Professional Documents
Culture Documents
~...,........
I:t~,
, .f,
I
!'
PARASITOLOGY IN THE ATHARVA VEDA .
By RULlARAM KASHYAP
..
.
I
rj
.
I;
j.
I'
~,
I;
~
~ r
?' -«.
:£~
" J~. ,
~~ '"
and meaning:
. The word fstm:f: is derivable from the root giving 5Ii1W;
and meaning" creeping along or propelling oneself for-
ward." Also it may be derived from the root giving
~ or ~ (and meaning leaping up or jumping).'
The housefly is an instance of the leaping up, jumping Krimih and
the snake that of a crawling, creeping Krimih which moves by pro-
pelling itself forward. .
Another very similar word bearing more or less the same
meaniRg and often used as a synonym for fstm:f:: is the word
~
?~,
:r' ........
........... .... 8:
--
~
/
94 INDIAN CULTURE
... m: occurring only once in all the four Vedas, in Yajura Veda,
'" Adhyay 24, Mantra 30 as under :-
" ... ... ~.~.
""''Q1.,.-,.
1!\l'" ... ,.,
"
which means :-
, . . . a worm or small insect (as food) for the Indigo-visitor
(insect) . . . '
In these stray references then the word fstrt1f: is used to
qualify a house fly or a snake in the sense of a jumping and leaping
up insect or a crawling, creeping creature which moves by propelling
itself forward. The word~: has been used to denote a worm
or small insect serving as food for another insect such as the
Indigo-visitor.
Having thus dealt with the stray references the Krimih-Suktas
can next be taken up. What does the. word Krimih stand for in
these Suktas? Veda itself should be allowed to interpret this Vedic
word. Says Atharva Veda, Kanda V, Sukta 23, Mantra 3:- ~ .,
,,~~ Itr~~~fC1
~ mt ~1{fc; I ~
~ ~ ~ ~ etfsfif#~~I...f~ 11"
which means :-
(We kill that Krimih which moves into the place between a
couple of teeth and even into a tooth itself, which crawls
into the nostrils, or which creeps along into the eyes
by propelling itself forward towards them.'
Illustrating, as it does, the above referred to Nirukta interpreta..
-non, it furnishes us with two very important diagnostic characteristics
of a Krimih. These are:-
(I) A Krimih is something which can creep along, crawl,
move or propeU itself forwards towards a definite
direction.
(2) A Krimih is something which we have to kill. It is
necessarily destroyable.
Again it is stated in Atharva Veda, Kanda Il, S6kta 31,
}\ilantra 5 that :-
" ... it ~ C1-q...1rq rq~: ~ ~f.JJ '!J!fir1; rsn..rt
till... 11"
...
meamng :-
( . . . I destroy the whole generation of Krimis which have -
entered the various parts of our bodies'.
This gives us two more distinguishing features for a Krimih,
whichare:- ,
.~
/'
PARASITOLOGY IN THE ATHARVA VEDA 95
(3) Krimis have a generation or race as well, i.e. they are
necessarily living organisms. Moreover, the need for
destroying them is emphasized upon here as well.
(4) They enter the organs of the bodies of the human beings
from without. In other words they live outside too
but therefrom they make their way into the human
frames somehow.
Regarding the size of the Krimihs Veda states :-
(~) "~~t1~~t1(l.~... ~ ... "11
J-
,
Jo-,
., ".?
---- ~......
~
~
... -
/"
96 INDIAN CULTURE
--
---
PARASITOLOGY IN THE ATHARVA VEDA 97
...
98 INDIAN CULTURE
I
~
i
PARASITOLOGY IN TH~ ATHARVA WDA
r 99
---
suggestive as to the germ and the disea~e it causes by entering the
human body.
" V. ~:-VyadhwaraQ. means fcf+~ reverse of Yajnas
or noble deeds. It thus implies germs causing diseases whicb- upset
the moral balance of the human patient and make him Lclined
t towards the committment of ignoble deeds or indecent acti0D.. Such
~ germs are the Gonococcii and the Spirochaeta pallida, causing
Gonorrhcea and Syphilis respectively. Under the effect of these
rl
deadly foes the human society is every day going from bad to worse
and all well-wishers of the human race are trying their level best to
eradicate them.
VI. it fsfiwr:~:-The disease germs met with on hills and
mountains. An example is met with in the germs of a troublesome
fever prevailing in Gujhandi, a small town, in Northern Bengal,
situated on the dry Vindhyachal hills. In external characters it
more or less resembles malaria but it is more or less a local malady
restricted to those dry hills.
VII. ~ :-In the forests of Assam is met with the black
fever termed' Kala-azar'. Germs causing such ailments are hinted
at by this word.
VIII and IX. ~ and ~:-These
" two words have already
been illustrated under the heading I, ""I-ql~ .
X. ~ :-In the animals are to be met with germs of some
serious human diseases. A parasite of man is swallowed by him in
wrongly cooked measly pork, another in uncooked beef and a third
in improperly treated fish. All the three are diffic1L.~to be got rid
of mice they have caught hold of the human intestines. The
ancient Indians were wise in condemning beef as an article of diet
and so was the Prophet Mohammed in similarly condemning pork.
