Professional Documents
Culture Documents
(Mediumo)
ANTAŬ DU MIL JAROJ...
Epizodoj de la Historio de
Kristanismo dum la Jarcento I
Romano de
EMMANUEL
(Spirito)
Õ
El la portugala lingvo tradukis
L. C. Porto Carreiro Neto
De la 4ª ĝis la 6ª ekzempler-milo
Copyright 1951 by
FEDERAÇÃO ESPÍRITA BRASILEIRA
(Brazila Spiritisma Federacio)
SGAN 603 – Conjunto F– Av. L2 Norte
Brasília – DF – Brasil – CEP 70.830-030
Impresso no Brasil
PRESITA EN BRAZILO
Tabelo de la enhavo
Prezento ................................................................................ 9
Intime kun Emmanuel .............................................................. 17
Unua Parto
I- Du amikoj ............................................................... 25
II - La sklavo................................................................. 41
III - En la hejmo de Pilato .............................................. 59
IV - En Galileo ............................................................... 74
V- La Mesio el Nazaret ................................................ 90
VI - La forrabo ............................................................... 106
VII - La predikoj ĉe Tiberiado ......................................... 125
VIII - En la granda tago sur Kalvario................................ 140
XIX - La venkinta kalumnio ............................................. 155
X- La Samaria Apostolo .............................................. 177
Dua Parto
I- La morto de Flaminio ............................................. 224
II - Ombroj kaj edziĝo .................................................. 248
III - Planoj de la mallumo .............................................. 266
IV - Tragedioj kaj esperoj .............................................. 283
V- En katakomboj de la fido kaj en la cirko
de la martirigo ......................................................... 310
VI - Unuaj lumradioj en la Regno de la Sinjoro ............. 354
VII - Retoj de la malfeliĉo ............................................... 370
VIII - Ĉe la detruado de Jerusalem ................................... 400
XIX - Amaraj rememoroj .................................................. 428
X- Dum la lastaj minutoj de Pompeo ........................... 440
Prezento
(*)
La lastan nomon legu Ŝavjer´.
Prezento 11
(*)
Ĉi tion mi skribis en 1951. Poste li emeritiĝis pro nekuracebla
malsano de la okuloj kaj hodiaŭ loĝas en Uberaba, en tiu sama ŝtato,
kie li daŭrigis siajn mediumajn laborojn.
12 Antaŭ du mil jaroj ... Emmanuel / Chico Xavier
LA MISIO DE ESPERANTO
EMMANUEL.
(*)
Noto de la Eldonistoj en la fino de la libro.
INTIME KUN EMMANUEL
AL LA LEGANTO
(*)
Tiu ĉi libro estas la unua verkita de Emmanuel; post ĝi li
jam skribis plurajn aliajn, nome: “Post 50 jaroj”, “Sur la Vojo al
la Lumo”,“La Konsolanto”, “Paŭlo kaj Stefano”, “Abnegacio”, “Vojo,
Vero kaj Vivo”, “Pano Nia” k. a., ricevitajn pere de la sama mediumo
F. C. Xavier. – La Trad.
20 Antaŭ du mil jaroj ... Emmanuel / Chico Xavier
(*)
Johano, 4: 5 ĝis 26. – La Trad.
24 Antaŭ du mil jaroj ... Emmanuel / Chico Xavier
DU AMIKOJ
(*)
Triklinio, en la latina lingvo “triclinium”: manĝoĉambro kun
tri sofoj ( aŭ litoj ) ĉirkaŭ la tablo. – La Trad.
1ª Parto – Ĉap. I - Du amikoj 27
(*)
Bigo, en la latina lingvo “biga”: du- aŭ kvarrada ĉaro, tirata
de du ĉevaloj kaj uzata, en la antikva Romo, por kuradoj, por la
triumfoj aŭ por la transportado de ŝarĝoj. Mi proponas la vorton bigo por
tiaspeca ĉaro, similan la kvadrigo, en la latina lingvo “quadriga”, samtipa
ĉaro tirata de kvar ĉevaloj, laŭ la “Vortaro de Esperanto”, de Kabe.
Bedaŭrinde tiu grava verko ne parolas pri ia “bigo”.– La Trad.
(**)
Antaŭurbo de la antikva Romo, situacianta sur marĉo. – La
Eldonistoj.
1ª Parto – Ĉap. I - Du amikoj 29
(*)
Impluvio, en la latina lingvo “impluvium”: korto de la antikvaj
Romaj domoj, en kies centro ekzistis cisterno, por kolekti la akvon
de la pluvoj. – La Trad.
