
le
"o Prophétie 4. l'ii roi puissant : le roi d'Assyrie qui conquit
contre TÉgypte, XIX-XX.
l'Egypte, probablement Assaraddon. qui s'en empara
XIX. Elle se divise en diux |iarties 1° tableau : en GTi et la divisa en vingt petits royaumes tribu-
du cliàliment qui menace -r résultais de taires.
ce cliàlinunt, conversion de rtgviitf. Les simu- — L'eau disparaîtra delà mer: du Ml. I.a dis-
"i-ii.
lucres: les idoles étaient exlrémênient nombreuses parition des eaux du Nil est la mort de la végétation
en Egv|>le. et la ruine de IKgypte. l"n des elTets des guerres ci-
3. t >J royaume: selon les Septante, un tiome: viles, c'était de négliger l'entretien des digues et
nom qu'on donnait aux cantons ou aux provinces des canaux du Ml, ce «|ui empècliait d'arroser con-
«ioDt se composait l'Égvpte. L'Égvpte était alors tics venablement les terres. Or toute terre qui, en
divisée et morcelée en une vinîjlainc de petits Kgyple, n'est pas arrosée, est stérile.
Etats, de sorte que, comme le dit Isaïe. c était par- 8. Le poisson abonde dans le Ml, et les anciens
tout la Huerre civile. Égyptiens |)écliaient beaucoup avec lVia?ne<;'.<;i et
3. L'esprit de sayesse. (|ue l'Egypte prétend avoir, avec le filet.
316

. -. . Prophetia; varia*

^
XIX, 9-19.
Isaias,
(I-XXXIX). — III. 7" Contra

,
JEgyptum (XIX-XX).

.
^^

&-

&
y.al , , U
], ^ : : : • :

,
, .'^^

', . , --
-
*-
?/

1.7
j

1-
:

: '
1 <

•.• -: J
: •


••

-
:

vliv
-

^^ .,,,-
^; '
^'•^"
)&
^ ''
~
'- •

-
32 • -

:'•
: •
•.•

Ticn nin^
j • : i^

tn-^tûntâu
jT

,,
1.T : 1.1- -jt : iv :

,
'. ^^
yiïov -
^-
. s•.•
-: •.•-: |- • - : • : ^v : :

"•^
- û^"ù:3S
-
j'itoNi
'~ I
ns2
)!
DDn tiisn nia:?''
:

nns/O n%"-»^ ïi^^n- Di^^s


vv-:|-

-
:

is

vTt : j

^
• •
V- j : • jv : •

',
).^^.
^
^'

-
?/
:rbr
JT

_
: -

v^^ri^
•• )•
- :

^^^-û:^^
-:
•-

.
: • -

nikn^
j-

:
:

-] . ^-
: • - : • < : : - : - : :

, '
rbs r;nx n^ST'^ nias 'bs

,
^^ Tij
' -
niions nin'; n?2? ''ds)?

. ",
.
7]
^^ &-
)
J•
-
Vn^ :

^
I•

=
^^hr.
-
ai^s
J -

JT r
: n^br

:
|.f

• :
73?i'' is
f

'
J-

- - :

..
: \aoO|U)c ( ^.). : .
( ^.
V"iN riina
J
-

nirr^b
_iT V : V-• Ti"

%'^
•.• •.•
-

). ').
10. vj•.• . : |- - .. : . «•.• : r
. :
Cv5. H. X-j- (a, .)
').
)
fjw^avd.). 13. ':
et

16. F*
(a.
:

iè et
.).
oî.
(:
14.
).
". : .(
A-Ff

F: èy tq.
EF"]-

do.
x.
A*
hv
«r
(a. ^ï'y-)
(a. -^ty) '^'• F (pro
xal (a. ^•)-
17. F:
èàv). "{" .
(.

(F-f

. ^(
xv'ç. oc/î.

19. -{-
])• A^EF:

(.
A'*
XVQLH
: '
/î.
avVa'ç. 18.

F:
Pi}* (ait.)

A:
A* (il.

.).
.) ^
F:

(EF:
»/)'

F*

. Hébreu : « les colonnes (les pi'in- (|ueue, (comme) palme et roseau». Voir
ces) (lu i)ays serontcians rabattement ; la même locution proverbiale, ix, 14
tous les mercenaires auront l'àme (13).Septante et les Égyptiens ne :

contristée ». Septante » et ceux qui : feront plus rien qui ait une tête et
font cela seront dans la douleur, et une queue, un commencement et une
ceux qui fout la bière seront attristes (rien de sensé, rien d'achevé) ».
et ils souffriront en ieurânie. » 18. La cité du soleil. Hébreu « villft :

3. Septante « les princes de Tanis


: de la délivrance ». Septante « Asé- :

ont défailli ; ceux de Mempliis se sont (lei; ».

enorgueillis, et ils ont égaré l'Egypte 10. Au milieu de la terre d'Egypte.


en toutes ses tribus ». Septante : « dans le pays des Egyp-
\o. Hébreu et il n'y aura rien en
: tiens ».
gno il (V
cni-d'•!• le lin
Egypte (|ui agisse (comme) tète ci (D'après Wilkinson;.
Isaïe, XIX, 9-19. 317
. l»roi»li«'tie!« «liverup» (I-\.\.\l.\). — /#/• 7^ Contre l'Egypte CXIX-XX).

dénies rcle super IVicieni aqn.iruiii sur la surface des eaux dépériront. Ils '

oinari'ésfont. ' (lonfuntlénlur i\n\ seront confondus, ceux qui travaillaient


'; le lin, «pii le cardaient et en faisaient
operabaiitur liiiuiu, pecténtes et ,'^'•
';.^

de lins tissus. ^" l'^t ses lieux arrosés


texéntes sublilia. '" VA erunt irn'ffua \'-'"rf:vÎ"\x
..
... • . 1
I I.
d'eau se desséclieront, de même tous
oins llaccénlia omnes quilaciubant v.7..mk\\.
ceux qui faisaient des fosses pour
:

lacûnas au capiendos pisces. .,. n, ...

prendre des poissons.


" Stulli principes 'raneos,sapién- *'';",','"' "Ils sont atteints de folie, les princes
tes consiliàrii Pharaonis dedérunt
*-""•"''""• de Tanis, les sages conseillers du pha-
consilium insipiens. Quumodo dicé- raon ont donné un conseil insensé.
lisPharauni Filius sapiéntium ego,:
(Comment direz-vous au pliaraou « Je :

suis lils des sages, lils des anciens


filius rog-um anliquorum? '- Ubi /(';„1 '•,'.'„
rois? » '- Oii sont maintenant tes
nunc suMt sapiéntes lui? anniintient sages? Qu'ils t'annoncent, qu'ils ap-
tibi ot indiccnt quid eogilàverit Do- prennent ce qu'a résolu, le Seigneur
mïnus exercituum super .Egyptuni. des armées, touchant l'Egypte. '^ Ils
'^ Slulti facti sunt principes 1\'ineos, vmL i», 4.
sont devenus fous, les princes de Ta-
emarcucrunl principes Mémpheos, nis: ils se sont amoindris, les princes
deccpérunt .Egyptum, ânguluni po- is. 30, m. de ^Memphis, ils ont séduit l'Egypte,
pulùrum ejus. l)t)minus niiscuit ' '
''-'"' soutien de ses peuples. ^'' Le Seigneur
in médio ejus spiritum vertiginis :
a répandu au milieu d'elle un esprit de
vertige, et ils ont fait errer l'Egypte
et errâre fecérunt .Egyptum in omni -'^ ^^
dans toutes ses œuvres, comme erre
ôpere suo, sicut errât ébrius et vo- i^. 9_ ,,.
l'homme ivre et qui vomit. ''' Et il n'y
mens. '"' Et non erit .Egypto opus, aura pour l'Egypte rien à faire à la trte
quod laciat caput et caudam, incur- et à la f[ueue, à celui qui plie et a celui
vântem et ret'r*nantem. qui refrène.
"' illa erit ^Eirvptus quasi
In die *.'
.„
'*^
Et ce jour-là, les Egyptiens seront
muliercs, et stupébunt, et timébunt is. 10, 32. comme des femmes, et ils s'étonneront,
a iacie commotionis manus Domini ez. su, 21. et ils craindront à la vue de la com-
exercituum. quam ipse movébitsuper motion que la main du Seigneur des
eam. ''
Et erit terra Juda .Egypto
^'^'-'• armées lui-même produira sur eux.
<"
Et la terre de .luda sera à l'Egypte
in pavorem omnis ([ui illius iVierit
en effroi quiconque s'en souviendra
:

recordâtus, pavébit a tacie consilii


sera effrayé à la vue du dessein que le
Dùmini exercituum. quod ipse cogi- Seigneur des armées lui-même a formé
tâvit super eam. contre elle.
"^ En ce jour-là. il
"* In die illa erunt (piinque civi- ppomi«»io. y aura cinq cités
tâtes in terra .Egypti, loquéntes «opi,. 3, 9. dans la terre d'Egypte qui parleront
la langue de Chanaan, et qui jureront
lingua Chanaan, et jurantes per Do- .. s.'
par le Seigneur des armées l'une sera
minum exercituum : civitas solis w/'ir,'
' ;

Dent. appelée la cité du soleil.

-
. 1 •, G, 1.3.
vocaljitur una.
s••»
"* En ce jour-là, il
y aura un autel du
'^ In die illa erit altàre Domini in i»-omissio.
Ph. se, 4.
Seiffneur au milieu de la terre

9. Le lin était une des princivalcs cultures de partie de la propliélie se divise en cinq alinéas
l'Egypte, ou l'on en faisait une grande consoniniation. counnencaiit tous par ces mots : En ce jour- la, IC,
I.es prêtres ésy|)liens ne se revêtaient (|ue de lin. et IX, 19. i:i et •2.
l'on eiiveloi)pail le.s momies dans des étoffes de lin. il. (o/i/cce/ie.• contre l'iigypte.
^». La lani/ue fie Chanaan ; c'esi la langue
W-V.}. Kolic des princes île 1 Égvptc (jui accélère lie-
les maux (|ui les nienacont. braiiiue.— La cité du soleil: ou Hèliopolis, près dn
11. Tanis, aujourd'hui San, dans le Delta, sur un Caire, au nord-est. Onias IV, vers KiO, éleva un temple
des bras du Nil au(|uel elle donnait son nom, l'une semblable à celui de .lérusalem a l.contopolis, dans
des villes les plus importantes de la Itasse-Égvplc et le nome d'Uéliopolis. à l'endroit appelé aujourd'hui
Iinic des résidences rovales. Tell cl-\alioudi, non loin de Zagazig, et il s'appuya
'"" ''*j'^"*i''"«' capitale de l'iCgvpte, était située au sur le verset d'isaïe pour justilier son entrci>rise. Ce
nord du Caire, près du désert,' non loin des pvra- temple lut fermé par Ves|iasieii en --2 de notre ère.
nndes de Saqiiarali. — Les cinr/ cilés peuvent être: Héliopolis, Mempliis,
l.i. n'y aura..., c'cst-ii-dire (|ne l'Épvpte sera
Il Bubaste. Tanis et Alexandrie, où il y eut beaucoup
dans un elatde désordre et de trouble nui l'a réduira de chrétiens.
a 1 im|iuissance. 1i). Vil monument: une sorte d
obélisque, une co-
Ui-ii. l.'ÉRvpte. après avoir subi
la vengeance di- lonne analogue aux deux colonnes que Salomon avait
vine, se convertira au Seigneur et jouira, comme placées devant le temple de .Icrusalem. —
l'rcs de sa
1 Assyrie, de privilèges égaux a ceux d'Israël. Celte /(OiXiciv. Tell cl-Yalioudi nesl pas loin du désert.
318 Isaias, XIX, 20 — XX, 4.