According to the Vedas the sun is constantly trying to eradicate
these germs from morning till evening and is successfully destroying
them, the invisible ones in all their forms and the visible ones in
their spore or cyst forms in which they are usually met with outside
the human body or the bodies of their animal hosts. We should
assist the sun in this job by adopting methods for the entire annihila-
tion of the race or generation of the disease germs-the parasites of
man-the Krimis referred to in the Vedas.
The ending Mantra-half, of the Mantra-trio discussed fully in
the preceding pages, reads as under:-
"... it~: ~m 0"
Atharva, Kanda II, Sukta 32, Mantra I :
"
- - -- ..........
1
-- --
,..
.- -;,;;jj
/-/
./
..
fWrfif~~~~: 11"
Atharva, Kanda H, Sukta 32, Mantra 6 :
and means :-
'I utterly destroy your horny hooklets-(their) double
(circle), by means of which you cause your specific
irritation. I break open your most destructive organ,
the storehouse of your (living) venom.'
This Mantra is very instructive. Whereas in its first half it
describes the specific differentiating character of another closely
related parasite, in the latter half it gives the most important com-
mon feature of the two species. The Pork Tape Worm named
'Trenia Solium' differs from the beef tape worm mainly in the
possession of a double circle of horny hooklets surrounding a
central protrusion from the anterior end termed rostellum, behind
which the four suckers like those of the Beef Tape Worm are met
with on the four sides of the head. Other differences amongst the
two species are only minor.
Ordinarily a ~ is translated as a 'horn' . These
hooklets have the shape of a horn in being curved and pointed.
Moreover they fulfil the conditions laid down in Yaska Nirukta
Naigama Kanda, Adhy. H, Khanda 7, in the following manner:-
(I) They protrude from the head.
(2) They are protruded for the protection of him who bears
them, as they penetrate into the intestinal wall, fix
the parasite into the same and thus help the suckers in
saving the parasite from destruction.
(3) These, themselves too, do dwindle and break and medical
men try their level best to disentangle these after
which they must perish as also the remaining portions
of the body of the parasite.
and (4) They take the support of the intestinal wall.
--- .. ----
PARASITOLOGY IN THE ATHARVA VEDA 103
and means :-
t I cut and crush and reduce to powder the head and sides of
the colourless parasite with a floating head and three
raised papillre. It creeps along and travels far and
wide.'
This Mantra immediately precedes the three Mantras, common
to both the Kandas and referred to above which insist on a complete
annihilation of the whole race of parasites. This Mantra, therefore,
is technically quite as important as the Trenia mantras.
The word ~ need not compel the interpreters to imagine
a hypothetical three-headed imaginary being as it can equally well
mean t one with floating head' (<fDt: f:r:). This is a specific
diagnostic character as its opposite t a fixed head' is the charac-
teristic of the Trenias. Against same the parasite now under
-- discussion possesses a head which floats free in the juices of the
intestine and is not fixed into its wall.
Similarly the word r~'4I$~ does not signify the three-humped
but one possessed of three raised surfaces or projections from the
body. The parasite under discussion bears three papi11re or raised
lips round the mouth and is thus really f~'4I'!\~.
~.
?
and means :-
'The king of the parasites has been killed. Their minister
or guardian too has been destroyed. All the parasites
have been killed as also their mothers, brothers, and
sisters.'
d
- Apparently this is only a poetical way of emphasizing upon the
supreme importance of killing all the young and old, thick and thin,
mature and immature forms of the parasite in question.
- Atharva, Kat;lda II, Sukta 32, Mantra 3 is identical with Mantra
10 of Sukta 23 of Kanda V of the same Veda and runs:-
" "'Ir~CI'\q: ~ ~ ""(!9C1=1f1~rtolClCt
I
"'I41~~
~
~
.~ "
'l:H'1'"111Til15{\~ 1"1.11
Meaning :-
'By means of the knowledge imparted by Agastya do I
annihilate the parasites. 0 parasites! I kill you, as do
Attrih, Kat;lvah and J amadagnih.'
Here it appears necessary to find out the relevant meanings of
the words Agastyah, Attrih, Kat;lvah and J amadagnih, ~: is
~~ and, ~: is ~ ~ m. Again ~ means if ~ m,
i.e. a fixed parasite like the Trenias and ~ means r~t.qfc't, ~<'il~q~ ...
or ~ t.~""..lfCt meaning disentangles and thus removes. Thus,
~: would mean a physician who can rid the patient of his old
well-established parasites even. Agastyah is his son who has in-
herited from his father some useful formulre for destroying parasites.
Therefore do others too destroy the disease germs by applying
Agastyan formulre.
~: is one who has freed himself from all the three sorts of
troubles, who as if eats into the very root cause of all troubles.
Thus he can quite easily destroy the parasites too. Yaska Nirukta
Naigama Kanda Adhy. 3, Khanda 17, supports the first derivation
by saying: "~"St<l m 11 "
~: is one whose fame is sung far and wide (~ ~: and
~ rnfi in Dhatupatha ~ roots ~~: and aq"l~q: respectively).
