Professional Documents
Culture Documents
THE LIBRARY
of
VICTORIA UNIVERSITY
Toronto
I
THE ARAMAIC ORIGIN
OF THE
FOURTH GOSPEL
THE ARAMAIC ORIGIN
OF THE
FOURTH GOSPEL
BY
OXFORD
AT THE CLARENDON PRESS
1923
K
INTRODUCTION i
CHAP.
I PRELIMINARY TESTING OF THE THEORY
BY EXAMINATION OF THE PROLOGUE 28
ADDITIONAL NOTE 43
II. THE SENTENCE 49
III. CONJUNCTIONS ....... 66
IV. PRONOUNS 79
V. THE VERB 87
VI. NEGATIVES 98
VII. MISTRANSLATIONS OF THE ORIGINAL
ARAMAIC OF THE GOSPEL. 101
APPENDIX .
153
INDEX . i 73
PRINCIPAL ABBREVIATIONS EMPLOYED
1902).
* The view that the Fourth Gospel was originally written in Aramaic was put
forward, though not worked out,by C. Salmasius (De Helknistica Commentarius,
1645, pp. 257 f.), I. A. Bolten (Der Bericht des Joannes von Jesu dem Messias, fiber-
Landessprache in dem Zeitalter Chrisii, in Eichhorn s Allgetn. Bibl d. b. Lift, viii, 1797,
p. 367). L. Bertholdt (Verosimilia de origine evangelii Joanm s, 1805 ; Einleitung
in .
Schriften des A. u. N.T., iii, 1813,
. .
342 supposed that St. John wrote down
the discourses of our Lord in Aramaic soon after they were spoken, and long sub
sequently translated them into Greek and incorporated them into his Greek gospel.
Many scholars, from Grotius (Annotationes, 1641) onwards, while holding the
Gospel to have been written in Greek, have emphasized the Semitic character of
its diction. The opinion of so great a Semitic
scholar as H. Ewald (Die johann.
Schriftcn, 1861, worthy of quotation: The Greek language of the author
i, p. 44) is
bears in itself the plainest and strongest marks of a genuine Hebrew. He is one
born among Jews in the Holy Land, one who grew up to manhood in this society,
without speaking Greek. Under the Greek mantle that he at a late date learned to
throw about himself, he still bears in himself the whole mind and spirit of his
mother tongue, and does not hesitate to let himself be led by it. The discussion
by C. E. Luthardt on the language of the Gospel (St. John s Gospel, E. T., 1876, i,
ology verse by verse, the majority of verses throughout the whole Gospel being
thus illustrated (thus e.g. in ch. i parallels are cited for phrases in 34 out of the
total 51 verses), and his work is a marvel of industry and intimate
knowledge
of the Midrashic sources which he employs. He has drawn, not from Aramaic,
but from Rabbinic Hebrew the Mechilta (commentary on Exodus) and Siphre
(commentary on Numbers and Deuteronomy) which date in substance from the
2nd century A. D. with supplements from the Midrash Rabba (on the Pentateuch
,
and the Five Megilloth). He chooses these Rabbinic Hebrew parallels rather
than the Aramaic material which we possess e.g. in the Palestinian
Talmud,
because the former are nearer in date to the Fourth
Gospel and better illustrate
the religious thought of Palestinian Judaism in the first
century; but, as he remarks
(p. 12),any phrase employed in Rabbinic Hebrew (the language of the Schools)
could without difficulty be similarly expressed in Aramaic
(the popular medium
of speech in Palestine). Schlatter s conclusion is that the writer of the
Gospel
was a Palestinian who thought and spoke in Aramaic, and only acquired his Greek
in the course of his work
missionary (p. 9).
B 2*
4 INTRODUCTION
tionized our conception of Biblical Greek, proving it to be, not a
The present writer, while welcoming all the light that can be thrown on the
vocabulary and syntax of the New Testament by a study of the Graeco- Egyptian
papyri, and in particular the researches of Prof Deissmann, Prof. Thumb, and
Dr. J. H. Moulton, deprecates the induction which, as it seems to him, is being
somewhat hastily based upon them, that the Greek of the New Testament has
been but slightly influenced by the familiarity of the writers with Hebrew and
Aramaic. ... It is precarious to compare a literary document with a collection of
personal and business letters, accounts, and other ephemeral writings; slips in
word-formation or in syntax which are to be expected in the latter, are phenomenal
in the former, and if they find a place there, can only be attributed to lifelong
habits of thought. Moreover, it remains to be considered how far the quasi-
Semitic colloquialisms of the papyri are themselves due to the influence of the
large Greek-speaking Jewish population of the Delta. Similarly, Mr. G. C.
Richards, in reviewing the and edition of Dr. Moulton s Grammar of Neiv Testament
Greek in the Journal of Theological Studies, x (1909), p. 289, remarks : The dis
covery of the Aramaic papyri from Assuan emphasizes this point [the evidence for
large Jewish settlements in Egypt from an early date] most strongly, and even
Deissmann (Licht vom Osten, p. 83, n. 5) is prepared to admit that the adoption
of TO avo^a as a legal phrase may be due to Semitic influence "in grauer
ets
Vorzeit". But this "Vorzeit" can scarcely be earlier than the end of the fourth
century B.C. No doubt it is possible, as he says, that if originally a Semiticism, it
may not have been felt to be so any longer. Such influence on the language
of a population from an influx of settlers is quite common. Dr. Moulton makes
INTRODUCTION 5
ra>
/j.ay8a)\.o<f)v\aKi
KOI TrXyyoLS rjfjias
TrAt crrat? rjKicrav fc[at]
Jewish influence upon the Koti/^ of Egypt, so far from being false
or negligible, may in fact be supported by concrete evidence drawn
from the papyri themselves. It does not follow, of course, that the
a point of the case of Wales. South Wales Welsh is regarded by North Wales
people as an inferior patois because of the Anglicisms, which are to be seen not
only in borrowed words but also in turns of In fact we may say that,
expression.
if the native language of a whole district may be strongly affected by the entry
of aliens who learn it and learn it badly, a fortiori is a language, which is not the
native one, but the medium of communication between natives and strangers, likely
to be modified by all who use it. So also Dr. A. T. Robertson, A Grammar oj
the Greek Testament in the light of historical research*
(1919), 91: The LXX, p.
though "translation Greek", was translated into the vernacular of Alexandria,
and one can but wonder if the LXX
did not have some slight and resultant
influence upon the Alexandrian Koivri itself. The Jews were very numerous in
Alexandria.
6 INTRODUCTION
paratactic style of the pig-merchants is due to Semitic influence ;
*
Cambridge Biblical Essays, p. 474. t Cf. Dalman, WJ. pp. 18 f.
8 INTRODUCTION
that he had derived from a reading of the LXX. Lk. also has
Hebraisms, not only in chaps, i f. but elsewhere as well, and
not only where he is dependent on Mk. or Mt. but also where
he had no exemplar before him (as, for example, often "and it
came to pass KO! eyeVero see HS. 2 p. 37), and yet no one holds
", ;
connect it with Aramaic) which are not found there, while at the
same time the most striking Hebraisms of the LXX are absent
from it. The fact that Lk. has Hebraisms is the first accurate
statement which Prof. Schmiedel makes; but he goes on at once
*
to confuse the issue again by equating the supposed Hebraisms
which are the result of dependence upon Mk. or Mt. with those
which are found in passages in which the author had no exemplar
*
arriving at the clear conviction that we either have in it the literal translation
of an Aramaic original, or that the ipsissima verba of our Lord in Aramaic were
branded on the hearts of His hearers and reproduced with a reverential exactitude
amounting to virtual translation. Cf. especially the phrases ^T) diro (Semitic <f>o^rjerjT
Mt. 23 25 - 26
Lk. n39-4i
25
Oval v[Mv, ypa[*.jj.a.T(ts Kal Qaptaaioi, 39 Nw vpfis ol Qapiaatoi TO f^caOev
viroKpiTai, OTI Ka6api(T6 TO fca0fv TOV iroTTjpiov Kal TOV irlvaKos KaQapitT,
TOV -noTTjpiov Kal T7)S Trapo^/idos,
eauOfv 5e ye(j.ovffiv | apirayrjs TO oe effcaOfv vpuiv -yeftei apnayTjs
Kal 26 40
aKpaaias. $aptaat( TV(p\t, Kal Trovrjpias. dippoves, ovx u iroirjaas
Here can hardly be doubted that the remarkable variant between Mt. iiaOapiaov
it
wpujrov TO (VTOS KT\.and Lk. n\r,v TO. tvovTa Sore \CT)[j.oavi T)i is to be explained
by the fact that New Heb. and Aram. ^3] means both to purify" (occurring in 1
>3
1
,
p. 27). For the latter sense cf. the numerous occurrences in Midrash Rabba on
Exodus, par. xxxiv e.g. sect. 5 (New Heb.), ;
If misfortune has befallen thy
companion, consider how to give him alms (11 DI^T?) and provide for him ;
sect, ii (Aram.), The Rabbis Yohanan and Resh Lakish were going down to
bathe in the hot baths of Tiberias. A poor man met them. He said to them,
"Give me alms"
p3|). They said to him, "When we come out we will
("a
give thee p^t). When they came out, they found him dead.
alms"
("p
The
inference Lord used some such expression as p37 tf Oin That which
is that our
is within purify this has been rightly rendered in Mt. and made more explicit
;
by the addition of TOV -noTijpi.v KT\., while in Lk. it has been wrongly rendered,
That which is within give as alms Hp^-fjvfvaf 8 aura, ovvaTos, e/caoroy. . a>s
^
In the opening of the long indictment of the Scribes and Pharisees contained
~
in Mt. 23,
presumably from Q, we find a passage (vv. 2 7 ) which has clearly
formed a source ~
for Mk. in his short summary of teaching contained in i2 38 40 .
It seems not unlikely that Mk. s opening phrase, Kal kv TTJ oioaxy avTov 6\(yev,
which recurs nearly verbatim in 4 2 (introducing the parable of the sower), may
be his manner of referring to this written discourse-source to which he had access.
Lk. 2o 45 47
"
has followed Mk. and not Mt though his opening statement that our ,
Lord s words were spoken both to the multitude and to the disciples seems to
indicate that he rightly identified Mk s abbreviated version with the
long discourse
of Mt. (Q), and selected the former. The
parallel passages run as follows :
10 INTRODUCTION
is was steeped with
a sure indication that he LXX influence, and
very possibly unacquainted with Hebrew.*
Mt. 2 3 lff -
Mk. i2 38 - 40 Lk.
statements which do not seem, as they stand, to connect themselves directly with
anything in Mt. Noticing, however, that the second of these speaks of prayer,
we observe that the New Heb. and Aram, term for (pvXaKrrjpta (Mt. 235 ) is P^SPl
Fphillin, which properly means prayers Thus there is a suspicious resemblance .
between the two statements, make broad their phylacteries and make long
their prayers Now the verb vXarvvovaw is rendered in Pesh. by
.
and Payne Smith in his Thesaurus quotes instances in which this Aph el ^l
1
make broad ,
as well as the Pa el ^^Ji, has the sense
l
make verbose"
(e.g.
--
verbose ).
It is likely, therefore, that an original prP?Dri priDlp"
7
! who make
broad their phylacteries , rightly rendered in Mt., appears in Mk. and Lk. in the
Ppjpri
is not the ordinary Aramaic word for prayers (fcOnvl?) ;
but it might
be so interpreted by a translator who was aware of this meaning of the term
in New Heb.
The writer believes that this suggestion as to a misunderstanding of ppDH is
not his own, but has already been made; though he cannot recall to whom
acknowledgement is due. He is himself responsible for pointing out the variant
meanings of the verbal form.
*
That St. Luke was a Hellenistic Jew and not a Gentile would be apart from
other evidence to the contrary the natural deduction from the fact that the LXX
has coloured his Greek style in so marked a degree since this surely implies that ;
he was brought up upon the Greek Bible. Had he been a Gentile, and not
converted to Christianity until he was a grown man, his Greek style would
presumably have been already formed and would not have taken on a LXX
INTRODUCTION n
The following striking Hebraisms occurring in Lk. may serve to
illustrate the true meaning of the term Hebraism ,
viz. a con
Hebrew which has been
struction or word-usage found in Biblical
e,g. E^N?
iiBn
they (were) coming LXX avrw ep^o/AeVw.
A specific note of time; e.g. 9^$?
Di*3 on the third day
= LXX (eV) ry yfjitpa ry rpiry ;
EW rVfV ftj>
after three
colouring, at any rate to the extent that it has. We do, however, possess other
and apparently contrary evidence in the fact that St. Paul in Col. 4 14 appears
expressly to distinguish him from (hose of the circumcision previously mentioned
ll
(v. ) and this is taken by most scholars, such as Dr. Lightfoot (Colossians,
;
p. 239) and Dr. Plummer (St. Luke, p. xix), as conclusive evidence that he was
of Gentile origin, the latter scholar going so far as to maintain, That he was
originally a heathen may be taken as certain Such a verdict, however, surely
.
ignores the important criterion of style and perhaps the conclusion which best
;
satisfies the conflicting evidence is that he may have been a proselyte from his
And it came to
pass,they (were) coming, and, behold, a man going out to meet them*.
Instances of this Hebrew construction, with time-determination
fv ro>
(Infinitive) and apodosis introduced by /cat, may be seen in
Lk.5
lls
, 9
51
, 14 , 17",
i 9
15
,
24 4
-(
15
); without /cat, Lk. i
8
,
2 r 9 18 ,
- 3:i
,
n 1 - 87
,
14 35 30 51
i7 ,
iS , 24
-
28:!7
9 ,
20 1
.
There are besides some cases in Lk., and many more in Acts,
Acts 4 5 c/*-^ , i 4 \
, ,
:t7
i6 16 19*, 22 6 17 28 17
,
-
,
. It may be noted that in some of these
32 B 17
examples, viz. Acts 9 14*, 22 ,
the note of time or occasion ,
-
fV iiNn JIDJI And the poor man died without note of time except
<
,
i9
]
,
26 1
,
and also in Mt. 9
10
,
Mk. i
9
,
2 2:i
4
4 (cf. 2 15 ). In Semitic it is specifically a construction belonging to
* With time-determination before f-yfvero.
INTRODUCTION 13
Targums.*
These facts prove that in the construction under discussion we
have a true Hebraism, which can only have entered into N. T.
Greek through the influence of the LXX. Incidentally, its absence
from Jn. tells against the use of the LXX by the writer of this
Gospel.
2. Enforcement of verb by cognate substantive in Dative. When
Hebrew desires to emphasize a verbal idea, prefixes the Infinitive
it
= LXX
6avaru airoOavtlvOe, Judg. I5 13 DT3 ^UriJI TpDtO ibN ? 6O
did not expel them at all (lit. and expelling did not expel them )
= LXX KO.L
egatpwv OVK l^yjpev avrov.
No examples of the second form of the idiom are found in N. T.
28
OvfALa f-rreOv/J-irjcra, Acts 5" TrapayytXta Trap-^yyet Aa/xci/, Acts 23 14
30
di/c^artVa/xev (cf. also Acts 2 opxu w/>ioo-ev).t
Elsewhere in N. T.
we find it
only in Mt. i3
14
i5
4
,
= Mk. 7
10
(both O. T. quotations),
21 17
,J
n X aP$- X a W ei J
-
3 5 Trpo<rtvxf] 7rpoo-r)vaTO.
>
as>
e. g. jn? JWy^ , , ,
lDp*l
<
3
Trpoo-eOtTo (TvXXafifLV /cat
IleVpoj/, Acts I2 ; (2) 7rpocr0eis etTrei/
they ordinarily render ^ya in the sight of (lit. in the eyes of),
sight of. The same distinction may be noticed for the most part
in the N. T. use of ZVUTTLOV and cvai/rtov.
",
20"
(a7TO TOl) 7T.). 67Tt TTp6(T(TTOV Lk. 21^, C7TI TTpOCTMTTOV ActS 1 7
26
,
arC LXX
renderings of ""P.^
by.
i9
:u
.This usage comes from where Oayu is the regular LXX
rendering of Hebrew |ri3 which, meaning primarily give is regu ,
larly used also in such wider senses. Cf. the LXX rendering in
Gen. 17- S(oo-co avrov ets e^ro? /xeya, Gen. 31 OVK aurw 6 ^eo? I8o>/cei/
ment that they only prove that this evangelist wrote a kind of
Jewish Greek that he had derived from a reading of the LXX is
most misleading. For example, one of Canon Allen s most
striking Aramaisms
the very frequent use of the Historic
is
* In speaking of Hebrew style it may be well to reiterate the fact that we are
natural, the evidence for the two works runs upon identical lines ;
and here the argument for Jn. is materially strengthened by the
7T/)os
= with (p. 28).
* Allen quotes Asyndeton as characteristic of Mk. (St. Mark, pp. 18 f.), but his
instances bear no comparison with the frequency of the usage in Jn.
t The present writer has noted only Mk. 6 6 , 7 I2 10 , is 11 . ,
of which the most noteworthy are the frequent use of the adverbial
TToAAa = tf*b% and of the auxiliary r/paro, -WTO = ^& but they are ;
not equally impressive because though they fit in with the theory
of translation from an Aramaic original they are the kind of
Aramaisms which might naturally be introduced by a writer
of Greek whose native tongue was Aramaic. We may also note
the fact that the Kou^ construction tva = conjunctive that which
characterizes Mk. (though to a less extent than Jn.) is a usage
which an Aramaic-speaking writer of Greek would naturally tend
to exaggerate. On the other hand, the use of Iva in place of a
relative, which can scarcely be understood except on the theory
of mistranslation, while frequent in Jn. (cf. pp. 75 f.), occurs but
once in Mk. What is needed to substantiate the theory of an
Aramaic original for Mk. is some cogent evidence of mistransla
tion ;
and this has not as yet been advanced. In contrast, the
writer believes that the evidence which he has collected in
C 2
20 INTRODUCTION
Chap. VII in proof of mistranslation in Jn. must be recognized,
on the whole, as exceedingly weighty.
1. The Aramaic 11
sections of the O.T., viz. Jer. lo , Ezr. 4"
6 18 ,
~ 2i 4b
7
12
,
Dan. 2,
7
28
. The Ezra-sections, if they are what they
profess to be, date from the middle of the fifth century B.c.t
The Book of Daniel is dated with approximate certainty Bunder
the persecution of Antiochus Epiphanes, 168-167 B.C. The dialect
is W. Aramaic, and is practically identical with that
28
of 2 4 7
of the Ezra-sections, exhibiting affinities to the dialects of the
palastinischen Aramdisch. Cf. especially pp. 540. This may usefully be sup
plemented by the discussion in the same writer s The Words of Jesus, pp. 79-88.
23
f Ezr. 4 6
"
O.T? p. 547.
Introd. to Lit. of
l
&O1J;1&?3
^TP Hp, i.e. most naturally, The letter which ye sent unto us hath been read
before me in tianslalion ,
i. e. translated from Aramaic into Persian. The principal
rival explanation (offered by Dr. Bertholet) is divided (sc. into sections) ,
i. e. section by section ;
and on this explanation the following words Qi^ 73b>
1
and giving the sense may refer to an Aramaic paraphrase. The synagogue-
custom as known to us was to read a verse of the Law in the Hebrew and follow
it
by the Aramaic paraphrase. In the Prophets three verses might be read
together and followed by the Aramaic rendering.
Even in pre-exilic times (cf. 2 Kgs. i8 26 ) Aramaic was the lingua franca of
international communication.
It must have been widely used, along with
Babylonian, in the Neo-Babylonian kingdom. Cuneiform tablets of the late
Assyrian, Neo-Babylonian, and Achaemenian periods bear Aramaic dockets and ;
allusion in Neh. 13 *, which shows, however, atsame time, how easy the
the
condition of affairs made it for the less precise Jews to drop Hebrew and adopt
another language.
All that we can say, then, with
any certainty, is that after the return from exile
Hebrew and Aramaic must for a time have been used concurrently by the Jews.
Religious, national, and literary feeling strove for the retention of Hebrew but ;
external influence making itself felt in the exigences of daily life favoured the
advance of Aramaic, and gradually led to its general adoption.
Literary and
cultivated Jews read Hebrew, and no doubt
spoke it to some extent among
themselves at least for some time after the return. The mass of the
people who
did not read books came more and more to
speak Aramaic exclusively and to lose
the knowledge of Hebrew.
22 INTRODUCTION
using a Targum is not to be carried so far back as the days of
Ezra, the fact that it became customary long before the Christian
era is atany rate not in dispute.
The date at which written Targums first came into existence
cannot certainly be determined.* It is related that in the fourth
writing may be read from the book (Jerus. Megilla iv. i). There
is, however, considerably older evidence for the existence of
Targums for private reading and
written not for public worship.
The Mishnat states that portions of the text of the Bible were
written as a Targum (Yadaim iv. 5); and there exists a
Tannaitic J tradition that a TargumJob existed of the Book of
in the days of Gamaliel the Elder (the grandson of Hillel and
-,
drawn from use by his orders, reappeared in the days of his grand
son Gamaliel II. The Targum of Onkelos on the Pentateuch,
which became the of the Babylonian schools, must
official
Targum
have been committed to writing and finally redacted at least as
early as the third century A.D., since its Masora dates from the
first half of that century. Two Palestinian Amoraim of the third
century advised their congregation to read the Hebrew text of
the Parasha (section of the Pentateuch read as lesson) twice in
* See onthis subject Berliner, Targum Onkelos, ii, pp. 88 ff., and the admirable
p. 89.
