You are on page 1of 5

¿Qué dice Juan 1:1 Realmente?

En primer lugar, ¿debe traducirse la palabra griega “logos” en Juan 1:1


como “el Verbo” o como “la Palabra,” como se hace en inglés (the Word)?
El problema con relación a este punto es el siguiente: El término griego
lógos en Juan 1:1 es un sustantivo masculino. El término “word” en inglés no
tiene género, no es masculino ni femenino. Pero en español el término
“palabra” es femenino. Es perfectamente correcto traducir Lógos en Juan como
“la Palabra” pero este término español es femenino, por lo tanto el otro
sinónimo en español, “el Verbo,” es más apropiado porque es masculino, y
significa exactamente lo mismo. Palabra y verbo es lo mismo en español, son
sinónimos…

Ahora, en cuanto a lo que realmente dice Juan 1:1:

Cuando dialogamos con alguna persona que cree en el dogma de la


Trinidad, generalmente nos dice: “Pero ¡Juan 1:1 dice que Jesús es Dios?” Y
cita el pasaje de la versión Reina-Valera, que dice:

“En el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios.”

Es obvio que hay un error de traducción en este pasaje, porque como


está redactado es una gran contradicción. Vamos a descubrir dónde radica el
error de traducción en este pasaje. Vamos a ver ahora el verso tal como reza
en el texto griego de donde se hacen las todas traducciones. Siendo que no
todos los lectores tienen la fuente griega, vamos a transliterar el texto griego.
Dice Así:

En arjé en ho lógos, kay ho lógos en pros ton theón, kay theós en ho lógos.

Se sabe ya, y los eruditos están de acuerdo, que el Nuevo Testamento


no fue escrito originalmente en el idioma griego sino en hebreo, o
probablemente en arameo, un idioma hermano del hebreo. Estos dos idiomas
son tan parecidos como lo son el español y el portugués.
Pero desgraciadamente las traducciones corrientes no se hacen
de los escritos originales del llamado «Nuevo Testamento» sino de
traducciones griegas, que son copias de copias de copias de copias, de
copias...
El problema es que al hacer copias de copias se introdujeron
errores en el texto de esas traducciones griegas. Un error importante es que se
añadieron palabras, frases, y hasta oraciones completas que no estaban
anteriormente en las copias griegas más antiguas. Este error lo tratamos en la
segunda parte. El primero es un error de traducción en Juan 1:1.
Si usted usa la versión Reina-Valera, leerá ahí:
En el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios.

1
En esta traducción errónea del texto se basan dos errores
fundamentales en el cristianismo:
1. Algunos concluyen de esa lectura que si el Padre es Dios y el Verbo
es Dios entonces ambos forman parte de una llamada Trinidad (añadiendo el
espíritu santo) en la que cada uno de sus componentes es Dios pero no hay
tres Dioses sino un sólo Dios, dicen ellos.
2. Otros dicen que si el Padre es Dios y el Verbo es Dios, siendo que no
puede haber dos Dioses, entonces hay que concluir que el Padre y el Verbo
son una y la misma persona; y si se añade que el espíritu santo también es
Dios, tampoco puede ser otra persona aparte sino que entonces tanto el Padre
como el Verbo y el espíritu santo no son tres Personas divinas sino una y la
misma persona que se ha manifestado en tres formas distintas, primero como
Padre, luego como Hijo y luego como Espíritu Santo.
Estas dos teorías contradictorias les parecen correctas a distintas
personas. Primeramente vamos a ver por qué ninguna de esas teorías es
correcta desde el punto de vista bíblico, y luego veremos por qué no pueden
ser correctas desde el punto de vista racional y lógico.
En primer lugar vamos a demostrar que lo que dice la versión española
de Reina-Valera no es lo que dice el texto griego. En segundo lugar vamos a
ver qué dicen los expertos en cuanto a lo que dice el texto griego de Juan 1:1.
Para que nadie piense que inventamos cosas a nuestra conveniencia,
presentamos aquí una transcripción del texto griego de Juan 1:1, con una
traducción interlineal palabra por palabra, según el Nuevo Testamento llamado
Diaglotón Enfático, de Benjamín Wilson, edición de 1942.

En arjé en ho lógos

En principio era el Verbo

kai ho lógos en pros ton theón

y el Verbo era con el Dios

kai theós en ho lógos.

y un-dios era el Verbo.

Para entender por qué la traducción de Reina-Valera es incorrecta


vamos a ver primeramente qué es lo que dice exactamente el texto griego.
Analicemos el texto griego ya citado según el Nuevo Testamento interlineal de
Benjamín Wilson:
Note que la palabra theós aparece dos veces: primero con el artículo
definido tón (el), cuando se refiere al Padre, y luego sin artículo definido,
cuando se refiere al Verbo. La diferencia entre una palabra griega con artículo y
la misma palabra sin artículo es significativa e importante para entender
correctamente el texto griego.
La gramática griega (al igual que la española) nos enseña que cuando
un sustantivo como éste va sin artículo definido es un sustantivo genérico,

2
mientras que si lleva el artículo es un sustantivo específico. Por lo tanto la
traducción de Wilson es gramaticalmente correcta: «El Verbo estaba con el
Dios, y el Verbo era un dios.»
Sin embargo hay una manera más correcta todavía de traducir esta frase,
siendo que la palabra theós significa no solamente dios sino que también
significa divino. Veamos:

En arjé en ho lógos

En principio era el Verbo

kai ho lógos en pros ton theón


y el Verbo era con el Divino

kai theós en ho lógos.


y divino era el Verbo.