. Prophetia; varia; (I-XAXIX). — ///. 7" Contra ^gypttim fA/X-JTJCJ.

^"

.^ ,- ' .
"- auovu iT r iT :
••
I•• jT • - -AT : •

. ^h^ ni^b n^ni


ri.sD'ji r.in^b a

,
V : j- ,- /•• : , :
^

V !<-;:• "

.
: • : • vj•.• :

^'
.
KaJ

'
" / ,,
, ,.
], ^,
-
?/

vt |- VJ•• : -j•.•

,
: : • rT ;

,
;

. ', - anb nn:?Di nV»^-!:? >ntui s^isnn

,
>- :• -

.
i••• : : : : :
23 -j-^y

- ^^/3• nbD'/û %^ ^''h^ ai^n


:

23

" •


-

J-
:

:


• «
• -

:
:

• :
•.•:!•

•; - jt
- j -_

,
- '
Tij
-
, '
- ••• • - : • > : : " :

-, -''

,
.,,& ^"-
- -

-

J• : •• : • ': :
\•
J

XX.
". nis::•:^
r: :

nirp
JT
isnn
-:
: ~ :

sv -:

:v^^^n^
- : • :

-
> î : : •; i•• ; ••

,
, '
- - ",
^

.
.
77- ri'^'^'2 ^nnn vvn 3^53
, , ), ••JT • - - •••
JV 1 . :
-

-
' ,
'
.
''^
^

,
jv • • - J•• : : •|- : - :

-, -- Ald^ioxpiv' '
T]biri

>52
]3
'^
iD^j^i

^ ï]b^-)

:&^
b^?^ '^^
Din2? 3

3• ) .
.
Aid JV -: r ; •• j - 1 •• : j

"
.. .
J - r - '•j-
20• A^-j- (a. )') et (. :
_
: : :

21• ""[" (. d'vaittç) (F: xcù . ^vaiav


-
EF* : • xr : • •• J • I <

*•
al.)- 22•
A*(inf.)tVaf,. 23•* ' •.• I•.• J- : • 'j- I - :

{.
. ':.
. .. ).
£^•).
24• XiTçtî. y J V • -

-
: : • • :

>' .
ylaavq. xai ir
2 ': Tccy.; Al. al.)• F: Nccçrà (pro '^-\ Al. al.).

^
(1.
^'')• '~:
j}

XA: (prO f^-)• 2• }<* vioV^'.^,". F:



» (pro
\•
A'
NÂ:
: »«
tort.
(pro
).
otC).

( pro
.
Tqia
3.A:
. (prO S} (eli. y. 3)
.
:

av.,

•.—
20. Un sauveur et un défenseur. Septante : « un homme qui les sauvera
û(/t" les délivrera. Septante : « en jugeant les sauvera ». il .

2i. La bénédiction sera au milieu de la terre. Sei)tante : « et il sera oeni sur


la terre
25. Hébreu
jreu « Jahvéh des armées les
: bénira, disant Bénis soient l'Egypte :

mon peuple, et l'Assyrie ouvrage de mes mains, et Israël mon héritage ».

Saison (t. 1). (MusOc ciu LouTin.) XX. 1. Tharthau. Septante : « Tanathan ». — Sargon. Septante : « Arna
Isaïe, XIX, 20— XX, 4. 319
1. Prophéties «livriHCN (|..\\.\l.\). — Mii. 7" Contre l'Egypte (XIX-XXJ.

mt'diolerriLvEgyi>li.etlitalusI)umini gypte. et un monument au Seigneur


j,',!,^^/:'

]3(.'•]8-"(8^•, près de sa fruntière. -" Ce sera en signe


'" ''

et en témoignage au Seigneur des ar-


'"

rt in ti'stinidniuiii l)<'>ininoexfrcilinini
mées dans la terre d'Egypte. Car ils
in tiTiM -1\l;\ l»ti. (".lani.'ibunt enini ad
crieront vers le Seigneur à la vue de
l)uminuniar;iciotril)ul:'intis. « niilloL
l'oppresseur, et il leur enverra un sau-
ois salvatorem et propugnatorcni, qui ^ ,™;;
-
,•;•
]];
veur élan délenseur. ([ui les délivrera.
*'"'• ' -'
lihorct eos. -' Kt co<;noscctur Domi- -' Et le Seigni'ur sera connu de

nus •.1.•.\ pto, etoognoscent.hiiyp- ^Kt si.


gypte, et les l'^gypticns en ce jour-là
-..,

tii Dominum in die illa. el culent eum connaîtront le Seigneur et ils l'iionore-
p»'?•'. i-'.'
:

in lit'islus l't m
munenhus: etvittavo- ront par dos hosties et par des ollran-
véhunl Domino, et Suivent. -- Kt pei- '1"«;.^^'-:,. ''• des: et ils voueront des vœux et ils les
ac,quitteront. -- Kl le Seigneur frappera
ciiliet Doniinus .Egyptum plaga, et •'''';;^% ';;'"•
sanâbit eam, et reverténtur ad Domi- ''" -"• lÉgypte dune plaie, et il la guérira; et
' '•

il s apaisera pour eux et il les guérira.


num, et plao;'ibilur eis. et sanjihit eos. ,-•* En ce jour-là. il
-' In die illa erit via de .lilgypto in
y aura une voie de
i;•

'"""'"* l'Egypte chez les Assyriens et l'Assyrien


Assyrios, etintràbil Assyrius J'^gyp- entrera dans ll^^gypte. et l.Kgyptien
tum. et ^l'^gyptius in Assyrios, et ^'.^. chez les Assyriens, et les Egyptiens
sérvient .Egyptii Assur. serviront Assur.
-' In die illa erit Israël tértius *'
proinissîo.
-'*
En ce jour-là. Israël sera réuni
, 4
-Lgyptio et Assyrio benedictio
• •

:
I

^^^^
1
comme

m

troisième à l'I^^gyptien et à l'As-


,., .,

m('dio terra•. -' cui benedixit Domi- ^^• *•-'• syrien; la bénédiction sera au milieu
nus exeroi'tuum, dieens Benedictus p?- 9' s. :
de la terre, -"' qu'a bénie le Seigneur
des armées, disant « Béni soit mon :

ptipulus meus ^Lgypti. et opus ma- •>,'..


peuple d'Egypte, et l'ouvrage de mes
nuum meârum Assyrio lieréditas :
inains se fera par l'Assyrien, mais mon
autem mea Israël. héritage est Israël )>.
XX. In anno. que ingréssus est Jui.ente
'

XX. En l'année i|ue Tharthan en- '

Tharlhan in Azotum, cum misisset nu.iaïui• tra dans Azot. lorsque Sargon. roi des
eum Sargon rex Assyriûrum, et pug- ^ ^,,^, \^\. Assyriens, l'eut envoyé, et qu'il eut com-
nàsset contra A/otum, et cepisset /',„"'.^• battu Azot, et l'eut prise; -en ce temps-
eam - in lémpore illo locvïtus est
: là le Seigneur parla par la main d' Isaïe, .

Dominas 1-1 in manu Isaia' filii Amos, ,


Je.
fils d'Amos, disant
" « \'a, ôte ton sac
, ,
I, I.
:

dicens ade. et solvc saccum de ^Kf?•^>' de tes reins, ôte ta chaussure de tes
:

lumbis tuis, et calceamenta tua toile Esth.4, pieds ». Et il fit ainsi, allant nu et dé-
i.

de pédibus tuis. Et i'ecit sic, vadens \^'!!' chaussé.


^'''• '*• "^•
nudus, et discalceâtus. '

Et dixif Dominas Sicat ambu- *^,|iii"t,uS!


•*
:
^ Et le Seigneur dit « Comme a :

lâvit servus meus Isaïas nudus, et marché mon serviteur Isaïe, nu et dé-
discalce.itus. trium annorum signum jcr. 27, 2. chaussé, et comme il sera un signe de
et portt'-ntum erit super ^Egyptum. '*• '•
trois années et un présage pour l'E-
et super ^Etlii('»piam sic minâbit : '
gypte et pour ri^thiopie ainsi le roi ;
'

rex Assyrif'»rumcaptivit;'item ^l'^gyp-


ti. et transmigrationem .Ethiôpia•.
des Assyriens emmènera la captivité
de l'Egypte, et la transmigration de -
âl. Les Egyptiens connaîtront le Seigneur. Le ici une prophétie symbolique. 1,'Kgypte et l'Iitliiopic
chrisUanisnie l'ut très llorissant en Egypte pendant sont unies ensemble dans cet oracle, parce (|ue
les premiers siècles. c'était une dynastie d'origine éthiopienne (|ui ré-
4'<. Ce verset annonce la conversion de l'Egypte et gnait alors en Egypte. Les rois d'Assyrie accom|di-
lie l'Assyrie à la vraie loi. —
Il y aura U7ie roie qui rent ces oracles. Assaraddon. en <>-4," s'empara de
servira pour les rapports commerciaux, ce qui indi- Mempliis cl de Tln-bes, de la lemme du pharaon
<jue des relations paciliques (jui uniront les deux Tliaraca, d'un grand nombre de ses parents et de
|>euples, au lieu de l'état de guerre qui existait du ses officiers. Le lils d'Assaraddon. Assurbanipal,
temps d'Isaie. Celte voie passera parla terre de Clia- entreprit plusieurs campagnes contre l'Egypte, en
naan. personne ou pai• ses généraux, livra la ville deThé-
2». Israël si-rn.... troisième; ferai partie de l'alliance i)es au pillage el y lit captifs une multitude d'Égv'p-
entre l'Egypte et l'Assvrie comme confcderc, et les tien?. hommes et femmes.
trois peuples serviront le vrai Dieu. n'est pas un nom propre, mais un

XX. 1-G. Seconde prophétie contre ri:g\pte. Isaïe,


sous les lial)its d'un captif, c'est-à-dire dccliausséet
sans son vëicinent de dessus, prédit le sort réservé
mée.—
listins.
de la
.
1. Th'irllian
titre de dignité équivalant à g(-néral ou chef d'ar-


une descinq principales >illes des Phi-
Sargon. roi des Assyriens, fut le fondateur
dernière dvnastie qui régna •\ Ninive. 7-22 ou
aux Lgypliens et aux Éthiopiens. Nous avons donc 751-71-2.

&
320

,
,
,
^-.
. Prophétise varise (I-A^^Xl-V).

y.al
Isaias,

jni
•/-
XX, 5

"
-
— III» S' Contrit

-
tii^ïîû
XXI,

-- ••
Tûim ^,nm
Bahylonem
8.

:
-

^
CX3ÎI, 1-lOJ.