INTRODUCTION 23
shape.
The principal Targums which concern us are as follows :
t The name DPp^N Onkelos appears to have arisen through confusion made in
Bab. Megilla iii. i of a reference in Jerus. Megilla i. n to the Greek translation
p. 61 a).
authority.
These Targums and especially the Targums of Onkelos and
of Jonathan on the Prophets are of great value to us as illus
whether in written or oral form must have come down from that
period ; and from the linguistic point of view it is clear that they
are faithful witnesses. Their dialect is closely allied to the dialect
of the Book of Daniel, such slight differences as exist being mainly
and Kgs.
t Cf. Driver, Introd. to Lit. ofO.T.* p. 503 ;
NoMdeke in Entycl. Bibl. 283.
J Cf. e. g. the passages cited on pp. 61 ff. On Hebraisms in the Targums cf.
They are clearly in the dialect of the people, and such linguistic
peculiarities as this dialect exhibits connects it with Galilee rather
than with Judaea.*
4. The Palestinian Syriac Lectionary, of unknown date, exhibits
an Aramaic dialect akin to that of the Palestinian Talmud and
Midrashim. As offering us the text of a great part of the Gospels
translated into Palestinian Aramaic this Lectionary is of con
siderable interest. Like the Targums, however, in relation to the
original.
No Syriac version of the N.T. is as old as that of the O.T.
We know that Tatian made his Diatessaron, or Harmony of the
Four Gospels (TO Sia reo-o-apwi/ evayye Aioj/), in Greek, and that this
was translated into Syriac during his lifetime, c. A.D. 1704 It
Peshitta.
Dr. Burkitt has shown that Syrian writers prior to Rabbula
e e
used the Evangelion da-M pharr she* which has survived to us in
the fragmentary remains of a recension of the Four Gospels
discovered and edited by Dr. Cureton in 1858, and in the (nearly
complete) palimpsest of the Gospels discovered by Mrs. Lewis
at the convent on Mount Sinai in 1892 ; and further, that Rabbula,
also shown that the Evangelion da-M epharreshe used the O.T.
that the Diatessaron was the earliest form of the N.T. possessed
e e
by the Syrian Church, the Evangelion da-M pharr she being daed
by him c. A.D. 200. According to this view the early Christian
Church at Edessa had no N.T. prior to the Diatessaron in
A.D. 170. For the first generation of Syriac-speaking Christians
Greek and then translated into Syriac appears to be more probable than that
it was composed in Syriac.
originally Cf. Burkitt, Evangelion da-Mepharreshe,
ii, p. 206. For the latter view cf. J. F. Stenning in Hastings s DB., v, p. 452.
*
Burkitt, Evangelion da-Mepharreshe, ii, pp. 101 ff.
The Ada *
Thomae, an original Syriac work of fairly early date
(early third century A. D.t) is sometimes used in the following pages
for purposes of illustration.
9th-8th centuries B.C.) are but slight in comparison with the com
mon features which unite all branches of the language. Thus the
exact dialectal form of the original which we presuppose is a
matter of minor importance. We
may have doubts as to the
precise word or verbal termination or suffix which we should
select ;
we can have no reasonable doubt as to constructions which
properly characterize the language as a whole.
* The work was been conclusively
fact that this originally written in Syriac has
proved by Dr. Burkitt in Journal ofTheol. Studies,!, pp. 280 if.
; ii, p. 429 ;iii, p. 94.
and, when we come to classify, may realize that we are not dealing
.
, , , ,
6
Mt. I3 Ka ^ a ^ O.VTOV ov^i Tracrat Trpos
(Mk. a.ofX<f>al f)/j.as
f Mk. 9 19 to)
7
Mt. if Io
T I 41 "
i^K. 9 to)?
[
Mk. I449 Koff fj/Jifpav rj/Jirjv Trpos v/xas eV TW iepu
j
Mt. 26 KO.& rj/Jiepav tv rai tepai e/ca^e^o/x^j/ StSacr/cojv.
Clearly, then, we
dealing with a phrase confined in the are
Gospels to the Marcan source and to Jn. which was so far strange
THEPROLOGUE 29
26
Phil, i , Philem. 13 . There are, however, many other indications
that this Apostle s language is tinged with Aramaic influence.
4
v. . o yeyovev eV curru>
WT) rfv. This reading has the consensus
of early attestation, the punctuation which connects o yeyovev with
the preceding sentence seeming to be little if at all earlier than
Cent. IV (WH.). Yet, as is well known, considerable difficulty
has arisen in connexion with the interpretation, That which hath
been made in Him was life . The Aramaic equivalent would be
(Nin) Kvn. Here the opening ^ answering to that
pjn n-a
which might equally well bear the meaning inasmuch as, since,
,
might belongeth unto Him The Heb. relative IPK often bears .
* It was only after finishing this chapter that the writer noticed that the facts
= Aram.
Dip, and that the other Gospel-occurrences emanate from
that Trpos here
the Marcan source with Aram, background, had been anticipated by Dr. Rendel
its
Gospel in the Expositor, xii (1916), pp. 156 f. The coincidence in conclusion
serves to prove that it is unmistakable for an Aramaic scholar.
30 A PRELIMINARY TEST
mentioned in the Introduction, has made the brilliant suggestion
that confusion may have arisen in Aramaic between the Aph el
form ^apK akbel darken and the Pa el form /*3j3 kabbel from an
outwardly identical root, meaning receive, take It may be .
further noted that in Syriac the latter root actually occurs in the
n^apN tib obscured it not and IT^ap tfb O.VTO ov Ka.Te\a/3cv is slight ;
and if the construction was the common one of the participle with
the substantive verb, FPrP Njn p 3pp to was not obscuring it ,
6
V . .
eyevero a.v6po)7ros . . .
6Vo/xa avra>
luKxW^s, i. e.
cf. Matt. 27
32
Mk. 5 2 Lk. i% 5 27 io 3s, i6 LO 2 3 50 2 4 18 , Acts 5 34 8 9 1 -
^
, , , , , ,
W l6
9 10.11.12.33.36^ IQ 1^ Ij2 ^ I2 ,.^ j 7 34^ ^2.7,24^ 2Q 9^ 2 jW 3^^ (3Q -^
occurrences). Other expressions are :
oi/o/xart /caAW/xei/os, Lk. iQ 2 ;
5 26 - 27 25 41 13
/cat TO ^o/xa a^s, Lk. I ; $ ($) Svo^a, Lk.
I ,
2 ,
8 , 24 ,
Acts 13 ;
ov TO ovo/xa, Mk. I4 32 .
Pal. Syr. 4-fcsj who his name was called Pesh. <**&.**,? ,
Joo oca*,? who his name was*. Kal TO ovo/xa Lk. i = avTrj<s,
a
Pal. Syr. O^XL^O and her name Pesh. joo ot^^ her name ,
was w ovo/xa, Lk. i 27 = Pal. Syr. caret, Pesh. ojaa.*,? who his
.
whose name was Pesh. ]oo c^Jd*. his name was Lk. 8 = ), ;
41
OF PROLOGUE 31
(i
26
caret) C**X*A.?, Pesh. o**,? which its name , ov TO ovo/ja,
Mk. i4 32
= Pal. Syr. caret, Pesh. ju^ofcoe? ]~l that which was
called Jn. , cxi**,?
ovofjia afro), name i
r>
Pesh. joo* oj-iQj* his name was Rev. 6 s = Pesh. o^ 1/m*. name ;
to it Rev. = )o*x*,?
; which, name to it
9"
<*^ .
In the Aramaic parts of the O.T. we find, Ezr. IMBU^ UTn 5"
not? and they were given to Sheshbazzar his name (i.e. to one
nB>
name Belteshazzar .
2 Sam. 4 4 9212 i3 3 i6 I? ,
12 5 25
12 8
Ru. 2 1
,
i Sam. i
1
, 9 , i7 ,
2i , 22=, , , , ,
34 5
20 1
,
i Chr. 2 Est. 2 , Jer. 37" (22 occurrences), or (2)
,
N. his
name ,
i Sam. i7
4 23
2 Sam. 2O 21 i Kgs. i3-
,
2
2 Chr. 28 9 Job i , , ,
1
Mordecai of Heb.
for The rendering
and his name Mordecai
2
of Pesh. exactly corresponds with Heb. except in Ru. 2 i Sam. 9 , ,
2 Sam. 9 where we find who his name for and his name ;
2
,
12
in Sam. i3 3 where the phrase is omitted; and in Zech. 6
i , ,
ovofjia OLVTU,
29
except in Gen. 24 38 ,
2
,
where we have ($) ovo/xa.
1
Heb. iDty his name is represented by ovo/xa cdr except in Job i ,
>floo>
o^jw .U^QA^-J!? one
; iai*>X/
of the chief men of Antioch,
his name Alexander (p. ^xo); ]oo o*-aa*, ^o^*flQ.j/ Ji-^j, ^-*?
*
J;^^
[t\=> a bath-keeper, who his name
32 A PRELIMINARY TEST
Secundus (p. <^-) ; o)ij- Joo 0*^1*,? ~ J^;3oo ^z> *a procurator s
(L? TO <o>s
ZX T >
TTIOTCVCTC eis TO <cos,
Iva viol
8
v. . OUK ^v e/ceu/os TO ^>a>s.
The emphatic pronoun eKeu/os so
characteristic of the Fourth Gospel has its counterpart in the
Aram. Wnn, Syriac o that one or in the Personal Pronoun ,
That one was not the light, but one who was to bear witness of
the light .
Cf., without expressed
for such a use of 1 or n
antecedent ( one who he who ), Ezr. f*, rBTrtnn yT vb Hi and ,
AIW w/b knoweth not ye shall teach ; Dan. 2 23 K^p-H wy^n jyai
^]3D and now Thou hast made known to me that which we asked
of Thee . Cf. the similar use of "I^N* in Hebrew in Gen. 449 10
nay ^ irn? inx KSI^ i^s . . .
nj ^l^?V o :
in ^^ "i^
//^ with
whom found of thy servants shall die ... He with whom it is
it is
* In favour of the
ordinary view that the construction implies an ellipse stand
two other passages cited by Westcott g 3 Ovre OVTOS TJpaprev cure ot yoveis avrov,
d\\ iva (pavfpuOr) TO. epya TOV &eov t v avrw, where before iva we have to supply
OF PROLOGUE 33
!)
v. . 7raj/ra avOpuirov epxo/J-fvov eis rov KOCT/XOI/ is rightly recognized
by Lightfoot (Home Hebraicae, ad loc.} and by Schlatter (Sprache,
J.
would be Kobya
TO as the subject of
^ ba. Thus Westcott s proposal to regard
The true light. .was
<u>s
r/v fyxoftwov ( .
oArfOtvov can only mean, It was the true light referring to the ,
*yby> ^ i^H] Nns n^vi (cf. Pal. Syr. and Pesh.). The use of
TO, tSta, ol Zoioi cannot, of course, be claimed as unusual ;
but the
1 5
! ,
i.e. that which pertains
(or those who pertain) to him
belongings t&os is a
his .
11 ^- 42 41 A 18 44
favourite term in Jn. 15 times 5 \ 7 , 8
"
; occurring (i 4 , , ,
io 3 4 - - 12
, I3
1
, 15 ,
i6 :!2
V.
12
. 6Voi Se eAa/?ov auToi/, e 8a)Kei/ avrols KT\. The construction
in thought some such words as he was born blind and is 25 where before dAA
;
tVa irXrjpweri o \6yos KT\. there is an iinplied ellipse of This cometh to pass .
Mechilta on Ex. 20" 133: J^N 1T3VD W\\ ni?0n l^i D inynb "l^ DK l!?N
iTTTJ "1133 If it were possible to remove the angel of death I should have
removed him, but because the decree has already been decreed (sc. I cannot
do so ), and from Siphre on Num. 25 ^ -pi V H^H^ fr6tf ^33 ^ D^PplJ UN pN
We are not under such obligation to him, but (sc. it is necessary) that thou, &c.
In spite of these parallels for an ellipse, it is clear that T - iVa in the Aramaic
rendering of our passage most naturally stands for the relative one
who and ;
this conclusion is by the other instances collected on pp. 75 f., where iVa
supported
is a mistranslation of a relative.
*
Schlatter quotes a remarkable para lel to our passage from the Midrash Rabba
Thou (God) givest light to those that are above and to those that are below, and
to all comers into the world .
25?n D
34 A PRELIMINARY TEST
with Casus pendens is very frequent in Semitic Pal. Syr.
rots TTLO-Tfvova-LV eis TO ovofjia avTOv, i.e. ^W? P?*?? The striking
phrase TmrTeiW e?s is strongly reminiscent of the Hebrew and
Aramaic construction (Heb. 3 Pgn Aram. 2 pB f n). This is
6 29 35 40 --.- 8 :to
vlov rov eo9, s , 3 , 4% , 7 ,
s6 86
I2 n.37... io.
42 i.
9
-
,
io , n.-6.45.^ f I4 I6 o^ I7 T 5 j n>
elsewhere,
Matt. i8 6 = Mk. 9 12
,
Acts io 4:!
, 14 , i9
4
,
Rom. ,
16
io 4 Gal. 2 , Phil, i
29
,
8 12 3 18
Jn. I2
:ir>
Ki 10
i Jn. 5 ; (eis T^V paprvpLav) i Jn. 5 (37 Johannine cases in all ;
9 other
cases).
1:i
#. . ot OVK e aifJiaTwv . . .
yevvrjOr)crav f i. e. f? ^/] ^91 ^? T 1
possible that the plural form W$>WK may have arisen through
dittography of this 1. Very probably ^ may not have had the
4
relative sense at all, but (as in v. ) may have been intended to
life (the new birth) because He was born into the world, not by the
ordinary process of human generation, but of God Cf. Lk. i 35 .
which may not be accidental (cf. also eVct avSpa. ov yti/wo-Ko), Lk. i
34
,
with ot Se CK
OeX-jfjLaros dj/Spo s, Jn. i
i:i
If this explanation of Jn. i
1 -- 13
).
",
i
4 ) draws out the mystical import for
1 -
!)
Heb.
Lev. 26 12
And I will walk And I will cause My Slikmta
to dwell among you .
among you .
e
Ex. 25 That I may dwell in That I
may cause My Sk kmtd
to dwell among you
your midst
.
.
Ex. 29^ And I will dwell in And I will cause My SJi kinta
Isa. 57
17
I hid Myself. I caused My Sh kinta to depart
Ps. 44"
And Thou goest not And Thou dost not cause Thy
forth with our hosts . Sli kmtd to dwell with our
hosts .
Ps. 88 And they are cut off And they are separated from
the face of Thy Sh kmtd.
e
from Thy hand .
His Sh kintd
f
to dwell among us . The choice of the verb o-x-rjvovv
cloud
16
And the Glory of the Lord abode upon mount Sinai,
24 ; ,
Heb. Targ.
Ex. 3 And he came to the And he came to the mountain
e
Ex. 24 And they saw the God And they saw the Y kara of
of Israel . the God of Israel .
Isa. 4o
22
He that sitteth upon That causeth the kinta of Sh"
24
Ps. 44 Wherefore hidest Thou Wherefore causest Thou the
e
Thy face ? SIi kinta of Thy Y kard to
depart?
Or, with inversion of order
5
Isa. 6 For mine eyes have For mine eye hath seen the
seen the King, the Lord of Y^Aard of the Sh kinta of
hosts the
.
",
adds the Statement, ravra eiTrci/ Ho-aias art etSej/ 86cv
TT>
e
I saw the Y kard of the Lord resting on His throne Other .
* Not of course necessarily the written Targums. but at any rate the
conceptions
which entered into the oral exposition of Scripture called Targum.
A PRELIMINARY TEST
of the Prologue must undoubtedly be derived from the third and
most frequent Targumic conception representing God in mani
festation ;
that of the 1 tnip
lD
<
33 By
s- Word of the Lord were the heavens made
6
f
the .
where the Heb. verb atnar is identical with the Aram, root"IDN
chapters of Genesis.
Heb. Targ.
Gen. 3 s And
they heard the And they heard the voice of
voice of the Lord God walk the Memra of the Lord God
6 fi
And it repented the Lord And the Lord repented in His
that He had made man . Memra because He had made
man .
67 For it
repenteth Me . Because I have repented in My
Memra .
8 1
And the Lord said in His And the Lord said in (or by)
So in
the Y kard. e
This is evidence that, so far from his owing his
men, could hardly fail to draw the inference that here was the
grand fulfilment of O. T. conceptions so familiar to him through
the Aramaic paraphrase.
TrA^s x L
P LTO<i KC "
u-XyOeLas. The reference of this statement
back to the main subject of the sentence, 6 Aoyos which makes KOL
. . .
witness of John, c. ),
then another theory lies open. In v.
H>
on IK
3 i^.vE
TOV 7rA?7p(o//,aTos avrov r//xei? Trai/rcs <!Aay8o//.er,
i.e. ^J??? N^ i*?^,
v.
1S
.
/jLovoyevys
eo s. This reading has stronger attestation than
the variant ju-oFoyei/r/s
wo s, which looks like a correction. It must
*
This has been noted by Dalman, WJ. p. 231.
is the reading of Cod. D.
t This Deissmann (LAE. pp. 125 ff.) defends ir\r)pr]S
as an indeclinable adjective, on the score of popular usage; and is followed by
Moulton 3 The same view was earlier put forward by Blass,
(NTG.
p. 50).
Grammar (Eng. tr. 1898), 31, 6, and by C. H. Turner in Journal of Thcol. Studies
\
(1900), pp. 120 ff.
40 APRELIMINJARYTEST
be admitted, however, that the expression (though fully in accord
with the teaching of the Prologue) is hardly to be expected after
the preceding, No man hath seen God at any time It
may .
>
Kin
torn
* The differences are slight. We have chosen NiPl see rather than NDP1, yi <t
Targumic form. Choice of the Judaean dialect is bound up with the view of
authorship put forward on pp. 133 ff.
OF PROLOGUE 41
nn .
tiro
nb
x jo N^n pp
15
^^l IP
(? ) or)
;p
fp NO
There was a man sent from God, his name, John. That one
came for a witness, that he might bear witness of the light, that
42 A PRELIMINARY TEST
all might believe in it. That one was not the light, but one who
should bear witness of the light. It was the true light that lighteth
the sons of God -to those that believe in His name; because He
was born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the
will of a man, but of God.
8. And the Word was made flesh,
e
And set His Sh klnta among us.
3 13
94 96 U3 , There is something analogous to it, though much
,
1
.
;
- -
7 8a 2b 3a
v.
-
;
i22 -
,
&c. Climactic parallelism is very characteristic
OF PROLOGUE 43
the Messiah simply, inetri gratia. Irjo-ov may very naturally have
come in as a later addition.
1!
Additional Note on the interpretation of Jn. I as referring to
tJie
Virgin-Birth (cf. p. 34).
In the beginning ,
seems also to be behind w.**, where it is
world, the Holy One ^blessed be He) observed the works of the righteous and
the works of the wicked. "And the earth was a waste", i.e. the works of the
wicked. "And God said. Let there be light", i.e. the works of the righteous.
"And God divided between the light and between the darkness "between the
works of the righteous and the works of the wicked. "And God called the light,
day", i.e. the works of the righteous. "And the darkness he called, night ,
i.e. the works of the wicked. "And there was morning", i.e. the works of the
inasmuch as the Holy One blessed be He) gave them one day. And what
day", v
,
the whole of the
discussion with Nicodemus in ch. 3 turning on the new birth which
is K TOV TrvcvfjLaTos. In &* it is stated, in contrast to o-dp, that
TO Tn/ev/m eo-Tiv TO o)07roiow, 3.
thought of which the connexion with
St. Paul s eyeVeTo ... 6 eo-^aTOS A8a/x ets irvev^a. ^OOTTOIOVJ/ Can hardly
be accidental. This connexion would, it
may be presumed, be
generally explained by the theory of the influence of Pauline
Theology upon the writer of the Fourth Gospel and this may ;
first Adam and the second Adam, from e yeWo down to ^OJOTTOIOW.
6 eo-^aTo? ASa/x ets depends upon eyeVtTo introducing
Tri
eS/xa ^MOTTOLOVV
the quotation equally with what goes before, from which it should
be divided by a comma merely, and not by a colon (WH.) or full
stop (R.V.). Had it been St. Paul s own addition, could he
possibly have phrased the sentence thus, and not have written at
least o Se ecr^aTOS ASa/x eyeVeTO ei? Trvfv/Jia ^WOTTOLOVV ?
R. Hoshaiah, 3rd century A.D.) brings the Messiah into contrast with the first
Adam when, in commenting on Gen. 2*, These are the generations of the heaven l
and the earth , quotes earlier Rabbinical speculation as to the reason \\ hy the
it
word for generations is written plene with 1 only in this passage and in Ruth 4 18 ,
46 A PRELIMINARY TEST
tobe E/?patos e E/3patW(Phil. 3 5 ), i. e. not a EAAiyi/wrnfc (cf. Acts 6 ), 1
of the priests ,
who would scarcely have been unversed in Rabbinic
These are the generations of Perez (JTn. Ifl, but elsewhere always lYl/lfl), and
which numerically = 6, implies that the six things which
cites the inference that 1,
Adam lost through the Fall shall be restored at the coining of the son of Perez
i.e. the Davidic Messiah. The Messiah appears as a life-giver (cf. -nvivua fao-rroiovv)
in the Midrash hag-gadol to Genesis (compiled by a Yemenite Jew of the i4th
names were given to them before their birth, viz. Ishmael, Isaac, Moses, Solomon,
Josiah. and the King-Messiah. On the last it says, The King-Messiah, because
it is written,
"
Before the sun his name shall be Yinnon". And why is his name
called Yinnon ? because he is destined to quicken those who sleep in the dust.