Nótese que al traducir theós como «divino» la oración muestra su


sentido más genuino y verdadero: «El Verbo estaba con el Divino, y el Verbo
era divino.»
Esto está en perfecta armonía con la gramática griega que nos dice que
cuando un sustantivo como éste va con artículo definido es un nominativo de
identidad, mientras que sin artículo definido es un nominativo de cualidad. Es
decir, el primer theós (con artículo) está describiendo a la Persona con quien
estaba el Verbo, mientras que el segundo theós (sin artículo) está describiendo
la cualidad divina del Verbo.
Esto lo presenta hermosamente la Biblia en inglés que se llama The
Revised English Bible (La Biblia Inglesa Revisada), que dice:
«In the beginning the Word already was. The Word was in God’s
presence, and what God was, the Word was.»
Lo cual se traduce:
«En el principio la Palabra ya estaba. La Palabra estaba en la presencia
de Dios, y lo que Dios era, la Palabra lo era.»
Esa es una manera muy novedosa e ingeniosa de traducir este pasaje,
considerando que los traductores de la REB son trinitarios. Lo que está
diciendo el pasaje es que la Palabra (o el Verbo) era de la misma cualidad
divina de Aquél a quien se llama aquí «el Dios.» No está diciendo que son la
misma persona, ni dice que son iguales, sino solamente dice que ambos
comparten una cualidad divina.
Ahora, esto lo vamos a ver más claro cuando cotejemos el texto hebreo.
Cada vez más eruditos se están convenciendo de que el Evangelio fue escrito
originalmente en hebreo, y no en griego. De manera que es importante cotejar
cómo diría este texto en hebreo.
Citamos a continuación la versión hebrea del Nuevo Testamento editada
por la «Sociedad para Distribución de las Sagradas Escrituras a los Judíos»:
(Léase de derecha a izquierda.)

rbDh hyh tyvarB


,hadavár jayáh bereshit

3
,lapalabra era enprincipio

!yhlah-ta hyh rbDhw


,haelohím - et hayáh vehadavár
,elpoderoso – con era ylapalabra

.!yhla hyh rbDhw


,elohim hayáh vehadavár
.poderosa era ylapalabra
(Para ver el texto hebreo usted necesita la fuente Hebraica.ttf)

(La traducción interlineal es nuestra) Debe notarse que aquí se usa el


título elohím y no el nombre Yahwéh, como citan algunos incorrectamente. Lo
mismo que en griego, en el hebreo aparece el sustantivo elohím primero con el
artículo definido ha (el), y luego sin artículo definido. Igualmente, la gramática
hebrea nos enseña que cuando un sustantivo va sin artículo puede entenderse
como sustantivo indefinido y también como adjetivo. Así que es perfectamente
correcto decir que el Verbo estaba con «el Poderoso» y el verbo era también
«poderoso.» (Véase la Gramática Griega de Dana y Mantey.)
Ha de notarse también que en español la palabra «verbo» y el término
«palabra» son sinónimos y se pueden usar indistintamente. Algunos gustan de
recalcar que el término «verbo» implica acción. Pero aquí no; aquí el término
«verbo» es simplemente sinónimo de «palabra.» De hecho, la versión original
de Casiodoro de Reina, la llamada Biblia del Oso, usa aquí el término
«palabra» y no «verbo.»
En armonía con esto, la versión en inglés llamada An American
Translation, por Smith y Goodspeed, dice:
«In the beginnig was the Word, and the Word was with God, and the
Word was divine.»
«En el principio era la Palabra, y la Palabra estaba con Dios, y la
Palabra era divina.»
Esta traducción es perfectamente posible y adecuada por lo que ya
hemos explicado sobre la función del artículo definido, es decir: Siendo que la
primera ocurrencia de theós va con artículo, es un sustantivo personal, un
título, y se aplica al Padre; mientras que la segunda vez elohím aparece sin
artículo y por lo tanto es un adjetivo. De manera que la traducción más
adecuada es la que se hace en el “Nuevo Testamento” llamado Las Escrituras
Mesiánicas, que dice:
«En el principio existía el Verbo, y el Verbo estaba con el Poderoso, y el
Verbo era poderoso.»
Así que no se habla aquí de dos Yahwéhs, ni dos Dioses, ni dos personas
que forman una Trinidad con el Espíritu Santo. Esas especulaciones no son
más que teorías trinitarias forzadas para probar una doctrina básica para el
cristianismo: el Dogma Católico de la Trinidad. ¿Católico? ¡Sí, católico! Aunque
usted no lo crea, si usted es trinitario es un buen católico, pues ese dogma es
católico. Para más amplia información, véase nuestro libro El Misterio de la
Trinidad.

— Yosef Aharoni

4
5

You might also like