You are on page 1of 5

Interviews

06/09/2010 14:05 Executive Director of the cinema “Arman” Baurzhan Shukenov

Will the movie be more expensive?

Baurzhan Shukenov

Since 2012 all the pictures in Kazakh cinema will be showcased in the Kazakh
language. Who will finance the expensive dubbing, and how much will cost movie
tickets about this with the readers of our site has agreed to talk to the executive
director of the Cinema “Arman” Baurzhan Shukenov.
Baurzhan Shukenov was born on January 1, 1960. iIn Kazakhstan, he Cinemas since
2000 - a time when business is its infancy in the country. Shukenov notes that the
Kazakhs are reluctant to go to the movies and spent millions of dollars to attract
visitors. The first film, which brought a full house - “Animal”.
A musician by training, he graduated from the Leningrad Institute of Culture.
Krupskaya. Worked as a teacher and music school in Kyzylorda management
culture
The reaction to the presidential decree on compulsory dubbing films into the Kazakh
language was perceived kinoprokatchikami country is ambiguous. Shukenov and his
colleagues were present during the discussion of amendments to the Law on
Culture. But their resistance was interpreted as opposition.
Nevertheless, the mechanism is already wound up. Kazakhfilm presented the price
to distributors for their services: dub every film will cost 68,600 dollars. If the
average per year are imported 200 pictures, then businesses need to shell out an
additional 16 million, and the entire gross income for last year amounted to about $
40 million. Half of this amount remains in the cinemas, 35-40 percent should leave
copyright holders. Where to borrow money on dubbing - the big question. According
to Shukenov, it can lead to a decline in box office, because the holders will lose
interest in our region because of the impossibility of making a profit.
Reception issues is over
31/05/2010 15:06 Amateur movie Hasen
Question: Do you not think that will change and the specific selection of films for
our market? I do not think that the guys from the village will master a sophisticated
French cinema, in the province will stigmatize those who go on an erotic drama, etc.
Mentality, gentlemen. Of it anywhere ...
Reply: Honestly, sophisticated French cinema and the city-something guys are not
very eager to “overpower” and “stigmatize” in the erotic drama or something else
in the province, where cinemas are sorely lacking, in my opinion, is simply none,
and consumption film production, mostly from pirated discs.
“Specificity of selection, of course, will change: copyright movies, arthouse before
marching in limited release, which never was intended for large fees, now is not
something that the dubbing, but its delivery to our country would not justify. If now
the cost of these films offset rental of mass movie, in 2012 I’m afraid, intelligent
cinema will be impossible to deliver.
05.31.2010 15:15 Leila
Q: Well, well. Kazakhfilm will find any way to get a job ... Hmm, why so expensive,
then the proverbial “voice”? We have been working in television, including the voice
of films and programs for the more modest sums. Is it not possible to call for a
common cause studios are not so expensive. Frank robbery!
Reply: Generally, technologically voice on TV and in film scoring - things are
completely different in the great number of parameters. Playing sound on your TV
and sound in theatrical hall differ as heaven and earth. Accordingly, the process
connection dialogues in any language and noises, music and sound effects in Dolby
format costs a fortune, if we consider the whole cycle from recording votes cast to
the manufacture of optical film soundtracks which, respectively, and are printed
prints.
31/05/2010 17:01 Valeria
Question: so what with that adopted the law on smoking, smoke everywhere, make
some noise and realize that not cope with the flow of movies, will close a couple of
