You are on page 1of 17

Universitt in Zenica Pdagogische Fakultt Abteilung fr deutsche Sprache und Literatur Fach: Kontrastive Analyse der syntaktischen Strukturen

der deutschen und b/k/s Sprache

Kausalstze im engeren Sinne (reine Kausalstze)

Student: Mujanovi Saldin Zenica, Mai, 2011

Inhaltsverzeichnis
1. Einleitung................................................................................................................................2 2. Theoretische Grundlage..........................................................................................................2 3. Kausalstze in engeren Sinne..................................................................................................3 3.1. Kausalstze in engeren Sinne als Konjunktionalstze.....................................................3

3.1.1. Konjuktion weil.........................................................................................................4 3.1.2. Konjunktion da.........................................................................................................5 3.1.3. Konjunktion zumal (da)............................................................................................6 3.1.4. Konjunktion nachdem...............................................................................................6 3.1.5. Konjunktion um so mehr / weniger als................................................................7 3.1.6. Grafische Darstellung des Gebrauchs der kausalen Konjunktionen.........................8 3.2. Kausalstze im engeren Sinne als Partizipialkonstruktionen...........................................8 4. Analyse der Beispiele...........................................................................................................10 4.1. Konjuktion weil..............................................................................................................10 4.2. Konjuktion da................................................................................................................12 5. Zusammenfassung.................................................................................................................15 6. Quellenverzeichnis................................................................................................................16 7. Literaturverzeichnis..............................................................................................................16 7. Literaturverzeichnis

1. Einleitung
Das Ziel dieser Seminararbeit ist es die Kausalstze in der deutschen und in der b/k/s Sprache zu vergleichen und eventuelle Unterschiede und hnlichkeiten darzustellen. Zuerst werden die Kausalstze in engeren Sinne definiert und ihre Ausdrucksformen in beiden Sprachen verglichen. Kausalstze im engeren
2

Sinne werden durch verschiedene

Konjunktionen eingeleitet. Konjunktionen werden in beiden Sprachen verglichen, zum Beispiel welche Konjunktionen am hufigsten vorkommen und welche als Vorderstze oder als Nachstze fungieren. Es wird erfragt, ob die Kommasetzung in beiden Sprachen bereinstimmt. Von der Literatur werden folgende Grammatiken verwendet: Gerhard Helbig/Joachim Buscha: Deutsche Grammatik, Ulrich Engel/Pavica Mrazovi: Kontrastive Grammatik Deutsch-Serbokroatisch, Velimir Petrovi: Syntax des zusammengesetzten Satzes im Deutschen, Erminka Zili: Syntax der deutschen Gegenwartssprache, Hanka Vajzovi/Husein Zvrko: Grammatika bosanskog jezika, Jahi, Devad/Halilovi, Senahid/Pali, Ismail: Gramatika bosanskog jezika. Alle eventuellen Unterschiede und hnlichkeiten werden mit eigenen Beispielen belegt. Als Korpus werden folgende Werke verwendet: Narziss und Goldmund und Demian von Hermann Hesse, Der Prozess von Franz Kafka, Die Verwirrungen des Zglings Trle von Robert Musil, Das Parfum von Patrick Sskind.

2. Theoretische Grundlage
Kausalstze nennen die Ursache fr das Hauptsatzgeschehen oder dessen Folge. Sie lassen sich in folgende Untergruppen einteilen:

Kausalstze im engeren Sinne (reine Kausalstze) Konsekutivstze Konzessivstze Konditionalstze


Finalstze (Petrovi, 2003, S. 67)

3. Kausalstze in engeren Sinne


Kausalstze im engeren Sinne (reine Kausalstze) bezeichnen einen Sachverhalt als Ursache fr das Hauptsatzgeschehen. Kausalstze im engeren Sinne (reine Kausalstze) kommen vor als: Konjunktionalstze und Partizipialkonstruktionen. (Petrovi, 2003, S. 67)

Vrsta zavisnosloenih reenica u kojima se iznosi uzrok onoga to se kazuje u reenicama od kojih zavise nazivaju se uzrone ili kauzalne reenice. (Vajzovi/Zvrko, 1994, S. 143) Die Nebenstze, in denen der Grund fr das Hauptsatzgeschehen genannt wird, heien Kausalstze. (vgl. Vejzovi/Zvrko, 1994, S. 143)