>-• :

:?
> :

d-ioxpir, tff)'

/.•/.
VjOar

"
âo'Sa. ^

]-
-^t/^-
èçov-
nb-nDn ^ -\^
-.
èv xrj èr ai*2
TÎj
^^
&y.siri]• 7]
^-
^, ^
y.al ^;
'
t:b7:3D "' rh'ù ^ds^z^ bksnb
-:

-
'*

XXI.
, . .^-
Ôl'

&,
^, .
., , - ^
'

iT I 1 vv•.• •• I JT : • • I -: |-

,
r;

,' .
•*
Jid

^^23
< : IT ' " . ~ •

^^:2 nbnbn-
|- : • iT : -

, .
^d^TmS '-•Dm

. -H
, ^-
'
• : -: •
J• • : - :

'"
,' , ,
'
. rfv ff

^r-
^nirrçD

Tinr rrnnb ^b nia


""_^?.3

^ ïi^d
!r»V;:i^

. ,,,
' s
:
-; J- II • : • •..•.• <

-, .
. .-
^ -
: ) ^ :

}], - /

^: .
~ ))•• < : •

, ^

'~ : ns")'] nips ^7; ^

.. ;* -
.
4.
:
«). ':
V*
«,"

» <.
ysxcd.

èôvfuiTo. V:
.:
.
. At (. ^.)
ôoçay. 6• A'FN*

— ].
('
:
rjj
Tpi?

^^Dïi
^bi)î^

^h-)7ûtâ73-bi"i
"^biv^i ^'-:^
abi^
p.'^^i

T'ù7\

, (. . '
. 4. nns2 'aïi . 2.
{;^^.

,.
Xf
Xf f«' (a.
(a. -tç.)• Xf «" (P•
2-
pis^ ns
S. Ti^ç
ib.

^ci2.^(p_.
a"D2 nra

ar.). A*:
èç.)• Xj•?
"-
A'N:

(. .
F* ^-^'O• 3•
(bis)

,
axoTTLUv 08.
To //??. 4. Xt (in f.)
. EFN: A-f (p.^
{.
^'.)

.:
A 'F: EF:
£.)• . :_ 7. : ^.
*
. -,'.
. Jfci. (. '').

Xf (. >?,"•) è^t
8-
(. ,/.). -:

^;
axoniàv

Malheu?• accablant du disert. Hébreu et


XXI. i.
Seiitante • vision sur le désert ». :

Hébreu
-2. Celui qui est incrédule atjit infidèlement.

...
:

« roi)i)resseur opiirime ».

•i". Septante « sur moi viennent les Elamites, les :

an'ciens des Perses viennent sur moi. Maintenant je


liémirai et je me consolerai moi-même ».
'
4. Hébreu " mon cœur est agité, j'ai tremble :

d'épouvante la nuit de mes jiiaisirs m'est devenue ;

horrible ».
Eoi ùlamite (f. 2 ). (Bas-relief de Kul-i-Firaun). 8. Un lion. Septante « Urie ». •
Isaïe, XX, 5— XXI, 8. 321
. Proplu^tioN tlivcrNPN (I-\\X1.\). — ///• «' Contre Babytone (XXI, i-iOJ.

juviniiiii t'I scnuin, nudaiu el disral-


ceàlani,disn)i)i)»''rlis ii.'ililius;nl
miniain J-^g\pli.
dans le corps ayant été
découvert pourl'igiiominiede l'I^igyple.
- Nuh.'i.'o.
thiopie, composées de jeunes bonimes
et de vieillards, nus et déchaussés, ce
doit être cacbé

« Va ils traiudi'oiit. et ils seront con-


Et tiniébiinl, et confundénlur ah ^^""i-'i"
"'
•'

.l•:tllipia spe sua, ol ab J^-ypIo """'?' fondus par J'Uhiopic dans leur espoir, l

el par l'Egypte dans leur gbjire. ^ Et l


g-loria sua. bit dicet habihilor
"'

il dira, riuibitant de celte île en ce


iusula? hujus iu die illa Eccc haîc », s. : s<.i.ii.
'''• jour-là « Voilà, c'était notre espé- :

eratspes noslra. adquosconfugfimus


rance, ceux auprès desf|ucls nous avons
iu auxiliuui, ut liberârent nos a du secours, alin qu'ils nous chcrclié
iVicic rei^MS Assyrii'truni : el ([uumodo délivrassent de la face du roi des As-
flTuj^cre jtolériuuis nosV syriens: et comuient pouirons-nous
échapper, nous? »

XXI. Onus '


desérti maris. Sicut»- paratur XXI. '
Malheur accablant du dé-
sert de la mer. Comme des tourbillons
turlnnos ab Alrico vcnuint, ue de- j, i.j_ ,
viennent de lAfricus, il vient du désert,
sérto vonit, de terra horn'bili.
- Visio zuch. 9. u.
d'une terre affreuse. - Une vision pé-
dura uunliâla est mibi : (|ui incré- je', si'.'là.
nible m'a été annoncée; celui qui est
(hilus est, inlidéliter agit et qui de-
:
^'-.^i^l^• incrédule agit infidèlement; et celui ,

populâlor est vaslat Ascénde , .


0«•. 10. 22.
qui dépeuple, dévaste. Monte, Élam;
,lilam, ôbside Mede omnem e-émi- :
•''•••^, 2.
Mède, assiège; j'ai fait cesser tous ses
tuui ejus cessâre icci. ^ Propterea i^• '^, ^^
gémissements. A cause de cela mes •'

repléli sunt lunibi mci dolore. an- reins sont remplis de douleur; l'an-
giistia posscdit me sicut angûstia j„. ,.,. 3.
goisse s'est emparée de moi comme
parturiéntis corrui cum audirem,:
'">
'.,';•/?;"'
l'angoisse dune femme en travail; je
suis tombé, lorsque j'ai entendu; j'ai
conturbâlus sum cum vidérem.
été tout troublé, lorsque j'ai vu. Mon '

'•

Emârcuit cor meum. ténebrœ stu- Dan. 30.


cœur s'est llétri; des ténèbres m'ont
-,,

^'
])erec(h'unt me Bâbylon dilécta mea ^'' '^'
:

frappé de stupeur; Babylone que je


posita est mibi in luiràculum. •'
l?one chérissais m'est devenue un sujet d'é-
mensam contempla re in spécula
, tonnement. Dresse la table; contem-
''

-'
comedéntes et bibéntes Si'irgite :
" '"= '•
ple dans une guérite ceux qui mangent
principes, arripite clypeum. et qui boivent levez-vous, princes,
:

saisissez le bouclier.
Car voici ce que
''
m'a dit le Sei-
Haec enim dixit mihi Dominus
^ venions : gneur :Va. et place une sentinelle;
«

^'adc. et pone spcculatorem et u"bem :


et tout ce quelle aura vu, qu'elle l'an-
quodci'imque viderit, annûntiet. " Et *"'"!'*,, nonce ». Et elle vit un char con-
''

^ 1 ' ,
.
4 9, 17. Ilcif.
duit par deux cavaliers, qui mon-
vidit currum duorum cquitum, as- ^ ""^s- 's, 24.
tait un ànc. et l'antre qui montait un
censorem âsini. et ascensorem câ-
chameau; et elle considéra soigneuse-
meli et contemplâtus est diligénter
:
ment d'un œil très attentif. ^ Et elle
multo inli'iitu. Et clamâvit leo a?, **
: lo..•!.
cria comme un lion « Je suis dans la :

huper speculam JJommi ego sum, guérite du Seigneur, m'y tenant con-
stans jrigitci• per diem et super : tinuellement pendant le jour, et je fais

'•>. Ils seront confondus..., frustrés du secours la ville; la prcdiolion ne s'accom|)lil que; longtemps
qu'ils allendaienl de ri>llii(j|>ie et de l'Egypte. après la mort d'isau•. quand C\rus se rendit maître
•i. Ile: pour ronlrée voisine de ta mer, la l'aiestine. de cotte fameuse cité. Los détails que nous ont
8" Prophétie contre Babylone, XXI, 1-10.
transmis les auteurs anciens sur la prise <ie Baby-
lone par ce prince sont en parfait accord avec ce
XXI. Cette prophétie porte un titre un peuf-niffma- <|ue nous lisons ici.
tiijue, dans leipiel Babylone est appelée rfe.se/V delà i
. < 'nmmc rirs tmirIjiUons viennen t de l'Africus : en
mer, a eause de sa dévastation future et de l'abon- hébreu, <iu .V-V/.7y, au sud de Juda, ainsi appelé à
dance de ses eaux. Bahylone fut assiégée trois fois cause (le son aridité el de sa sécheresse. — Dune
pendant la vie d'isaie, on 710 parSargon.eu 703 et terre affreuse: la Médic et la Perse, pays affreux,
<• ti'JI par son lils SennacliiTih. Mais le siège de en effet, en conqiaraison do liabylonc.
Babylone (|u'aniionce la prophétie, et la dévasta- i. Par deu.v camlicrs... Ces doux cavaliers repré-
tion (lui en est la suite, sont postérieurs, car au sentaienl les Modes et les Perses. Hérodote, 1,20,
temps de Sargon el de Sennachéril), ce ne lurent dit qu'une partie des soldats de ce roi, étaient
point les Elamilcs et les Perses qui s'emparèrent de montés sur des chameaux et des àncs.
BinLt l'OI.YGLOTTE. — T. V. 21
322 Isaias, XXI, 9— XXII, 2.
. (I-XXAIX). — ///• 9"-10° Contra Buma et Arabiam
,
Proplietîîe varîsB (XXI, 11-17).

' ,.
".^
,',
^

Kai

,-,,- ^°
.
7].
ot
,
,.^ --
••-!••

<i

j-

• :
:


iT

-
•.•

V.•
,...

"^ •.•:

jv
-
••

-;
I

j••

- j- -

A
:

:
:
"^

•.•
I

:
-

IT

"^
-

•.•
•.• <.:

•. :
:

' '

.." ' ' - ^"


2^ - • •" • J•'

' - •. AT
iv •

~
:j- •

'
:b^b'/2-.T/û nb^ÎD/2-n/û

,
, &, nb^b-a:o npin xns Tbù: /2^5 12
^^

/.
,- , - ^ (, ^'
- IT
••
); «. : J : .

^ ,
îiD'^bn
• hnr^
— i:î^2 2^^J2 sui7:i 13

- ,
: |- -<- - AT-:•- yr ~

^'' jT ••
vS'/q::
V
nïi"ipb
)-): ~
:a^D^n
• :
ninniii-i
:

/ ' .- -,
1
J

^DB'/û
J"
:l-

: .
<.

^3
: -

ATT
:

ninnn ''2^'û-^'D mi)i-j


-:): r i.
••

7
1 j•;


•• :

r
I •

^^

, , ^~

. - <^
" ., n^bb
J-


:

.;

^Dîûs
J-• :
•.•


(jv

hDb
;mp
..

IT
: .

ws
: •

lins-bs nb^i
:
I

•.•

^b^i
• AT
<
:

>•

_<T
:

''Diîî
-:
vjv

i7

XXII.

*. ':
,,, -"^ ,

.^ * ot
nin^
JT
^3 ^OTu^

iiibNTib-n^
IJT -

••
:

••
-r

J .
: •
-iip-^^DD
\'••

:
^nisr^

3
^innïi'^riSffi?:!
' J-• , -
,••



"

1"
:

bïi"ita^-^nbi^
•• '

'a
r•

: •

'"
xxii.
• r.-

^. ^. *
: : I •.

