You are on page 1of 4

Actes 19, 8 à 22

„C'est ainsi que la parole du Seigneur croissait en puissance et en force.” (Actes


19,20)

Je crois que Dieu est créateur,


aujourd'hui encore il embellit le monde,
faisant doucement reculer ce qui reste de chaos.
Rien à craindre de Dieu, mais tout à espérer.
Voici quel est son jugement : la bienveillance.
Voici quelle est sa promesse : la vie,
la vie belle et éternelle par son amour.
De quoi aurions-nous peur ?
Par amour, il crée l'être humain, l'homme et la feme.
Il le crée inachevé, dans un monde inachevé,
dans un monde où tant reste à accomplir
pour que la vie soit aussi belle qu'il l'espère
et pour que je sois un peu digne de lui,
lui qui, déjà, m'appelle "mon enfant bien aimé".
Il y eut, enfin, un homme sur terre : Jésus de Nazareth,
un être à l'image et à la ressemblance de Dieu,
mon sauveur et le sauveur de tous, le Christ.
Il est bon de le reconnaître comme Seigneur,
pour aimer Dieu et mon prochain comme moi-même.
Seigneur augmente ma confiance en toi. Amen.
Marc PERNOT

8 Et étant entré dans la synagogue, il parla avec hardiesse, discourant pendant trois mois et les
persuadant des choses du royaume de Dieu.
19.8 Ensuite Paul entra dans la synagogue, où il parla librement. Pendant trois mois, il
discourut sur les choses qui concernent le royaume de Dieu, s'efforçant de persuader ceux qui
l'écoutaient.
8 Paul se rendit ensuite à la *synagogue où, pendant trois mois, il prit la parole avec une
grande assurance; il y parlait du règne de Dieu et s'efforçait de convaincre ses auditeurs.
8 Paul se rendit régulièrement à la synagogue et, pendant trois mois, il y prit la parole avec
assurance. Il parlait du Royaume de Dieu et s'efforçait de convaincre ses auditeurs.
8 Azután eljárt a zsinagógába, ahol három hónapon át bátran szólt, vitázott, és igyekezett
meggyőzni őket az Isten országának dolgairól.

9 Mais comme quelques-uns s’endurcissaient et étaient rebelles, disant du mal de la voie


devant la multitude, lui, s’étant retiré d’avec eux, sépara les disciples, discourant tous les jours
dans l’école de Tyrannus.
19.9 Mais, comme quelques-uns restaient endurcis et incrédules, décriant devant la multitude
la voie du Seigneur, il se retira d'eux, sépara les disciples, et enseigna chaque jour dans l'école
d'un nommé Tyrannus.
9 Mais un certain nombre de *Juifs s'endurcissaient et refusaient de se laisser convaincre: en
pleine assemblée, ils tinrent des propos méprisants au sujet de la voie du Seigneur. Alors Paul
se sépara d'eux et prit à part les disciples qu'il continua d'enseigner tous les jours dans l'école
d'un nommé Tyrannus[a].
9 Mais plusieurs s'entêtaient, refusaient de croire et se moquaient du chemin du Seigneur
devant l'assemblée. Alors Paul finit par les quitter, il emmena les disciples avec lui et leur
parla chaque jour dans l'école d'un certain Tyrannus.
9 Amikor pedig egyesek ellenálltak és nem hittek, sőt gyalázták az Úr útját az egész nép előtt,
otthagyta őket, a tanítványokat is távol tartotta tőlük, és mindennap egy Tirannosz nevű ember
iskolájában tanított.

10 Et cela continua pendant deux ans, de sorte que tous ceux qui demeuraient en Asie ouïrent
la parole du Seigneur, tant Juifs que Grecs.
19.10 Cela dura deux ans, de sorte que tous ceux qui habitaient l'Asie, Juifs et Grecs,
entendirent la parole du Seigneur.
10 Cela dura deux ans, si bien que tous les habitants de la province d'*Asie, tant Juifs que
Grecs, entendirent la Parole du Seigneur.
10 Cela dura deux ans, de sorte que tous ceux qui vivaient dans la province d'Asie, les Juifs et
les non-Juifs, purent entendre la parole du Seigneur.
10 Ez két éven át tartott, úgyhogy mindazok, akik Ázsiában laktak, meghallották az Úr igéjét,
mind a zsidók, mind a görögök.