3.1. Kausalstze in engeren Sinne als Konjunktionalstze


Reine Kausalstze werden durch die Konjunktionen weil und da eingeleitet. Die weil-Stze sind meistens Nachstze, whrend die da-Stze in der Regel als Vorderstze stehen. Im Hauptsatz stehen oft die Korrelate darum, deswegen, deshalb, daher. Neben den Konjunktionen weil und da, werden die Kausalstze auch durch folgende Konjunktionen eingeleitet: zumal (da), nachdem (landschaftlich), um so als, jedoch geringer. (Zili, 2002, S. 188) Die Tabelle der Konjunktionen KONJUNKTIONEN / VEZNICI DEUTSCH weil weil / da da nachdem zumal (da) um so mehr/weniger ... als B/K/S to, stoga to, zato to jer, kad, poto budui da, kako poto pogotovo to utoliko vie/manje to

Die Tabelle zeigt, dass die b/k/s Sprache mehrere bersetzungsmglichkeiten bittet. Die Konjunktion weil kann in B/K/S als to, zato to, stoga to, kad, jer und poto bersetzt werden. Sowohl die Konjunktionen jer und kad knnen mit der Konjunktion weil und da bersetztwerden. Die Konjunktion nachdem wird als poto bersetzt, zumal (da) als pogotovo to und um so mehr/weniger ... als als utoliko vie/manje.

3.1.1. Konjuktion weil


4

Die Konjunktion weil gibt besondere unbekannte Grnde fr einen Einzelfall an, darum stehen Weil-Stze oft nach dem Hauptsatz. (Petrovi, 2003, S.67) Die Konjunktion weil wird durch folgende Konjunktionen im B/K/S bersetzt: jer, poto, to, zato to, stoga to. In folgenden Beispielen werden die bersetzungsmglichkeiten der Konjunktion weil dargestellt:
1a) Sie erwartete keine seelische Regung von ihm, weil ihre eigene Seele versiegelt war. (Sskind, 1994, S.30) 1b) Nije ni oekivala od njega nekakva uvstva, jer i njezina dua bijae zapeaena. (Sskind, 2010, S.18) 2a) Den ganzen Hokuspokus mit Labor und Experimenten und Inspiration und Geheimnistuerei fhrte er nur auf, weil das zum stndischen Berufsbild eines Maitre Parfumeur et Gentier gehrte. (Sskind, 1994, S. 67) 2b) Sve te lakrdije s laboratorijem i pokusima, s nadahnuem i tajnovitostima izvodio je samo zato to se to uklapalo u profesionalnu sliku o jednom matre perfumer et gentier. (Sskind, 2010, S.44) 3a) Sie war ein wenig befangen, weil ihr nicht alles, was K. Gesagt hatte, verstndlich gewesen war. (Kafka, 2005, S. 10) 3b) Bila je malo zbunjena poto nije razumijela ba sve to je K. izgovorio. (Kafka, 1997, S. 28) 4a) Ich bin gekommen, weil ich mich bei dir bedanken wollte. (Schlerduden Grammatik, 1998, S. 402) 4b) Doao sam, to sam ti se htio zahvaliti. (freie bersetzung) 5a) Ich glaube diese nicht, weil ich es wnsche. (Hesse, 1957, S.14) 5b) Ne vjerujem stoga to tako elim. (Hese, 1986, S.16) 6a) Weil der Prior an diesem Tage gute Laune hatte und seine karitativen Fonds noch nicht erschpft waren, lie man das Kind nicht nach Raun exportieren, [...].(Sskind, 1994, S. 10) 6b) Poto je tog dana nadstojnik samostana bio dobre volje a njegov fond u dobrotvorne svrhe jo neiscrpljen, odluili su da dijete ne alju u Roun, [...].(Sskind, 2010, S.6)

Wie in der deutschen, so auch in der b/k/s Sprache, stehen die weil-Stze nach dem Hauptsatz. Selten stehen die weil-Stze vor dem Hauptsatz, wie im Beispiel 6a). Die Beispiele berlappen sich, der einzige Unterschied in einigen Stzen ist die Kommasetzung, denn die Kommasetuzung ist im Deutschen obligatorisch, im B/K/S nicht.

