Professional Documents
Culture Documents
isogramatismo amplio en el
espanol paraguayo
GERMÄN DE GRANDA
Abstract
Universidadde Valladolid
Valladolid, Espana
Notas
Formacion de modalidades pidgin, desplazamiento, sustitucion y extincion de lenguas,
alternancia de codigos, etc.
Para la descripcion de fenomenos (generalmente caracterizados por su tendencia a la
simplificacion y regularizacion de paradigmas, al desarrollo de estructuras debilmente
marcadas, mäximamente transparentes y/o universales, etc.) derivados, indirectamente,
de procesos de contacto lingüistico, vease V.J. Rozenczveijg (1976). Tambien M. Sala
(1988), con abundantes materiales espanoles.
Interferencia y convergencia sintacticas 77
3. Empleo la terminologia, propuesta por U. Weinreich, de lengua objeto (O), que es
aquella a la que se transfieren rasgos o elementos procedentes de la lengua fuente (F).
4. Vease, por ejemplo, lo que en relacion con el amplisimo proceso de transferencia de
estructuras gramaticales del serbo-croata al istromimano expone A. Kovacec (1971).
5. Veanse, ahora, sus referencias, junto con puntos de vista propios, en De Granda
(1988). Hago una justificada excepcion en ello al mencionar aqui explicitamente el
reciente (y postumo) volumen de Marcos A. Morinigo (1990), en el que se encuentra
una sucinta pero suficiente exposicion de las lineas maestras sobre la materia.
6. Vease, sobre este proceso de reestructuracion morfosintäctica en el guarani, De Granda
(1988:204-210).
7. Me refiero, sobre todo, al contacto de ingles y espanol que tiene lugar, desde 1898, en
la isla de Puerto Rico (y, tambien, en las comunidades puertorriquenas establecidas en
los Estados Unidos). Cfr., sobre diferentes fenomenos morfosintäcticos derivados de
estas situaciones de contacto, entre otros trabajos Poplack (1979, 1983), F. Klein
(1980), A. Morales(1987).
8. Sobre el espanol de la zona nordeste de la Republica Argentina y algunos de los rasgos
transferidos al mismo desde el guarani, veanse, por ejemplo, Guillermo Kaul (1977),
G. Sileoni de Biazzi (1977) y Ayala Gauna (1963-1964). Sobre el ärea boliviana en
que existe contacto lingüistico guarani-espanol vease H. Sanabria Fernändez (1958).
De entre todos los trabajos dedicados al contacto lingüistico guarani-espanol en zonas
no incluibles politicamente en el ärea de soberania paraguaya destaca, por su rigor
cientifico, I. Abadia de Quant y J.M. Irigoyen (1980).
9. En un trabajo propio (De Granda 1988: 274-292) he expuesto mi disentimiento
respecto a determinados puntos de vista contenidos en el estudio de B. Usher.
10. En guarani umia es pronombre demostrativo de ausencia (no referido, por lo tanto, a
personas presentes).
11. Los sustantivos de este tipo del guarani poseen tres formas: la no constructiva, con t-
inicial por lo comun, y las constructivas, con r- y h- iniciales respectivamente. La ultima
de ellas indica solamente posesion de tercera persona pronominal (indice o marcador de
posesion de tercera persona, en la terminologia de la gramätica guarani). Asi, por
ejemplo, ocurre con el sustantivo guarani que significa calor: taku/raku/haku. En
cuanto a la forma nominal citada en el texto, roga, sus tres formas son oga/roga/hoga.
12. na es particula indicadora de la suavizacion de una orden positiva, ke es particula
intensificadora del imperative positivo, kena y nakatu son matizadoras del imperativo
positivo en sentido rogativo. Por su parte ani, anina, anike, anikena y anitei son marca-
dores de matizaciones homologas a las anteriores pero referidas a imperativos nega-
tivos. Las particulas ko, niko/nio indican verosimilitud narrativa o enfasis, del mismo
modo que hat u. La forma ndaje expresa inverosimilitud o duda respecto al contenido
de la cläusula a la que acompana. El sentido de nga'u es desiderativo, el de gua'u indica
apariencia no coincidente con la realidad y el de anga es conmiserativo, en relacion
siempre con el valor significativo de la fräse verbal en la que dichos elementos morfo-
logicos estän incluidos.