Here l.he Scriptural passage quoted is Ps. 72" \"Q&
\\P BfcB* *3BJ) Before the
sun shall his name
1
quoted in Midrash Bereshith Rabba, par. i. 5, as evidence that the name of the
Messiah existed prior to the creation cf the world, though it is not there stated
that Yinnon is to be taken as his name.
Though no part of this Midrashic speculation can be traced back to the
ist century A. D., it serves to illustrate the kind of Rabbinic teaching which may
well have formed part of St. Paul s early training.
*
Cf. Sanday, The Gospels in the Second Century, p. 272; know that types We
and prophecies were eagerly sought out by the early Christians, and were soon
collected in a kind of common stock from which every one drew at his pleasure.
OF PROLOGUE 47
1S
(with the possible exception of i Tim. 5 where our Lord s words
,
*
Agios 6 cpydrrjs rov ^LcrOov avrov seem to be included under the term),
it
may be replied that St. Paul s quotation does consist of such
a citation from the O. T. plus a deduction therefrom, and would
ex hypothesi be derived from a collection of proofs based on the
O. T. and therefore drawn e* ruv ypa^tav. We may further draw
attention to the use of this formula of citation in the Epistle of
Barnabas 4 14 where our Lord
,
s words in Mt. 22 14 are quoted:
^TTOTC, cos yeypaTrrcu, TroAAot K\r)roi, oAiyot Sc e/<Xe/cTot
tvpe-
45
If, then, this interpretation of i Cor. i5 as wholly a quotation
be correct, the implication is that some time before St. Paul wrote
his Epistle in A.D. 55-6, the antithesis between the first Adam
and Christ as the second Adam had been worked out in Christian
thought with that of St. Paul and St. John. may now note We
the fact that St. Luke carries back our Lord s genealogy to Adam,
who was the son of God (3
:is
).
What is the reason for this?
Doubtless one reason is to be found in the fact that his Gospel
is pre-eminently a universal Gospel not for the Jews only but
for the whole Gentile world also.
May not, however, another
(and perhaps the prime) reason be that the fact that the first Adam
was born not by natural generation but by an act of God, in itself
suggests the reasonableness that the second Adam should likewise
48 A PRELIMINARY TEST
so be born ? If this is so, it is of course likely that St. Luke may
have owed his conception to St. Paul s doctrine of Christ as the
second Adam but, if our argument has been sound, St. Paul
;
Tcslunonia for general use. If, then, St. Luke s TOV ASa/x, rov eov
his thought shows connexion with St. Paul s doctrine of the two
Adams, is it likely that St. Paul, in enunciating this doctrine, was
*
ignorant of the tradition of the Virgin-Birth ?
* This point has already been brought out by Dr. Box, The Virgin Birth of
Jesus, pp. 38 f., 150.
CHAPTER II
THE SENTENCE
Asyndeton.
chs. i
1
2 4a 8 ,
12 are written in Hebrew, while chs. 2 4 7 are in
Aramaic.
Dan. i 2 4w (Hebrew) consists of 23 sentences.
1
Of these, 22
(i.e. all but the opening verse of ch i) begin with And (some
times variously rendered in R.V. Then But , ,
So ).
~
Dan. 2 5 (Aramaic) contains 44 sentences.
4!)
Of these, 22 begin,
with a connective particle, and 22 without such particle. The
openings are as follows :
king .
v.
l
^>
xn^O JHN Then the v Nn ^ wy Answered the
word .
Chaldaeans .
v.
w
i>y fo ni
m
And Daniel went v nri ^^ Because of this .
v^ (
v"
a
^rh pIN Then to v *>
^^ njy
<
Answered
Daniel .
Daniel .
50 TH E SENTENCE
i
P*IN Then Daniel . v. in He revealeth .
thou sawest .
jrobn Thy dream .
sawest .
;DT KD/V This image .
fiTV3l And
days in their . NE> Nin That image .
v? 1
vzhft nn^N Thou, O king .
4
v. roy Answered the
king .
Aramaic and Hebrew even of so 167 B.C.). When late a date (c.
t]V.
V TJV TO <^>a>5
ro aXfjOtvov-
lv ru>
Koo-fjuo rjv.
OTL O O/XOS.
is to?.
V. /cat avTrj ecrrii .
2(i
V. KOL <j)jJLoX6yr)o~cv.
a
V.- K(
2lb
V. KOL Aeyet.
V." /cat
r)p<*)Tr)o-av.
V.
2:>
Ti ow 3airrici<: ;
V."
/X0-05 V/JiUV 0-TrjKfL
V*- Kal
E 2
52 THE SENTENCE
A
V.
Kttyco
OVK yfiv avrov.
A 3
V. Kttyw fiopaxa. V. rrj iTravpiov TraXiv tcrr^/cci.
/cat
e/x/SAe i/^.
/cat
rjKOVcrav.
a
ot Se ctTrai/. V. Ae yet avrois.
A$ai/ ow.
4(}
V. r/v Av8pea9.
41
V. evptcr/cet 0^x09
42a
^ yytLytv avrov.
v.^
a
V. rjv e V.
4
avrai 6 ^t
1
Dl
^. /cat Ae ya avra>.
25.26. -7.34.35.396.^o.4-1
^.4sj. ^
-^ conta ins 52 sentences, and 20 of these
w
are without connective particle ( .t*"-JMi-*J.s*-MM^--i8).
This is a smaller proportion than in ch. i ; yet, as compared with
the Synoptists, it is a very high one. To take three chapters at
random from the latter Mt. 3 contains 13 sentences, none without
connective particle; Mk. i contains 38 sentences, 2 only without
connective particle (vv. *) Lk. 8 contains 60 sentences, 2 only
1
asyndeton ,
are as follows :
2 , . njy
27 Kttt flTTaV.
. , uy
s Kat t7Tl
2 -lEKi . . ruy .
. . uy Kai XeyovcriF.
2- 7
-1EN1 . . ruy Kai Ka i Ae yei.
2 17 . . ruy
3"
. . nay
;
3"
. . uy . .
Xeyorrc?.
Kat . . . Kai i
Kttl . . Kat
23
11 cases of this verb
13-; o 8e iTyo-oCs airoKpiverai, i2
i.e.
ovv, ;
in LXX.
of which frequently the rendering
it is
in
Of the 65 cases of asyndeton opening aireKpiOrj, wjrtKpiOirivav
54 THE SENTENCE
Jn., 38 introduce the words spoken without further verb, viz.
i
49 5
3
7 11
6 7 68 70 7 20 8 19 33 34 49 54 93 11 27 io 25 32 33 34 n 9 , i 3 8
- - -
i6 31
4fi - - - - - - - - - - :if
, 5 ,
^^
, , , , , , , ,
l8 5.8.20. 2
3.34.35.3G,^ j^-lLK-H ^5. W have ^yw, I
26
^^ . . .
;
48 50
KO! ctirev (eTTrav), viz. I 2 19 3 10 -% 4 526.29^ ^1.52^ gu.^ , ,
: <
-
">-".i7^
30 34 30 30 7 8 2:!
9
-
,
i2 , is I4
-
that aTrfxpiOr) Kal diTTfva literal rendering of the Aram. *tt?N1 npV
is ;
and d7rfKpi0i]<rav
KOI eiTrav of P"}B]
fojj,
for which, as we have seen,
,
2 57 3 4 , , 47.11.15.16.17.19.
21.25.26.34.49.50 r8 /C8 -50 O:!9 T ,23.24.27.39 fct*.40.44 T T . 5.6.8.9.22
,-.12 1 ^0.8.9.10.36.37 T4
5 7 > 9 * L
>
3 ;
cKciviy . . .
Xeyei, 2o 15 ;
aXXoi IXeyov in io 21 ,
i2 29 . On the other hand,
we have the opening /cat
Xey in 24 8 , iQ
14
;
/cai
Xeyouo-tv in 2O 13 ;
r5 :3 42 27
Kat cXeyev in 6 ,
8 ;
/cat
tXeyov in 6 ;
Ae yei o*j/ in 4, 7",
I3 ,
l8 17 ,
33
19 ,
2I 5 7
Xeyowiv ;
orv in 9 ; eXeycv ovv in 8 :il
; IXeyov ovv in 4 , 5 ,
8 19 25 9 10 16 II 36 l6 18 I 9
, , , ,
- ]
,
20"
5
;
Xeya & in I2
4
; e^Xeycv 8e in
6 71 ;
V
X yoi/
20 27
8e in io ; eTra Xeyet in 1 9% 2o ;
i.e. a total of 31 openings with
connective particle, as against 70 without such particle.
In Mt. Xeyei as an asyndeton opening occurs 16 times, viz.
8 18 20
l6 15 , I 7
25
,
l8 22 , I
9
- -
,
20 7 21 83 2I 31 42 22
-
26 15 33 64 2 7 22
,
Xe yoi O-tv ,
4:t
,
- -
, ;
10 times, viz. 9
28
, i9
7 10-
,
2 o 7 -^ 3 2i 3 41 22 42 27-. In Mk. Xtyt thus
, , ,
19
never; Xeyouo-iv in 8 .* In Lk. Xeyet. in i6 7 i9 C2 ; Xeyovo-ti/ never. ,
openings.
That the historical present in Jn., of which Xe yet is the most
frequent example, represents the similar usage of the participle
in Aramaic, is argued later on (p. 88). There are no instances
of the asyndeton opening "tt?^ (participle) in Dan., because the
* The absence of this asyndeton usage in Mk. is a point against the view that
this Gospel is a liicral translation of an Aramaic document. There are very many
cases where Mk. uses KOI Ae7, u 5e Xeyei as openings, where Jn. would certainly
have used asyndeton \tya. Cf. e.g., for the difference in style, the dialogue of
MK. i a 1 *- 7 .
THE SENTENCE 55
And when they had embarked and sat down, Habban the
merchant says to Judas, "What is the craft that thou art able
to practise?" Judas says to him, Carpentry and architecture
the work of a
carpenter". Habban the merchant says to him,
"What art thou skilled to make in wood, and what in hewn
So when they had broken their fast, Jesus says to Simon Peter,
*
According to Dalman (WJ. p. 25) the formula is unknown in later Jewish
Aramaic.
56 THE SENTENCE
This very striking resemblance in structure between the two
passages both as regards pictorial = Xe yei and asyndeton ;_*>/
Parataxis.
pages of WH.
* The
asyndeton construction is also frequent in Rabbinic Hebrew (under the
influence of Aramaic), though here in description of past events the Perfect is
normally used. Several examples are cited by Schlatter (Sprache, pp. 25 f.).
Cf. e.g. Midrash Rabba on Exodus, par. v. 18 (Moses and Aaron before
Pharaoh),
(
He said to them, Who are ye ? They said to him, We are the messengers of the
Holy One, blessed be He. What are ye seeking? They said to him, Thus saith
the Lord, &c.>
t We may note that v? contains two out of the only seventeen occurrences
of the Genitive absolute which are found in Jn.
THE SENTENCE 57
6 18
"
in 2
:{
probably or certainly,
"
n
in i2 2i:
and perhaps in 20
7
, , (Abbott, JG. 2028-31).
"
I KOL . flrrev . .
A.eyei ai/ru> 6
I?apto"atotis,
/cat
28
avTOis e/eeii/ot (contrast Mt. 8 /cat eX0oVros aurou . . .
VTrr)VT r]<rav aura).
Mt. ly 14 24 ,
2I 2! ). 6 /cat crKorta 77877
1
cyeyoi/et,
/cat OUTTOO eXr/Xu^et
16
atirous 6 ly/o-oS? (contrast Mt. 8 oi^tas 8e ytvofjievr)<s Trpoo-^vey/cai/
The
place of the Genitive absolute is also taken in Jn. by
a temporal clause introduced by ore, a construction for which, as
jj6.2o.2-j.:
2.:^ I9 :i3^ 2I ^ There remain 8 cases in which, the subject
of the ore clause being different from that of the principal clause,
the Genitive absolute might have been used ;
and 5 similar cases
i2 1(U7
4
of the ws clause. These are ore, i 19 2 22 , , ^*, , 13 ,
2o" ,
2i 15
; u>5,
2 23 ,
6 12 - lfi
, 7
10
,
i8 f)
Mt. ore 7 ;
Mk. ore 9. Thus cases in which a ore or J>s clause takes
the place of a Genitive absolute are in Jn. 13, as against Lk. 14,
Mt. 7, Mk. 9. Though the figures in Jn. and Lk. are thus similar,
it should be borne in mind that Lk. is considerably longer (72 pp.
WH. as against 53 pp.), and also contains much more narrative,
to which, in distinction from speeches, by far the greater number
Sin. ujoa^^xS
J?O<H^> in the hegemony of
ao^j.9> )lai^a^cH^>
?1
Lk. 3 Eyevero Se cv rw /SaTmcrOrivai aVaj/ra rov Xaov /cat
Ju^Uk, And when all the people had been baptized, Jesus
cu*]^3l/
also was baptized. And when He was praying, the heavens were
opened .
Sin.
^a.s ]oo jfcoco.. ^sji/ >)is^>
Two cases occur in which Mk. s ore with finite verb (suiting the
( Mk. 4"
/cat ore
j
Mt. I3 6 f)\LOV
* Mk. also has 6^/as tie jevopfviis before ore (*v 6 ^Atos. If this is part of the
original Mk. and not a conflation, and if Mk. wrote Aramaic, the text must have
in
run NK fpt? 21V 12 NB IDI^ And in the evening, when the sun was set It .
e.g.
iniN~ia when he saw ,
lit. in his seeing .
Further, it has
a usage of the Participle absolute (cf. Driver, Tenses, 165) closely
came to pass, they emptying their sacks, and behold, each man s
(.yf.vt.ro
O\5~
of. v TOJ KaTa.Kf.vovv
.
".j\ \/
avrovs rot s craKKOf?
i ~
ai>ru>y,
v?
/cat 7/v
6 8e<JyUOS
TOV dpyVplOV f.V TU> (TttKKO) GLVTWV.
Targ. n ptta nsD3 "i^iv nnj NHI pn-pe ppno p^N n .m, exactly
follows Hebrew.
Pesh. J^^? o*amo? Jo .
\oj ? )ooo
]>.
yOolAtt ^*c;.iax*5 ?
i
Kgs. 13- mm nm vn jn^ n ^y o^^ nn MM And it came to
pass, they sitting at the table, and there came the word of Yahweh .
LXX KCU iyf.ve.ro avrwv KaOrj/Jitvwv [eVt TV}S rpaTre^s], KOL iyfvf.ro Aoyos
Kvptov.
when they were sitting at the table, there came the word of the
Lord .
62 THE SENTENCE
2 Kgs. 2" ai c N aai n:m
%
"ia-n
76.1 D^n ncn Tri And it came
to pass, they going on going and talking (= and talking as they
went), and, behold, a chariot of fire, &c.
LXX Kal eyeVero avrwv Tropeuo/xeVcoi/, tiropevovro Kal eA.aAoW KO.I IBov
ap/Jia 7rvpo<s
KT\.
2 Kgs. 8 5
n^xn mm non nx n^nn n^x nx D -ISDE NIH \n sti
l^n i?N npW n:n HN mnn And it came "IB^N to pass, he telling
the king how he (Elisha) had raised the dead, and, behold, the
woman whose son he had raised crying unto the king .
, Kal I8ov ?] yvvrf rj$ e^wTrvpTrjcrev rov vlov avrr]<s /Sooxra Trpo? TOV
raised the dead, he saw the woman whose son he had raised making
2 Kgs. 8 21
oj/n D^I i^y a^on DHN HN na^ op Nin *rn , , . n^i>
home .
LXX Kal c
yeVero avrov dj/acrrai/Tos, Kal eTrara^ej/ TOV ESwyu, TOV KVK\W-
craj/ra CTT avrov . . . Kal l^vyci/ o Aaos KT\.
p* ^oo
yoot.i^^vt.^ k*i.x And when he arose by night that he might
destroy the Edomites who were surrounding him and (= then) . . .
LXX KCU eyeVero avrwv OOLTTTOVTUV rov av8pa, /cat iSov i8ov TOV
2 Kgs. i9 :i;
v:a IVKT;M ikmNi vnta TIDJ rvn
Andcame to pass, he worshipping in the house of Nisroch
it
his god, and Adrammelech and Sharezer his sons smote him .
Casus pendens.
It is Hebrew and Aramaic to simplify the
characteristic of
construction of a sentence, and at the same time to
gain emphasis,
by reinforcing the subject by a Personal Pronoun. Such rein
forcement is
specially favoured if the subject happens to be further
defined by a relative clause, since otherwise the sentence would
to the Semitic ear
appear involved and overweighted. The same
principle is also adopted with the object, when this, for the sake of
emphasis, brought to the beginning of the sentence; and other
is
gave
me (Y~njnj Nin) O f the tree and I did eat Gen. 15 But one ; ,
to whom the God of heaven gave, &c., thou art that head of
gold
(K3_rn n new ran
n^K); Dan. 3 Those men that took up
Shadrach, Meshach, and Abed-nego, the flame of the fire slew
them (KTO ^ ten Dan. 4 17 - 19 KM
The tree that thou >r?i?) ; ,
moreover, the vessels of the house of God, &c., them did Cyrus
the king take out (en; a ian psjn) o f the
temple of Babylon ;
12
T oVoi Be cXafiov avrov, loWci avTols f^ovo-iav reWa eoO yei/eV$ai.
18
I eos 6 eis TOI/ KO ATTOV TOV Trarpos
/xoj/oyej -qs an>
e/ceti/os e
8 *
I 6 Trefjuj/as /xe ySaTrrt^eti/ ej/ vSari CKCIJ/OS ftoi etTrcj^.
26
3 os ^v /xera o-ov . . . tSe ovros ftaarr^L*
O (i)pa.KV KOI yKOV<TV TOVTO
5"
O 7roi^o-as /xe vyirj e/<et^os
/xot
5 TO,
yap epya a 8e8(t)/cev p,oi 6
Trar^p <W rcAetwo-co avra, aura ra epya a
OTt 6 Trar^p /xe aTreo-raX/cev
TTOKO, paprvptl vrept e/xov (we should SUrel}^
omit the comma after TTOIO>. and make a^ra ra epya the subject of
/xaprupa, reinforcing ra yap c
pya after a SeScoKeV /ULOL KT\.)
-i/
*
Schlatter (Sprache, pp. 49 f.) quotes a number of instances from Rabbinic
Hebrew in which HT ^.H behold, this one, &c. reinforces a Nominativus pendens.
Tims e. g. Mechilta on Ex. i6 4 ^31N HD I^INI DIM HD
, t^^ D ^N 11
li>
i>3
H3CN 1D1HE HT nn ino; Whosoever hath what he may eat to-day, and saith,
What shall I eat to-morrow? behold, this one lacketh faith.
THE SENTENCE 65
2
IO TO.
epya a eyo>
TTOUO lv TV oVo/xaTi rou Trarpds /xou ravra
Trcpt e/xou.
12 48 6 Aoyos 6> e
AaX^o-a e/ceivos Kpivtl auroi/ ev TT?
14 o e^cov ras evroAas /XOTJ /cat rrjpwv auras e/myos ecrrti/ 6 dyaTrcov /xc.
14 6 Se 7rapa/<X^Tos,
TO Tri/eiym TO ayiov o Tre/xt^et 6 Trarrjp lv TW OVO/JLOLTL
17"
<W ?rav o SeSoj/cas aurai Sajo~ei a^Tois ^co^i/ atooviov.
4
I7"
o SeSw/cas ftot, OeX.0) iVa oVou et//,i cyaj /caKeti/ot oicrtv /xer e/xou.
IO TO TTOT^pLOV O 06a)KC /XOt 6 TTttTT/p OU /X^ TTt o) ttUTO ;
,
i2 48 so 17, 21, 23 5 --V2 ); and of these Mt. 4 16
,
adequate answer is
forthcoming in the assumption that a common
Aramaic construction has been exactly reproduced in translation.
Whom
Thou blasphemest ? best explained as [l/tfiVoj] 6V. 7
38 u
",
iricrrfvcav els f(*e . . , .
Trorayuoi (K rfjs KoiXias avrov (also cited by Abbott) is not included as involving on
our theory a mistranslation. Cf. p. 109.
CHAPTER III
CONJUNCTIONS
Kttt, OUV.
more than 400 times, Lk. about 380 times, Jn. less than 100 times.
This comparative infrequency seems to be due partly to the
writer s use of asyndeton(cf. p. 50), partly to his fondness for
5
20 u
Of every tree of the 16 17
i6 Hebrew, Gen. a 2i
2<J -
, ,
.
Cf., in ,
to face, and (
= and yet] my life is preserved (other instances of
this common usage Oxford Heb. Lex. p. 252 b).
in The same
usage in Aramaic where it is equally common may be illustrated
from Dan. 2 5 If ye make not known to me the dream and its
- r>
and worship the golden image, &c. and ( = but) whoso falleth not ;
3 ; ,
7
4 (Aram. 4 ), And I told the drearn before them, and (=yet) its
and to thee I shall tell it! ); 2 Sam. n The ark, and Israel, 11
,
and Judah are abiding in tents; and my lord Joab, and the
servants of my lord, are encamped in the open field ;
and shall
7 go into my house, to eat and to drink, &c. ? (lit. and /shall
go, &c. ! see further instances in Oxf. Hcb. Lex. p. 252). The
same usage may be illustrated in Aramaic from passages in Ada
Thoniae (ed. Wright).