3.1.2. Konjunktion da
Die Konjuntkion da, im Gegensatz zur Konjunktion weil, leitet mehr bekannte Elemente ein. Daher steht der wichtigere Teil der Aussage im Hauptsatz, der die Zweitstellung einnimmt. (Petrovi, 2003, S.67) Die Konjunktion da wird durch folgende Konjunktionen im B/K/S bersetzt: budui da, jer, kad, kako, poto.
7a) Da Zwiegesichtige Unheil und Tod anziehen, wurde er ihr unheimlich. (Sskind, 1994, S.37) 7b) Kako vidovnjaci donose nesreu i smrt, on joj je postao neugodan. (Sskind, 2010, S.23) 8a) Da wir Madame Gaillard an dieser Stelle der Geschichte verlassen und ihr auch spter nicht mehr wiederbegegnen werden, wollen wir ein paar Stzen das Ende ihrer Tage schildern. (Sskind, 1994, S.38) 8b) Budui da na ovom mjestu preputamo madame Gaillard povijesti i kako se poslije vie neemo s njom sresti, htjeli bismo u nekoliko reenica opisati njezine posljednje dane. (Sskind, 2010, S.24) 9a) Da sie ihr Geld nicht in hrtere Mnze erhielt [...], war das der Anfang ihres materiellen Endes. (Sskind, 1994, S.39) 9b) Poto vie nije primala solidan kovani novac [...], to bijae poetak njezinog materijalnog kraja. (Sskind, 2010, S.25) 10a) Da man von Seiten der Bank so rcksichtslos war, sie hier im Wartezimmer ihre Zeit verlieren zu lassen, wollten auch sie keine Rcksicht mehr ben. (Kafka, 2005, S.59) 10b) Kad su u banci bili tako bezobrazni i pustili ih da ovdje u ekaonici gube svoje vrijeme, nisu vie htjeli da imaju obzira. (Kafka, 1997, S. 121) 11a) Erleichtert sprang er aus dem Bett und befahl seinem Diener Kleider und Proviant zu packen, da er bei Tagesanbruch in Begleitung seiner Tchter nach Grenoble abreisen werde. (Sskind, 1994, S.262) 11b) Smiren skoio je iz kreveta i zapovijedio sluzi da spakuje odjeu i hranu, jer kani rano zorom otputovati u Grenoble u pratnji svoje keri. (Sskind, 2010, S.175)

Die Konjuktion da ist ins B/K/S mit mehreren Konjunktionen bersetzbar. In beiden Sprachen sind die da-Stze in der Regel Vorderstze und werden mit Komma getrennt. Die da-Stze knnen aber auch als Nachstze vorkommen, wie im Beispiel 11a). Die Satzstellung beider Sprachen berlappt sich. In diesem Fall ist Kommasetzung fakultativ.

3.1.3. Konjunktion zumal (da)


Die Konjunktion zumal (da) verweist auf einen zustzlichen Grund, der fr das Hauptsatzgeschehen ausschlaggebend ist. (Petrovi, 2003, S. 68)
12a) Ich habe den Wurf der Bombe nicht bemerkt und knnte auch nicht angeben, wer der Attentter war, zumal ich in Sarajewo fremd bin und die Verhltnisse in der Stadt nicht kenne. (Petrovi, 2003, S.68) 12b) Nisam uoio da je baena bomba i ne bih mogao navesti ko je bio atentator, pogotovo to mi je Sarajevo nepoznato i to ne poznajem odnose u gradu. (freie bersetzung) 13a) Das schaffe ich nicht bis zur nchsten Woche, zumal (da) noch Feiertage dazwischen liegen. (Schlerduden Grammatik, 1998, S. 406) 13b) To neu uspijeti do sledee sedmice, pogotovo to nastupaju praznici. (freie bersetzung)

Die Konjunktion zumal (da) kommt in der geschriebenen Sprache sehr selten vor. Die Konjunktion zumal (da) wird ins B/K/S durch die Konjunktionen pogotovo to und zato to bersetzt. In beiden Sprachen werden diese Kausalstze durch ein Komma vom Hauptsatz getrennt, weil auf einen zustzlichen Grund hingewiesen wird.

3.1.4. Konjunktion nachdem


Die Konjuntion nachdem wird landschaftlich in kausaler Bedeutung gebraucht. Dieser kausale Gebrauch von nachdem gilt hochsprachlich nicht korrekt. (Petrovi, 2003, S. 68)
14a) Nachdem ihm Reiting widersprochen und Beineberg die Entscheidung zwischen ihnen unbeeinflut gelassen hatte, war er am Ende. (Musil, 2008, S. 68 ) 14b) Poto mu je Reiting protuslovio a Beineberg prepustio odluku njima dvojici, on je bio na kraju. (Musil, 2004, S. 54) 15a) Nachdem er einmal gelernt hatte, seine parfmistischen Ideen in Gramm und Tropfen auszudrucken, bedrfte er nicht einmal mehr des experimentellen Zwischenschritts. (Sskind, 1994, S.37) 15b) Poto je nauio izraavati svoje parfimeriske zamisli u kapljicama i gramima, pokusni meukoraci nisu mu vie bili potrebni. (Sskind, 2010, S.78)