8. 9. (.)
': 10. ot (a. .). Xf « (a. I • - -; AT •
- iT : '
• • J •<

(
d-.). F: >>' (:
(_ ~).). (
(:
( /uoi)•

F: na^ù


S.
Ils. F: (;.
-[-
A':
(Al. al.)• A^:
f.)
X:

.(
.^ V. 1.

(Al. al.)•
p-iin2 'nîi x"3a
14-
;.
A: vc»'• '/'.

^').,
(. -: (- (X poil, p. f/iiç.). F* lo. A'N
al.)•
').
. . : )' : ( )•
• (pro 7T£(/).) : (F:
: A': >TO.i.)•

.
7TÇ. S. S. (. 16• A: oTt
.). . -9'( •]- (a. .). F*

3•
'"!* (in.)
^^

9". Hébreu
. (:
" et voici qu'un char vient,
^.
'^. A'F:
13•
^»^C::jjjj^^ »'.
. |.).
'. —
-+ (.

breu :
17. A--J-

«
^ .
1•

de Tiiénia
:
: .
(.

».
"
el :
a^td

2•

des cavaliers deux à deux ». Septante « à travers la multitude des


i'i. :

10'. Septante « écoutez, : vous qui êtes hommes massacrés, la foule des égarés, la
délaissés et vous qui pleurez ». multitude des glaives et des arcs tendus, la
H. Duma. Septante « l'Idumée». Sep-: — foule des sueiriers limibés dans lecomhat».
tante « on me crie de Séir Gardez les cré-
: :
m. De Ccdar. Septante « des lils de Cé- :

n eaux » !
dar ».
iT. Hébreu et Septante « le reste des
13. Malheur accablant dans V Arabie n'est :

pas dans les Septante. —Dédanim. Septante :


vaillants archers, lils de Cédai, sera petit,
« Daidan ». Arclier élamite (XXII,
car .lahvéh, le Dieu d'Israël, l'a déclaré ».
6,
14. Du midi. Septante « de Théman». Hé- :
p.325). (Musée (lu Louvre). XXII. 1. De Vision. Septante : « de Sion».
. l»roi»li»'llos di\»'rso>*
Isaïe, XXI, 9
(-.\.\.\). — //#• 9>-'
— ,
Cotttre Duma
2.

et l'Arabif! CXXt, Î1-Î7J


323

custudiammcameg:osum. sl;ms lotis ma garde, m'y tenant les nuits en-


tières. " Voici que vient cet homme
iioctibus. Kccc isle vrniL ascénsor
'•
]„,:.,^.,
qui monte le char aux deux mon-
\ ir bif,'iv ('quilum, et respundit, et jAj3„"ii"'
tures des cavaliers » et il répondit et :

<lixit : (k'-cidit, ci-cidit Babylon, et -^^•,';•-'^

dit est tombée, l]ab_vl(»ne, et


: " l^lle
«•iiinia soulptilia deurum cjus con-
toutes les images de ses dieux, taillées
trila suiit in Icrram. au ciseau, ont été brisées contre terre i».
«nu.ient
'" Tritura mea. et filii area• iiiea'.
lirix'l.
'" Mon battage, et i'oits. fils de mon
«[ua» audivi a Dûiiiino exercituuni j«i. 1,33.
aire, ceque j ai ouï du Seigm/nr des
\)vo Isi-ai'l. annunliàvi vobis. armées. Dieu d'Israël, je vous lai an-
noncé.
" Omis Duma ad me clamât ex i».•.•..•»
puiiietur.
' '
Malheur accablant de Duma. Il me
crie de Séir " Garde, qu annonces-tu
Seir Cuslos qiiid de noctercustos
:
^:';;;
,^•'•
f^
:

de la nuit? garde, (innonces-tu de


<iuid de norle? '- Dixit custos Venit
1

mane et nox si (lua-ntis, quierite


"
:
.... :

:
"'«'•
"*• 93.
J?,V•••
»'-

1
;••

' •

'"• la nuit? » '-Le garde


i\\\

dit : « Le matin
Mien. 3,
est venu, et la nuit; si vous cherchez,
* 6.

convertimini. venite. jcr. •.'.2-•.

Ez. !:• 12-u. cherchez; convertissez-vous, venez ».


"î» '^ Malheur accablant dans lArabie.
'^ Omis in Arabia. In salUi ad vés-
peram dorniietis, in scmitis Ueda- i,. o.,, ,.
Dans le bois, le soir, vous dormirez,
. dans les sentiers des Dédanim. Ve- ' '

nim. ' '


Occurréntes sitiénti ferte Of". iç, •,

nant au-devant do ceiui qui a soif, por-


aquam, qui habitâtis terram austri, joi>,'6 is-i».
tez de 1 eau, vous qui habitez la terre
cum pânibus occiirrite fugiénti. '-'
A du midi, avec des pains venez au-devant
facio fugérunt, a
enini g'ladi(')rum de celai qui fuit. '' Car à la face des
imminéntis. a iVicie arcus
IVtcie g-li'idii glaives ils ont fui, à la face du glaive
exténti, a fàcie ti-ravis "' quo- :
cciar suspendu, à la face de lare bandé, à

niam haec dicit Dominus ad me :
«"• la face d'un grave combat "^ parce :

Adhuc in uno anno, quasi in anno is. m, 14; que voici ce que me dit le Seigneur :

« Encore une année comptée comme


'

mercenârii. et aul'crétur omnis gloria 'jOi>, ù, è.

l'année d'un mercenaire, et toute gloire


Cedar. '' Va reliquia? ni'imeri sagit- Oi'.i'îi.'
^^•--•-^• de Cédar sera enlevée. '''Et le reste
tariurum iurtium de filiis Cedar
du nombre des forts archers de Cédar
Dominus enim Deus
'

imminuéntur : 13.
seront diminués » car le Seigneur ;

Israël locûtus est. Dieu d'Israël a parlé.


XXII. Onus vallis ••••3«.-.
XXII. Malheur accablant de la '

'
visiônis.
• 1 • • •
urliis vallée de Vision. Qu"as-tu donc, toi
Qui<inam quoque tibi est, quia as- «""'«aiio.
aussi, que tu es montée tout entière
cendisli et tuomnis in tectay - Cla- ^rJh.'u^I sur les toits? - Pleine de clameur, ville
moris plena, urbs frequens, civitas '
^'^iW" nombreuse, cité exultante, ceux qui
exi'dtans interfécti tui non interfécti
:
soph! 2, t'ont été tués ne sont pas des tués par
is.'

;>. Ce/ /(o»!wie..., un des deux cavaliers dont il est Prophétie contre l'Arabie, XXI, 13-17.
10 '

question au y. 7. — Les imaycs des dieux étaient l.a guerre avait dc-jà porte ses ravages dans la
innombrables à Babylonc.
puissante tribu dos Dédanim, qui faisait un com-
merce considérable. Ezéchiel \xvn, l.'i. -20. Isaïe
9» Prophétie contre Duma. XXI, 11-1-2.
annonce que, dans un an. les autres tribus arabes
seront également ravagées. Sargon laconte. dans ses
11-1-2. C'est la une question que font au
rt-ponse à iiiscripliims. que Samsieh. reine des Arabes, s'assu-

88
jtrophéte les habitants de Duma, effrayés parles in-
assyriennes. On ne connaît pas de ville de
Uunia en Idumi-e. Les géoi;ra[)lies arabes nomment
jettit à lui payer tribut. Sennachérib se glorilie aussi
d'avoir soumis les tribus arabes.
13. Dans l'Arabie. les montagnes d'Arabie conli-
plusieurs villes de ce nom. mais aucune n'est Idu-
mcenne. Huma est pcut-êlre ii-i un nom mvstérieux
naient à l'idumée. —
Dans les sentiers des Dédanim,
tribu de l'Arabie septentrionale qui s'adonnait au
qui rappelle simplement celui d'ïidi)m et qui est
hoisi par le |)rophcte, pane (|u"il sif^nilie silence
commerce. Cf. Jérémie. xi.ix. 8. Le texte original
porte: vous, caravanes des Dédanim, qui vous livrez

et annonce ainsi en quelque sorle la désolation cpii


est n-scrvc•• à riduiiice. Du temps de Sennachérib.
au commerce, roHS dormirez dans les bois, ou, quit-
tant les routes battues, vous avez été obligées de
les Iduincens furent tributaires de l'.\ssvrie.
vous réfugier i)Our échapper aux ennemis.
11. (Qu'annonces- tu de lu nuit? Quelle veille est-ce
14. Au lieu de la terre du midi, l'hc-breu porte
de la nuit/ l.a première, la seconde ou la troisième?
Tliéma. Voir Job. vi, 1!»; Jérémie. xxv. 3. Cette tribu
1i Lr malin est rmu... Réponse obscure et
habitait à l'est du Hauran. Il y a encore aujourd'hui,
enismatique, dans le stvie sans doute des sages de
ridumee. Elle signifie probablement Le matin est sur la route de l'almyre à l'étra, une station appelée
venu, mais la nuit, le malheur viendra aussi; le
:
Taima.
IC. Cédar: pays situr dans l'Arabie Petree.
jour, la paiv ne durera pas toujours; si rous cher-
chez d<mc ce (|ue vous devez faire, convertissez-vous Il" Prophétie contre Jérusalem, XXII, 1-!V.
pour prévenir ces calamités. XXII. Jérusalem est appelée vallée, comme dans
324 Isaias, XXII, 3-13.

, . .--
vay.Qoî

. ,
. l'rophetia• Taria»

y.ai
^
(1-XXXIX).

-
lU. ir Contra Jerustileui (XXII,

: • J•- .. : •.• •-
1-14).

: - j

'^, ' ^ .
VOL

^ /<« ^(( , .
•..

1"
1.1•.•

: -
--

\
:
) •
-j-

-

:
:
•:

-2

,
.
&.
"
^ ,,, "'

"
y.ai
j"

<-
;

-
^•


:,-
J

:
:

^

J•
: j-

I
h-•

-
-

• -•• -

.'- - - : : _• • - -

. **

' IT
•• - J : K• );-:'-: ' " •

., ,
"'

,
iT •••
r- : : - .
'^ t •• :

"" , - : •
^n^^
r - •
]" l\" ^
rn'j
( ••
nvi 11• :

-
^
^ • JT - : _•.• ^ : JT ' •'«,- -:

AT '-- -_:- II - j-

/.
: :

, -
. ",
^

, 33 .• • :

-^-
%•

ïikspni
1• : :

^zn-'^s
-| -

-
'*^'
iT •• : - y : f- •
r at i•

& , ,-
••
ûbaj^ll ^ns-ns;•] :nDinririri
^ '
.-
2:!: '^hsn r^nni
an^bs? ''?^

',.
:n/ûir;r|n
'
'
]*'3.

, ,
,,
^ -
^ib1

pini7û
I V f
!"|3"9':n

I••
rns'-^i
7 :
nD-inin ^;]b

1 :
n^u::?-bî<
- •••
a^hbnn
anûzn
- ••'
: •

,&.
' ,
^^

^by/ob^ '^pnb î^^nn ai^3 niî^n?


libia 1 nsni :
'^
ninbi nnnpb^^is

. )'^.
1 _ J" • : > -: |- : : ' i :

oivov,
bbiï
'^
J
in!s < . 7 :
np3
>Ti
i
:^r:
<T nnnbi
T••:

.^
% : : 3• Xf (. pr. vj
'^s
>•
ihoii bi:;>? T^
J • : 1
ninmi
j :.

rTû2
.