(p. aaja). fco/ Jiii Jofc-.m.2> fcoj o .oooo oo -*^^ L.UJ.O
(p. ^
**,) r* JJo . J^.A, )..** \! JJ/ .
I^A!^ JJ
yioX ^o ^aic l^j/
^*oo> ^^^ )aa>/ k~i! . Thou thyself hast not departed from
us, except for a moment ;
and thou knowest not how we were
shut up !
With inverted order, (p. -*) jfcO^.::* Jbo ^OA-O fco/ o^ to/
jjixii oi^o^s )>n\.- ?J^co. Thou sittest and hearkenest
^.jscu?
to vain words; and king Mazdai in his wrath is seeking to
destroy thee !
as a question.
2 20 TtcrcrfpaKovra KOL e crccrtv oiKoBofJifjOrj o vaos OVTOS, KOI (TV Iv rpicriv
10
3 ^v el 6 SiSacTKaA.os rov IcrparyA KOLI ravra ov
F 2
68 CONJUNCTIONS
14
9 Ei/ a/xa/oTtats <rv
ZyevvqOrjs 0X05, Kat crv StSao"Kts ^/xas ;
II
8
Pa/?/?t, vw e^row o~e XtOdcrat ol louScuoi, Kat TraAti vTrayeis CKCI;
The use of and with the sense and so* is very frequent in
Semitic. Some few cases of /cat so used are to be found in Jn.,
7
e.g. 5 ^dpflaTov <TTW,
Kat OVK e^ecrnV (rot apat TOV Kpd/3/3aTov, 6 Ka$obs
u.TrecrTeiAep /xe 6 ajv Trarrjp Kayo) co Sta TOJ/ Trarepa, Kat 6 Tpcoywv /xe
48
KctKtvos ycrei
6Y e/xc,
II ecu/ d<w/xev
avTov ourws, TraVres 7rto-Tucrou(rii/
ets auroV, Kat e/Vcuowrat ot Pw/xatot Kat dpoScrtJ/ ^toi/ Kat TOV TOTTOV Kat TO
etfj/os. Usually, however, this consecutive connexion is expressed
in Jn. by ow, which, as we have seen, is extraordinarily frequent
(200 occurrences). It is highly probable that ow represents an
original and (
and so )
in Aramaic in many cases*; in others
translator. Ow
is usually rendered in Pal. Syr. by o and simply;
but sometimes by ^? = 6V.
fxeV, 8e, yap-
/AC V,
which is very rare in Jn., is infrequent also in the Synoptists.
The occurrences are, Mt. 20, Mk. 6, Lk. 10, Jn. 8.
* The writer s conclusion as to ow given above stands as he had worked it out
In the course of working at the S3 riac equivalents for S. Mark s evOvs and S. John s
ovv it has occurred to me that, fundamentally they mean the same thing and that
that either of these Gospels is a translation from the Hebrew but if the authors ;
of these Gospels were familiar with the Old Testament otherwise than through the
awkward medium of the LXX, they might well have felt themselves in need of
means by his teal evdvs, and it is what is generally meant in the Fourth Gospel
by ovv. Simon s wife s mother was sick of a fever and
so they tell Jesus of her
(/cat
eWvs Mk. i so j S. Mark does not mean to emphasize the haste they were in to
:
of verses beginning
tell the news. Similarly in S. John there are literally scores
with flTrev ovv or Kirov ovv where "he said therefore" brings out too prominently
1
the idea of causation. All that is meant is IDS*} and so he said or "and so
"
as the case may be. That ow corresponds to the Hebrew waw con
they said",
p. 151.
The
frequent occurrence of iva in a telic sense calls for no
comment, beyond note of the fact that the use of !W to the ^
exclusion of //^TTOTC favours the theory of literal translation of the
1
21
4 Kou c
Aeyev CLVTOLS on Mryrt cp^erat 6 \v^yo<s
iva VTTO TOV
rtOrj rj
VTTO TYJV K\ivrjv ;
JMk.
Mt. 15
ovSe KdLovo-iv \v\vov KCU ri^e curiv avrov VTTO TOV
\
5 JJLO^LOV.
Lk. 8 U>
* Hebrew 1
Contrast the translation of fQ lest ,
Isa. 6 l
, by ^Trort (as in LXX)
in Mt. I3 16 ,
Mk. 4 12 with Jn. is 40
,
iVa fj.f]
iSojaiv TOIS ixpOaXfAoTs KT\. (cf. p. 100).
t The following Synoptic comparisons were kindly supplied to the writer by
Sir John Hawkins.
CONJUNCTIONS 71
IO"
a.^
7
Lk. 8 ov yap ecrrtJ/ KpVTrrov o ov <f>avfpov yevr/o-eTat.
auroi/ elcrcXOw s
Lk. 8 114 -
/cat TTCO-WV Trapa roi-s TroSas I^o-ov TrapeKaXei
on avrai . . . K
TOV OIKOV at-Tov, Ovyo.rf]p /xoi/oyci/T/? *;i/
Mk.5 /cat
2(;
Mt. 9 om.
Lk. 8 5fi
6 Se 7rap>/yyeiXei/
avrot? /A^Sevt etTreiv TO yeyovos.
M k. 6-
5
cXw iVa e^avT^s 8<?S /not
CTTI 7riVa/ci T^V Kc^aXr/v Iwan/ov
/SaTTTtCTTOl).
^Lk. om.
6 11
Kat eStSov Tots /xa^rats im TrapaTt^oJcrti/
a^Tot?.
19
TOVS apTor?, /xa^rat ot Se TO!? oxXoi?.
Mt. I4 eSwKey Tols fJLaOfjTai<i
Lk.
IMk. Kat cot Sow Tot? pa^Tais Trapa^eivat TW oxXw.
9"
9
Kat oi/Tto)v at-Twi/ CK ToO opov9, StecrTet XaTO auTot5 T
(Mk. g Kara)8aii
/A-T/Sevt
a ctSov Str/y^o-wvrai.
-j
Mt. I7
KTX.
Xeyo)j/ MTyScrt t7rr/T
Lk. om.
|
=
Synoptists are 4 ;
72 CONJUNCTIONS
Lk. 9"}}
Mk. 9 Lk. 9 40 (contrast Mt. i7 ); Mk. io = Mt. 2o 21
18
= lfi :!7
;
Mk. io 48
= Mt. 2o :u = Lk. i8 Mk. i2 19 = Lk. 2o 28 (contrast
:i!)
Mt. 2224 ).
In face of this evidence it can hardly be maintained that the
deviations of Mt. and Lk. from Mk. resulting in elimination of
the construction with Iva are merely accidental. Mk. s use of Iva,
which in proportion to the length of his Gospel is 3 times as
standing, for example, for the conjunctive that which Iva in Mk. so
frequently represents.
however, the theory of Aramaic influence may be taken as
If,
accounting for the excessive use of Iva in Mk., the case for such
influence in Jn. must be regarded as much stronger still, for Iva is
there proportionately nearly twice as frequent, while it is some
That one who I am not worthy that I should loose the latchet of
His sandal (Pesh. the latchets of His sandals ).
CONJUNCTIONS 73
Acts 13"
^ VK flfM a^tos TO vTroftrj/Jia
rcov TroStov X.vcrai.
27
with its rendering in Jn. i .
18 21
Lk. i^
-
Pal. Syr.
^^>
Ucfcs.-? Jcul l>! ls^ ?a^w
Sin., Cur. Do
>
^.*A-
<
Jtol/ ^v=>?
IJCL*.
Pesh. )^i (
t ;s? ^/ Jo*, ^^ Ho
I am no longer worthy that I should be called thy son .
In the Q passage Mt 8 s
= Lk. 7"
where we have the IVa construc
tion after OVK dpi IKOVOS, the Syriac versions naturally represent this
Pal. Syr.
^Lo^ jLJu? Jo*. ls^? JI
u^o^ H ^o/ v*o
Sin. om.
Pesh. )i/ ? laX? l^c^ U |^ o "^^
Jn. II
t (rvjJi(f)pi vfuv Iva et? avOpuTros airoOdvr).
14
Jn. l8 orvfji<f)fpi
eva avOpoyTTQV airoBaveiv.
It is good (Sin. fitting, Pesh. profitable) that one man should die .
Mt. 5 29 30 i8
6
o-vp^epcL Lva is also found in Jn. 16", ,
.
41
Similarly, in the variants I8i8ov . . . Iva TrapanO^a-iv Mk. 6 ,
-n-apaOwai Lk. 9
1G
,
Pesh. reads vcooAmj? OOM gave that . . . . . .
they might set in both places (Pal. Syr. and Sin. desunt in Lk.);
:!8
in Lk. 8 eSciro . . . tlvai o-vv avrw is rendered by Pal. Syr. . . .
j>-^^>
ov>.v
)o-?, by Sin. and Pesh. JOOM oIa^? . . .
joo jjss was
begging ... that he might be with Him as ,
in Trape/caXei . . . Iva
Iva. which
in Jn. can hardly be explained except by the hypothesis
of actual mistranslation of an original Aramaic document. There
are several passages in which <W seems clearly to represent
a mistranslation of "*[ employed in a relative sense. Translate
them into Aramaic in the only possible way, representing Iva.
I
8
OVK 7/v eKefj OS TO dAA iva p,apTvp^(ry Trepl rov C^GOTOS. This
<co9,
^
avOpu>7rov /x,e
:i(l
6 Tt ovv Troiets a-v (r^/xetoi/, Iva, tSw/xej/ ; Pal. Syr., quite literally,
<f>d-y-rj
Kal arj aTroOdvrj. Pal. Syr., quite literally, ^jf Jc*u*^. oo y?o
iojso... Do ou.v> AJ/ ^ooU? J^.**J U-va.*,. This is naturally to be
rendered, This is the bread which came down from heaven,
which, if a man eat thereof, he shall not die (expressed in
Aramaic, which a man shall eat thereof and shall not die ).
6
Q Kat IO~TLV, Kvpie, iva Trwrrevcro) eis O.VTOV ;
TL<S Pal. Syr., quite
qui*.
If the fact that Iva. in these passages is a mistranslation ol
"]
relative be thought to need further evidence to clinch it, this
may be found in the variation between Mk. 42 2 and the parallel
passages Mt. io Lk. 8 17 already noted. Here Mk. s lav
2(i
,
Iva. ///>?
sense, which is
naturally to be deduced from the Aramaic, is given
by the Arabic Diatessaron
of % (vt. vg.) is qui aperuit
^jJl ; and the best-attested reading
4
(o>)
IS 4 \ Tis apa. oi TO9 (TTIV on /cat 6 ai/e/xos /cat ^ OdXaaaa vTraKoveL
O.VT> ; Who then is this whom (u>
. . .
avr<S)
even the wind and
*
the sea obey? Another may very possibly be seen in 8 24 ,
B/VeVoj rots avOpwrrovs on cos Sei Spa TrepiTrarowra?, where the 6pu>
(ovs). t In
Mt. I3 lfi
{yxcoi/ 8e {JLaKa.pi.OL ol
on /3\.7rov(riv, Kal
6<f>OaX/Jiol
ra tora [/ACUV]
on aKovovcrtv, the words on ySAeVoDo-ti/ . . . 6 rt d/<ouoi;o-ir are rendered
; /JLTJ
o-v //,ei
an/ d TOV
Syr. as <*=>? J?o Jjix*, |J^. The following cases occur in Jn. of
a/a standing for ore :
JoC^JJ
Pal. 5yr.
OJ.,0^0
^>>o~o?
00.
^rxao )oo ycu9^ ^^-o? ^ ^^?
l632 ep^erai wpa . . . iVa cr/cop7rtcr^T.
Pal. Syr. v oi^U? . . . U~ U/-
That in all these cases Iva simply stands by mistranslation for ore,
and that no mystic final sense is to be traced in the usage such as is
In 9
8
ot ^ecapoSvres avrov TO Trporepoi/ on 7rpoo-atT7/s ^v we have a very
awkward on, and R.V. s halting rendering, they that saw him
aforetime, that he was a beggar is the best that can be
,
made
of the sentence. Clearly the sense demanded is when (ore) he
was a beggar ,
and the natural inference is that ^ when has =
been wrongly interpreted as conjunctive that . Another clear
instance of the same mistranslation is seen in i2 41 ravra cl-rev ,
Ho-atas on elSev rrjv S6av avrov (R.V. because he saw his glory ),
*
Freely quoted in the letter from the church at Lyons (Eusebius, HE. v. l) with
the correction tv 5oet for iVa So^ f^evaerni Kaipos Iv $ iras o dnonrdvas
<S
. . . . . .
f It is just possible that OTI may here be a mistranslation of relative These "1
things said Isaiah who saw His glory and spake concerning Him but the sense ,
PRONOUNS
).
Thus at the opening St. John
the Baptist emphasizes the character of his mission eyw in
,
:!0:i(i
,
" - - - - - - -
5 4(i 7 oM
or His acts (15
:t:!
i2 i6 i8
:
1
ii-
<
, 15 , ),
14", , , if- -"-, i8- -", "),
, f
- - - - -
, ,
2ti -
,
:i(1 8
,
fi
,
23
,
8o PRONOUNS
/CG3.70
u _17 Q14.1f)a.-21a.29.49.50.54
c T ~17.27.28.35 T T 27.42
JI TO 50
I2 T
Z
~7.18.-:fi T
I
. 4.106.126.10.28
> 7 >
;
]
>
; ) 3 >
4 >
14 20 26
i6 4 7W w 6 42 69 ls 24 29
8
- -
--^ ^ek
- ir> - :<5 -
i5 , ,
i 7 I 82" -2i-37; in i , , 7 , , 9 ,
i9
8 31
7
;
46
cnJ
19 - 30
in 3
26
, 4
10
,
io 24 ,
2n
i4
9
,
3 lfib
IS 34 -" 5
; fyms in i
2t;
, 4* ^^^^ ;
ii 49 13
- -
9 i
3 4 ii
, , , , 5 ",
.
12
in Genesis are as follows, y 4 "Vlppp eycb eVayo) eroV, 9 "^K
|flb ^
Si Soo/u, I5
14
^bN ^ K pivu 3O
lyt>
HHD T eyw,
1
"ObK
AevT>yo-a>
f>w,
32
24
13 43
s
-
28
3
:o
"3bN
5
nan
12
i^
1S
^
21
ZO-TTJKO..
29
So also i6 j8 24
The only cases without
s
,
17
,
3 - 37 42
-
25 , 27 , , 31 , 32 , 42 , 48 , 49 .
eycu
uo
are 37"
.
Num. IO 29
"
Ata TO apyvpiov . . .
77/^15 da-ayoptOa, ^P^? 5
i Sam. 14 s ,
i
3
Kgs. 22 2 Kgs. 6 , , 7
3 -
9to
)
i826 . No cases with omission
of rjfJieiS.
nriN
Similarly, in Genesis Kings there are 40 cases of thou
ra
with the Participle expressed by o-v (e.g. Gen. i$ nns~)^s n??"^?
n^T Trao-av rrjv yfjv fy av bpas), as against 14 without av and 35 :
Dan. 2 8
WK VT -mi ETT f
dAT^ei as ol8a y<.
mn njN-Kn "os e
^ 6p
eyo
nn^N thou :
Dan. 4 la ?Q|
"
N ye :
Dan. 2 s
m\ P^: ^ 1
/cat aivoi.
e^o/xoXoyoOytxat
As compared with Hebrew, the Personal Pronoun is used more
freely in Aramaic with (e.g.) a Perfect where no special stress
is apparent ;
cf. Dan. 4 fl
J"iV"P H3X i oi/
eyw cyi/on/, 5
1(i
"n^Xj
^^^ ^^l
Kat cyd) rjKov&a TTfpi crov.
Now
it is at
any rate a plausible hypothesis that the unemphatic
usage of the Personal Pronoun in Jn. may often represent close
translation of an Aramaic original in which the Pronoun was
G
82 PRONOUNS
P?pa JfcSB fWK JVriK ntt Again, in I p. ;
16
^ s Trails e
Aa/V^>
the
IJLOV
eT o-u, a quotation of Ps. 2 7 with accurate reproduction of the
, , ,
auros, OUTOS,
Aramaic
is richly supplied with demonstrative Pronouns. The
following, with their Greek renderings, may be noticed.
na-n de nd this ,
fern, an ^ plur. c. P.W* Y/, Dan. and Ezr.
passim. Targums P} d, fem. K^ flffl
; strengthened by demon
strative prefix n ha-, PI? haden, fem. K"jn
= Syriac jJot hana
/?#</#
e
(contracted from had na], fem. jo hade , plur. c. P.?Kn ha^illen
hallen. n:n both as subs, and adj. is
Syriac ^.^o pronominal
regularly rendered OUTOS in Dan. and Ezr. (in a few cases of adj. use
it is represented by the definite article only).
|?1 Kobx
:il
\?n. dikken this, that , c., Dan. 2 r/
CIKWI/ e/ceu/?/ (LXX
and .),
Dan. 7 20 21 -
,
-
in Ezr.).
u
^ TroAis avn;,
8
4
lcb
; ^H 12??^, ^apftayap IKCIVOS, $ , ^ riT3j; T 6
Ipyoi/
7 8
H^3;
5 6
17
e/ceivo, 5 ; :n ^^K ( T ^) O 1KOV TO {} ^ O 9 OIKOV ^eov, 6 -. exeii/ov, , ,
ha), contracted in Syriac into oo hau (Pal. Syr. also ojo), fem. NVin
,
an expres
sion which amounts to
l
that Spirit of truth or the Spirit, &c.
(Pal. Syr. )^.J,CLC? ]^09 o{oi. This version at times uses o|o to
G 2
84 P RONOU N.S
Pesh. by o in 3 A7
7
U 8
9 io lb5, i^- 2 \ itf
:i
,
f^ may , ,
44
,
28 - 6
,
1
. We
note especially the rendering of oblique cases by Pesh. in the
following passages :
3
i0
Kflvov Set avdviv = jo;J*i^X JJo Oo oc^ (Cur. oo o*X)
5
43
CKUVOV Xrjpif/ecrOe
= yCiN-.ol Oo^ (SO Cur.)
(Cur. oof).
Ooj k~j( (Sin. om. Oo?).
21
i4 ,
is one in which Ninn would naturally be employed.
We thus reach the following conclusions as to the pronouns
which we have been considering :
Substantival use
avros = hu.
e/ceti/o5 = hu and hdhu.
= hdden.
Adjectival use
= den, d na, or haden.
e
variable, and, like the Hebrew relative Tf^, properly forms a link
connecting two co-ordinate sentences. For expression of the
implied relation it is therefore necessary to complete the sense of
the Relative particle by a Pronoun or Pronominal suffix in the
clause which it introduces. Thus e.g. such a statement as, I saw
the man to whom I
gave the book has to be expressed in Semitic
in the form, I saw the man who I
gave the book to him . There
are several instances in Jn. in which the Greek copies this Semitic
construction.
i
EyeVero avOpwiros . . .
ovofjia cdrro) lajaw^s. Here the relative
PRONOUNS 85
connexion is implied and not directly expressed. So 3 . On the
I"
3
E< ov av 18775 TO Uj/cCyu-a KaTa/3cuvov KOL p^ivov en- OLVTOV =
Pal. Syr. oa^j^ JifcoLaoo jfc^j Uo U^ U? v?o lit. He who
thou seest the Spirit descending and abiding upon him .
36
9 Kai TIS ecrrii/, KU/OIC, a/a TrujTevo-o) eis auroV ; Here a/a is a mis
translation of the relative ^ ;
cf. p. 76.
26
I3 E/<ea/os eVnv o>
dip the sop and give it to him*, i.e. to whom I shall give the sop
when I have dipped it .
Wellhausen (Einleilmig 2
, p. 15) cites two instances of this con
struction from Mk., viz. I ov OVK elfju t/cavos Kvif/as \vo~ai TOV t/xdVra
TWV v/roSrjjjLaTwv avTov, and 7" ?/$ et^ev TO OvyaTpiov auT^s TrvevfJio. aKaOapTOv,
besides three cases from the text of D in Mt. ic
11
,
i8 20 Lk. 8 12 .*
,
),
in His bosom of the Father (v.
18
),
his witness of John
19
(v. ), &c.
There appears to be but one instance of this in the Greek of Jn.,
but this so striking that it should surely count for much in
is
(Dan. s
12
), wtyl HD in
they sent to him to Artaxerxes (Ezr. 4 11 ). A few cases of the construction are
found in Hebrew: cf. Brockelmann, Vergleich, Gramm. der semit. Sprachen, ii.
227.
CHAPTER V
THE VERB
The Historic Present = Aramaic use of the Participle.
ayovo-iv, Q
13
,
iS 28 .
5
(3<i\\ei, I3 .
)8Xrei, I
29
,
20 15 2I 20 , ; jSXeTTOVO-w, 2I 9 .
3
6YSa>0-lV, I3
2f>
,
21 .
eyetperai, 13 .
8s 2O 12fil8
6 2fi 13
, 4",
II 12** ,
I
3 ,
1 , ,
21
41 43 45 14
I , 5 -
,
20 6 12 14 ; -
Owpovoriv, 6 19 .