13. El morfema -pa expresa interrogacion, piko/pio interrogacion con sorpresa y/o incredu-
lidad, kuri es marca de accion verbal realizada en el pasado inmediato, hina es indicador
de aspecto imperfectivo y, finalmente, voi posee valor aseverativo.
14. Las formas guaranies katu y voi pueden ser utilizadas, en el espanol paraguayo, bien en
su version al castellano (si y luego respectivamente), bien en su forma original como
transferencia lexica. En el caso de voi se emplean a veces las dos modalidades juntas
(voi luego). La forma guarani -mi solo se usa, en espanol paraguayo, en su version al
castellano (un poco).
78 G. de Granda
15. Vease para un enfoque de otra indole de un fenomeno semejante al que aqui analizamos
Silva Corvalän (1980-1981).
16. V. Krivoshein de Canese y Corvalän (1987:42, 63, 72) y De Granda (1988: 264-266).
17. Los denominados aqui f. l y f.2.
18. En De Granda (1988: 249-273) y, con mayor profundidad, en De Granda (1992),
19. Por ejemplo en el habla de la isla de Chiloe, caracterizada por su excepcional arcaismo.
Cfr., al respecto, R. Oroz (1966: 399).
20. Cfr. Krivoshein de Canese y Corvalän (1987) y, como ejemplos representativos entre
los que podrian ser citados, los siguientes textos de Santa Teresa (1979: 922-995): "A
todas esas mis hijas me encomiendo mucho" (carta a la Madre Maria de San Jose,
Priora del convento carmelita de Sevilla, 3 de diciembre de 1576); "A todos me encomi-
ende, y a Fray Gregorio mucho, y a Nicolao, si no es venido, y a esas mis hijas" (carta
a la misma, 7 de diciembre de 1576); "Estas mis hijas se le encomiendan" (carta a
Alonso de Aranda, 10 de noviembre de 1577).
21. Tambien se encuentra en espanol paraguayo la construccion uno+posesivo+nombre,
paralela en su genesis causal a la citada en el texto. Asi un mi hijo vive en Areguä
(=peteiche ray oiko Areguape).
22. Me refiero, por ejemplo, al uso, en los isolectos del espanol paraguayo mäs influidos
por el guarani, de una sola forma alocutiva pronominal Singular, vos, como calco del
unico pronombre de segunda persona existente en guarani, nde. En ambas lenguas (y
por indudable presion de la segunda sobre la primera) ha sido neutralizada, asi, la
oposicion, existente en un extraordinario numero de lenguas (y, desde luego, tambien
en espanol comun), entre formas alocutivas reverenciales y no reverenciales.
El mismo origen tiene, sin duda, el muy notorio resquebrajamiento en el espanol
paraguayo del sistema de concordancias genericas existente en el sintagma nominal del
espanol comun, hecho en el que ha actuado causalmente, como factor propulsor
exclusivo, la inexistencia en guarani de marcas de genero en la totalidad de los ele-
mentos gramaticales con excepcion de los sustantivos que posean, por si mismos,
determinacion generica natural (personas y animales con sexo perceptible y/o relevante
desde el punto de vista humano).
En el caso, paralelo en cierto sentido al anterior, del debilitamiento de la concordan-
cia de numero tanto en el sintagma nominal como en el verbal del espanol paraguayo
han actuado, como con causas del mismo, tanto condicionamientos foneticos de
ämbito geogräfico no limitado al ärea paraguaya (relajamiento o perdida de /-s/ y /-n/)
como determinados rasgos morfosintäcticos del guarani. Entre estos figuran, en lo que
se refiere al sintagma nominal, el escaso (y potestativo, no categorico) empleo que
tienen en esta lengua los sufijos pluralizadores nominales (no adjetivales) -kuera/-
nguera y -eta/-ita y, por lo que toca al sintagma verbal, la coincidencia en la totalidad
de los verbos de las marcas de tercera y sexta persona (o- en ambos casos) lo que, muy
probablemente, ha propiciado la indiferenciacion en espanol paraguayo de las formas
verbales de tercera, quinta y sexta persona.