.. ' --
(s. (F:
. .). *: :

.). A-f
.
xcù
(. )
:. 5
307' .(. (pro
' "33
in f.)• 4•

H, (pr. m.) * xcù . ).: F: (pro


C-
.')
A^: ^^^. -
)-).
. 10.

UUCis includit.
^512
:
:-
). '.: '-
. :
TUL. B^A^N* (pr.) i*"'• A: (X: (F: .';^. 11.
* :
7.

). • (- Uncis).
"-}-
9•
:
(ill.) Jfci'
(F:
(:
F* (ait.) TOtç.
».
'*
12• A'FX* (ait.)
A'f (.
>?.
cvtj;»'
13. ': sec.)
"Qéa-

3. Hébreu «tous tes cliefs fuient ensemble; ils


: 8-9. : « et ils ouvriront les portes de Juda,
Septante
.sont enchaînés par les archers; tous ceux des tiens et jienétreront en ce jour-l.i dans les demeures
ils
(jui ont été trouvés, sont enchaînés ensemble pen- choisies de la cité et ils découvriront les endroits
dant qu'ils fuient au loin ». les plus cachés des maisons de la citadelle de Da-
:;•'. Hébreu " on perce les murailles, et les cris
: vid; et ils ont vuqu'elles étaient nombreuses etque
(s'élèvent) vers la montagne ». Se|itanle « ils errent : l'eau de l'ancien aqueduc se détourna vers la ville ».
dans la vallée de Sion, du petit au grand ils errent
sur les montagnes
.Septante « et qu'ils abattirent les maisons de :

fortifier les murs de la ville ».


». Jérusalem jiour
(>. Hébreu : ° Élam prend carquois des cavaliers
le ; n.Elvoxci la joie. Se|)tanle « mais eux étaient :

s'avancent sur des chars; Kir met à nu le bou- dans la joie ».— Tuer des veaux. Septante : « tuant
clier ». des veaiix ».
Isaïe, XXII, 3-13. .325

. Proplit'tlcM (livei'MPN (|..\.\.\l\). — ###. il" Contre JévuHalem CXXtly t-l-iy.

'•'
irlàdio, net• imirtui in Ijl'IIo. ' (luncli ^"'""-
le glaive, ni des morts à la guerre.
priiK'ipes lui lnj^rruiil siinul. (hirc-
•'
Tous
les princes ont fui ensemble, et

quo •; siiiil : oniiu-s (|iii invL'iiti ont élé durement attachés; tous ceux
fjui ont été tiOuvés, ont été• garrottés
sunl, vincli suiil [;-(•, prociil
pareillement; cependant ils onl fui bien
fufçérunl.
loin.
*
PronliTca ilixi : Kecédilc a nie, •• ''"
« Retirez-
.V cause de cela j'ai dit
'
:

amare tlcho : nolilc inci'inibere ut ••••«!-


vous de moi, je pleurerai amèrement;
fonsnlémini me super vaslitàle rilia; ,/,',,,,';,',.'..
ne cherchez |)as à me consoler sur la
mei.
pi'ipuli Dics eniui interrecliô-
•'
j!.r.',;îl. dévastation de la lillc de mon peuple.
uis. et conculcalionis. et iléluuiu, n!!"'i'i';'V'is.
••
Car c est un jour de tuerie, de foule-
Domino Deo exercituum in valle 2••\%-^,'. ment aux pieds et de pleurs, jour ve-
visionis, scrutans murum, et mag•- nant du Seigneui• Dieu des armées dans
la vallée de Vision, examinant le mur,
niticus super montem. ^ Et ^Elam i..2i,i'.
et fier sur la montagne ». l'^t Elam a *'

sumpsil pliarelram, curriim huminis n"^. iVii.


pris un carquois, le char du cavalier,
équitis. et [)anVlom nudâvit clypeus. 1'!\>%.
'*''•' le bouclier a laissé la muraille nue.
^ l'^t erunt eléctio valles tuaî plenic ^ les meilleures vallées seront rem-
Et
quadrigarum, et équités ponent plies de quadriges, et les cavaliers
sedes suas in porta. mettront le siège devant les portes.
* Et revelâbilur opcrimuntum '|,'.ii,",î',Vu'i.'i
Et ce qui couvrait ,luda sera «Hé, et
**

JudiP, etvidéhis in die illaarmamen- i,am. w. i, tu verras en ce jour-là l'arsenal de la


tarium tlomiis saltus. r>t scissuras sii.g. '
ï; -, maison de la forêt. Et vous verrez •'

i^ivitàtis David vidébilis, quia multi- sEidr. le, -À,


que les brèches de la cité de David ont
été multipliées, et vous avez rassemblé
plicataî sunt et congregastis aquas
:
les eaux de la piscine inférieure, '"et
piscinœ inferiuris. ^*^ et domos Jeri'i- is. s. ?.
vous avez fait le dénombrement des
salem numerastis, et dextruxistis Par. 32, 3-s. -'

maisons de .lérusalem, et vous avez dé-


domos ad munii'ndum murum. " Et^ ne?. 20, 20. truit lesmaisons pour fortifier le mur.
lacum lecÎKtis inler duos muros ad ^%"\/*'' '
Et vous avez fait un réservoir entre
'

aquam piscinœ véteris ot non su- TU'dco" : les deux murs, près de l'eau de la pis-
spexistis ad eum. qui fécerat cam, et cine ancienne, et vous n'avez pas levé
operatorem ejus de longe non vidis- les yeux vers celui qui lavait faite, et
tis. '- El vocâbit Dùminus Deus vous n'avez pas vu même de loin celui
([ui la construite. '- Et le Seigneur Dieu
exercituum in die illa ad llelum, et
des armées vous appellera en ce jour-
ad planctum, ad calvilium, et ad Miuh.''i",'iG.
là au pleur, au gémissement, à raser
cingulum sacci '^ et ecce gaiidium "'!'/!!'
:
vos cheveux, et à vous ceindre d'un sac ;

€t lœtitia, occidere vitulos et jugu- u'^'u?'' '


'•'et voici la joie et ralh'gresse: tuer des
''
coméderc carnes, et bi-
lare arietes, ""T/^; veaux, égorger des béliers, manger des
bere vinum Comedumus et bibâ-
: viandes, et boire du vin. Mangeons et
mus cras euim moriémur.
: l)uvons car demain nous mourrons.
:

Jérémic, x\i. parce (luOlle a autour d'elle des


13, mot ennemi sous-cntcndu dans ce passage comme
iiiontOKiies plus ('levées et parée (|u'une partie im- dans hien d'autres, où il s'agit de pareils récits. I.'he-
liorlauie de la .lérusalem d'alors était IcUic sur les lireu est différent. Voir p. 3-24.

-lianes du nionlSiou, dans la vallée de Ben-Hinnom. 6. laissé la muraille nue; c'est-à-dire il en a


C'est la vallée de Visioti, parce que c'est là que Dieu été détaché.
lavorise ses prophètes <le visions. Cette pro|>liétie — 8. courrait Juda; son avant-mur, ses l'orti-
Ce r/ui
date prohalilcinent du temps de Sargon, lorsque le ficalions. — L'arsenal...
Salomon bâtit dans son pa-
peuple, sacliaiil que le pharaon d'Ésypte venait com- lais un arsenal surnomme la maison de la forci du
hattre le roi d'Assyrie, se laissait aller à une folle Liban, ou simplement la maison du Liban. Cf.
tonliance. I.e ton de l'oracle est tout à fait sonihre, Rois, vil.
il n'y lirille pas un seul rayon d'espérance; c'est le 9. La piscine inférieure: probablement la piscine
contraire de ce qui se passa lors de l'invasion de de silo{•. Voir la note sur Jca», ix. II.

Sennachéril). les deux murs: celui d'ophel à l'est, et


W. Entre
3. l^ui onl l'-lr trouvés; atteints par l'ennemi. celui de haute tour àl'ouest.ou la vallée du Tyro-
la
4. Ln fille de mon peuple; Jérusalem. Cf. i, 8. pœon est très étroite. —
La piscine ancienne. iTés
'». Ë.raminant... fier;
urammaticalomcnt, ces mots de la piscine inférieure, y. i», où furent amenées les
se rattachent à jour, dont ils sont des allributs; eaux de Siloc; il y avait sans doute là un ancien
cependant il est plus naturel de les rapporter au réservoir.
326 Isaias, XXII, 14-25.
. Prophetia; varîie (I-XXXIX). — ///. 13' Contra Sobnant (XXII, Î5-25J.

, ;
^

^^
'
Kai d

,
,'- ^^, ^^-
&' -
-ûii ni^22 nin^ '•'^ r»bD.Di
]'=\r\'ûTîï-n:^ a^b m- "p'rn nsp-;"
u

î nisn^s nir.''
: 'Dis
, -:
r/û.^î

,
-

,
I : -j-

' ^'' '^h nisDS nin^ ^div^ '.^ nâ vj

; ", - , , ''
}]

--
^3"/9 :?b3n ^\.^\ iS^pi?

,
îiÎD
^^

,
&' .
, anod-avrj'

'^
dcfui-
^3
JT
x-kr^

.
?3?°:
_- -: -
5l"i3:f

) •:-
:nb:pi8

], ,, ^"

-'
?]
rp2/2'/3
-
'/,-. -
^- : - -. î'h-'diïî
' 1•.• -:
n-^ziio
;••

, J
- : ^ IV : IV \! : jj-: ,- •

' ", :
' : : • : - : • jtIt : />
-

' / , ',
". --
'T)nb^-/p/9^

Dtàrb 2^b
"DJ.-"r:s

n^ni
^pa^s:"!

/ , ,,
ûbîâ^n'' ;••

^^
•.- : : jt : jt s : :

., ) '
-^3"
^ - :•

nb»b ';\>
: - )

^ - :
jmw^
;

i/û^tii-bs?
:
r!^Dbi22
>•

'm

&
-^ Dip/û3 ^n^ rn:7pn^
)•:)-:
:nns
-
r^^i^s
y
^- :
Ij

r2ii n^nb ni33


:

ssDb ?i^rn
••

I/ûnd
:

- •.•:
24
, , -
J" V
1• : .•• • : :

'

^
" ' 'T^âî^-n-'S
• ••
^ins
J :
bsJ rb^? :

pprs
' - ''bs
J" :
bs nii'DSsni
-
b''^2^2n— • : : • •.•:

7]. iD^^tn
&' --^
?/ :a'^b23n
• -
'^bs-bs
f _
: :
^r'^
\- :
- ^^h^'ù
•• ; •

.
.
14• A~"f*
15.
(111

A-f (.
f.)

.) -
(. - .
-.::.
xv^ioi ^ -
:
. . 14. "2 -

.
': (pro //.). 16-
). : :
'
)
(pro .). ïylv- (Al. al. transp.). A*
': ait. in f.

:
(a.

.
-.
f.)
21.
A^*
:
(pro /.). 17.
F*

xczc
(ait.)
S. (.. '*
". 22.
.
(pro
20.

EF
),
A'FN*
18- F:

(a.

\
19. Xf
.)
p* èr
. (ill

(Iji.•^).