cinemas in big castles and then allowed to conversations in Russian and English and
even in the Tatar ... laws as we have seen here do not work. it’s not just my
opinion ...
Reply: I’m afraid that in our case is much worse. Obey the law, we must clearly,
simply kinoprokatchiki not have a clue how to do it at any price. Closing pair of
cinema certainly will not do.
The fact that the law does not prohibit any language, just all the films must be
dubbed in the official language. Let’s say, a movie theater odnozalny. Now he can
show three or four films in the six or seven sessions, after the Act came into force it
will be the same six sessions, but with one or two patterns, alternating between
Kazakh and Russian conversation. And we really do not want to divide moviegoers
on language or ethnicity. And this is just one of those moments in the performance
of the rule.
06/01/2010 8:00 MS
Q: I support fully Leila. Kazakhfilm sat idle, except for the directorate in a huge
building and there is nobody. I understand that the decree of the First is to promote
the state language, rather than lobbying the interests of local monopolies, “the film
industry? why can not decide where to distributors by duplicating the movies?
amounts presented above are not real! Reply: Of course, all those who raised
concerns about the Kazakh language in the movie, pursued a correct and good
purpose. I definitely agree with this - Kazakh language should be in the movie. But
the enforcement mechanism not only thought over, but in this situation is
absolutely incomprehensible to the purpose of adopting this standard.
Judge for yourself: all imported films should be duplicated, but can be rolled on the
“Kazakh and other languages.” National films have rolled in the Kazakh language,
and, if necessary, in other languages. “ In this case, the original language with
subtitles (as is done in most European countries) we can not deliver according to
the law.
It is my deep conviction that Kazakh-medium in the movie can only form our local
paintings, and hire them should be in the Kazakh language with Russian subtitles, at
the very top condition - it should be good movies. It must be many and the state
should encourage and promote the theatrical distribution of national cinema, that
is, to take print prints, to allocate money on advertising and promotion of national
cinema, do Zákupy these pictures to show on TV, to pay for release on DVDTake
public programs cinemafication district centers and towns of the Republic, where
she lives the main Kazakh-kinozritelskaya audience.
As for lobbying, of course, for my money no sane distributors at such prices do not
be dubbed as the prices of European dublyazhnyh studios with warranty, quality,
vintage standards, etc.. Most likely, the Kazakh dialogues will be prescribed here,
but do not have “monopoly”, and the more accommodating the studios and all the
processes associated with the mastering, manufacture audio soundtracks will be
made in Europe (at the request of copyright owner) or Russia. And again, the money
should be invested in our film industry will go abroad.
06/01/2010 9:11 Maulen
Question: will the quality and dubbing? or one actor speaks for the elderly, women
and children? sometimes listens to translate Hollywood movies, scream!
Response: Agreed. That sounded like Hollywood movies on our TV - it’s just
something terrible. But in the movie is not held. The fact that even before it comes
to actually dubbing the Kazakh language, we need to get good studio-owner at
dubbing. That is, we are talking about translating and adapting the script to the
Kazakh language. Who will do it, it is unknown.
Casting and directing voices dubbing must be supervised by the studio, and this
additional cost to her. They agree on this, too, question. The issue of trust in local
kinostrukturam against piracy, too, is open.
02/06/2010 9:11 Tatiana