11 Et Dieu faisait des miracles extraordinaires par les mains de Paul,


19.11 Et Dieu faisait des miracles extraordinaires par les mains de Paul,
11 Dieu faisait des miracles extraordinaires par les mains de Paul.
11 Dieu accomplissait des miracles extraordinaires par l'intermédiaire de Paul.
11 Isten pedig nem mindennapi csodákat tett Pál keze által;

12 de sorte que même on portait de dessus son corps* des mouchoirs et des tabliers sur les
infirmes ; et les maladies les quittaient, et les esprits malins sortaient.
19.12 au point qu'on appliquait sur les malades des linges ou des mouchoirs qui avaient
touché son corps, et les maladies les quittaient, et les esprits malins sortaient.
12 On allait jusqu'à prendre des mouchoirs ou du linge qu'il avait touchés pour les appliquer
aux malades. Ceux-ci guérissaient et les mauvais esprits s'enfuyaient.
12 C'est ainsi qu'on apportait aux malades des linges ou des mouchoirs qui avaient touché son
corps : ils étaient alors délivrés de leurs maladies et les esprits mauvais sortaient d'eux.
12 úgyhogy még a testén levő kendőket vagy kötényeket is elvitték a betegekhez, és a
betegségek eltávoztak tőlük, a gonosz lelkek pedig kimentek belőlük.

13 Mais quelques-uns aussi des Juifs exorcistes qui couraient çà et là, essayèrent
d’invoquer* le nom du seigneur Jésus sur ceux qui avaient des esprits malins, disant : Je vous
adjure par Jésus que Paul prêche.
19.13 Quelques exorcistes juifs ambulants essayèrent d'invoquer sur ceux qui avaient des
esprits malins le nom du Seigneur Jésus, en disant: Je vous conjure par Jésus que Paul prêche!
13 Quelques Juifs, qui allaient de lieu en lieu pour chasser les démons, voulurent alors
invoquer, eux aussi, le nom du Seigneur Jésus sur ceux qui étaient sous l'emprise d'esprits
mauvais.
---Par le nom de ce Jésus que Paul annonce, disaient-ils, je vous ordonne de sortir.
13 Quelques Juifs qui allaient d'un endroit à l'autre pour chasser les esprits mauvais hors des
malades essayèrent aussi d'utiliser le nom du Seigneur Jésus à cet effet. Ils disaient aux esprits
mauvais : « Je vous ordonne de sortir au nom de ce Jésus que Paul prêche ! »
13 Erre a vándorló zsidó ördögűzők közül is megkísérelték néhányan, hogy a gonosz lelkektől
megszállottak felett kimondják az Úr Jézus nevét. Így szóltak: "Kényszerítünk titeket arra a
Jézusra, akit Pál hirdet!"
14 Et il y avait sept fils de Scéva, Juif, principal sacrificateur, qui faisaient cela.
19.14 Ceux qui faisaient cela étaient sept fils de Scéva, Juif, l'un des principaux sacrificateurs.
14 Ceux qui agissaient ainsi étaient les sept fils d'un certain Scéva, un chef des *prêtres juifs.
14 C'est ainsi qu'agissaient les sept fils d'un grand-prêtre juif, nommé Scéva.
14 Egy Szkéva nevű zsidó főpap hét fia is ezt tette.

15 Mais l’esprit malin, répondant, leur dit : Je connais Jésus et je sais qui est Paul ; mais vous,
qui êtes-vous ?
19.15 L'esprit malin leur répondit: Je connais Jésus, et je sais qui est Paul; mais vous, qui êtes-
vous?
15 Mais l'esprit mauvais leur répondit:
---Jésus? Je le connais. Paul, je sais qui c'est. Mais vous, qui êtes-vous?
15 Mais un jour l'esprit mauvais leur répondit : « Je connais Jésus et je sais qui est Paul ; mais
vous, qui êtes-vous ? »
15 A gonosz lélek azonban visszafelelt, és azt mondta nekik: "Jézust ismerem, Pálról is tudok,
de ti kik vagytok?"

16 Et l’homme en qui était l’esprit malin, s’élança sur eux, et, s’étant rendu maître des deux,
usa de violence contre eux, de sorte qu’ils s’enfuirent de cette maison, nus et blessés.
19.16 Et l'homme dans lequel était l'esprit malin s'élança sur eux, se rendit maître de tous
deux, et les maltraita de telle sorte qu'ils s'enfuirent de cette maison nus et blessés.
16 Là-dessus, l'homme qui avait en lui le mauvais esprit se jeta sur eux, les maîtrisa et les
malmena avec une telle violence qu'ils s'enfuirent de la maison, les vêtements en lambeaux, et
couverts de blessures.
16 Et l'homme possédé de l'esprit mauvais se jeta sur eux et se montra plus fort qu'eux tous ; il
les maltraita avec une telle violence qu'ils s'enfuirent de sa maison nus et couverts de
blessures.
16 Az az ember pedig, akiben a gonosz lélek volt, rájuk ugrott, legyűrte őket, és föléjük
kerekedett, úgyhogy meztelenül és sebesülten futottak ki abból a házból.