23. A pesar de la denigracion sistemätica a que ha sido sometido por los representantes
actuales de una historiografia indigenista sistemäticamente minusvaloradora del mesti-
zaje (no solo etnico sino, y sobre todo, sociocultural) hispano-guarani como compo-
nente esencial de la personalidad historica paraguaya, considero bäsicamente acertada
la interpretacion que de este tema presenta Efraim Cardozo (1959). En el mismo
sentido vease la obra de Marcos A. Morinigo (1990) y, desde el punto de vista antropo-
logico, E.R. Service (1954).
Interferencia y convergencia sintäcticas 79
Bibliografia
Abadia de Quant, Ines; y Irigoyen, Jose M. (1963-1964). El espanol subeständar de
Resistencia. Boletin de Filologia 10, 213-223.
—; y Irigoyen, Jose M. (1980). Interferencia guarani en la morfosintaxis y lexico del espanol
subeständar de Resistencia. Resistencia: Universidad Nacional del Nordeste.
Ayala Gauna, Velmiro (1963-1964). El espanol de Corrientes. Boletin de Filologia 10,
115-126.
Bolano, S. (1982). Introduccion a la teoria y practica de la Sociolingüistica. Mexico: Trillas.
Cardozo, Efraim (1959). El Paraguay colonial. Asuncion: Nizza.
Clyne, M. (1967). Transference and Triggering. The Hague: Nijhoff.
De Granda, Germän (1988). Sociedad, historia y lengua en el Paraguay. Bogota: Instituto
Caro y Cuervo.
— (1992). De nuevo sobre la causacion multiple en el espanol de America. (A proposito
de dos rasgos sintäcticos del espanol paraguayo). En Scripta Philologica. In Honorem
Juan M. Lope Blanch, 77, E. Luna Traill (coord.), 491-506. Mexico: Universidad
Nacional Autonoma de Mexico.
Fasold, R. (1985). The Sociolinguistics of Society. Oxford: Oxford University Press.
Golab, Z. (1959). Some Arumanian-Macedonian isogrammatisms and the social back-
ground of their development. Word 15, 415-435.
— (1966). The conception of isogrammatism. Biuletyn Polskiego Towarzystwa
Jezkoznawczego 15, 3-12.
Gumperz, J.J.; y Wilson, R. (1971). Convergence and creolization: a case from the Indo-
Aryan/Dravidian border. En Pidginization and Creolization of Languages, D. Hymes
(ed.) 151-167. Cambridge: Cambridge University Press.
Hanssen, F. (1955). Gramatica historica de la lengua castellana. Buenos Aires: El Ateneo.
Ibanez, R. (1972). Negation im Spanischen. Munich: Wilhelm Fink.
Kaul, Guillermo (1977). La region guaranitica y Misiones. En Primeräs Jornadas Nacionales
de Dialectologia, 199-208. Tucumän: Universidad Nacional de Tucumän.
Keniston, H. (1937). The Syntax of Castilian Prose. The Sixteenth Century. Chicago:
Chicago University Press.
Klein, Flora (1980). A quantitative study of syntactic and pragmatic indicators of change
in the Spanish of bilinguals in the United States. En Locating Language in Time and
Space, W. Labov (ed.), 69-82. New York: Academic Press.
Kovacec, A. (1971). Descrierea istroromanei actuale. Bucarest.
Krivoshein de Canese, Natalia; y Corvalän, Graziella (1987). El espanol del Paraguay en
contacto con el guarani. Asuncion: Centro Paraguayo de Estudios Sociologicos.
Lantolf, J.P. (1978). The variable constraints on mood in Puerto Rican-American Spanish.
En Contemporary Studies in Romance Linguistics, M. Suner (ed.). Washington, D.C.:
Georgetown University Press.
Llorens, E.L. (1929). La negacion en el espanol antiguo con referencia a otros idiomas.
Anejo 11. Madrid: Revista de Filologia Espanola.