26 13
I3 ,
2I .
\ ^, T
Aeyct; I
21 2 9- S6 -3S.M.41.43.45.46.47.48.51
-
O39 _12
,2,3,4
O O 3.4.5.7.S.9 4 .7.9.11.15.16.17.19.21.25.26.28.34.49.50
,
-6.8
5 ,
3
2I 3.5.7.io.i2.l5 er.l6er.l7M..19.2l.22. Xe 7 oi;o-/, <? ,
II
S :!4
,
I2 22 l629 2O 13; 2I
, ,
.
10
,
I .
24
I3 .
20-.
I".
<f>aiVL,
l8 29 .
This list gives a total of 164 occurrences.* The figures for the
Synoptists, as given by Sir John
Hawkins (HS.~ pp. 143 ff.) are, f
15 Presents in Parables); Mk. 151 Lk. only 4 [or 6); Acts 13. ;
this usage. If Mk. were as long as Jn., the former would show
5 8 15 20 26 27 47 w--*-a. ^- 13 17 21 2
saying ), 2 g-w, 6
- - - - -
verb
- - -
, 3 4 <, , 7 (this is
,
66 7 - - - -
, f .
Theodotion, Ae yet
10 16 5
in 2 27 , \iyov(Tiv in 2 ,
6 13 14
- -
, eAeyov in 7 .
$ r*? N i?
3
p$3?ri (were) gathering together , ; (were) standing , 3 ;
4 7
*Qi? (was) crying (c(36a), 3 ; PVf? (were) hearing (^KOVOV), 3 ;
27
pfcno (were) gathering together (oWyovrat) 3 ; ftC
1
(were)
*
Cf. //5.2pp. i
43 f.
t It is remarkable that, though we constantly find iljy (participle) coupled with
perfect fay with the participle p")ON1 they answered and (were) saying . This
fact suggests the possibility that the singular form should be vocalized, not rOJJ
ane (Participle), but fOy and (Perfect).
THE VERB 89
seeing 3
27 rim (was)
U)
(cOewpow), ; descending 4 N~li? (was , ;
crying , 4";
nriE>
(was) drinking , 5 |2Ti;:i
; and (were) writing
5
(KCU. 2ypa<ov), 5 ;
nin (was) seeing (e<9ewpei), pl^tt (were) being
5";
6
loosed (8ic\.vovTo), 5 ; f$p3 (were) knocking (orwe/c/oorowro), 5" ;
(was) giving thanks (?/v KOL/JLTTTW eVt TO, yoVara avrov, Kal Trpocreu^o/xevos
11 2
/cat
egofjioXoyoviJiwos), 6 fn^O (were) bursting forth (Trpoo-e^aXXoi/), 7 ; ;
The fact that in the 199^ Aramaic zw. of Dan. we thus find no
less than 99 instances of this participial usage describing a past
action shows how highly characteristic of the language the idiom is.
40 (or considerably less than half the total) to verbs bearing other
*
See, however, Burkitt, Evangelion da-Mepharreshe, ii, pp. 63 ff., for instances
of its use with other verbs in Sin.
90 THEVERB
the whole number is considerably higher, viz. 120, or nearly three-
fourths.
That the frequent use of the Historic Present in Mk. is due
to Aramaic influence is maintained by Allen (Expositor, 1900,
pp. 436 ff. ; xiii, p. 329 ; Oxford Studies in the
Expository Times,
Synoptic Problem, p. 295) and by Wellhausen (Einleitung in die drei
ersten Evangelietf, p. 17). It can hardly be doubted that in Jn.
6 18 .
22
3 .
v, I2 6 .
22
I3 .
j
2 2D .
41
lyoyyv&v, 6 .
3
I9 .
16
5 .
eSo/cow, I3 29>
2 1.
27 15
v, 4 , 7 .
18
ivovro, l8 .
e^ecopow, 62 .
29
I3 ;
6 20
cKa6eeTO, 4 ,
1 1 .
Ka6tf]rot 63 .
29
KITO, I9 ,
2O 12 .
THE VERB 91
13
, 4% 7 ,
io fi
21 22
2 10
6 r 65 71
8 23 27 31 9, I2 29 33 33 42 10
6 1442
1
- " - -
, , 5" , , ZXeyor, 4
, 5 ; , , ,
321
I9 ,
20 25 .
18
5 .
,
6 r2 .
1
I2 .
G
,
I2 .
47 71 51 3:i :i2
r (^.), 4 ,
6 fi -
,
ii ,
i2 ,
i8
40
(z/. /. e//,eivev) ; IO .
eVotet, 2 2i 5 1R 6 2 , ,
.
eVopevero, 4.
erdA/>ta ;
2 1 12 .
,
2O 4 .
23 :i8
I , 9
36
t,
ii , i5
19
;
2O 2 .
5 :o
8 42 I4
2:i 2fi
,
II , I3 ,
I9 ,
2I 7 ; ^yaTrSre, ;
2
33
(e8.), Q ,
II 37 ; rySwai/ro, I2 39 .
18 44
I ; ^eXev, 7
1
; ^6>eXoj/,
6 11 21
, 7 ,
l6 19 .
2 15
^a, 6 l8 ,
.
,
II 29 ; f,p X ovTO, 4 ,
6 17 19 , ,
2O 3 .
31 40
4 , 9
15
, I2 21 .
la^yoVj 2I
r>
4
", 7 ,
IO"
f
,
II ; TrepitTraTOW, 6 fir>
vTrrjyov,
6 21 I2 11 ,
.
,
I2 42 .
92 THEVERB
The In Mt. the Imperfect occurs 94 times
total is 167. in Mk. ;
228 times; Lk. 259 times; in Acts 329 times.* If Jn. were as
in
considerably less than Lk. s, and very much less than Mk. s. The
large amount of discourse in Jn. affords little opportunity for the
use of the Imperfect. The last discourses, chs. 14-17, offer only
8 cases;
while the bulk of the examples occur in chs. 4-12, where
there are 118 cases.
Jn. has 46 occurrences, and Mk. 50; while in Mt. there are
only 10, in Lk. 23, and in Acts 11. t It may be remarked that
eXeyev, eXeyov are very rare in LXX, Sir John Hawkins enumerating
but 40 cases.
A
frequent Aramaic usage, closely akin to the single use of the
Participle above noticed, is the coupling of a Participle with
the Substantive verb in description of past events. Thus, in place
of saying he did some action, Aramaic frequently says he
was doing it, thus pictorially representing the action as in process.
4
7
^.IP. TIC 1
I was seeing . KaOev8ov. eOewpow.
10
4 id. id. id.
tOfwpow.
19
5 PV^l ftp They were trembling vacat. rjo-av rpe/xovres
P?rni and fearing . /cat
fapovpevoi.
* Cf. HS*
p. 51, where the figure 163 for Jn. requires correction, as also the
6 11 he was doing ,
7
2
i
..
mn . . T I was seeing .
4
7 id. id.
7 id. id.
7
7 id. id.
I was considering .
mn I was seeing . e(
id.
id. id. e
13
7 id. id. 6!
it was differing . 3
I was seeing .
10 2
I 6 OTTIO-OJ [LOU ep^dp-eVOS.
I
M OTTIO-W /J.QV
epxerai avrjp.
4"
otSa on Mecrcrias
35
4 Terpa/AT/vds e<m /cat 6 $epioy<tos ep^erat.
4
a?ro
7 B^^Xee/x . . .
cp^erai 6 Xptcrros.
9 ep^exat vv^, ore ouSets S^Varat epyae(r$ai.
II 6 Xpio~ros, ... 6 cis TOV KOCTJJLOV ep^o/xcvos.
14 7raA.iv epxpfAai.
18 28-
43 44 :!MO 1 *
(Mk. i2 ), Mt. 24 (Lk. i2
s;>
)
Mt. 27 Lk. 23-*. As -
;
-
, if" ,
;
-
, , , , , ,
- -
s3
Mk. 8 :i5
,
Lk. 9 2 ,
1 7 ,
dTroAeW a^r^j/).
17" Trepi rav TTLcrrfvovTOiV Bia TOV Adyou awrojv ets ep:e.
in Jn. where the Greek uses the Future eAeuo-o/xcu, we find that
Mt. 9 15 e Aev owTcu ^epai = Jfcoocu ^? ^JL/, lit. but days coming ;
8e
31
25 "Orav 8k eXOy 6 wos TOU avOpw-rrov =^ hajff o^s ^-.? JuV3, lit. )i(>
When the Son of man coming Mk. 8 orav IA% ev T^ 80^77 TOV ;
:!8
Trarpos avrov
= wo.=>i? JL*.^Qjfc2> )li? Jl jao ,
lit. when He coming in
Verbal sequences.
i
39
"Epxeo-0e Come, and ye shall see
/cat
ctyeo-tfe
A similar .
an ark . . and thou shall pitch ("]??]) it within and without with
.
pitch ;
so Targ. Onk., nnj wni Tjb l^y. i Sam. 15 , . ,
P.^?rn ni
!? ?"l
^ Go, and thou shall smite Amalek ;
so Targ.
king s treasure house . Acta Thomae (p. u*o But conduct >),
D^a nn OT , . ,
D^ ;
lit. a city shedding blood and . . . makes
idols (i.e. that sheds . . and makes , or shedding
. . . . and
making ); Ps. i8
:!4
wi? Tibzi
ty ni^Kf j! njPD, lit. Making
my feet like the harts ,
and on my heights He sets me (i.e.
32
in Jn. i ,
not as R.V. descending .; and it abode , but . .
descending .,
and abiding ; and kapfidvovTes, /cat
. . ov ^retre in . . .
44
5 , receiving . . . and seeking not , or who receive . . . and seek not .
Unto Him that loved us ... and hath made us, &c. (not as R.V.
and He made us after semi-colon); , 15-"
:!
eo-rcoras . . .
xoj/ras
KLOdpas . . . /cat a8owiv standing . . .
having harps . . . and singing
(A.V., R.V. And
they sing , after full stop, are incorrect). Other
cases may be seen in a 9 20 23 , 3, y 14 ,
2 3 - - -
i4-- .* 13",
oil
irpoafKvvrjffav TO Qrjpiov. An essential element in the Hebrew construction is
that the finite verb expresses the proper sequence of the Participle, which may be
actually a sequence in time, so that the 1 connecting the finite verb with its
antecedent expresses the sense and then , or as introducing the direct result,
and or a sequence in description in which, though the fact described may
so ;
properly speaking be coeval with its antecedent, it follows naturally in the gradual
unfolding of the picture (especially frequent in description of types of character).
We do not find cases which the sequence describes an event actually prior
in
in time to its antecedent, as would be the case in the two passages in question. For
these quite a different construction would be employed in Hebrew.
THE VERB 97
And they shall drive thee (lit. driving thee) from men and . . .
with grass like oxen they shall feed thee have it in Jn. i 32 . We
Pal. Syr. . .^a^,^. iifcoo
.
)J^*J, Pesh. Kaso
. .
}k+~j9
. . . .
44
In 5 ^retre is represented by the Participle; Pal. Syr.
. *. . . .
^.x^.mj yol{ ,
Pesh. ^*_^=>
JJ , . .
oko( r
NEGATIVES
THE Semitic languages do not for the most part possess negative
expressions such as none, never; but express them by using
the
any .not
. . none or, since Heb. BN, Aram. 03K, +j( ;
,
(i.e. that none finding him should smite him ); Ex. i2 roKhri>3
TVr^, lit. all work shall not be done (i.e. no work shall be
done ); Gen. 3i 50 BJJ ^ pN, lit. there is wo/ a wow with us
pendently of thee tf ;wfl shall wo/ lift up his hand (i. e. none shall
lift up, &c. ). In Aram., Dan. 2
5 :
"^
n?nB?n N^ TTiK-b ay place
was wo/ found for (i.e. no place was found ); Dan. 4 n~73
them
7]^
D3N N;, lit. every secret does wo/ trouble thee (i.e. wo secret
troubles thee ); Dan. 2 10
N3^p ^ KFl^r^ ^3K WirnJ ^ nk>
lit.
njSji?}*,
there is not a man on earth that can show the king s
matter (i. e. no one on earth can show, &c. ).
, 4 , 5 ;
where
the renderings everyone . . . not ,
no one are equally legitimate),
, ,
.
NEGATIVES 99
No one is expressed by ou . . .
avOpuiros in Jn. 3- Ot> 8iWrcu
dvOpu>7ro<s XajJi/Bdveiv ovSei/ edv fjirj xrX., 5 avOpwirov OVK t^to Tva . . .
flaXy
OuSeVore eAa.V^crev In
4r>
fjif
ets TT)I/ KO\v/Ji/3r)8pav, 7 ovra>s
avOpuiTros.*
Mk. II
2
we find yap /^XeVets
</>
oi/ ovSeis OVTTGO avOpwTrwv iKaOicrev, I2 14 ot>
to be no case of ov . . .
SvOptaTros.
Never is expressed in Heb. and Aram, not ... for ever cf. ;
;
1
tt X
let me never be put to shame
I will
Ps. 119 tit? S
L
;
^
it shall never be rebuilt in Aram., Dan. 2 41 ^ ;
id. (p.
?j) U-^ )J
^.^ )lo!^.^ ^? jtot but this banquet shall
never pass away .
Similarly, ov ^ 14
. . . ets roi/ atwi/a occurs several times in Jn. in the
o1
Sense never :
4 ov /xr/ 8n//7;o-ei cis TOV cuoim, 8 6<ivarov ov
ov
2<!
* = TU, 4
ai/fyamos like indefinite B>JX,
is also found in Jn. 3 1 -
, 7*3.5^
H 2
ioo NEGATIVES
We have already remarked that
regularly in Jn. Iva ^ is
, , ,
- -
7 50 .. 8 8 :u
f\ ir<
-
,
ia. 16 ,
iff i9 These occurrences of that
-
",
. . . .
following :
UK ep^erai Trpos TO
OUK </>o)9,
tW /xr/ \ty^0rj TO.
epya avrou.
14
5 /x^KeVt a/JidpTavc, Iva /JLY] ^ipov O-QL TL
ycvyrai.
ci
TrepiTOfjLrjv Xa/ji/3dvei avOpwrros tv o-a/^aru) tVa /x^ XvOfj 6 vo/xos
I2 3 TrepiTraren-e cos TO
I2 40 n/a yw,-
tcoo-tv TOIS o<aA./xots.
12 "
-}G
l8 ot inrrjpcTaL 01 /xot ^ycoFt^oi/TO av, iva py 7rapa8o@(Ji)
Heb.
LXX /X^7TOT tStOO-ll/ TOtS 6<f)6(lXfJLOL<S
Pesh.
12
while Mk. 4 quoting more freely, yet has the /^Trore of
,
LXX,
fjLrjTTOTe tTno-Tptywo-w Kol a<f>f@rj
OLVTOLS (i.e. V ^^ ^^ fS). Jn.,
however, rendering Iva ^ iSwo-iv TOIS 6^6a\^, departs from the
Heb. and LXX
phrases in order to use an Aramaic phrase which
is
actually employed in the rendering of Pesh. What evidence
could prove more cogently that his Greek translates an Aramaic
original ?
CHAPTER VII
OF THE GOSPEL
THE most weighty furm of evidence in proof that a document is
Iva for = =!
who, which I
5 6 9, i4 (cf. p. 75).
,
s
,
7
,
30 50
-
,
lt;
,
i6-
: 2
(cf. p. 77).
on for ^ = when , 9
s
,
12"
(cf. p. 78).
4J;!
"=] because, inasmuch as ,
mistranslated as a relative, i
.
KaTaXa/jifidveiv = /^ take, receive ,
a misunderstanding
of ^3J5K darken (cf. p. 29).
i
<J
.
ty subst. verb Njn, probably a misreading of Nin = e/ceti/os
( cf P- 33)-
-
The whole context cries out against the falsity of this exegesis.
Stress has been laid in the parable upon the weakness of the
jjiOL
which supplies the reason for the parallel
(jiei&v -n-dvTuv eVnV,
clause which follows. Yet there can be little doubt that are WH.
correct in regarding the more difficult reading as original, and the
more natural one as a correction of it ; since, had the latter been
original, it is inconceivable that the former could have arisen out
of it. Its origin may be traced to an unintelligent rendering of the
Aramaic N^ p? Kin \b nnn ^N, in which N2i ^ may be taken
. , ,
of the translation rendered only as a neuter (o /xei an/, N L ^), and "]
. . .
the other readings are corrections dictated b}^ regard for grammar.
This explanation of the anomaly offered by the Greek might
be regarded as less than convincing if the passage stood alone.
There are, however, other passages in which the text is similarly
and obviously at fault. In we read, r^pr/o-ov avrovs 17"
iv rw ovo/xart
}2
(rov a> Se ScoKas /xoi, tVa OJCTIV ev Ka6w<s
rj/jifis,
and similarly in V. t eyo)
4
CK TOU Koo-fjiov, V. Harrjp, o SeoWas /AOI,
#e A<o tVa OTTOU ei/xt
e
yw
aW /xcr e/Aov,
the whole burden of the prayer being the commenda
tion of the disciples to the Father on the ground that it is He who
has given them to the Son. Thus ot>s Se 8u>/<as
/xoi,
the less well
u lz
attested reading in both v. and v. , certainly gives the meaning
originally intended ; yet in the Greek it must be regarded as a
correction of the much more strongly attested reading cu KT\.
(N A B C L Y *, &c.). The solution is again found in the ambiguity
of the relative ^. There isanother reading o (D* U X 157 al.pauc.),
which may, like o in 10-",
be conjectured to be the original rendering
of the genderless 1 by a neuter, which easily lent itself to correction
into u>.
following KOL TOV ipxo^wov Trpos /xe /crA.), not, everything which .
6 10
Jer. 8 ,
&c.
following passages :
I
lD
. O oTTurw fjiov fpxofj.vo<s /jL7rpocr@v fjiov yeyovev, on Trpwro? JJLOV yv.
Dr. Ball (Expos. Times, xxi, p. 92) remarks that This testimony,
io 4 MISTRANSLATIONS OF THE
l:M
virtually repeated in vv? is most
naturally understood as a ,
").
1
He who is coming after me, before me will become;
Because He was the first (of all) :
between the kindred words 0*1 j? before me and ^PIP first offers
a characteristic Semitic
word-play.
9
o rov eo9 6 aipwv
apapriav rov Dr. Ball
I" "lot
tt/xi/os rryi/ KOCT/JLOV.
(op. cit.
supra), while making some valuable remarks about the
Aramaic original of the phrase 6 d/^os rov Ocov, questions
whether
the statement which taketh away (or beareth) the sins of the world
is original, on the
ground that it antedates that doctrine of the
suffering Messiah, which only came home to the Apostles them
selves after the Resurrection (Lk. 21
and does not well
-
24 ) ,
It may be
argued, on the contrary, that the whole of Jn. s
presentation of the Baptist s witness, including these words, is
fully in accord with the Synoptic narrative. It is agreed that the
itself serve to justify the conjecture that this greater One was
*
The reference in Isa. is of course to the removal of moral blindness but it ;
should be unnecessary to recall the fact that our Lord s physical miracles had
always their moral analogue, and depended for their performance upon faith in
the recipient.
t Isa. 35, which is late, is based upon Isa. 40 fT., and develops its thought.
106 MISTRANSLATIONS OF THE
from whom men hide their face, he was despised and we esteemed
him not (Isa. 53
:i
).
maintained that the words 6 cupwi/ rryi/ d^ua/mW rov KOO-^OV are
,
i
,
3 -
6 simply Mt. u
px<->n(vos
Lk. 7 20 d/ij os TOV Qeov Jn. i
29 36 o vlus rov
,
tov Jn.
<5
-
,
i
34 .
The fact is evident that Deutero- Isaiah s conception of the suffering Servant did
not enter into the popular Messianic expectation of the time (cf. a sermon by the
writer on The Old Testament Conception of Atonement fulfilled by Christ, published
by the Oxford University Press, pp. 10 f.) Very possibly the Baptist avoided
the title Messiah in order that he might not mista .enly be supposed to be
heralding the political Messiah of popular expectation. That he was not alone
in fixing his hopes upon the ideals of Deutero-Isaiah rather than upon those
associated with the Messianic King is proved by the Birth- narrative of Lk., where
Simeon is described (a 25 as Trpoaofx^ fl s napa.K\ri<jiv TOV Iapa j\ a clear reference
)
Thus, when this latter holds the infant Saviour in his arms and uses the words,
tTSov ol txpOa.\poi fiov TO ocoTTjpiuv aov (pus (Is a-rroKaXvij/iv edvwv, he has clearly . . .
in mind the passage in the second great description of the ideal Servant where the
words occur, * I will give thee for a light to the Gentiles, that thou mayest be My
salvation (or, that salvation may be) unto the end of the earth (cf. also KOI
My
86av v aov loparj\ with Isa. 46 , and I will place salvation in Zion for Israel
Xa<
My glory ).
His knowledge of the third and fourth Servant-passages, where the
7
Servant is pictured as meeting opposition, persecution, and death (Isa. 5O*~ ,
ORIGINAL ARAMAIC OF THE GOSPEL 107
11 10
offering ;
and combining v.
1
and of Isa. 53 with v.
v. which
states that it was Yahweh who was pleased to bruise him, and
s
allowing for the influence of Gen. 22 we may perhaps consider ,
remark that Heb. n^D tale lamb has come in its Aram, form NB
/a/yd to mean child , boy , young man ,
servant .* In the
last sense it denotes in Pesh. e.g. Abraham s young men
(Gen. 22 :!