17 Et cela vint à la connaissance de tous ceux qui demeuraient à Éphèse, Juifs et Grecs ; et ils
furent tous saisis de crainte, et le nom du seigneur Jésus était magnifié.
19.17 Cela fut connu de tous les Juifs et de tous les Grecs qui demeuraient à Éphèse, et la
crainte s'empara d'eux tous, et le nom du Seigneur Jésus était glorifié.
17 Cet incident fut connu de tous les habitants d'Ephèse. Juifs et Grecs furent tous saisis de
crainte, et le nom du Seigneur Jésus fut l'objet d'un grand respect.
17 Les habitants d'Éphèse, Juifs et non-Juifs, apprirent ce fait ; ils furent tous saisis de crainte
et l'on éprouva un grand respect pour le nom du Seigneur Jésus.
17 Tudomására jutott ez minden Efezusban lakó zsidónak és görögnek, úgyhogy félelem
szállta meg mindnyájukat, és magasztalták az Úr Jézus nevét.

18 Et plusieurs de ceux qui avaient cru, venaient, confessant et déclarant ce qu’ils avaient fait.
19.18 Plusieurs de ceux qui avaient cru venaient confesser et déclarer ce qu'ils avaient fait.
18 Beaucoup de ceux qui étaient devenus croyants venaient avouer et déclarer publiquement
les pratiques auxquelles ils s'étaient livrés.
18 Beaucoup de ceux qui étaient devenus croyants venaient avouer à haute voix le mal qu'ils
avaient fait.
18 A hívők közül is sokan eljöttek, megvallották és elbeszélték ilyenféle mesterkedéseiket.
19 Plusieurs aussi de ceux qui s’étaient adonnés à des pratiques curieuses, apportèrent leurs
livres et les brûlèrent devant tous ; et ils en supputèrent le prix, et ils trouvèrent [qu’il se
montait à] cinquante mille pièces d’argent.
19.19 Et un certain nombre de ceux qui avaient exercé les arts magiques, ayant apporté leurs
livres, les brûlèrent devant tout le monde: on en estima la valeur à cinquante mille pièces
d'argent.
19 Et beaucoup de ceux qui avaient exercé la magie apportèrent leurs livres de sorcellerie, les
mirent en tas et les firent brûler aux yeux de tous. Leur valeur fut estimée à cinquante mille
pièces d'argent[b].
19 Un grand nombre de ceux qui avaient pratiqué la magie apportèrent leurs livres et les
brûlèrent devant tout le monde. On calcula la valeur de ces livres et l'on trouva qu'il y en avait
pour cinquante mille pièces d'argent.
19 Azok közül sokan, akik a varázslást űzték, összehordták könyveiket, és mindenki szeme
láttára elégették. Mikor kiszámították a könyvek értékét, ötvenezer ezüstpénzre becsülték.

20 C’est avec une telle puissance que la parole du Seigneur croissait et montrait sa force.
19.20 C'est ainsi que la parole du Seigneur croissait en puissance et en force.
20 C'est ainsi que la Parole du Seigneur se répandait de plus en plus, grâce à la puissance du
Seigneur[c].
20 C'est ainsi que, par la puissance du Seigneur, la parole se répandait et se montrait pleine de
force.
20 Így az Úr ereje által az ige hatalmasan terjedt és megerősödött.

21 Or, après que ces choses se furent accomplies, Paul se proposa dans son esprit de passer
par la Macédoine et par l’Achaïe, et d’aller à Jérusalem, disant : Après que j’aurai été là, il
faut que je voie Rome aussi.
19.21 Après que ces choses se furent passées, Paul forma le projet d'aller à Jérusalem, en
traversant la Macédoine et l'Achaïe. Quand j'aurai été là, se disait-il, il faut aussi que je voie
Rome.
21 Après ces événements, Paul, poussé par l'Esprit[d], décida de se rendre à *Jérusalem en
passant par la *Macédoine et l'Achaïe.
---Après avoir été là-bas, dit-il, il faudra que je me rende aussi à Rome.
21 A la suite de ces événements, Paul décida de traverser la Macédoine et la Grèce et de se
rendre à Jérusalem. Il disait : « Après m'y être rendu, il faudra aussi que je voie Rome. »
21Amikor mindez megtörtént, Pál elhatározta a Lélek által, hogy Macedóniát és Akháját
bejárva, Jeruzsálembe megy. Így szólt: "Miután ott már voltam, Rómát is meg kell látnom."

22 Et ayant envoyé en Macédoine deux de ceux qui le servaient, Timothée et Éraste, il


demeura lui-même quelque temps en Asie.
19.22 Il envoya en Macédoine deux de ses aides, Timothée et Éraste, et il resta lui-même
quelque temps encore en Asie.
22 Il envoya deux de ses collaborateurs, *Timothée et Eraste, en Macédoine, et resta lui-
même encore quelque temps dans la province d'*Asie.
22 Il envoya alors en Macédoine deux de ses aides, Timothée et Éraste, mais resta lui-même
quelque temps encore dans la province d'Asie.
22 Il envoya alors en Macédoine deux de ses aides, Timothée et Éraste, mais resta lui-même
quelque temps encore dans la province d'Asie.
22 Elküldött Macedóniába kettőt azok közül, akik neki szolgáltak, Timóteust és Erásztoszt; ő
pedig egy ideig Ázsiában maradt.

You might also like