1ª Parto – Ĉap. I - Du amikoj 31
ĉar, apud mi, mi vidis lin kaj Ciceronon, kiuj estis kvazaŭ
la personiĝoj respektive de la malbono kaj de la bono.
Mi sentis min katenita al la unua per fortaj, neŝireblaj
ligiloj, kvazaŭ mi vivus dum la ombra tempo de lia konspiro
kontraŭ la Senato kaj kun li partoprenus en la hontinda
komploto, kiu celis tiun plej intiman organizaĵon de la
Respubliko. Mi apogis ĉiujn liajn krimajn intencojn,
aliĝante al ĉiuj projektoj per mia administra autoritato
kaj direktante sekretajn kunvenojn, kie mi dekretadis
abomenajn murdojn... En palpebruma daŭro mi denove
travivis tiun tutan tragedion, kaj sentis, ke miajn manojn
makulas sango kaj larmoj de senkulpuloj. Terurite, mi
rigardadis, kvazaŭ pretervole reveninte al malluma, dolora
pasinteco, la reton da fiaĵoj dum la revolucio, feliĉe
sufokita pere de la influo de Cicerono; kaj la plej terura
detalo estis, ke mi ludis unu el la roloj plej gravaj kaj
reliefaj en tiu malnoblaĵo... Ĉiuj tiamaj naŭzaj bildoj
preterpasis antaŭ miaj teruritaj okuloj...
“Sed, kio min plej humiligis ĉe tiuj vidaĵoj de la
kulpa pasinteco, kvazaŭ mia nuna persono hontus tiajn
rememorojn, tio estis, ke mi uzis mian aŭtoritaton kaj
povon por, profitante de la situacio, plenumi la plej akrajn
venĝojn kontraŭ miaj personaj malamikoj, donante
ordonojn por ilia aresto ĉe la plej teruraj akuzoj. Al mia
ŝtona koro ne sufiĉis la enŝlosado de la kontraŭuloj en
haladzajn karcerojn, kio kaŭzis la disŝiron de la plej karaj
kaj dolĉaj korligiloj for de la familio: mi donis ordonojn
ankaŭ por la ekzekutado de multaj en la nokta mallumo,
kaj al multaj politikaj opoziciantoj mi eltirigis la okulojn
antaŭ mi, kiu plezuris ĉe iliaj turmentoj, kun la besta
glacieco de la kruelaj venĝoj! Ve al mi, kiu dissemis
elruiniĝon kaj malfeliĉon en tiom da animoj, ĉar unu tagon
la subpremitoj decidis mortigi la kruelan turmentanton!
32 Antaŭ du mil jaroj ... Emmanuel / Chico Xavier
LA SKLAVO
EN LA HEJMO DE PILATO
EN GALILEO
(*)
Tiberias: urbo de Palestino. Vd. en Johano, 6 kaj 21. –
La Trad.
82 Antaŭ du mil jaroj ... Emmanuel / Chico Xavier
per sia ĉeesto. Tiam, jen ili sur la vasta teraso, kie Publio
sin turnis al Sulpicio kun ĉi tiuj vortoj:
– Mia amiko, kion vi diras al mi pri tiuj famoj,
ĉi tie diskonigataj, koncerne la profeton el Nazaret? Mi
ordinare ne atentas la malsaĝan parolon de la popolamaso,
sed mi volonte aŭdus denove viajn impresojn pri tiu
eksterordinara viro.
– Ho, jes! – diris Sulpicio, kiel iu, kiu penus
rememori ion –; impresite de tiu sceno, kiun mi antaŭ
kelka tempo ĉeestis kaj kiun mi havis okazon rakonti en
la domo de la provincestro, mi ĉiamaniere klopodas, por
sekvi la paŝojn de tiu viro, tiel bone, kiel ebligas al mi
la tempo, pri kiu mi disponas.
“Kelkaj el niaj sampatrujanoj rigardas lin kiel ian
viziulon; tian saman opinion mi havas en rilato al liaj
predikoj, plenaj de nekompreneblaj paraboloj, sed ne rilate
al liaj faroj, kiuj tuŝas al ni la koron.
“La popolo de Kapernaum estas ravita de liaj
mirakloj, kaj mi povas aserti al vi, ke ĉirkaŭ li jam ekzistas
kolekto da sindonaj disĉiploj, pretaj lin ĉien sekvi.”