;
so also in Targ. Jerus.), the priest s servant
(U3
(i Sam. 2 1:u5 ), and the centurion s servant (Mt. 8 ). Thus
6 tt/xj/o? may stand for Nn^NT Kjbg, intended primarily to
TOV ov
Servant who, according to Isa. 53 1US , was to bear the sins of many.
If this is so, there may well be a word-play in the choice of the
term N,vP, suggesting as it does the lamb-like or sinless character of
the ideal Servant ; thus, the Lamb of God is a rendering by no
means excluded by this new Further, since KJpB
interpretation.
also bears the sense child , it is not unlikely that the thought
~
of the Child of God is also present. t In w. 3l 34 the sign by which
13 12
52 53 obliges him, moreover, to warn the holy Mother that the child is
),
destined become a atj^eiov dvTi\(yu/j.(vov, and to predict KCU aov 5e aur^y TTJV
to
tyvxftv i(\ftaeTai Anna the prophetess and her circle seem also to have
/5oju</>ata.
t Dr. Ball renders the assumed Aram, original, Behold the Young Servant or
Child of God and does not bring the expression into connexion with Deutero-Isaiah.
,
io8 MISTRANSLATIONS OF THE
the Baptist was
to recognize 6 cpxo/j.0 09, viz. the descent and
abiding on Him
of the Spirit, was, as we have already remarked,
the sign of Yahweh s ideal Servant. After witnessing this, the
Baptist says, Kuyob ecopaKa /cat /JLefiapTvpyKa. on ouros ecrnv 6 mos TOV eov.
It is not impossible that 6 inos TOV tov may again represent the
Aram. Nnbtn KB, interpreted as the Child of God but intended
primarily to mean the Servant of God . A sufficient explanation
20
for the translation of the same term by d/xvos in v. but by vlos in
M be found in the difference of context, the first
v. may passage
picturing the N vt? as a sacrifice, the second as baptizing with the
Holy Spirit.
If it be objected against this explanation of u/xi/os = NvB in the
sense Servant that the term used in Deutero-Isaiah to denote
the ideal Servant is regularly Heb. 1^ Aram. B^, properly
bond-servant ,
it may be replied that the choice of Nvt? rather than
N^jy is sufficiently explained by the word-play .involved. While
- SoCAos,
N-n:y N$B = TT<US. Both Greek terms are indifferently used
in LXX to render the "t^j? f Deutero-Isaiah, but the preference is
5
5o 52 ); and
fi 1(l 1:!
for 7rai5 (SoCAos in 49 TTCUS in 42*, 49 ; , ,
it is TTCUS
- 7 - :i
which is used of our Lord as the ideal Servant in Acts 3", 4 .
\yfv. We
note the curious use of the Imperfect, He was saying ,
where the context demands a Pluperfect, He had said In .
Participle "^
dinar with the subst. verb, while a Pluperfect is
like Hebrew W ;
means both word and
life
thing
.
. Cf.
nr>D
for the
;
thing
;
in
pry/m.
LXX ;
7 El/ ^ T ?7 e
"X"
T ?? W*W T ?7 M<7ttA.
e/cpae Aeyo)j/ Eai/ TIS Su//a epxr0to Trpo s /xe /cat TTIJ/CTCO. 6 TrioreiW eis e/xe,
Ka^ws etTrei/ 17 ypa<^^, iroTafwl ZK rfjs KoiXias avrov peuVouo-ii/ vSaTo? ^WVTO?.
The quotation which our Lord here refers to the Scriptures has
caused great perplexity. The fact has rightly been
recognized that
is a free combination of several O.T.
passages which speak of a
it
in every place whither the rivers come, shall live Ezekiel s con .
living waters .
*
Cf. Gore, Batnpton Lectures, note 60 (p. 275).
no MISTRANSLATIONS OF THE
shall flow, &c. Evenseems more than doubtful, the thought
if, as
is of the distribution of the blessing in fuller measure by its
recipient (so Westcott, who compares 4
14
6 57
the fact remains , ,
:fi
5" ),
well have combined the sense of the passages noticed above, and
that so doing His reference would be immediately apprehended by
His hearers, we cannot believe that He would have imported, or
that they would have accepted, an idea which is not found in any
O.T. passage which speaks of the water of life.
The difficulty may at once be solved upon the hypothesis that
the passage has been translated from Aramaic. As we have seen,
Joel speaks of a fountain Hebrew i^VP tna ydn* ; and the word is ,
Prov. 5 lf)
,
8 28 ). The Aramaic for belly or bowels is pyo mem
(Hebrew ^V?); it is used, e.g., of the belly of the image in
Dan. 2 32 It will . at once be seen that, in an unvocalized text,
pyo belly and i$P fountain ,
would be absolutely identical.
Adopting the word for fountain our Lord s words would run
P n? 3
P 91 pbro. If fountain is correct, however,
|i
PV?, T i VP"P?
belongs to the offer preceding it. On this view the Aramaic yields
the sense
* It is worthy of note that the Joel passage with its allusion to the fountain
is directly applied to the Messiah in Midrash Rabba on Ecclesiastes, par. i. 28 :
8 l6 .
Afipaafji o Trarrjp V/JLWV ^yaAAtacraro Iva.
IBy T TJV rjfJiepav rr/v e/^v,
xat
ct8(v KCU e
^apy. This passage can hardly be preserved in its original
ing is expressed both by Pal. Syr. +x~ll and by Pesh. )oo ^o.m.>o.
In Syriac in Pe al and Pa el (the form used in Pesh.) means
u.o_tt>
both wished, longed and also exulted (cf. Payne Smith, s.v.).
The verb is not known to occur in W. Aramaic, but there is no
reason why it should not have been in use and the assumption
;
(
exulted instead of longed )
at once removes the difficulty.*
of the loaves and fishes, and, in asking a further sign, recalled the miracle of the
Manna (614 30 31 ) Qr6 Dai? - -
: TODE
^3i1 -|OWK> |OH DN TT.H p{?N"in ^13 HID
first
rain bread from heaven for you", so also (he second Redeemer shall bring down
the Manna, as it is said,
"
* What is the basis of the statement that Abraham saw the day of our Lord,
(i)
and (2) what precisely is to be understood by My day ? There is nothing in the
text of Genesis, or elsewhere in the O.T., which seems adequately to answer
these questions yet we must suppose that our Lord s words, so far from being
;
similarly obscure to His hearers, were in fact calculated to appeal to their know
slain ones who fell before me shall come and be established in their cities and
provinces, and there shall be associated with them many legions whom they will
lead out against me perchance the commands imposed upon me were but light in
;
the former times when they fell before me, and they are spared as my opponents ;
or perchance merit was found in me in the former times when they fell before me,
but perchance it shall not be found in me the second time, and the name of
Heaven shall be profaned in me." Therefore there came a word of prophecy
from before the Lord to righteous Abraham, saying, Fear not, Abraham "
although many legions shall be gathered together and shall come against thee,
My Memrd shall be a protecting buckler to thee in this world, and a shield over
thee continually in the world to come." Coining to i;.
12
we find the following ,
paraphrase And the sun:was inclining towards setting, and a deep sweet sleep
fell upon Abraham. And lo, Abraham saw four kingdoms which were to arise
that is the fourth kingdom which is destined to fall, and shall not rise again for
ever and ever, v.
11
And lo, the sun had set and it was dark ;
and lo, Abraham
beheld until seats were ranged in order and thrones set ;
and lo, Gehenna which
is prepared for the wicked in the world to come like an oven with glowing sparks
surrounding it and flames of fire, into the midst of which the wicked fell because
they had rebelled against the Law in their lifetime ;
but the righteous who kept
it shall be delivered from affliction .
The reference is to the four kingdoms of Dan. ^~ u (cf. the same interpretation
of Terror, c. in Midrash Bereshith Rabba, par. xliv. 20), whose career is
terminated by the great world-judgement which ushers in the coming of the Son
of Man (v.
13
). If, then, this Rabbinic exegesis lies behind Jn. 8
56
, My day is
2O 18 ep^erat Mapta/x
.
MaySaA.^^ dyyeAAoucra
YJ
on Eojpa/ca rov
. . .
THE question whether the writer of the Fourth Gospel cited the
O. T. from the Hebrew Bible or the is important in its LXX
bearing on the question of the original language of the Gospel.
If the author was a Hellenist he would naturally have employed
the LXX. If he was a Palestinian he would be more likely to
make his citations from the Hebrew ;
and if he actually wrote in
Hcratas 6 7ryoo^)^T>ys.
40 mrp The
3
Isa. TjTi a "lan&a
jqip i>ip voice of one crying,
In the wilderness prepare ye the way of the Lord .
Jn. quotes from memory, and substitutes the verb of the parallel
LXX, since the latter renders not by EvOvvare, but by evOeias 1"^
Troutre. The fact that the words in the wilderness properly form
in the Hebrew the opening of the proclamation (synonymous with
in the desert of the parallel clause), whereas and Jn., as LXX
QUOTATIONS IN THE FOURTH GOSPEL 115
51
2. I Afjirjv dfjirjv
Ae yoo V/MV, oij/to-Qe TOV ovpavov dvewyora, /cat rovs
dyye Aous TOV eou dvafiaLVOVTas /cat /caTa/?atVoj/ras CTTI TOV vlbv TOV
dvOpwtrov.
Gen. 28 12 rum novrBM JPSB
{
.B>*r njnx 3^p D;D D 5m>i
"o^p nan]
13
a-nt)
Q Sty D^g And he dreamed, and lo, a ladder set up on the
earth, and its top reaching to the heaven ;
and lo, the angels of
God ascending and descending upon it .
/cat tvv7Tvia.o~9 i
f
)
/cat loov K\L/J.OL O~Tf)piy/jievr)
lv r?y yrj t TJS rj
IvJJ 35fi standing over him (not standing upon it the ladder). We are not,
however, concerned to argue the legitimacy of the interpretation, but merely its
origin though it may
;
be remarked that this interpretation of 2 might be justified
by the use of the preposition to denote proximity (see Oxford Hebrew Lexicon,
3 II).
I 2
Ti6 OLD TESTAMENT QUOTATIONS
represents the Hebrew participial construction ^IT] &e9, which
is obscured in dve/3aivoi>
Kal KaTtfiawov of LXX.*
3. 2 17 EfJiV/jcrOrja-av
ol fJLaO fjTal avrov on yeypafji/Jievov eoriV O ?/Xos
Here Jn. and LXX are in verbal agreement against the Heb.
hath eaten me .
Ex. i6 4 O^g^n-f?? Dn^ DDb i^rpp ^Jn Behold, I will rain for
*
This note stands as worked out by the writer before it occurred to him to
consult the Midrash Bereshith Rabba for traces of the interpretation of \3 which
he has suggested as inherent in the Johannine reference. He now finds that such
an interpretation was actually put forward and debated in early times in Rabbinic
circles ;
cf. Bereshith Rabba. par. Ixviii. 18 : DHIVI DvlJ) N Tl
I
W I
"II N^PI
X
1
D^NXUDI
ntDD^ D^lp^N Dm^l .1^
(Interpretations of) D^ni
Rabbi Hiya and Rabbi Yannai. The one scholar says, li Ascending and descending
u
upon the ladder", and the other says, Ascending and descending upon Jacob".
The explanation, "Ascending and descending upon the ladder", is to be preferred.
The explanation, Ascending and descending upon Jacob
"
taking up and bringing down upon him. They were leaping and skipping over
him, and rallying him, as it is said,
"
Israel in whom I
glory (Isa. 49
3
). "Thou
art he whose einuv engraved on high." They were ascending on high and
is
looking at his flnuv, and then descending below and finding him sleeping The .
words translated they were taking up and bringing down upon him are very
obscure in meaning but the following note by Dr. Ball offers an elucidation.
;
I would ask why the Genesis text does not say were coming down and going
up thereon ? It seems rather strange that the Angels of God should start from the
earth. But leaving that on one side, I am inclined to think that the Midrashic
IH DH HIDI D vJJD is a sort of general reply to the unasked question, Why were
the angelsgoing up and coining down ? the answer being, They n.ere taking up
and bringing down acting as carriers between Earth and Heaven. In this case,
apparently, they were taking up to Heaven the CIKWV of the sleeping Jacob (which
IN THE FOURTH GOSPEL 117
ovpavov
Ex. i6 15 nb?d? 03^ nVn<
fri3 ngte
Drfen wn That is the bread
which the Lord hath given you to eat . LXX OUTOS 6 apros w
iiowKev Kvpios v/ui <ayeu/.
Ps. 78
:4
iob in 3 D?p f fa"rt
And corn of heaven He gave them .
LXX /ecu,
aprov ovpavov eSw/eev au-rois.
In Ps. 78
24
s rendering of |n LXX
corn by aprov (only so
4
rendered here) is dictated by recollection of Ex. i6 Jn. s quota .
5 4-
tion is a free reminiscence of Ex. i6 probably uninfluenced by ,
41
5. 6 f.(mv ys.ypa.jifjif.vov
Iv rots Trpoc^ryrais Kat ecrovrai Trai/rcs
eor>.
is
"
"caught
as Jacob became conscious of Yahweh standing by him and heard His voice.
ll
",
Midrash throws further light upon the Johannine passage. Jacob s tiKwv (the
Hebrew simply reproduces the Greek term) is already existent in Heaven (cf. also
Targ. Jerus. and Targ. Jon. ad loc.] this (ifcwv inasmuch as Jacob embodies the ;
47 ~ 49 o
national hope and ideal represents the heavenly Man (cf. i Cor. i5 Sfvrepos
dV#pa>7Tos
e ovpavov, whose tittwv we are in the future to bear) who is to come
(B.R. par. Ixix. t) in a comment on V^i? 3W v/ rOm And, behold, the Lord
stood over him 13
(Gen. 2 8 ) : ^ ^ \W iTnK> D^-O pi>
^B>D 1H3N 1"N
np^D iy nns>
inp^n N3C>
jv^i ,iy D^a^ Q^UT vm nony
vbv rforw f^3 .in D^IVI D^IV DM^N ai?o n^ni n^nnn ^ ,vi>yo
,1vyD ini2 n OpH Rabbi Abbahu said. It is like a royal child who was sleeping
in a cradleand flies were settling on him but when his nurse came, his nurse bent ;
over him, and they flew away from off him. So at first, "And, behold, the angels
of God ascending and descending upon him When the Holy One (blessed be ".
He) revealed Himself over him they flew away from off him We may note that .
Rabbi I.liya and Rabbi Yannai also differed as to the interpretation of the suffix
of ^VV, the one explaining that the Lord stood on the ladder, the other that He
stood over Jacob.
n8 OLD TESTAMENT QUOTATIONS
T?rHl And
13
Isa. 54 mn; *yn*b all thy sons shall be taught of
the Lord .
Clearly Jn. ;
in treating the statement as an independent sentence,
is dependent upon Heb. and not on LXX. Nevertheless, it is
rrjs K<i)/jir]S
OTTOV rjvAavet 8, ep^erai 6 Xptcrros ;
Based on Isa. n 1
8. 8 1
ev TO) i/o/xo)
Se TW v/x-erepo) yiypair ran on St o avOpwTrwv rj fJMprupia
Deut. i9 15 Dipj
riB ^-y iN any w
^-y At the mouth w
of two witnesses or at the mouth of three shall a word be estab
lished .
LXX 7rt
o-ro/xaros ovo /JiapTvpo)v Kai CTTI o-TOfiaros rpiwv
A vague reference.
!4
9. IO OVK ca-Tiv yeypa/xyueVoj/ Iv rw vo/^w v/xaii/ on Eyw eTTra eot
eore ;
Ps. 82
R
DPIK D s
n^ pnox ^ 1 have said, Ye are gods .
I XX Eyo>
eiTra eot core.
Heb. and LXX agree exactly, and the verbal agreement between
Jn. and LXX has therefore no special significance, since Heb.
could hardly be otherwise rendered.
10. 12 -i
KOLL
tKpavya^ov Qaravva, evXayrj/ntvos 6 e/r^o/xevos tv oVo/zart
K i}LOV.
IN THE FOURTH GOSPEL 119
Ps. ii8
:3 - 26
N3 njwin nirp NSK
ni n? DPS Ksn T
fl<raiW
tvpwv B 6 -
I /o ot5s ovdpiov (KaOicrfv CTT auro, Ka^aJ
Zech. a 9
nan
l"
-^
Shout, O
daughter of Jerusalem.
Behold, thy king cometh unto thee ;
6 ySacriA.ei S <rov
ep^erat <rot
O? KO.I O"0)^U)J ,
however, that TT&XOV ovov is derived from Heb. and not from LXX.
12. 12 "
l
Isa. 53
Heb. and LXX agree exactly, except that has added the LXX
opening Kvpic, which is also found in Jn. s quotation which
agrees
verbally with LXX. It is clear that the text of Jn. is influenced
by LXX.
i2 tIM on
"
iVa yar/
t 8(o<T(.F rots
10
Isa. 6
Nan
fjiij
Trore iScoartv roTs o^^aA/x-CH? /cat rots (icrtv
/>t?y
Trore : KOL vorjerwcriv Trj KapBia with /cat rrj /capSt a crwa<riv :
(TTpaffrwcrLV
15. I3
18
ctAA Lva r) "ypa(f)7j TrXrjpwOfj O rptaywv JJ.QV
rov aprov
T TjV 7TTpVaV aVTOV.
fJi
lifted
Ps. 4i
up
10
3py ^V
his heel against
^n ^ me
bix
.
He that eateth my bread hath
16. 15"
aAA. iva TrXypwO f] 6 Xoyo? 6 ev TGJ ro/xo) avrwv yeypa/x/xeros ort
Ps. 35
19
and 69 (
5
in Heb.) Dan ^b my haters without
cause .
Ps. 22
18
(
19
in Heb.) or6 nra ^m
They part (or parted) my garments among them,
And upon my vesture do (or did) they cast lots .
19. I9
ir>
Num. 9 12
in-ns^ Ni?
OXJ?]
and they shall break no bone of it .
20. 1C? KOL TruXiv erepa ypafy-t] Xeyei "Oij/ovTai eis oi/ tfKi Trj(rar.
Zech. i2 10 ^JT"
1
merely, and does not imply that Jn. and Theodotion were dependent
upon an earlier non-Septuagintal rendering (as suggested by
Swete, Introd. to the O. T. in Greek, p. 398). EK/cej/retv is the
");
Here we notice that the two verbs are the same as those employed
in Jn.
of Kvpie.
We have now to seek an explanation of the fact that, while
a considerable number of the quotations in Jn. presuppose direct
use of the Hebrew Bible, certain others are as clearly conformed
to LXX. We may rule out the possibilities that the writer was
familiar with both Heb. and LXX, and quoted from both indis
criminately; or that the Gospel is composite, the use of Heb. and
LXX marking different strands of authorship. There remains the
theory that the writer used either Heb. or LXX
solely, and that
the variations from his regular usage are the work of a later hand.
Now obvious that the agreements with Heb. cannot be due to
it is
quotation which are absent from LXX. On the other hand, all
the quotations which now agree verbally with might very LXX
well have been quoted from Heb. and subsequently modified so as
to agree with LXX, since the variation between Heb. and LXX
is in every case slight and unimportant. This inference, which
emerges from a consideration of the quotations as a whole, seems
to be raised to a certainty by the fact that 5 has points of con
nexion with both Heb. and LXX. The words And they shall
be all taught of God agree with Heb. as being an independent
sentence, and can hardly depend upon LXX, And 1 will make . . .
of the Gospel was a Palestinian Jew employing the Heb., and not
a Hellenist dependent on LXX, is proved. Further, it must
surely be admitted that slight modifications of passages originally
quoted from Heb. into verbal agreement with LXX, though they
might very possibly be made by a reviser or copyist of the Greek
text, would be far more likely to arise in process of translation into
Greek from another language, such as Aramaic. And in 6 (7
:i8
j
we
have very striking evidence that the language in which the O.T.
reference was originally cast was Aramaic.
CHAPTER IX
EPILOGUE
AT the close of this discussion the writer may be expected to
offer some remarks as to the influence which his theory should, if
it
gains acceptance, exercise upon current historical criticism of the
Fourth Gospel. This is a task which for two reasons he feels
somewhat loth to essay. Firstly, the question has been mainly
if
issues he is in danger of
getting outside his province ; for, while to
the best of his ability he has made a minute study of the Gospel
and can claim some knowledge of the external criteria
itself,
thought,
It may be observed
that the theory that the Gospel was written
in Aramaic admirably with other well-ascertained results
fits in
Palestine.
The assignment of a Palestinian or Syrian origin to the Gospel
would seem to carry with it an earlier date for its composition than
that which is commonly accepted (A. 0.90 or somewhat later);
must surely be admitted that the facts which have been brought
together greatly strengthen the case for holding that the Gospel is
the work of an eye-witness. The view that it represents the
mature Christian experience of that witness is doubtless sound ;
episcopis suis dixit, Conieiunate mihi hodie triduo et quid cuique fuerit revelatum
alterutrum nobis enarremus. Eadem nocte revelatum Andreae ex apostolis ut
recognoscentibus cunctis loannes suo nomine cuncta discriberet. Since John
himself is named one of the disciples it seems to follow that
,
his fellow-
which has been thought to imply that the city was still standing
ings with the Samaritans, that Tabernacles was the feast of the
Jews, or that the festival of the Dedication took place in winter ?t
Of course it might be maintained that the author, writing not
merely for his contemporaries but for posterity to whom such
details would not be obvious, took care to insert them ;
but such a
theory can hardly claim probability.