Lopez Morales, H. (1989). Sociolingüistica. Madrid: Gredos.
Martin, Eusebia H. (1976-1977). Un caso de interferencia en el espanol paceno. Filologia
17-18, 119-130.
— (1986). Lenguas en contacto. Acerca del uso de los posesivos en el espanol andino. En
Actas del Segundo Congreso Nacional de Lingüistica 77, 289-292. San Juan: Universidad
Nacional de San Juan.
Morales, Amparo (1986). Algunos aspectos de la gramätica en contacto: la expresion del
sujeto en el espanol de Puerto Rico. Anuario de Letras 24, 71-85.
80 G. de Granda
— (1987). Gramäticas en contacto. Analisis sintacticos sobre el espanol de Puerto Rico.
Madrid: Playor.
Morinigo, Marcos A. (1959). Influencia del espanol en la estructura lingüistica del guarani.
Filologia 5, 235-247.
— (1975). Impacto del espanol sobre el guarani. En Homenaje al Institute de Filologia y
Literatura Hispänicas Dr. Amado Alonso, 283-294. Buenos Aires: Universidad de
Buenos Aires.
— (1990). Raiz y destino del Guarani. Asuncion: Universidad Catolica "Nuestra Senora de
la Asuncion."
Oroz, R. (1966). La lengua castellana en Chile. Santiago: Universidad de Chile.
Poplack, Shana (1979). No Casefor Convergence; The Puerto Rican Spanish Verb System
in a Language Contact Situation. New York: Columbia University Press.
— (1983). Lenguas en contacto. En Introduccion a la lingüistica actual, H. Lopez Morales
(ed.), 183-207. Madrid: Playor.
Rivero, M.L. (1971). Una restriccion de la estructura superficial sobre la negacion en
espanol. En Los fundamentos de la gramätica transformacional, H. Contreras (ed.),
91-134. Mexico: Siglo XXI.
Rotaetxte Amusategui, Karmele (1989). Sociolingüistica. Madrid: Sintesis.
Rozenczveijg, V.J. (1976). Linguistic Interference and Convergent Change. The Hague:
Mouton.
Sala, Marius (1988). Elproblema de las lenguas en contacto. Mexico: Universidad Nacional
Autonoma de Mexico.
Sanabria Fernändez, Hernando (1958). Influencia guarani en el habla populär de Santa
Cruz (Bolivia). Revista de la Universidad Autonoma de Santa Cruz de la Sierra 12,43-47.
Santa Teresa (1979). Obras Completas. Madrid: Aguilar.
Schumann, J.H. (1976). Social distance äs a factor in second language acquisition. Language
Leaming26, 135-143.
Service, E.R. (1954). Spanish-Guarani Relations in Early Colonial Paraguay. Chicago:
Chicago University Press.
—; y Service, H. (1954). Tobati, Paraguay an Town. Chicago: Chicago University Press.
Sileoni de Biazzi, Glaucia (1977). Penetracion del guarani en la fonetica, morfosintaxis,
lexico y entonacion del espanol hablado en Misiones. En Primeras Jornadas Nacionales
de Dialectologia, 381-386. Tucumän: Universidad Nacional de Tucumän.
Silva-Corvalän, C. (1980-1981). La funcion pragmätica de la duplicacion de pronombres
cliticos. Boletin de Filologia de la Universidadde Chile 31, 561-570.
— (1989). Sociolingüistica. Teoria y analisis. Madrid: Alhambra Universidad.
Tovar, Antonio (1949). Semäntica y etimologia del guarani. Boletin del Instituto Caro y
Cuervo 5, 41-51.
— (1950). Ensayo de caracterizacion de la lengua guarani. Anales del Instituto de Lingüistica
de la Universidad de Cuyo 4, 114-126.
Usher de Herreros, Beatriz (1976). Castellano paraguayo. Notas para una gramätica
constrativa castellano-guarani. Suplemento Antropologico. 11, 29-123.
Wagenaar, K. (1930). Etüde sur la negation en ancien espagnol jusquau XVI siede.
Groningen: Wolters.
Weinreich, Uriel (1953). Languages in Contact. La Haya: Mouton.