.). A:
(prO »<"<• «x
24. A-EFi" (.
È^t 7«

'. .
...

fOï"• .). 23. :


: .
T. h', poniint 2. At (in.) h:

17. Sobna, le préposé du temple. Septante : « Som- maison de Juda. Septante : « et jiour ceux qui habi-
ma ie trésorier ». tent en Juda ».
Hébreu « voici que .Tahvéli te lancera avec
1. : ^•î.Les Septante ajoutent au commencement « et :

force, ô liomme; il t'enveloppera et te pelotera ». je lui donnerai la gloire de David, et il gouvernera


SeiJtante: « voici que le Seigneur des armées va clias- et il n'aura |)oint de contradicteur >•.
ser et briser (cet) liomme; il va t'enlever ta robe». 2'î. Comme un jjieu. Septante « chef ». :

8. Il te couronnera. Hébreu « roulant, il te fera : 2't. Septante « et tout homme illustre dans la mai-
:

rouler >•.
son de son )ièrc aura conliance en lui, du petit jus-
21. Ta ceinture. Septante « ta couronne ». Ta : — qu'au grand, et tous dépendront de lui ».
puissance. Septante « ton ministère ». Et pour la
: — -. Le pieu. Septante « l'homme ». :
Isaïe, XXII, 14-25. .327

. Propli. «liv. (I-\\.\I\). — lii. 1Z> Contre Sobnn, pr^poné du tempte (XXÊÎ, IS-SSJ.

Kt revelâta est in aiirilms meis


' '
'^'»•' '•'• '•• ' '
Ets'esl rrvélée à mesoreilles lavoix
vox Doinini cxorciluuiii Si diinit- :
du Seigneur des armées « Non, elle ne :

létur iiiiqiiitas ha'c vobis donec vous sera pas remise, cett*; iniquité,
dicit I)<mis
jusqu'à ce que vous mouriez », dit le
inoriâniiiii, |)(iiiiiiiiis
Seigneur Dieu des arnii-es.
exerciliiimi.
\c Seigneur Dieu
Voici ce que dit
'•*

oitunm
Wivc
:
...
dicil
\
Dt'iminus
ado, ino^rcdcre ad
, ,
Dons exer-
j
eum
•» soi.m.
.l.-jici«lur.
' •

des armées \a, entre auprès de


: '<

cehii qui habile dans le tabernacle,


tiui habitat in fabernaculo, ad Sob-
auprès de Sobna, le prt'-posé du tem-
nani pra^t'isituin leinpli, et diccsad Rig. ù, i "is ;

Que/r//.s-tu
ple, et tu lui diras :
*''
ici,
oum "' (^)uid lu Iiic, aut quasi ([uis-' rar.'Jé.si.
:

ou à quel es-tu iciV loi qui t'es


titre
lucy i[uia cxcidisti libi hic scpul- taillé ici un sépulcre, qui sur un lieu
ihruni. oxcidisti in excélso memo- élevé t'es taillé avec soin dans la pierre
riâk" dilio^c'nter, in peira tabernâcu- j^r. w. u;. un monument, une demeure. ^' Voici
him libi. '" Kcce Dominus asporlâri que le Seigneur le fera transporter
le fâciet. sicut asporlàtur g-allus comme est transporté un coq, et comme
gallinàccus, et quasi ainictum sic un manteau, ainsi il t'enlèvera. "* Te
sublevàbit le. "^ Coronans coronâbit couronnant, il te couronnera de tribu-
" lation, il le lancera comme une balle
te tribuhitioiie, quasi pilam mittet ^''• ''-•

dans une terre large et spacieuse; là tu


te in terrani lataui et spatiosam
mourras, et là sera le char de ta gloire,
:

ibi moriéris. et ibi erit currus gloriœ lignominie de la maison de ton Sei-
tuœ. ignoniinia domus Dumini lui. gneur. '•* Jeté chasserai de ton rang,
'*
Et expi-Hain te de slalione tua. et et de ton ministère je te déposerai.
de ministi'rio tuo depûnam te.
-" Et erit in die iHa Vocâbo ser- : Eiiacim
-" « Et il arrivera en ce, jour-là que
vum meum Eliacim filium Helciœ, «".. j'appellerai mon serviteur Eliacim, iils
-' et induam ilhim tiinica tua, et r.i .\ ù.
dllelcias, -' et je le revêtirai de ta
i
°""•''-- tunique, je lui attacherai fortement ta
fino'ulo tuo confortâbo eum. et po-
ceinture, et ta puissance, je la met-
lestâtcni luam dabo in manu ejus :

trai en sa main et il sera comme un ;

et erit quasi pater habitàntibus .Te-


père pour les habitants de Jérusalem
nisalem, et domui Juda. -- Et dabo
'
/^
Ap.
'!,•":
0, i. et pour la maison de Juda. -- Et Je
clavem domus David super hi'imerum •'°^'' '-• ^^•
mettrai la clef de la maison de David
ejus ft apériet. et non erit qui
: sur son épaule, et il ouvrira, et il n'y
claudat et claudel, et non erit ([ui
: aura personne qui ferme et il fermera, :

apériat. -^ Et (igam illum paxiUum et il n'y aura personne qui ouvre.


Ldi!'i(i!'j!'

in loco lidéli, et erit in solium g'h')ri;e ^^"''• i••*--^'


-•'
Et je le ficherai comme un pieu
domui patris ejus. -' Et suspendent dans un lieu sûr, et il sera comme un

1 Ree. 2, S. trône de gloire pour la maison de son
^ I•oriam domus
1

père. -'' On y suspendra toute la gloire


patris ejus, vas(')rum di versa généra,
de la maison de son père, les divers
«tmno vas jjârvulum, a vasis cralc- genres de vases, tout vase le plus petit,
râruni usque ad omno vas musicô- depuis les vases cratères jusqu'à tout
rum. -' In die illa dicit Dominus instrument de musique. - En ce jour- '

exercituum Auferétur paxilhis, qui : là. dit le Seieneur des armées, sera

1-2"

l."i.
Prophéties contre Sobna et en faveur
d'Éliacim,
C'est le seul oracle d'Isaïc
, l.i-'Z'i.

contre iino personne


l'avait annonce Isaïe. et sa conduite lui diiiiic de ce
qu'en avait dit le prophète, IV Unis. xviii,3">: xix. l-'i:
Isaïe, xxxvi, 3; xxxvii, 2.
pas nommé

Le père de Sohna n'étant
et son nom ayant une terminaison ara-
(ItHermincc — .S'o/;)îr(est(|ualili(''parla Vulsalede/xr- mèenne, il est probable qu'il était syrien d'origine
jtoxrdu tcmjjl•; niais son titre indique s<'ii<'i'alt'mcnl et partisan de l'alliance eiivptiennc.
le prépose du palais royal et désigne le premier mi- 10. Que fais-tu ici:' allusion sans doute à son titre
nistrede la maison duroi (voir v. 2-i). Isaie lui re- d'étranger.— Tî< t'es taille un ,sr;)M/c>-c. I.es riches se
prorhc son orgueil, v. ,
son luxe. v. 18, et sa tyran-
nie (par l'opposition <|u'il met entre sa conduite et
laisaicnl tailler pendant leurvie de magniliques tom-
beaux dniis leroe. On voit beaucoup de tombeaux de
celle d'Eliacim. V. '21). Cet oracle lut prononcé avant ce genre dans tous les environs de .lérusalem.
l'invasion de Sennaclieril». I,e châtiment de Sobna "2-2. La rie/'... Les ciels étaient chez les anciens
consistera a être déposé de sa cliarse. l.nrs de l'in- le svmbole de la puissance. —
Ce verset montre que
vasion de Sennaclierili, la prédiction était déjà ac- les fenêtres de Sobna reganlaieiil le palais royal, ap-
lomplie. Nous voyons (/saie, xxxvi, 3; xxxvn, -2; IV pelé ici la maison de Darid, et non le temple.
xrx, 2) (pi'il n'avait plus alors (pie la cliary;e
lioi.i. 2"j. Le pieu, Sobna.
infericuredc secrétaire. Eliacim leremplaea, comriie
Isaias, XXIII, 1-12.

-
328
. (I-XXVIX). — lU. 13 Super Tyrum CXXiUj.

,' , , Prophétise vai-ise

, .
.
sv y.cd

. - : "

,,. ,
IV Ij : : - -

an sïD)3n hi3Di nBsDi r»rn:o"i : :

•«
'
XXIII.
'
, - y-is72 si3"/û h^h'û ^-^3

, ;
,, , - ^ !
" ^^ ^ ' 3?
,
^, - n^sp
^
^nni
• - : AT :_ \. : r •: • -jv

:
&.
, , '-
. ''
d-d-
a''' 73 J-
"^3
•<
"jin^s
1 •
^'^ • J
: D^ir^
• )- :
4

, ,
d ->ibi '^nbn-Nb nasb a^n Tir^

,^^
r;

,
.
. - ^
'

u^^Tûb
•AT : • :
r/ût2:--itï:ïi3
- l••• V -: 1"
:nib-rn :

^
:
- : • - J" '^
r

'
». :

,
, ;
"'

;
7]
; ^
HT^b^?
-
AT

r\'^^y^-
I •.•

:
Dsb c.•

n^bn=^
J • 1
J —r
: \^•

î :
•-
^'^ ••

mp-'^n^'o
• •
: J

'<:•
^ib^^br»
••

••
7

,
, - -. 01 - <-
- / J- < I r I 1. 1"

.
• •.•-: <• -: AT • -• |-
^

.
- :r-1ÏÎ-^n33D
-
rP32?D3
•.
IT
.. : . •.• J :

, - ^^"- liN-i
1 J :
bbnb
- •• :
n^sr^
I AT :
nisns ». :
nirr'
.^ •
9

.
:7nx-^^33D-b3 bpnb

'
-, - •• I !•
'^n^i-bs•
I IT : • : :

' 3-
'
"iï

,
'

rx tîj^ïann-ns >{^3- tîzî'in:


' '«nnr -i

:' . '^
I

T^r^in

v-

: •
- -

a'^n-bs?
- -
• :

jt
••
-

:ni:?
:

72 r :

-

y
T/ûtab
-
"(^jbs-bii
- - : :
n^2 hin^ mbb'/ûn-
jt • : <-> :

"713? ^B^Din-Nb 72»1 jn^D73?72l2

.
)..
. 25. .
.
'^: <
:
EF*
(. —'*
-
(lllt.) : .
(liocnom.
1• oqa-
(F:
?;//()'

air
/})'

ot
. A-f ( "-
^. .)

.
... a!.)•
'.^•]'
.
.:
^- .
. A-f (. (. alio

. . (. ': fVcT.)

].: : 2• F: 8.

:.
-.
.^
4.
A:
5• :
3-
h' Aly. F:
ot
F;

7• :
G. F:
.)•
(pro 7•). 10•
1*^
(1• °'
ot
:

'. "Ç;f•)
9•
:

'*
11.
<"'

.:-
.
Septante
1.
:

(le Tliarsis ». Septante



Malheur accablant de
oracle sur Tyi-
de Carlhage ».
— De
: «
.•.
Tijr. Hél)reu et
la mer. Hébreu :
8. Autrefois couronnée. Hébreu
couronnes ». Septante
ou n'a-t-clle plus de lorce? »
« qui donne des
« n'est-elle pas amoindrie :
:

-2. Septante « à <iui sont flevenus semblables ces


: 10. I-a plupart des commentateurs modernes expli-
habitants de l'île, ces traliquants île l'Iiénicie qui quent ainsi ce verset, d'après l'hébreu, en l'appli-
traversaient la mer? » (juant aux colonies de T3T qui deviennent indépen-
3. La semence du Nil. Hébreu : « le blë du Nil ». dantes |)ar suite de la ruine rie la métropole « ré- :

Septante « la race des marchands ».