We arrive, then, at the impression that the Gospel was not
written at an earlier date than A.D. 75-80, nor from Palestine; yet
on the other hand our theory of an Aramaic original seems to
demand that it should have originated in an Aramaic-speaking
country. Thus Syria is indicated, and if Syria, then Antioch.
*
The meaning wets or is
1
hdwe, not the Perfect hdiva. In W. Aramaic there would probably have been no
mark of distinction.
,
- - -
u ,
TQ
31 40
-
. Two
of these passages, viz. 2 23 kv iraa^ci ii/ ry foprr), 6 ntpav rfjs
1
TO>
E/3p.), so 16 ( E/3/>.
. . . u \ey(Tai AtSacr/faXt) the translator has glossed the text for
the benefit of his readers. It is possible that some of the touches in the first set of
passages given in this note may be translator s glosses.
130 EPILOGUE
Though Antioch was a Greek city, it stood not far from the heart
of the district whence from the earliest times the Aramaic speech
was diffused, eastward into Mesopotamia and southward through
Syria and Palestine. The city must have been bilingual, and though
Greek was doubtless the language of the upper classes, there must
have been a large substratum of population to whom Aramaic was
the more familiar language. This follows necessarily from the
exigencies of trade both the regularly organized caravan-trade
from beyond the Euphrates, and the local trade which brought the
country people into the metropolis to sell their food-stuffs, and to
add new blood to the population. As we learn from Acts, the
natural line of expansion for the infant-Church at Jerusalem was
northward to Antioch. If the writer of the Fourth Gospel really
spent the last part of his life at Ephesus, then we have in Antioch
a half-way house between this and Jerusalem ; and if the line of his
(though not very early) tradition that St. Ignatius was a disciple
of St. John. The Maprvpiov
lyva.ri.ov (5th
or 6th century A.D.) so
describes him at opening, and adds later on the scarcely credible
its
statement that he and Polycarp (born A.D. 69) had together been
disciples of the Apostle, t
The facts which lead the present writer to suggest the theory that
the Fourth Gospel may have been written at Antioch are as follows :
i. The Epistles of St. Ignatius (c. A.D. no) are full of Johannine
*
ZNTW. 1902, p. 193.
*h Lightfoot, Apostolic Fathers, II. ii, pp. 473 f., who argues against the
Cf.
historical value of the statement and seeks to explain how it may have arisen.
EPILOGUE 131
may have been current in Asia Minor before the publication of the
the Odes and Psalms of Solomon (1920), have made a case for a
connexion between the Odes and the Letters of Ignatius, and have
shown that the dependence is almost certainly on Ignatius s side.
There is a tradition recorded by the historian Socrates that
Ignatius instructed the Antiochenes in the composition and singing
of hymns. | Theophilus of Antioch was also familiar with the
* The New Testament in the Apostolic Fathers, by a committee of the Oxford
Society of Historical Theology, p. 83.
f Cf. especially the group of passages reflecting the teaching of i Jn. quoted
from the letter to the Ephesians on p. 154.
<
We must also tell whence the custom of the Church of singing antiphonal
hymns had its origin. Ignatius, the third bishop after Peter of the Syrian Antioch,
who also had personal intercourse with the Apostles themselves, saw a vision
of angels praising the Trinity in antiphonal hymns, and delivered the fashion of
the vision to the church in Antioch : from whence also the same tradition was
transmitted to other HE. vi. 8, quoted by Harris and
churches. Socrates,
Mingana, These editors also aptly call attention (p. 47) to two passages
p. 43.
in Ignatius s letters in which he uses chorus-singing as a metaphor for Christian
harmony; Ephes. 4, In your concord and harmonious love Jesus Christ is sung.
And do ye, each and all, form yourselves into a chorus, that, being harmonious
in concord, and taking the key-note of God, ye may in oneness sing with one voice
through Jesus Christ unto the Father, that He may both hear you and acknowledge
you by your good deeds to be the members of His Son (i. e. fit s children} Rom. 2,
Forming yourselves into a chorus, in love sing to the Father in Jesus Christ.
These passages find a striking parallel in Ode 41, which begins as follows :
Let us, therefore, all of us unite together in the name of the Lord.
Now the fact that the writer of the Odes was acquainted with
the Fourth Gospel can be proved fairly clearly; though here
again the evidence takes the form of reminiscence of the teaching
rather than actual verbal quotation. Surprising as this may seem
in view of the very early date which is assigned to the Odes, it
is the less surprising if, as on our theory, the date of the Gospel
is earlier than is commonly supposed ;
and it becomes quite
comprehensible if the Gospel was actually composed at Antioch
and first circulated there in Aramaic. It is noteworthy that a great
part of the connexions with the thought of the Gospel, both in
Ignatius s Letters and in the Odes, are with the Last Discourses,
Jn. 1317.
The evidence for all
this appears so highly important that it
is an Appendix.
given in detail in
the question how far this trait in the two Christian writers is
* +
op. at. ch. iii. f Op. eft. ch. xiii. op. at. ch. iv.
EPILOGUE 133
probability that he was St. John the Apostle. St. Peter and
St. John impressed the priestly authorities at Jerusalem as avQpu-n-oi
dypa/x/xaTot /cat
(Acts and though the phrase is used in
tSiarrai 4") ;
man, may have had a natural aptitude for assimilating the Rabbinic
methods of argument; and that, his interest being whetted through
listening to our Lord s discussions with the Rabbinists at Jeru
salem, he may subsequently have carried his studies farther in
this direction, e.g. through intercourse with the Christian members
of the Jewish priesthood. It is clear, however, that if we had
reason to think that, like St.Paul, he had actually undergone
a thorough Rabbinic training, much light would be thrown upon
the Gospel. We
should then understand how it was that the author
was able substance of our Lord s arguments with his
to retain the
f-
Rabbi Jesus v. Nazareth (1899). pp. 67 ff. Das vierte Evangelittm (1890),
Gesch. d. ;
pp. i ff. Delff s theory was followed by Bousset in the ist ed. of his Offenbarnng
Johannis (1896", but dropped by him in the and ed. (1906) cf. p .46, n. 2. It is ;
regarded with considerable favour by Dr. Sanday, Criticism of the Fourth Gospel,
pp. 17 f., 90, 99 ff.
i 34 EPILOGUE
the Gospel which, taken together, strongly suggest that the
author had some connexion with priestly circles. He (on the
assumption that he is the unnamed disciple) was known to the
high priest and gained ready admission to his house, which was
denied to Peter until he intervened (i8
15
).
He alone of the - lfi
y , ,
I9
38ff
-),
have gained inside information as to what
and seems to
-,
n ,
may have come to him through Nicodemus. The fact that, when
our Lord commended His Mother to his care, he took her ds TO.
Unless we adopt the view that the Apostles mentioned are termed
the presbyters * (a view both improbable in itself and also
^fjLiv 8r]\ov/j.evos Tlairias rovs p.\v rwv airoaToXow \6yovs irapd TWV trapr]Ko\ovdrjff6TOJV
(Criticism of the Fourth Gospel, pp. 250 f.), as against the extreme date adopted by
Harnack (c. A.D. 145-60). Eusebius (HE. iii. 36) states that his episcopate was
contemporary not only with Polycarp s, but also with Ignatius s (d. A.D. no).
136 EPILOGUE
endeavoured to learn) by word of mouth about the Apostolic
son of Zebedee is what others said that the presbyters said that
he said ;
and so far is he from attaching any special prominence
to him that he mentions him only sixth in a list of seven of the
Apostles.
Now Irenaeus us that John, the disciple of the Lord who
tells ,
i.e. until after A. 0.98. If this John was the son of Zebedee, would
Papias who must certainly have been born long before his
death, and who was probably collecting his information, if not
before, at any rate not long after that event, and who was bishop
learning at third hand as to his teaching ? And since, for one man
who could give him authentic information as to what Andrew or
Peter had said, there must (on this hypothesis) have been ten who
could give him fuller and more recent information as to what John
the son of Zebedee had said, is it at all likely that the vastly
Georgius Hamartolus (9th cent.) that John and James his brother
were slain by the Jews, which certainly seems to imply that John
the son of Zebedee did not survive to a ripe old age in Asia, but
Now the writer of the Second and Third Epistles of St. John
anonymous, but that this title was sufficient to mark the writer s
Epistles of St. John are by the same author. It follows that the
Gospel is the work of John the presbyter, and that the tradition
that it was composed at Ephesus is wrapped up with the fact of his
p. 77, n. Lightfoot (p. 214) has an ingenious suggestion as to the way in which
i.
the statement may have arisen that Papias was actually the amanuensis of John.
1
Papias may have quoted the Gospel delivered by John to the Churches, which "
they wrote down from his lips" (6 airtypaipov airo TOV (TTo^aro? auroG) ;
and some
later writer, mistaking the ambiguous a-rreypcKpov, interpreted it "/wrote down",
Occurrences.
John the disciple of the
In references to the Gospel
In references to the Apocalypse
Lord
.... . . .
9
3
In references to incidents at Ephesus . . 2
Total 14
*
These computations are as complete as the writer could make them but he ;
cannot claim that they are more than approximately so. They cover the fragments
as well as the Contra Haer. Under John a few Gospel references referring to
the son of Zebedee have not been reckoned.
EPILOGUE 139
John
In references to the Gospel . . . .20
In references to the Apocalypse . . .10
In references to incidents at Ephesus . . i
Total 31
1
The Apostle 2
Matthew elsewhere.
Mark elsewhere.
Luke elsewhere.
Peter the Apostle . . . i
Peter elsewhere.
Paul . . .64
The Apostle -74
Here we notice the extraordinary care which Irenaeus takes
Apostles*; III. iii. 4, And Polycarp too, who had not only been
trained by the Apostles, and had conversed with many of those
who had seen Christ, but also had been constituted by the Apostles
bishop over Asia in the church of Smyrna having always taught . . .
these things, which he had learned from the Apostles And there ;
are some who have been told by him (Polycarp) that John the
. . . and Polycarp too himself. Such pious care had the Apostles
. . .
and their disciples, &c. ; Yea, and the church at Ephesus, having
had both Paul for its founder, and John to abide among them
until the times of Trajan, is a true witness of the tradition of the
still simply John the disciple of the Lord . Had Irenaeus taken
EPILOGUE 141
him for the Apostle John, it would have been so natural in this
Kvpiov /jiaOrjTai is their distinctive title, i.e. they were not Apostles,
but they were (presumably) associates of our Lord who fell into
a class by themselves as still living when Papias was collecting his
information.
On the basis of these facts we conclude without hesitation that
by John the disciple of the Lord Irenaeus means John the pres
byter, and that when he refers to Papias as 6 ludvrov /x,ev
panions of our Lord for a young man of priestly family who was
not one of the twelve Apostles. This is largely based, it seems,
upon the presupposition that the Apostles were our Lord s only
just because of his youth and the great renunciation of home and
prospects which He knew that the step would entail have refused
with all tenderness to allow him at once to throw in his lot with
the Apostolic band, and commanded him for the time to remain at
home at
Jerusalem ? Meanwhile, whenever our Lord came up to
* It is
important to notice that the opinion of Jewish scholars distinctly favours
the general historical character of the discourses in the Fourth Gospel, as repre
senting one aspect of our Lord s teaching. Cf. the words of Dr. Abrahams in his
of its ideals ?
Hfi&v. This is met by our Lord s words of reproof, in which tyoj 5e It/
f*effq> vpwv
dpi us 6 SiaKovwv is the verbal summary with which the foot-washing of Jn. 13
corresponds as the acted parable. Occasion for the Apostles strife as to pre
cedence may, as Dr. Plummer suggests, have arisen respecting the places at the
Last Supper but when we consider that the Twelve must presumably have sat
;
at meals alone with their Master on many other occasions, the reason why the
strifeshould have arisen on this occasion of all others is not apparent. Supposing,
however, that this time the circle was enlarged by admission of the young disciple,
and that he was placed by our Lord next to Himself, it may be that we have found
the cause of this outbreak of (piXoveiKia. Adopting this hypothesis, we seem to
read our Lord s words of reproof with a new understanding. In the injunction
dAA. 6 fjLti^cav v v^lv yiveffOw 6 veurepos the young disciple John becomes the
d>s
youth Mk. g 33 -* 1 and parallels). Again, the point of v. 28 appears to stand out
(cf.
more clearly But ye (Apostles, in contrast to this young disciple) are they which
:
even as My Father hath appointed unto Me, that ye may eat and drink at My table
in My kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel These .
words, with all the fullness of promise which they undoubtedly contain, seem to be
cast with something like a touch of irony in language adapted to appeal to the
then-condition of the Apostles ideals.
If our theory be true, the relation of the Twelve to St. John presents a close
38 42
Like Martha they were eager
"
to spend and be spent in the service of their Master but they were not, at that ;
stage, endowed with the religious insight and spiritual (as distinct from practical)
devotion possessed by Mary and the young disciple John. John, like Mary, had
chosen the good part, which was not to be taken away from him.
If such was the occasion which led to the sublime example of the foot-washing,
we see at once why the Fourth Evangelist gives no hint of the special circumstances
which led up to it. As elsewhere, he suppresses his own personality as far as
possible and would, we may think, be the more careful to do so if it was his own
;
position at the Supper which excited the envy of the Twelve. It may be added
20
that the words /xerd TWV 8o;8e/ca Mk. I4 17 y^erd rSjv SdiSe/co. [/xa0?/TcDv] Mt. 26
,
teal ol ,
guest at the Supper. The presence of John (as we picture him) might well have
EPILOGUE 145
prophets, and drave out us, and please not God, and are contrary
to all men ; forbidding us to speak to the Gentiles that they may
be saved ;
to fill
up their sins alway but the wrath is come upon :
are Israelites ; whose is the adoption, and the glory, and the
covenants, and the giving of the law, and the cultus, and the
promises ;
whose are the fathers, and of whom is Christ after
3 5 ~
the flesh (Rom. 9 ), and can speak not without satisfaction
of the privileges which he inherited as a Hebrew of Hebrew
22
for salvation is from the Jews (Jn. 4 ), and can refer, with a glow
of enthusiasm, to the last day, the great day of the feast of
Tabernacles (Jn. 7").
seemed not to call for record. He may have counted for no more to the Apostles
<nt that time than would nowadays a young scholar and thinker in the minds of men
of practical ability holding high official positions in the Church.
146 EPILOGUE
possible to a trained Rabbinic scholar which emphasized the sense
of its privileges and opened out the vista of its lofty possibilities
in the light of the teaching of Him who was seen to be both
its supreme exponent and its ultimate goal; while at the same
time strengthening the recoil from those its professed teachers
and practitioners who resolutely shut their ears to and re
sisted the Truth, and would not come to Him that they
might have life. Such scholars were St. Paul and the Fourth
Evangelist.
The
other difficulty which may be urged against our view lies
in the fact that there are indications in the Gospel which un
it
preceding argument), and if the grounds upon which it is
in the
disciple whom
Jesus loved is included under 01 roD Ze^eScwbv on
the ordinary view, but under aAAoi IK rw paOyrw avrov Svo upon the
view which we are maintaining; and it is legitimate to argue
that, since the author always elsewhere deliberately conceals his
EPILOGUE 147
Apostolic band, and therefore any one else who for any reason
likewise stood in a special relation was bound to come into close
connexion with Peter. In i3 23 ff -
all that the connexion amounts
to is that a
privileged Apostle of greater boldness than the others
suggested a question to a disciple whom he recognized as still
more intimate with our Lord than himself; in 2i 20ff that, having -
meeting with Jesus of the two disciples of John Baptist, one St.
Synoptists, the sea of Galilee. The two accounts may quite well
L 2
148 EPILOGUE
be harmonized if we suppose that the definite call (AeDre OTTI
disciple is
In the first place, we cannot be quite sure that the author of the
Gospel is referring to himself; though this assumption is natural,
and explains the author s detailed knowledge of the circumstances,
both here and in the preceding w. 29ff -. Secondly, Dr. Westcott s
deduction from the statement ewpiV/cet oro? irpurov KT\. is surely
much too categorical. Why should irpurov imply that some one
else was afterwards found? Comparing the use of the adverb
in Mt. 6 !3 ^retre Se irpwrov TT/V /SaariXcLav /ecu TT/V SiKcuocruvryj avrov,
we may say rather that it implies that Andrew made it his first
business to find his brother found him then and there If, then, .
the author of the Gospel describing his own first interview with
is
obviously the work of one who was more familiar with the con
struction of the Semitic than of the Greek sentence, yet the author
seldom or never offends against definite laws. In these respects
he not only differs from the Apocalyptist, but stands at the opposite
pole to the eccentricities, the roughnesses, the audacities of the
latter .*
*
Swete, Apocalypse*, p. cxxviii. It may be remarked that this estimate of the
smoothness of the Greek of the Gospel is perhaps somewhat exaggerated in
face e. g. of the group of passages which the present writer has brought together
on pp. 101 ff.
t It may be urged that, if the Gospel is a translation, the Epistles still remain ;
and they, though presumably written in Greek, do not display the solecisms of
the Apocalypse. But the Epistles may well have been dictated to an amanuensis,
who was in some degree responsible for the correctness of the Greek; and possibly
this amanuensis may have been the translator of the Gospel.
i 5o EPILOGUE
Again, we have to notice that, as Dr. Charles has ably pointed
out, theauthor of the Apocalypse frames his style upon a Biblical
Hebrew model. Such a knowledge of Biblical Hebrew, though
unexpected in a Galilaean fisherman, would be natural in a trained
Rabbinic scholar. We have found reason to believe that the
author of the Gospel was such a scholar and it seems necessary ;
to hold that the author of the Apocalypse, who must likewise have
been a Palestinian, was similarly equipped.*
It is a remarkable fact that, though Dr. Charles holds that the
author of the Apocalypse was not the author of the Gospel, the
description which he gives (i, p. xliv) of the characteristics of
the former is applicable, in its main details, to the latter according
to the conclusions which we have formed in the present discussion.
Thus we are told that the author of the Apocalypse was a Pales
tinian Jew. He was a great spiritual genius, a man of profound
insight and the widest sympathies . He had an intimate acquain
tance with the Hebrew text of the O.T. The fact that he thought
in Hebrew and translated its idioms literally into
Greek, points to
Palestine as his original home. His extraordinary use of Greek
appears to prove not only that he never mastered the ordinary
Greek of his own times, but that he came to acquire whatever
knowledge he had of language when somewhat advanced in
this
not infrequently towards the end of his book, possibly owing to the
fact that Aramaic was his mother-tongue. It may be noted that
Aramaic has influenced New Hebrew in this respect (cf. p. 50).
Cf. ApOC. l6
6
I9
20
20 3 14 2I 4 22 15 17 , ,
5 6 - -
, ,
.
Apoc. 2
-
less frequent than in Mk., and less than half as frequent as in Mt.
that . . . not ,
lest ,
its place being regularly taken by Iva. w
(cf. pp. 69 f., 100).
The Relative completed by a Pronoun (cf. p. 84). Cf. Apoc. 3*,
f-\
4
I
3
8 12
I 7
I2"
9
20s,
-
, ,
.
, 3\ Apoc. 6
3
, 9".
Never
elsewhere in N.T. (cf. p. 30).
4 7 8
used as Futurum instans
-
a 3
5 16
,
11
, 4
s
, 9
12
, ii",
i6
15
,
22 7 - 12 20
-
* Dr. Charles (i, p. xxxv) states that the Genitive absolute occurs often in Jn.
As a matter of fact the occurrences are 17, as against Mt. 48, Mk. 36, Lk. 59, i. e. it
in the Synoptists as in Jn.
is proportionately about 2| times as frequent
152 EPILOGUE
Change of construction after Participle (cf. p. 96, where the cases
in Apoc. are noted).
mis (irai>)
. . . ou = none (p. 98). Cf. Apoc. 7
16
,
28 22 2i 27 22
, , .
Thus it
appears that the case against identity of authorship of
the Gospel and Apocalypse can certainly not be maintained upon
the ground of style. The evidence is all in the other direction.
A few words may be added as to the claim to authorship made
, ;
period, viz. John the presbyter, who was known as the disciple of
the Lord . Evidence also indicates that this John was the author
of the Fourth Gospel. Unless, therefore, the Apocalypse is
To the Ephesians.
2. irpiirov ovv IVTIV Kara -jrdvra Jn. 17" /cdyw rrjv B6av rjv Se oWas
3
4. Sta ToCro lv rrj opovoLa V/JLMV Jn. I3 ei TOUTW
/cat
(rvfji(J)<ava) (iydirr) I^croCs Xpto-ros on e/xoi fiaOrjrai to-re, eav dya
aScrat.
21
5- 7roo~w fjia\Xov v/xas /xaKapt ^o) rot s Jn. I7 iVa Trai/res i/ ai<
XptO"TU)
KCU (OS I>yO"Oi
S XptO"TOS Kat O.VTOL fV TIILIV fV \
(JJCTLV.
25 - 26
7. Christ is ei/ Oavdru ^i-f] dXyOivr). Jn. ii Eyw et/xi
. . .
^
Cf. II. /xoi ov ei/
XpicmS Iiyo o{; 6 Trioreutov ets eyu,e
/cav di
21
evptOrjvai ets TO aXyOivov rjv. Trail. ^aerat /crX. Cf. also I Jn. 5 .