– Sed, kion do li instruas al la popolamaso? –
demandis Publio interesita.
– Li predikas principojn, kiuj vundas niajn plej
malnovajn tradiciojn, kiel, ekzemple, la doktrino pri amo
eĉ al malamikoj kaj la absoluta frateco inter ĉiuj homoj.
Li admonas la aŭdantojn strebi al la regno de Dio kaj
al ties Justeco, sed tiu ne estas Jupitero, la ĉefo de niaj
dioj; kontraŭe, li parolas pri iu pardonema kaj kompatema
Dio, kiu sekvas nin el Olimpo kaj al kiu estas plene konataj
niaj plej sekretaj pensoj. Aliajn fojojn la Nazareta profeto
parolas pri tiu ĉiela regno per kuriozaj kaj nekompreneblaj
apologoj, en kiuj ekzistas reĝoj kaj princoj, kreitaj de
lia revema imagpovo kaj kiuj neniam povus ja ekzisti.
1ª Parto – Ĉap. IV - En Galileo 85
(*)
En sia traduko “La Evangelio laŭ Spiritismo” nia klera samideano
Iŝmael Gomes Braga alprenis la vorton “emanaĵo” por esprimi ian “fluon”,
1ª Parto – Ĉap. IV - En Galileo 87
LA MESIO EL NAZARET
(*)
Tiberiado: lago en Palestino, aŭ Genesaret. En “Quo Vadis?”
ĝia nomo estas “Tiberiada lago”. – La Trad.
1ª Parto – Ĉap. V - La Mesio el Nazaret 93
LA FORRABO
LA PREDIKOJ ĈE TIBERIADO
LA VENKINTA KALUMNIO
LA SAMARIA APOSTOLO
(*)
Mil sestercoj.
178 Antaŭ du mil jaroj ... Emmanuel / Chico Xavier
LA MORTO DE FLAMINIO
(*)
Hodiaŭ “Marseille”, Franca urbo ĉe Mediteraneo. – La Trad.
2ª Parto – Ĉap. I - La morto de Flaminio 241
(*)
Poncio Pilato mortis en Vienne (Isère), Francujo, en la jaro
39 de nia epoko. – La Trad.
2ª Parto – Ĉap. II - Ombroj kaj edziĝo 251
kaj definitive, ion diri pri viaj edzaj suferoj, kaj konsilas
al vi atendi, kion montros la tempo.
“Post nedaŭra paŭzo, la maljuna matrono finis siajn
rimarkon, interesplene demandante:
– Kial vi permesis al Livia implikiĝi en tiujn novajn
ideojn, lasante ŝin sub la kaprico de tiu Juda reformisto,
konata sub la nomo de Jesuo el Nazaret?
– Vi estas prava – diris Publio Lentulus senkuraĝa –,
sed tio originis el potencaj cirkonstancoj, ĉar Livia
kredis, ke la Nazareta profeto resanigis nian filinon!
– Vi estis naiva, ĉar tian hipotezon vi ne povus
akcepti, konsiderante la evoluogradon de la nuntempa
sciado; vi devus liberigi el tiuj danĝeraj spiritaj influoj
la facile regeblan spiriton de via edzino. Estas pruvite,
ke tiu nova kredo ordonas humiligajn mensajn teniĝojn
kaj renversas la plej profundajn konvinkojn de la homoj,
kiuj ĝin alprenas. Riĉuloj kaj scienculoj, kiuj submetiĝas
al tiuj abomenaj principoj en la Imperio, favore al ia imaga
regno, ŝajnas ebriaj de terura narkotiko, kiu igas ilin
forgesi kaj malŝati siajn riĉaĵon, nomon, tradiciojn kaj
eĉ familion!
“Mi klopodos kune kun vi, prenante Flavian for de
tiuj moralaj antaŭjuĝoj kaj forkondukante ŝin en mian
hejmon tuj, kiam efektiviĝos la geedziĝo de niaj karaj
infanoj, ĉar koncerne Livian, mi ĉion vane faris, por
konvinki ŝin pri ŝia eraro.”