16a) Nachdem die blen Gestnke der Vergangenheit hingetilgt waren, wollte er es dufte in seinem Reich. (Sskind, 1994, S.161) 16b) Poto je iskorijenio sav smrad prolosti, htio je da njegovo carstvo mirie. (Sskind, 2010, S.107)

Die Stze mit der Konjunktion nachdem kommen als Vorderstze in beiden Sprachen vor und werden mit einem Komma vom Hauptsatz getrennt. Die Konjunktion nachdem wird nur landschaftlich gebraucht und deswegen kommt sie selten in literarischen Werken vor.

3.1.5. Konjunktion um so mehr / weniger als


Die Konjunktion um so mehr/weniger als gibt einen zustzlichen Grund an, der fr das Hauptsatzgeschehen ausschlaggebend ist. (Petrovi, 2003, S. 67)
17a) Er machte die Tour nicht mit, um so mehr als seine Wunde noch nicht verheilt war. (Engel, 1996, S. 147) 17b) On nije uestvovao na Tour (Tour de France), utoliko vie to mu rana jo nije zacijelila. (freie bersetzung) 18a) Er geht selten ins Kino, um so weniger als er keine Zeit hat. (Zili, 2002, S. 189) 18b) On rijetko ide u kino, utoliko rjee to nema vremena. (Zili, 2002, S.189)

Die Kausalstze mit der Konjunktion um so mehr/weniger als sind immer Nachstze und werden in beiden Sprachen durch ein Komma getrennt, da sie einen zustzlichen Grund fr das Hauptsatzgeschehen angeben. Die deutsche Konjunktion um so mehr/weniger als, wird ins b/k/s Sprache wrtlich als utoliko vie/manje/ee/rjee bersetzt, um den Sinn der Ausgangssprache zu behalten. In Grammatiken der b/k/s Sprache werden diese bersetzungsmglichkeiten (utoliko vie/manje/ee/rjee) nicht als Konjunktionen erwhnt.

3.1.6. Grafische Darstellung des Gebrauchs der kausalen Konjunktionen

Diese Grafik zeigt die am hufigste verwendete Konjunktionen der Kausalstze. Zwei Werke wurden analysiert Der Prozess von Franz Kafka und Narziss und Goldmund von Hermann Hesse. Anhand der Analyse dieser Werke wird gezeigt, dass die Konjunktionen weil und da am hufigsten verwendet werden. Die Konjunktionen nachdem, zumal (da) und um so mehr/weniger werden sehr selten verwendet.

3.2. Kausalstze im engeren Sinne als Partizipialkonstruktionen


Kausalstze im engeren Sinne kommen auch als Partizipialkonstruktionen vor. Die Partizipialkonstruktion ist in der Regel nur bei Identitt des Subjekts im HS und NS mglich. (Zili, 2002, S. 154) Das deutsche Sprache verfgt ber zwei Formen der Partizipien: Partizip 1 und Partizip 2.
19a) Von Verteidiger hautnah gedeckt, konnte er seine bliche Torgefhrlichkeit an diesem Tag nicht entfalten. (Schlerduden Grammatik, 1998, S. 404) 19b) Dobro uvan od odbrambenog igraa, nije mogao tog dana da pokae svoje golgeterske sposobnosti. (freie bersetzung) 20a) Von seinem Talent berzeugt, schrieb er unaufhrlich. (Engel/Mrazovi, 1986, S. 1158) 20b) Uvjeren u svoj talenat, pisao je neprestano. (Engel/Mrazovi, 1986, S. 1158) 21a) Komplikationen befrchtend, verbot der Arzt dem Patienten Alkohol und Zigaretten. (Petrovi, 2003, S. 67) 21b) Plaei se komplikacija, ljekar je pacijentu zabranio alkohol i cigarete. (freie bersetzung) 22a) Fasziniert von diesem blulichen abgeschabten Kalbsbein, folgte Filip dem Fleischerwagen ber die Brcke. (Krlea, 1983, S. 15) 22b) Fasciniran tom plavkastom oguljenom teleom nogom, zaputio se Filip za mesarskim kolima preko mosta. (Krlea, 1988, S. 28)