: pands-loi sur la terre comme le Ml, qui déborde
6. Passez les mers, hurlez. Hébreu " passez à Tliar- comme il lui ]ilaît; lille de Tliarsis, il n'y a plus
sis [Septante : à Carthage), lamentez-vous ».
:

— de ceinture jiour toi; (de barrière qui l'arrête) ».


Dans Vile. Hébreu
côte ». : « la 1•'. Septante ta main ne prévaut i)lus sur la mer, : «

7. Septante « n'est-ce pas elle qui faisait votre


: celte main qui irritait les rois ».
orgueil depuis les premiers temps, avant d'avoir été 12''. Septante « et ils diront vous ne continuerez : :

livrée ». plus à outrager et à maltraiter la lille de Sidon ».


Isaïe, XXIII, 1-12. 329

. |>roplii>tioH ilivorHCN (l-.\.\.\l\). — 'H' i^" Pour et contre Tyr (XXill}.

enlevé le pieu qui avait été iiché dans


iixus luerat in loco lidéli, et Iranmé-
tur, cl i-adel, et penl)il qiiud pcpén-
dcrat in eo, quia
est.
:%t!klll.
navcs maris quia vastàla est domns,
undc vcnire consuévcrant de terra
:
'
Omis
Dominas locutns

Tyri.

:
L'iuhile, ,3•
%-;'•.|'';

«.ViVrVri.
i».-,.i»-
un

.
parce que
lieu sûr; et sera brisé et tondjcra et
périra tout ce (pii y avait été suspendu,
Seigneur a parlé ».
le
Malheuiarcahlanlde Tyr,
'

Hurlez, vaisseaux de la mer. parce qu'a


ét('• di'vastée la maison d'oii les jtdvires

avaient accoutumé de venir; c'est de la


';.;J"'^•,;''-

Cetliim revclatum est eis. - Taeéte, ;'J,;';;


'. terre de (^étliim que cela leur a été
(lui habitalis in insula ne•oliatres :
., j'J.;.:'„i%s.
révélé. - (lardez le silence, vous qui
hal)itez dans l'île les marchands de
Sidonis transIVelàntcs mare, reple- J•^^'•-'•'" ;

In aquis mullis semen


Sidon, traversant, la mer, font remplie.
vérnnt te. •'
•'™•.,'^^•.,^
•'
Au milieu de grandes eaux la semence
Nili, messis fliiminis fruges ejus et :

du Nil, la moisson du lleuve claient ses


facta est negoliâtio génlium. Eru- '

fruits et elle est devenue le marché des


;

bésce. Sidon ait enim mare, forti- ïRog. 24, 7.


:
nations. Rougis, Sidon. car la mer
''

tiïdo maris, dicens Non parturivi, :


parle, la force de la mer, disant: « .le n'ai
cl non péperi, et non enutn'vi jiïve- pas ('('• en travail, et je n'ai pas enfanté,
nes, nec ad inereméntum perdiïxi et je n'ai pas nourri de jeunes hommes,
virsfines. Cum auditum fiierit in"'
et je n'ai pas élevé de jeunes vierges ».
.l-lgypto, dolébunt cum audierint de ex. 1.., i4.
••,
Lorsque le bruit sera parvenu en
Tyro " transite maria, ululâte qui Egypte, on sera dans la douleur en
:
^ ,^ ,,
apprenant la raine de Tyr. Passez ''

hal)it;itis in insula
"
num<[uid non :
^f:,l\
les mers, hurlez, vous qui habitez dans
vestra luve est. qu;O gloriabatur a '
l'île « Nest-elle pas la vôtre cette
:

diébus pristinis in antiquitâte sua? ville, qui dès les anciens jours se glo-
ducent eam pedcs sui longe ad pe- riliait de son iniquité? Ses pieds la
regrinandum. Quis cogitavit hoc conduiront dans une terre étrangère
**

super Tvrum quondam coronàtam, pour demeurer » Qui a formé ce des- "^

X
cuius nee-otiat(ires prmcipes,

,
msti-
. IS. 23.

job, 4o,3u. sein contre Tyr. autrefois couronnée,


. .
'
. .

."• ^ ^ Prov. 31,24.


,•
dont les marchands étaient des princes,
.
, . 1 , .,
tores cjus niclyti terra' ."^

et les trafiquants des personn(iij;es il-


lustres de la terre ?
Duminus exercituum couit;Îvit
'^

'^
»•-«» "«"^
Iiumiliabil
" C'est le Seigneur des armées qui
, , . .

hoc, ut detraheret superbiam omnis is. is.is; a formé ce dessein, afin d'enlever l'or-
gloriœ, et ad ignonu'niam dedi'iceret
"''"'
gueil de toute gloire et de conduire à
univérsos inclytos terrœ. '" Transi l'ignominie tous les illustres de la terre.
'" Traverse ta terre comme un ileuve,
terram luam ({uasi llumen. filia ma- u. 23, .
fille de la mer; il n'y a plus de ceinture
ris non est cingulum ultra tibi. ^'^^-.j^•^^•
pour toi. " Le Seigneur a étendu sa
:

'
Mamim snam extiindil super mare,
'

main sur la mer. il a ébranlé des royau-


conturbàvit régna Dôminus man- ^job.'i-il^i'i" mes, il a donné ses ordres contre
:

dâvit advérsus Chanaan. ut conté- Chanaan. afin de briser ses vaillants


^'"• '"'''•
reret fortes ejus. *- et dixit Non guerriers, '- et il a dit « Tu ne te : :

l.'V' Prophétie pour et contre Tyr. .\\. liéhreu -.dcTharsisUijui reviennent des colonies oc-
cidentales de la Pliénicie, et retournent la maison,
XXni. Ce morcoau est, au point de vue littéraire, c'est-à-dire .i Tyr qui est la patrie des marins qui les
l'un des plus Ijcaux d'Isaie c'est une eh'ffie d'une : monlenl. apprendront;'» (',h\pre même les malheurs
rare perleclion poétiiiuc. on peut la partager en ipii ont fondu sur leurs pa\s.
quatre strophes: -., (i!», lO-IV, .•;-18. iVpoque — 2. L'ilc. Voir plus haut la" note sur x\. <i.
d'Isaïc. r_vr tîiail dans sa plus grande puissance.
pense coniinum'unnt ipie la prophétie contre Tvr fut
On — ;f. La semence du Nil: les richesses de l'ICgyptc de-

venaient le gain des Phéniciens au milieu des


n-alisee par Naiiuchodonosor. roi de Itah^lonë. en i/randes eaux, c'est-à-dire sur la mer. parce que les
s'appu\ant sur le y. 13, mais ce verset qui an- i:gvptiens n'avaient point de dois deconstruction pour
nonce en réalité que IWssvrie domine sur la lès 1,'rands vaisseaux, ni de marine, et c'étaient les
Cliaidrc, montre qu'il s'agit d'un teni|)s antérieur Phéniciens qui leur servaient d'intermédiaires pour
Nahucliodonosor, sousieipiel lerovaume d".\ssvrie le commerce; la Pliénicie était veritahlement le mar-
n'existait plus. Ce verset est prohahlement une" al- ché des nations du monde ancien.
lu^ion à la prise de Bahvlone par Sargon. Voir plus 4. La force de la mer est Tyr. (|ui, dans son ile, pa-
haut, XXI. t-lO. I.a prophétie faite iri par Isaie dut rais.sait a l'ahri de toutes atteintes.
s'accomplirsous le règne de Sennaclieril•. (i Passez les mers: réfugiez-vous dans vos colo-
I. La maison: le lieu, le port. La Irnc rie Cc- — nies.
thim: l'ilc de Chypre, (|ue Cétliim désigne plus par- 12. Passe à Cétliim, en Chypre. Celait lile la
liculieremcnt, parce que les vaisseaux de la mer [en
330 Isaias, XXIII, 13— XXIV, 3.

.
^ .
Prophétise Tarise (I-YXAIX).

, ,-
— ///• i^" fa)• DenUttctio terrœ (XXIVy.

,
Çsiv y.al

, .
Kai 3-)^
'
7] ", '^

'^, ,
-
j '•.• • : - 1 vjv I j" _ )iT
'^

'
. ^'^ - ^, VT
'j• •• A• :

: :
-
JT :

:
<. -

, &'
fj
'• • : - J • ; •• iT •• - :

(
, .
, ,
, -
. ' " yl.
,
^-
2
yk^ ^ba ^-/T^
nnsuiDi ^ ai*n h%nn

3'' ^^
vj

^''

( '&,, -
, nvî2J3 isb ^;;
HDiT

1 - >,- :
"i^i?


^3b nias

• : - I•• - . ^. ..
a^^nta
îr.Di-nie

^^ ^ ; .

-, &
' .- , ' ^^

- -bi'
-
-
II

rnsn
'
:

•.•
J.

VT
:

VT
.

-
:

riDb'/:i/u-b3Ti^i
^
J

:
ij..^ .

:
:

^
•"

)< :

:

, (( ^
, ,, - -
-:

^^
t - : •.•
: : ••
: u jt •• :

^
XXIV. -
^2,
J. •
: -
I"

%^
ïibi n^ii"» N'b n'in^b

jv
J

:
J :


hin^
>•• I••

:
"^^sb
<.• : •
a^3-ii:*b
-
ui^b
••'<

^,, ' .,-


,
<(3^ - ,
]' '

^ ^^ vb'^iis

ibi733
IV
:

J-
p^T\v
I •

I
pjîin

riDips
W3 •.•
n52/ûbi
- J•.•

••

-
:
nirr:
:

insî)
) -

nnnnro

••
:
n::72ù3b
iT

nan
jt
:

à^D
Il
• :

3
bbsb

*
\
y

xxiv.
:

<
•.•: •.•

:
2

) 12. : -
^^. : 79•..).
( Tisn Tizm rnsn pisn 3 3

^
1

(. naqdévov. A^EF: •

.'
• •
J • : » VT »
i » s

: .. 13. A'EFNi" (. "- 17.3<^

^&.
...
12.'pûlM V. 13.'313 V.

,
V.

, . -^
.
avQÛoy) Ulicis
V. 18. nns 'nn N"3n ib. xb

...
ilicludit et addit

]. ':
': oVt. 14•
deinde

Ff (.
:
.)
&.)
. .
. . . ).* — . - ...

(\f eti. p.
(p.
V. 2.

EF:
i"S3 V. 3. piDS N^ <"33

(. xvçt») »- '/eç8-
':

.
àvd-Q.).