– Tamen, mia bona amikino – diris la senatano
kortuŝita, kvazaŭ defendante sin antaŭ la nobla patriciino
–, mi rimarkas, ke Livia ankoraŭ estas simplanima kaj
modesta virino, postulanta de mi nenion ekscesan aŭ
superfluan. Dum tiuj preskaŭ dek sep jaroj da disiĝo de
ni ambaŭ en la hejmo, ŝi petis de mi nur la permeson
daŭrigi siajn kristanajn laborojn, kune kun malnova
264 Antaŭ du mil jaroj ... Emmanuel / Chico Xavier
PLANOJ DE LA MALLUMO
(*)
Ĉi tiu poeziaĵo jam ricevis simplan, dolĉan muzikon kaj estas
kantata de multaj el niaj samdoktrinanoj. Tiun saman arion ni, en
Brazilo, aŭdas ĉe la prezentado de la teatraĵo, farita el ĉi tiu romano.
– La Trad.
2ª Parto – Ĉap. IV - Tragedioj kaj esperoj 309
(*)
Legomvendejo. – Rim. de Emmanuel.
2ª Parto – Ĉap. V - En katakomboj de la fido kaj en la cirko de la martirigo 311
(*)
Latinlingve “Circus Maximus” (plej granda cirko). – La Trad.
2ª Parto – Ĉap. V - En katakomboj de la fido kaj en la cirko de la martirigo 321
(*)
La plimulto el la historiistoj de la Roma Imperio registras
la unuajn persekutojn al Kristanismo nur en la jaro 64; tamen, ekde
2ª Parto – Ĉap. V - En katakomboj de la fido kaj en la cirko de la martirigo 323
(*)
Purpuro estas la koloro, distinganta la plej altan nobelecon.
– La Trad.
328 Antaŭ du mil jaroj ... Emmanuel / Chico Xavier
(*)
El la latina vorto “seiuges”: ĉaroj tirataj de ses ĉevaloj. –
La Trad.
332 Antaŭ du mil jaroj ... Emmanuel / Chico Xavier
(*)
Tiuj neklaraj vortoj aludas la profetan diron de Daniel ( 9: 27 ):
“... sur la flugiloj de la sanktejo estos abomeninda dezerteco, ĝis la
fina destinita pereo falos sur la ruinojn”. En la Evangelio laŭ Sankta
Mateo ni legas: “Tiam multaj ofendiĝos, kaj perfidos unu la alian.
Kaj multaj falsaj profetoj leviĝos, kaj forlogos multajn. Kaj pro la
multobligo de la maljusteco, la amo de la plimulto malvarmiĝos. Sed
kiu persistos ĝis la fino, tiu estos savita. Kaj ĉi tiu evangelio de la
regno estos predikata tra la tuta mondo, kiel atesto al ĉiuj nacioj;
kaj tiam venos la fino. – Kiam do vi vidos la abomenindaĵon de
dezerteco, pri kiu estas dirite de la profeto Daniel, starantan sur la
sankta loko (la leganto komprenu), tiam tiuj, kiuj estas en Judujo,
forkuru al la montoj; kiu estas sur la tegmento, tiu ne malsupreniru
por preni ion el sia domo...” (Mateo, 24: 10 ĝis 17). Ankaŭ en Ev.
laŭ Marko, 13: 14, estas tiu antaŭdiro. Ne mi intencas interpreti tiajn
profetaĵojn. – La Trad.
2ª Parto – Ĉap. VI - Unuaj lumradioj en la Regno de la Sinjoro 363
(*)
Vd. pĝ. 86, rimarkon pri la vorto emanaĵo. Tiuj “emanecaj
lilioj” havus similan naturon: “emanaĵoj” venis el la Ĉielo, materiiĝis
kiel floroj kaj aerdisiĝis ĉe la kontakto de la grundo. – La Trad.
2ª Parto – Ĉap. VI - Unuaj lumradioj en la Regno de la Sinjoro 365
RETOJ DE LA MALFELIĈO
vivo de mia edzo, ĉar, kia ajn estas la konduto, kiu plaĉas
al li en la ekzistado, mi devas esti la ŝildo de lia hejmo
kaj la honoro de lia nomo...
“Se vi povas kompreni la respekton ŝuldatan al virino,
foriru de ĉi tie, ĉar viaj perfidintencoj kaŭzas al mi plej
profundan naŭzon!”
– Ĉu lasi vin? Neniam! – ekkriis Saul per terura
tono. – Atendadi tiom da jaroj kaj nenion atingi? Neniam,
neniam!
Kaj alpaŝante al la sendefenda sinjorino, kiu per
ekstrema peno jam staris, li kun pasia impeto ĉirkaŭprenis
ŝian buston kaj dum kelke da sekundoj firme tenis ŝin
inter siaj fortikaj brakoj.