Naturally in connection with the Krimih Suktas it should mean
one reputed for removing parasitic diseases.
~f1~rtol:is one reputed for kindling the sacrificial fires correctly.
Yaska Nirukta Daiv. Kanda Adhy. I, Khanda 24, says: "~f1~toIq:...
!oI~fi!1Ctltolq:
... 11" Naturally in the Krimih Suktas fires can only mean
fumigation fires meant to disinfect the lungs or other organs of a
.
.' <
""I<:!.I~"!.
0- ;rf.'ir ~ m~ ~~ifT ~ ~ I
f'n~I..r'M~I"!. fir ~ CITtIT~T rsn.f\tl.li ..f<4lCl~ql~ n ~ n"
Atharva Kanda Il, Sukta 31, Mantras 2 and 3
and means :-
, By means of Vacha we kill all the Ascaris type parasites
and the Oxyuris type ones. By means of a strong germi-
cide I kill the Ascaris ones, making all the old and
young, mature and immature ones, paralysed; the
remaining evil ones do I scatter about and destroy by
means of Vacha, so that none of the parasites lags
behind. '
Now about the evidence in support of this rendering. Sushruta
Sa111hita mentions ~: amongst the parasites met with in the
human freces (Sushruta Satp.hita, English translation by Kunjalal
M.R.A.S., Vol. Ill, Page 339, lines I and 2, year 1916 Edition).
In the Hindi translation by Pt. Ravi Datta this word has been
translated as ~1~"'Ii1(2nd Edition, year 1894, page 716, line 23).
In the Punjab ~T is the name of the Earth-worm which bears
a superficial resemblance to Ascaris in its external shape which
alone is visible to all and sundry. Thus the superficial resemblance
... of the words .Itl!!il""ll,
~ 0- and ~ 0- is the only evidence in support
of the above rendering of the word, ~ 0..into an Ascaris. External
appearance too does support this rendering.
Similarly does Charak mention 'l1~f.1"II:amongst the parasites
met with in the human freces. Pt. Ravi Datta translates it into
.' .,.
ToB INDIAN CULTURE
..
~
the grinding wheel but the medicine by which he crushes the parasites
into their finest particles according to the derivation, ,,~ 1lm
~ ~," of the word ~. Now the question arises as to what
is that parasiticide of the physician Indrah, which destroys all the
forms of parasites. This is replied to in the next Mantra which
reads :-
-.
..J>------- " C{~+tc{~~~ ~~+t~"Il~ I
""~I(!§.~qi'"ll!~.It"1.
'" ~ ~ ~~,+tf~ n"
Atharva: Kanda Il, Sukta 3I, Mantra 2.
and means :-
, I have killed the visible and the invisible ones. I have also
destroyed the Thigh-borer. By means of Vacha do we
kill all the Ascaris and Oxyuris types.'
Apparently this Mantra names the strong germicide of Indrah,
as Vacha, by stating that the visible, invisible, the thigh-borer,
and the Ascaris and Oxyuris types can all be killed by means
of this single drug. This point is also emphasized upon in the next
two Mantras. One of them reads:-
'" ~ 1JifflT«rifif ~ ~
" ""~I(!§~ ~~ ~ I
t":..-.-r:..- .- fir fet...,f+tcmrrverTf5fl+tl~iif fca4l~q,~ n"
Atharva: Kanda II, Sukta 3I, Mantra 3.
and means :-
, I kill the Ascaris types by administering a strong germicide
so that their mature and immature forms get para-
lyzed ; then I clear off the remaining evil ones by means
of Vacha so that none of the parasites survives my treat-
ment. '
and the other reads:-
" ""I.ql~ 'it~~~+t ~( ~ ~ I
'Il~~~ ~ ~fu 11"
Atharva: Kanda Il, Sukta 3I, Mantra 4.
meamng :-
, The cholera germ (of the small intestine), the germs of the
brain and nervous tissue diseases, the pneumococcii (of
the sides and lungs), the tetanus bacilli (which keep
fallen down and cause jumping of the whole body), the
gonococcii and syphilis germs (making one prone to
. ---
PARASITOLOGY IN THE ATHARVA VEDA III
qr~81I¥1.cn m ~ n"
Bhava Prakash, Ist Vol., Ist Part, Page I74, Shloka I22, lines 23,
-25, 27, 28, and 29 of the text with Kali Charan's Hindi Commentary
of the year I894 edition.
As regards the Indian Medicinal Plants, page I349 of its 2nd Vol.
may be referred to for the name Ugragandha amongst the names of
Acorus Calamus (Vacha).
These Mantras thus leave no doubt that Indra's Mahi Drishat
means (I) the Solar Disc, and (2) Vacha; Indra himself being the
sun in the former case and the parasite-specialist in the latter.
-What a pity that Acharya Sayana always translated Vacha intQ
a Mantra (being composed of~words or speech only) in his com-
mentary on these Mantras of the Krimih Suktas. The word Kuni
occurring in Mantra 2, Sukta3I, Kanda Il, has been translated into
.. =
-
II2 INDIAN CULTURE
"