A'FN*
17.
F* (antcpen.)
A*
—.
(a. .^.
-J- .
(a. ). .
F:
IG. F:

y.) 18.
A':

A'+
1.
xc'i
EFt
(a. ail.
'?)'
(a.
(. ?.).
A'N:
2. AB'Nt
... ''.
(lllt.)
(a. ff?•)
«•
. Xf

13. Septante « et (si tu vas), dans le pays des


: à l'oubli ».
Clialdéens, il a aussi été désolé par les Assyriens, d". Elle forniquera. Septante : « elle sera un
car son remiiart est toml)é ». marché ».
It. De mer. Hébreu « de Tliai'sis ». Septante
la. : : 18". Hébreu : « car son commerce servira a ceux qui
« de Cartilage ». —
Votre force. Hcl>reu « votre : habitent devant .lalivéli pour (avoir) la nourriture
lorteresse ». à satiété et des vêtements splendides ». Septante :

D'un seul roi. Septante » d'un roi. le temps


15. : « et tous ses gains (seront employés) à manger et à

<|uc Yitun lioinmc ». —


Tyr chantera comme une boire, et ù seVassasier dans les réunions conimémo-
prostituée. Hébreu « il en sera de Tyr comme de
: ratives devant le Seigneur ».

la prostituée dont parle la chanson «.


IG. Parcours la ville prostituée livrée à l'oubli. XXIV. 1. Il affligera sa face. Septante : « il dévoi-
Septante : « cours à l'aventure, ville prostituée livrée lera sa face ».
Isaie, XXIII, 13 — XXIV, 3. 331
. PropliétlcM divorces (l-X.\.\l.\). — //#. Î4 (a). Vatantrophe de. la terre (XXiVJ,

adiicies ullra ni o-loriéris, calûm- gliirilieras plus, soulîrant violence,


iiiam siisliiK'iis \\v^o l'ilia Sidoiiis : /. J-.,':m. après ton ignominie, vierge, lilie de
(Iclhiin ctinsiirtj^ens transIVrla, ilti
Sidon lève-toi, passe à Cétliim, là
;
iii

'^ aussi il n'y a pas de repos pour toi.


<|uoqiie m»ii crit rt''(|iiios lihi : t-^^'i^^' '",';„7|*"^'.''
'•*
N'oilii la terre des (Ibaldéens, il n'y
terra (.haldaMiruiii talis [topiihis non •••"•
eut point un tel peuple, Assur l'a
luit, Assiir t'uiid;ivit oaiii in captivi- :
fondée cependant on a emmené en
;

ti'itemtraduxonint robi'istos ejus, sul- captivité ses lionunes robustes, on a dé-


lodOrunt dtmiDsejus, posuérunt eam moli ses maisons, et d'elle on a l'ait des
in niiiiain. L'iuliile iiaves maris,
' • '':,;,';,'' ruines. '' Hurle/, vaisseaux de la mer.
-"'-'" parce que votre force est (Jétruite >'.
(|uia dcvasiiita est lortiliido vesli-a.
''•'•

' '
Kt l'rit iii die illa : in oljUviinie
'
Et il arrivera en ce jour-là que tu
'

cris Tyre septuaginla annis. sicut Cinui••.••» seras dans l'oubli, (> yr, soixante-dix
i

dit'Srégis unius :post septuaginla!"'"•^ n-r/ ans, comme sont les jours d un seul
roi mais après soixante-dix ans, yr
'

auteni annos erit Tyro quasi canli- """. 'o. ;

cliantera comme une prostituée


cum meretricis.
"'
.
N.ih. 3,

Prov.
is,
7,
I

-l.

U.
.

10 « Prond.s ta harpo, et parcours la ville,


:

Suiiii' cilliaraïu. fiiriii civitatiMii


im-rtMi-ix olilivii'nii Iràdila :
pro.stituée livrée à l'oubli ;

liciii' CJini'. lVi>i|Ui'iita cuiilicuni. chante bien, n'-itèi'e souvent ton chant,
ut iiK'iiKiria lui sit. aiin qu'il y ait souvenir de toi •.
''
'' post septuaginta annos, re"ur|ei
Et erit Et il arrivera après soixante-dix
visitabit Dominus Tyrum, et redû-
'•y"»• ans. que le Seigneur visitera Tyr, et
qu'il la ramènera à son commerce, et
cet eam ad mcreédes suas et rur- ^'',',^'^' :

que de nouveau elle forniquera avec


sum fornicàbifur cum univérsis reg- Ap. iV,':-. tous les royaumes de la terre sur la
nis terra' super iacicm terrœ. '^ Et
l'ace de la terre. ^^ Et ses allai res et ses I

erunt negotiatiunes ejus. et mcreé- profits seront consacrés au Seigneur :

des ejus sanctilicata.' Domino non ils ne seront pas renfermés :


ni mis en .

condénlur, neque reponéntur quia sfaT.'i^ ai. réserve, parce que c'est pour ceux qui
:

-^"'• ^'• ^'''•


his, qui habitaverint coram Do- liabitent devant le Seigneur, que sera
mino, erit negoliiitio ejus, ut mandi'i- leur commerce, afin qu'ils mangent à
cent in saturitalem, et vestiàntur satiété, et qu'ils soient revêtus jusqu'à
la vieillesse.
usque ad vetustâtem.
XXIV. Ecce Dominus dissi- ' *» »^'•«^"• XXIV. Voici que le Seigneur
'

tcri-aiii
«««'*««'>••
dévastera la terre, et il la mettra à nu,
pâbit terram. et nudâbit eam, et
et il allligera sa face, et il dispersera
allliget ÎViciem ejus, et dispcrget sesliabitants. - I-^t comme sera le peu-
baljitati'ircs eius. - Et erit sicut po- ple, ainsi sera le prêtre; et comme
pulus. sic sacérdos : et sicut servus, f•^ - '--'•'•
l'esclave, ainsi son maître: comme la
sic doininus ejus
sicut ancilla, sic : servante, ainsi sa maîtresse: comme
di')mina ejus sicut eniens, sic ille : l'achetant, ainsi celui qui vend comme ;

qui vendit sicut l'ocnerâtor, sic is


: le prêteur, ainsi celui qui emprunte ;

({ui mutnum âccipit sicut qui ré- : comme celui qui redemande ainsi ,

petit, sic qui débet. ^ Dissipatione celui qui doit. Par la dévastation
•'

dissipàbitur terra, et direptione sera dévastée la terre, et par le pillage


[ilus pioclic DU jiiissenl se rcruHÎcr les Phéniciens et précedcnl. il en lorine en (|uelt|uu sorte la conclu-
c'esl là que I.ull. rul de l'Iicnli'ie cl de Tyr, chercha sion, d'mi l'absence de litres, x\iv, 1; il se relie
un asile en fnyanl devant Sennachcrib. comme xi-xu à vu-x. « Les jugements
xui-xxui
13. Isaie ra|>'|ielle ici les victoires de Sargon sur particuliers (|ue Dieu porte contre chaque peuple
\c roi des Chaldéens ou Kasdim, Mérodach-lialadan. dans les oracles contre les (Îenlils aboutissent ici
<iui s'était em|iaré de Babylone, et qui était primiti- au jugement linal. connue les lleuves divers qui se
vcnicnt niaitrc seulement du Bas-Kuphrate. "ii il jettent dans le même océan, et le salut dont on
l'onunandait a la Irihu prnproment dite des Kniili ou "vient de voir poindre l'aurore brille niaiiUenant
<;lialdé«!ns. Le texte oriiiuial de ce verset doit être dans tout l'éclat de son midi ». (l'ran/. Delilzsch .

traduit de la manière suivanic « vois la terre des : Tout ce morceau est du lyrisme le plus élevé et
r.hald<'ens ce peuple n'est plus; Assur l'a livré aux
: d'une harmonie musicale merveilleuse dans le texte
bétes sauvages, il a renversé ses tours, dc-truit ses original. Il se subdivise ainsi : —
.lugenu-nt et I "

palais: il en a lait une ruine ». cataslropliedela terre, xxiv; —-2•• Chant de triomphe :

1-*>. .\prcs snij-antc-di.r ans. I,e sens précis de ce a. sur la ruine de la cité (|ui opprimait le nuuide.
nombre ei le lait (|u'il ainionce ne peuvent élrc XXV. 1-8: /i. sur la ruine <le .Moab. x\v, !i-l-2; r. sur la
dcterminis avec certitude. restauration d'Israël, xxvi: '/. lertilité de la vigne
IV Oracles eschatologiques, WIV XXVll. bénie de .léhovah, xxvii. 2-ti; — '
Dieu punit et
sauve Israël, xxvu. "ï-l^.
] Jugement et catastrophe de la terre, XXIV. 1. La terre; la Judée.
XXIV. Ce dernier cycle se rattache au\ chapitres qui
332 Isaias, XXIV, 4-16.
(-). — -
- -
. ^& ^
. Vroplietia• Taria;

,
i4" Ca). Bestructio terrœ (XIIVJ.

, & ^.
] y.voiov

•,' '-
,.. - 3 ^ , y.ul
''

nbnD nbb)2s
; nbnD nbnî<
«
4

,.- '
•.•
17 : : : •. : :

''
0£ •••
- :
'^
: ; " "
y.at

% ,
1" '•• :

' ^:
~ J' :

nhin ^nn^
-- :

^ Jiâ
7.^. /,
- ,,
, )-
((3^
' -
^ -y.al I

•-

)-
V

:
•.•

j
:

:
jT


-

<-•••:
I ••

,-
: j
-

: :
i. :

1
:

•.•
•.•

•.•
-

&. ^"&, .
^

,
,
^
"
&.
"'

^
,
b^n

îvntàb
I

û-^sn
<.

^
;

.
•••iv

>
îisitrj/û

/3^
1 -.

.-
hntà
: :


:
-.

zb-N^^ù:

• -

"•
' J
<• •

:
s

.
j'i^-^ntïi^ N^b y
' '

:
••
J- •• < • : • j
-

1)9^ ,. ^^

^
.
, ,
'^
\r^^t\ tï5iti37:] nb-i nh/Ob-bs

' - '^
•••
iT I iT r •

,
I : : :

" - :-2?-3'^
~ - - •
-
^::?^ liiniD
: J1
12

--
: : •

d
,-',-
- '. ^ ''
'nins
J)

nbs-aïi nbb>"3
JT

ïiD'i^
:

abip
7.^

•• ,j

1.

=isù5^
••
nip3
:
•.•';.

^
/^
:

• -
%^
tipbs
llvj
•.•

a'^/srn
-
:

:
nb-^3

jn^^^nu
j \•
13

'
1.T ' J : • J•• •

'
_
^" zJià

.
, -
p-bs?-_
Ij••
:a^7û •
^bns nin^ -:
"p^yrGvj
j •
rryç <. : :

3^,
""'

,
^ ,. '^') ,
. '
,(
", -

•.•
^n -

-
'^^yzi
J••

: •
• :
nin^
AT

••
:

: •
^iiss
-
J


:

:
onss :

,7
•.

../
4. : \ <3(, ^^n^ ••<•.•
^i^!^^
7
û^^^
J• :
"^b '^iïi
• J
^b-nn ^b -^ • J• •

- '*- ^ '*
ot,

':
: ). : (bis) (-•{")• .
(
(5 '•
. (2)/2. '*
<^^"
.^
:
~/>ï?•

.
)
13• t'rrai
(pro tttkç-

-. : 73').
" ^.). EF+

3 -. .) - & '. ',


EF-J" (. (pro 14. sfcîi• (a. «r.).
\ .) 9«
(
. ' )
et * (a. .~). A--f (a. l'j. Xf (p. ail. S.

. '. .. . - : 5 d-
*
(EF
. SLipra)• 6-
'-
F:
. .). Xf .).
F:

,
)) A-f
8• (•

You might also like