Malgraŭ ŝia eksciteco kaj terura impulsiĝemo, Saul
tamen ne povis rezisti al la superhoma forto, per kiu la
kompatinda sinjorino defendis sin en tiu momento dolora
por ŝia sentema animo: ŝi sin subite forsavis el liaj krimaj
manoj kaj tuj malsupreniris en sian ĉambron, kie ŝi
enfermiĝis, verŝante larmojn pro sia ofendita digno; tamen
ŝi evitis skandalon pri la okazaĵo.
Nur en la sekvanta tago, vespere, Plinio Severus
revenis hejmen, kie li trovis sian edzinon senkuraĝa kaj
deprimita.
Ĉar ŝi riproĉis al li la foreston for de la geedza
intimeco, la malfidela edzo seke respondis al ŝi:
– Ĉu ankoraŭ unu ĵaluzokomedio? Vi ja scias, ke
tio helpas nenion!
– Plinio, mia kara – ŝi plorante klarigis –, ne temas
pri ĵaluzo, sed pri la justa defendo de nia domo!
Kaj per malmultaj vortoj la malfeliĉa virino sciigis
lin pri ĉiuj faktoj; rideto de nekredemo nun glitis trans
la lipojn de la oficiro, kiu iom indiferente diris kun
akcento:
2ª Parto – Ĉap. VII - Retoj de la malfeliĉo 375
ĈE LA DETRUADO DE JERUSALEM
(*)
Vespaziano estis en Romo tuj post sia proklamado. – Rim.
de Emmanuel.
2ª Parto – Ĉap. VIII - Ĉe la detruado de Jerusalem 403
pri tiu milda rigardo, kiu je la lasta fojo sidis sur liaj
okuloj.
Dum pluraj tagoj Jerusalem kuŝis sub la regado de
la disrabado kaj tumulto, starigitaj de la imperiaj soldatoj,
avidaj je plezuroj kaj ebriigitaj de la pereiga vino de la
triumfo. Ĉiuj ĉefoj de la Izraelida rezistado estis arestitaj,
por esti ekzekutitaj en Romo honore al la festoj, kiuj
memorigos la venkon. Inter ili troviĝis Andreo de Ĝioras,
kiu, resanigita post la ricevitaj vundoj, estis unu el tiuj,
kiuj devos malaperi, por la plezuro de la festanta popolo
en la ĉefurbo de la Imperio.
Post la ekstermado de dek unu mil vunditoj aŭ
invalidaj kaptitoj, buĉitaj de la venkintaj legioj; post
spektakloj, kiaj estis la detruo kaj disrabado de la majesta
Templo, pri kiu Izrael kredis, ke ĝi vidas tie sian eternan,
dian verkon, heredaĵon de ĉiuj generacioj de ĝia
multenombra posteularo, revenis la densa amaso da
venkitoj kaj venkintoj, ŝarĝitaj per rabitaj riĉaĵoj kaj
mirindaj trofeoj, por parade montri, en Romo, ĉiujn
ornamaĵojn de la venko, meze de tumultaj vibroj kaj
triumfokrioj.
Per komforta, glate iranta galero vojaĝis Publio
Lentulus, rezignaciinta en la densa nokto de sia blindeco
kaj ĉirkaŭita de komplezemaj amikoj, kiuj ĉion faris, por
malakrigi liajn moralajn suferojn.
Antaŭ ol alveni Romon, li ofte pripensis, kiel la plej
bone li rekte parolos al Andreo, por elpremi al tiu la
veron kaj kvietigi siajn dubojn pri la identeco de la
Romantipa sklavo, kiu por ĉiam forprenis de li la
netakseblan vidkapablon. Sed nun li estis blinda kaj, por
efektivigi tian deziron, li devos fari komplikajn disponojn,
petante la helpon de aliaj personoj; tial, li ankoraŭ ne
trovis la plej bonan manieron aŭdi la Judon, ne vundante
2ª Parto – Ĉap. VIII - Ĉe la detruado de Jerusalem 417
(*)
Kompreneble tiuj statuoj ne venis el Jerusalem; ili estis el
la Romaj sanktejoj. – La Trad.
420 Antaŭ du mil jaroj ... Emmanuel / Chico Xavier
(*)
Ĝemonia ŝtuparo: ŝtuparo, iranta de Aventino ĝis Tibero, laŭ
kiu oni trenadis la korpojn de la kondamnitoj, tenatajn per hokoj,
por ilin ĵeti en la riveron. – La Trad.
422 Antaŭ du mil jaroj ... Emmanuel / Chico Xavier
AMARAJ REMEMOROJ