18
II. "Ecr^aTOt /catpot . I Jn. 2 tcr^arr) wpa
i 54 APPENDIX
8 16
ovSev XavOdvei vjnas, eav I Jn. 4 6 eos ayaTrr) c
14. *fii>
5
TeAetcos eis I^o-ovV Xptcrrov 9(?7Te TT/I/ I Jn. 2 dA^ws ev TOVTO>
17 dyaVr;
12 - 1 - 18
Trio-rev /cat ccrriv rov fov TCTeActWat. Cf. .
T)V dyciTr^V ^rts ,/j.
2J
15. Travra ow TTOIW/XCV, a) avroG ev I Jn. 3 KCU 6 T^pwv ras
3
17. Ata rovro /ivpov eA.a/?/ CTTI Jn. I2 ^ 8e oi/cta f.TT\r]pwOif] e/c
T^S
Mt. 13
According to Jn. i2
26"~
lff
. our Lord s/^/ were anointed; -
iva Trviri KT\. are based on recollection of the passage from Jn.
which we have placed as a parallel, the house being allegorized
as referring to the Church.
The phrase
ap-^v TOV atou/os TOVTOV
occurs six times
6
17, 19.
in St. Ignatius s letters (the other occurrences are Magn. i Trail. ;
rendered by Sin.
apx^v rov KOO-^OV TOVTOV, which
6 is
phrase
J>jo, U^K? (CHJ^^ I2 ) opooi/, and by
31
Pesh. Lo, U^^? ^c^^J
in i4
30
6 TOV Koo-fjiov [TOVTOV] apx^v
is rendered by Sin. and Pesh.
of the
Ui^? joooj/. In Jn., as in Ignatius, the thought is
the earthly rulers of the present age. Aramaic has but one term
**??% (Sy r - I v>.N-) to denote alw and and the Johannine
KOO-/AOS,
rendering TOV KOO-/JLOV TOVTOV is less accurate than TOV al&vos TOVTOV,
and mistranslates the original which must have been
^9^1 NJi3"iK
phrase from Jn., and the form in which he gives it suggests that
he may have known the Aramaic original of the Gospel.
To the Magnesians.
1
I. (.v cus [e/c/cA^o tais] eVax Jn. if above on
(quoted
/cat
fjiat crap/cos Trveu/xaros Eph. 5).
Tmrreojs re /cat
dyaTr^s ^5
Trpo/ce/cptTat, ro 8e /cvptorrepov,
/cat Trarpo?.
o /xei/
eou o Se /cocr/xov, /cat c/
/coo~/xo av TO t Stov e^t Aet* on Se e/c
e^et, ot a7rio"rot TOT) KOO-/AOU TOTJTOU, Aefd/^^j/ {yxas e/c rov /COQ-/XOV, 8ta
ot 8e TTicrrot ev aydirrj ^apaKTrjpa TO7TTO el VfJiO.^ O KOCT/XOS.
fJLLO
s
5- TO ^v auroi) ov/c ecrrti/ ei/
TJ/JUV. I Jn. I 17 d/V/^eia OVK eo-rtv ej/
^/xtr.
1
I Jn. I 6 Aoyos avTov OVK ecrrti/ ei/
TOS dyaTraTe.
7. fio~7rep ovi/ 6 Kv ptos dVeu ro9 Jn. 5 u Svvarai 6 vtos Trotetj^ d^>
Trarepa Trotov^ra.
. . .
wvj,
J>5 ~ JCv/
JQ2S
n. o a?r efJiavTOV TTOIOJ ouoe^,
156 APPENDIX
dXXa Karoos
TavTa XaXa>.
30
Jn. IO eyu)
Kai 6
25 37 38
Cf. also lo
- -
28
Kai
)vp Xpio-Top TOP d<
18
CIS CPa OPTtt. Jn. I 6 OOP CIS TOP KOXTTOP TOV
10 - 11 20
TraTpo s. Cf. I4 .
Kai
v / Pf ,.
v^J. 14
12.^8
;
T fil0.l7 *
Yd)p>?o"apTa.
auTOv,
lff-
os CO-TIP avrov Xoyos d?ro a-iyiys Jn. I
, ,
>
/ ! .34 -23.24.30.37
TTc/xu/apT i avTOPj J n. 4 >
O *
2o21 .
lff v.
TTWS Jn. i5 -. Cf. especially
9.
TO dX^^iPOi t,r\v
OVK c;
To //^^ Trallians.
126
ii. $vyeT ow Tas KaKas ?rapa- Jn. The Father is the
i5
<jW<ks
TOLS ycvywo-as KapTrbv 0a.va.Tf]- husbandman who tends the vine
ou eav yevoTyrai Tts, Trapavra and removes the worthless
<dpov,
8
Lightfoot compares Clement Alex. Paed. Ka0vXo/zapei yap /4
i.
c^v^piCovo-as 7rapa</)i;a8as
6 Xo yos, KTX. The word ?rapa(/)uds denotes
e<j)VT(vo~fv
6 TraTrjp fiov o oupdVtos
G
II. Kat rjv av 6 KapTTOs auroov Jn. I5 KapTros
a<f>6apro<s.
To the Romans.
19
3. /xeyeous (rrv Jn. I5 et e/c
la
7. /XT)
XaAetre Xpurrov I Jn. 2 eai/ TIS
dyaTra TOJ/ KOO-/XOV,
KOO-fJiOV $. e7Tl6v(J.CLT.
OVK (.CTTiV f) ayOLTTTf}
TOV TTaT/OOS V aVTO>.
10
7. i$<op
8e ^w^ /cat AaAoi V er e//,oi , Jn. 4 eSw/cev av o-oi i Scop ^oii/.
V ttot
\iyov KT\.. Jn. 4"
TO vSop o Stoo-ca avT<3
32 33
7. aprov eo{5 ^e Aw, o CQ-TIV o-ap Jn. 6 6 7rarr)p /JLOV tooo-tv vp.iv
TOV XptcTTOi) . . . Kai 7ro/xa $cAa> TO TOV apTOV K TOV ovpavov TOV aXrjOivov
at/xa aiuTOV, o eo-Ttv ayaTrrj a^^apTos. o yap apTO5 TOV eoS ecrTtv 6 *caTa-
/3pa>o~is,
Kat TO al/xa /xou d\rjOrj<s
CO~TL
To the Philadelphians.
TOV yu,epto"/xov
Kat Tas KO.KO- ets TO <a)s, tVa vt
* u of
Lightfoot s verdict is, The reading of the Greek MSS. (pcarus a\r]0(ias
the light of truth", cannot stand; for definite articles would almost certainly be
158 APPENDIX
4
SiSao-KaXtas OTTOU Se 6 ?rot/x^v eo-Ttv, Jn. IO 6Vav TO. tSta TrdvTa
yap XVKOI . . .
atxp,aXwTt oi;o~iJ/ TOVS 7rpof3ara awTai d.KoXoi;$e?.
12
Z^. Kat 6 XWKOS dpTrd^et avra Kat
i
IT.
TOJV KaKoov Jn- 15
Xpto TO ?,
iw r <
yecopyet I^o~oi)s
Cf. on Trail, n.
s
7. TO Trvev/JLO,
ov TrXavttTat, aTro eoi)
Jn. 3 TO 7rveC/x,a OTTOV $eXci TTVCI,
VTrayet, Kat TO, KpvTrra eXey^et. ot8as TTO^CV ep^eTat Kat TTOI)
vrrdyeL
oi)TO)5 eo"Ttv Tras 6 yeyevv^/xeVos CK TOI)
s " 6
o. Xpt- Jn. 8
aroi), bs t
^ dX^eta e
crroXoL Kat 17
e
required. The text might be mended by inserting a /cat, as the Armenian Version
gives Might and truth On such a point however a version has little weight,".
to think that rewa a\i]6fias was the original reading of Ignatius ; and that (pcoros
was first intended as a substitution or a gloss or a parallel, suggested by the
familiar scriptural phrase Tewa (vfot) ^euros It may be remarked, however, that .
9
a\rjQiv6v in Jn. i . Thus <pajros a\ri6eias, which, according to Lightfoot is older
than any existing authorities may ,
well be an Aramaism, possibly pointing (like
o apxow TOV alwvos rovrov noted on p. 154) to an acquaintance with. the original
Aramaic Gospel. For omission of the definite article in rendering such a Semitic
phrase into Greek cf. Gen. 2^ DDN 7]113 in the true (right) way (lit. in way
8
of truth )
= LXX iv oSw d\rjedas, Ps. 118 (up) 80 68ov dXrjedas rfpfriad^v.
APPENDIX 159
To the Smyrnaedns.
14 10
I. eis TOV /cat /ca$oi)S
7re7rA?7po<op?7//,eVous Jn. 3
errt IIoi/TW)V roi/ o(tj/ f.v
rfj
n<Aarov /cat
HpcoSou rerpdp^ov Orjvai Set TOV wov TOU av6pu7rov, tVa
-
. . ivo.
aprj crvarcrrjfjiov eis rows aicovioi/.
32
aitoi/a? 8<.a
r^s ttj/acrrao-ecas ets TOUS Jn. I2 /cdya) aj/ v\l/w6&>
CK rrjs yfjs,
The allusion of
o-^o-o-Ty/xov seems to be to the
D3 standard or
s 9
on which brazen was set, Num. 2i
-
2fi 22
Isa. 5 , 49 ,
62 . It is so rendered by Aquila in Ps. 60 (59),
10 10
Isa. ii in Isa. ii and by Theodotion
, 33* ; by Symmachus , 33- ;
23
in Isa. 33 .
Ode 3 8 78
.jiff*!
Ju*90JO JOO) ^)V ^*? )>**
v^^l JJ? 00
*
In the last line the Syriac construction is somewhat harsh lit. And the ;
l
death from the plagues (if not merely an accidental misplacement) may have
been dictated by desire to bring it into sharp contrast to sweetness , the sense
being, And the plagues which they think to be sweetness, (though they be the
plagues) of death .
160 APPENDIX
In Trail. 6 Ignatius warns his readers against the teaching of
heretics in the following terms For these men do even mingle :
ness", but something with which the poison is taken, i.e. a sweet
to the
inference, then, that the oivo/xeAt of Ignatius corresponds
Syr. halyutha. Thus both the Ode and Ignatius compare
heretical
so that
teaching to a poisonous drug concealed in a sweet drink,
men imbibe it unwittingly. The coincidence in thought can hardly
be accidental.
Ode n 6
^la
JU
fire of material longing me, but only water living and speaking
in
in me, saying within me, Come to the Father (v Swp Se KOL <ov
n
Ode i7
ln -
Cf. Ignatius, Phil. Christ Jesus shall loose you from every
8,
The few others which they cite are of but slight importance. The
case for Ignatius s knowledge of the Odes is, however, considerably
strengthened when noticed that in Eph. 19 he actually seems
it is
runs as follows :
K.CU ZXaOev TOV ap^ovTa TO? alwvos TOVTOV f) TrapOfvia Mapias /cat o
/<ai
^fvicrjiov Traaev rj KaivoTr^5 avTOu* TO. 8e AOITTOL TrdvTa darrpa a/xa r/Xt w
*
op. cit. ii, p. 43.
M
i6a APPENDIX
os eyeVeTO TU>
dcrrepi, auros Se r)V vTrcpfidXXwv TO <ws aurou
Yj
re ^i/ vro^ev 17 /cau/orrys 77 dvo//,oios aurois. o^ev eXvero
Tracra
/mycia, KCU Tras Secr^os ^^avi ^tro Ka/ct a?,
ayvota KaOypecro, TraAata
eoi)
di/^pwTriVcos (fravtpovfjitvov cis KaivoTrjra ai&iov
8e f\dfjiftavv TO Trapa eoi)
o.Trrjprtfr^f.vov. iivBev TO. TTOVTO.
quoting. Translated
Syriac it is seen to consist of four
into
.3 CO
Joo
.loot
, cow
A* \H*(
low
*
Following the older punctuation.Lightfoot punctuates oOev lAvero -na
KO.I iras SeafAos, Kan ias devoid, KaBriptiTO iraXaia 0affi\fia f
i
f <pavifTO
regarding the last verb as a gloss. This, from the poetical point of view, upsets
the balance altogether.
APPENDIX 163
Ode 41"
And Light dawned from the Word
That was beforetime in Him .
2. The stars gather round the new star, and express their
wonder.
Ode i2 4 And the Most High hath given Him to His worlds,
(Worlds) which are the interpreters of His own beauty,
And the repeaters of His praise .
M 2
164 APPENDIX
3. And bonds of evil dissolved .
Ode 7
21
For ignorance hath been destroyed,
Because the knowledge of the Lord hath arrived .
Ode 38"
And error fled away before Him,
And would not meet Him .
verb o-wcKtvetTo =
might mean simply were moved or
0^.^)11 /
excited we hardly expect the terror and disquiet of the powers
,
ancient kingdom, responsible for the magic, the bonds of evil, and
the error mentioned in stanza 3. The somewhat obscure Ode 24
seems to describe a similar state of perturbation caused by our
Lord s baptism in the ancient order of things which through this
event was condemned to pass away and this is perhaps pictured ;
The Dove flew over the head of our Lord the Messiah,
Because He was her Head ;
And they were seeking for the Lord, like (women) in travail :
1
For that death s destruction was planned .
Ode i
3
For I should not have i Jn. 4
"
Ode i
5
And where His rest Jn. 14* That where I am, there
is, there also am I .
ye may be also .
Ode i
8
For he that is joined Jn. i4
19
Because I live, ye shall
to Him that
immortal, is will live also .
Ode 7
4
He became like me, Jn. i
14
And the Word became
that I might receive Him ;
in flesh, and tabernacled among
fashion was he reckoned like us .
me, that I .
Jn. i
1
But as many as re
u
And ye that are kept, in Him Jn. i7 Keep them in Thy
that lived (again) .
name .
v.
1 2
I have kept them in Thy
name .
v.
r!>
19
Jn. i4 Because I live .
Ode 9 11
And all those that Apoc. 3
5
He that ovcrcometh
in His book .
name out of the book of life .
Apoc. ii
15
The kingdom of the
Ode i7
10
And nothing ap Jn. io
9
I am the door; by Me
peared closed to Me, because if any enter in, he shall be
I was the door of saved
everything . .
Ode i8 4 fi
O
Lord, for the sake Jn. iiff- The Word .
to
H The water that
opened you : v. I shall give
him shall become in him a fount
of water for life eternal .* Cf.
Jn. 7
:i8
as emended on p TIO.
ye thirsty, and
come, all
take a drink, and rest by the him come unto Me and drink .
3
Ode s6(Christ speaks) And Jn. r That was the true
u
Ode4i And His Word was Jn. i
ff-
The Word .
45
Ode 4i
14
And light dawned Jn. i In Him was light, and
from the Word, that was before- the light was the life of men.
time in Him . And the light shineth in dark
ness .
Ode 4i
15
The Messiah is truly Jn. i7
24
For Thou lovedst Me
One; and He was known before the foundation of the
before the foundation of the world .
world .
X OOOtO
to w OM O>J>* y ^.^i >
O
and they shall be His
that are saved for ever and ever .
people
:t 15
Apoc. 2i Apoc. ii
:<
Apoc. 2i"
These three
lines of evidence taken together form an argument
for the early date of the Fourth Gospel which is exceedingly
If Ignatius knew the Odes, they are carried back, if not to the
first century, at any rate to the very beginning of the second.
But the Apocalypse is, as is commonly thought, not earlier than
if
the last years of Domitian s reign, i.e. c. A.D. 95, there scarcely
seems sufficient time for the book to have influenced the Odes ;
even when we make full allowance for the facts that intercourse
between Ephesus and Antioch was easy, and that the Apocalypse
was precisely the kind of work which was likely to gain ready
circulation in the east, and to be speedily utilized in time of
trasted with Hebrew, 7 ff., i2f., 13, Ephesus, supposed writing of Fourth
14, 15, i6f., 49 f., 53, 61 ff., 96, 99 Gospel at, 127; John of, 130, 134 ff.,
AramaismS), 7 ff.
149
Aristion, 135 Eusebius, 77, 78, 134, 135. 137, 138, 140.
Asyndeton, in
Aramaic, 49 f., 52 f.. 54 f. 141
;
Evangelion da-M^phar^shc. 26
Bacher, Dr. W. 22, 23, 24 , Ewald, Prof. H., 2, 68
Ball, Dr. C. J., 2, 29 f., 103, 104, 107, Ezra, Aramaic sections in Book of, 20
116
Barnabas, Epistle of, 47 Florinus, 138
Bertholdt, L., 2
Berliner, Dr. A., 21, 22. 23 Gamaliel the elder, 22, 46 Gamaliel 11.22;
(po&eiaOai diro, 8
ap\cav TOV aluivos TOVTOV, o, 154 Xpiffros not employed as title by the
yap, 69, 151 Baptist, 106
us introducing temporal clause, 58
5e, sparse use of, in Fourth Gospel and Grotius, H., 2
Mark, 18, 69 ;
extreme rarity of, in Giidemann, Dr., 143
Apocalypse, 151
Sioajfu in wide range of senses, 15 Haggadd, 23, 132
ooa, 36 ff. Halakha, 23
kyevero introducing time-determina Harnack, Prof. A., 135
tion, ii f. Harris, Dr. J. Rendel, 29, 131, 159 ff.
fXeyev, eXeyov, frequency of Imper Hawkins, Sir J. C. (#S. 2 ), 8, 16, 69, 70,
fects, 1 8, 92, 93 87, 88, 92
tvavTt, evavriov, 14 Hebraisms, 7 ff.
Hebrew, New, contrasted with Biblical
liri irpuownov (jrpoaajirov^ 15 Hebrew, 17, 150
eaKrjfojaev, 35 ff.
Hebrew Bible employed by writer of
fv0vs in Mark, 68 Fourth Gospel, 1146*". by writer of ;
]pa.To auxiliary, 19
i Apocalypse, 150
iVa, frequency of, in Fourth Gospel, 69, Hegesippus, 77
70 ; Mark s iva avoided by the other Hillel, R., 22. 24
Synoptists, 7off Aramaic character ;
Historic Present in Fourth Gospel, 18,
of iva construction, 70, 72 ff. iva = ; 54 ff, 87 ff.; in Mark, 16, 18, 88, 89;
conjunctive that 18, 19, 70 ff.
l
, ;
in LXX, 16
mistranslation of Aramaic relative, Hiya, R., 116, 117
18. 19, 32, 75 f., 101 mistranslation ; Hoshaiah, R., 45
of 1 = when 19, 78. ,
iva pr), 19, 69, 70, 100, 151. Ignatius, Epistles of, 130 f.; reminis
cences of Fourth Gospel and First
Kai linking co-ordinate sentences, 5 f.,
Epistle of St. John in, 153 ff., 170,
56; linking contrasted statements, 18,
171 Syriac ode quoted in, 161 ff.
;
after time-determination, f. n
Inge, Dr. W. R., 131
Irenaeus, 135, 136, 138 ff.
Xtyet, Xeyovaii asyndeton, , 54 ff. ;
Jerome, 137
68
t*v, Jerusalem, predominance of scenes at or
near, in Fourth Gospel, 143, 148
ovopa 30 f., 151
avTa>,
John, Epistles of, 137, 149 First Epistle ;
ore introducing temporal clause, 58 ff.
Second and
of, 131, 153 ff-, 166 f. ;
ov fj.rj
. . . eh TOV a wva, 18, 99 127 ff. date of, 128
; glosses in, 129 ; ;
Trds (iraz ) . . . ov (^17)} 98 John the Baptist, 104 ff. the disciples ;
Mark, Gospel of, Aramaic style of, 2, 7f., Peter, St., association of, with writer of
i6ff., 29; comparison of style with Fourth Gospel, 146 f.
that of Fourth Gospel, 18 f. Pfannkuche, H. F., 2
Marmorstein, Dr., 143 Philip the Apostle, 134
Martin, Raymund, 46 Philippus Sidetes, 136
Matthew, Gospel of. See Q document. Plummer, Dr. A., u, 144
Mechilta, 3, 33, 64 Polycarp, 130, 135, 138
Metnrci, 38 f. Polycrates, 134
Messiah in Rabbinic Literature, 44, Present as Futurum installs, 19, 94 f.,
nof. 151
Midrashim, 17, 25 Prince of this world, the 154 f. ,
Midrash Rabba, 3, 9, 33, 44, 45, 46, 56, Prologue of Fourth Gospel, 28 ff. poeti ;
Semitisms, 4, 17
i 76 INDEX
Septuagint, influence of, on Luke, 8 ff. Targum of Onkelos. 22, 23
Servant of Yahweh, the ideal, 104 ff. Targum of Pseudo- Jonathan on the
Sk kina. Sh e ktnta, 35 ff. Pentateuch, 23
Simeon, 106 Tatian, 25, 130
Siphre, 3, 33 ,
Temporal clauses, 58 ff.
Socrates, 131 !
Tt stimonict, early Christian, 46
Solomon, Odes of, 131 reminiscences
; Thackeray, Dr. H. St. J.. 12, 45
of, in Epistles of Ignatius, 159 ff. ;
Theodotion. 53 f.,8r, 82, 88, 92, 123, 159
Johannine literature known to, 132, Theophilus of Antioch, 131
1 66 ff. Thumb, Prof. A., 4
|
PRINTED IN ENGLAND
AT THE OXFORD UNIVERSITY PRESS