Q: A Russian subtitles are? At least ...

Answer: I repeat again: the law “... rent by the Kazakh and other languages”. That
is, Russian-speaking rental will remain just a much reduced number of imported
films, can significantly reduce their genre diversity, but it entails a reduction in the
level of spectator interest in the movie, reducing attendance at movie theaters. And
this is usually a good warm hands pirates.
02/06/2010 14:47 Tusmagambetova G.
Q: I live in Atyrau. In the movie, we go bad. The choice of paintings is not like the
site of Almaty cinemas, 60% less. My question concerns the cost of tickets. Could it
be more expensive than 1000 tenge?
Answer: Soon to Atyrau open two more rooms. Movies, for sure, there will be more,
at least until 2012.
Tickets may become more expensive, but not because of the introduction of the
Kazakh language, but because of the introduction of digital technology in movie
theaters. Alterations in the middle of a cinema hall would cost about 100 thousand
euros is very expensive and the maintenance of this equipment.
And for the dubbing to the Kazakh language cinema is not responsible, he should
get ready to show the digital or film copy. The costs of dubbing are rights holders,
which, of course, part of the costs will be shared with movie theaters, but I do not
think that this is largely affect the price of a ticket. Ominously, the investors will no
longer be interested in theatrical business, which is still something does not differ a
great return.
04/06/2010 3:02 Natalia A.
Q: Wonderful policy, which aims to clearly foretells losses and can not do sessions
50/50? Official language is unrealistic to learn to the level of such understanding ...
the idea of politicians: put a condition and a Russian theater performances take only
Kazakh :))))))
Reply: That’s the problem that politics has interfered in purely economic sector, but
is directly related to ideology. It turns out that the issue of language policy of the
state rests on the shoulders of business. In fairness I must say that the state
authorities promised to allocate some funds to the dubbing, but I am deeply
convinced that spending taxpayers’ money would be useful for the development of
Kazakhstan’s box office, as I mentioned above.
The percentage in the law expressly states that all movies must be duplicated. For
us the problem is how to get things done technically directly in the cinema.
Moreover, apart from the actual dubbing is more important issue print copies of the
Kazakh language. Have the option of all foreign movies shown in the original, and
the headphones to listen to the choice of Russian or Kazakh dubbing. Theoretically
it is possible, but such technologies are still very few and they will cost, certainly
not cheap.
Oh, and second, whether the viewers want to watch movies with headphones - the
question. A 3D movies? Glasses on his nose, the ears headphones?
Level of understanding of the language, too, perhaps, a question. But the fact that
the audience is sufficiently understand the language enough. Enormous hope for
them. However, if we turn to statistics, most of our densely populated areas, where
consumption of the Kazakh language surpasses 90 percent - Zhambyl, South
Kazakhstan, Kyzylorda region - account for only four to eight cinema halls. That is
almost half the population has as many rooms as there are in a “Megacenter” in
Almaty.
It is only in regional centers. But in these areas there are still cities and towns -
Karatau Kentau, Baikonur, Aral, Zhetysai, Saryagash, Shu. Whether in these areas,
where the show films, the problem would not be so acute. Here
where to send the state money that are going to allocate to the dubbing - the
alteration of old, Soviet-era remain there cinemas, houses of culture, transformed
now into anything, just not in the centers of culture, and would not be standing so
strongly question the Kazakh language in the movie. That pretty much would pay
off, I’m sure.
In our theater, as far as I know, is always simultaneous translation into Russian and
Kazakh languages. In Soviet times it was compulsory for all theaters in the country.
04/06/2010 16:21 Ac.
Question: I agree that we should skip the movies in the Kazakh language, although
she does not possess such knowledge. But to enter this way once in 2012 for all
films - is unrealistic. Need to introduce gradually. See how the go. And thus the
translation should be of high quality, poor translation would alienate the viewer
from the Kazakh-movies. Translators also need to educate, nurture. Listen to
translations of Korean serials in El Arna Russian language - this is heaven and earth
from the original (look and Russian with English subtitles). It is not only in the
translated text - the case in the tones, voice interpreter voicing the film. Will such
training?
Answer: It is good that the rule of law comes into force in 2012, but not immediately
after the signing! Here, where would be a disaster.
It is real or not, time will tell. But what will be wasted money spent impressive
distributors, who were to be invested in infrastructure improvements film business,
in the “digitalization” of cinemas, further cinemafication regions of the country, we
can already see.
Investment climate in the industry has deteriorated significantly, there are signals
from the regions of the refusal of plans to build new halls.
Of course, I agree that great importance will be translated, adapted the script, the
actors dubbing quality work and this work is largely different from the Voice of
serial production on TV. But in the movie is, unequivocally, is another approach,
more qualitative, the more we have great actors Kazakh theaters, great speaking
the language of Kazakh workers of radio and television Kazakhfilm.
All films are indeed duplicate - it is certainly not rational, profitable, and do not
need. More than 50 percent of pictures do not justify themselves and with Russian
translation, go in limited release, they could show with subtitles, and duplicate at
first blockbusters like “avatar”, “Harry Potter”, well, etc.
07/06/2010 15:05 Carina
Q: Hey, it’s true that at the evening show tickets are cheaper than we suppose
about three years ago? I’m so late in the movie do not go but I’ve heard that
sometimes at night not even a ticket to the movies. Does this mean that the crisis
began to recede? Which of the crisis years was the hardest for you?
Reply: Frankly, I never heard that tickets to the cinema became cheaper, especially
for evening sessions. But that there was no ticket at all, ie without a ticket, as I
understand, ran to the cinema - it never was. Not enough tickets, usually in the
large picture. It happens.
In general, I dare say that the crisis of cinema in particular has not touched. In the
film industry can be. When medium-sized projects simply do not receive funding as
unpromising in terms of rental. Crisis and to weed out a lot of low-quality movies.
A cinema in any case, those who constantly worked to improve the repertoire,
valued their audience, maintain and improve the infrastructure of the cinema, not
only affected by the crisis, but also significantly increased their profitability. Many
had to “Avatar” to put 3D equipment and have benefited, practically stopped the
construction of cinemas increased during the past year by almost 30 percent. At
present, the country operates 161 cinema, more than 20 of them are equipped with
digital projectors.

You might also like