Kausalstze in der Ausdrucksform einer Partizipialkonstruktion kommen den literarischen Werken sehr selten vor. Die Partizipialkosntruktionen kommen in beiden Sprachen nur als Vorderstze vor und werden vom Hauptsatz durch ein Komma getrennt. Im Deutschen werden Partizipialkonstruktionen vom Partizip Passiv der perfektiven Verben gebildet,
9

auerdem kommen Partizipialstze mit dem Partizip Prsens des imperfektiven Verbs vor. (Engel/Mrazovi, 1986, S. 1158, 1159) Das Partizip I des Deutschen wird in B/K/S durch glagolski prilog sadanji (zu Deutsch, verbales Adverb der Gegenwart) bersetzt. Die bersetzung des Partizip II aus dem Deutschen ins B/K/S erfolgt durch glagolski pridjev trpni (particip pasivni) (zu Deutsch, verbales Adjektiv des Passivs). Konjunktionalstze des Deutschen werden ins B/K/S nicht immer durch Konjunktionalstze bersetzt, sondern auch durch infinite Verbformen gl.prilog sadanji i proli, (zu Deutsch, verbales Adverb der Gegenwart bzw. Vergangenheit).

4. Analyse der Beispiele

4.1. Konjuktion weil


23a) Er wurde sein Leben ndern, weil er einen so furchtbaren Traum kein zweites Mal trumen wollte . (Sskind, 1994, S.171) 23b) Promijenit e ivot zato to nije htio jo jednom usnuti takav stravian san. (Sskind, 2010, S.118) 24a) Die Marktweiber stecken ihm Nsse und trockne Birnen zu, weil er so hungrig und hilflos ausah. (Sskind, 1994, S.233) 24b) Piljarice sa trnice gurale bi mu u depove orahe i suhe kruke zato to je izgledao gladan i bespomoan. (Sskind, 2010, S.118) 25a) Du schmst dich, weil du etwas anedrem erlegen warst, weil da etwas dich berweltigt halte. (Hesse, 1957, S.14) 25b) Ti se stidi zato to si podlegao neemu drugome, zato to te je neto savladalo. (Hese, 1986, S.16)

In diesen Beispielen ist zu erkennen, dass der kausale Nebensatz in beiden Sprachen nachgestellt ist. Die Konjunktion weil hat mehrere bersetzungsmglichkeiten in B/K/S, in diesem Fall ist sie in B/K/S Konjunktion zato to bersetzt worden. Im Deutschen ist Komma obligatorisch, im B/K/S nicht.

26a) Ich gehe gerne, weil ich heut etwas Wunderbares erlebt habe. (Hesse, 1957, S.68) 26b) Rado u poi, zato to sam danas doiveo neto tako divno. (Hese, 1986, S.78)

10

In diesem Beispiel ist zu erkennen, dass der kausale Satz in beiden Sprachen nachgestellt ist. Es ist ins B/K/S durch die Konjunktion zato to bersetzt worden. Das Komma ist im Deutschen obligatorisch, im B/K/S ist das Komma auch vorhanden. Im B/K/S werden selten die Nachstze mit Komma getrennt.
27a) Er blieb, weil er enttuscht und unentschlossen war, weil Erinnerungen an glucklichere Zeiten ihm die Stadt lieb machten und weil die Liebe der armen Marie ihm Wohltat. (Hesse, 1957, S. 205) 27b) Ostao je zato to je bio razoaran i neodlua , zato to je voleo taj grad zbog uspomena na srenija vremena i zato to mu je godila ljubav jedne Marije. (Hese, 1986, S. 226)

In diesem Beispiel sind drei Kausalstze vorhanden. Alle drei Nebenstze sind ins B/K/S durch die Konjunktion zato to bersetzt worden. Im Deutschen ist das Komma zwischen Hauptsatz und Nebensatz obligatorisch, im B/K/S nicht. Zwischen den zwei Kausalstzen ist in beiden Sprachen ein Komma gegeben.
28a) Du bist jetzt unruhig und gereizt, weil zwischen dir und deinen Werken noch Hindernisse liegen . (Hesse, 1957, S. 246) 28b) Ti si sad nemiran i razdraen, zato to se izmeu tebe i tvojih dela jo nalaze prepreke . (Hese, 1986, S. 270) 29a) In vielen Husern lagen die Toten und verfaulten, weil niemand sie holt. (Hesse, 1957, S. 134) 29b) U mnogim kuama lee mrtvaci i trunu jer ih niko ne iznosi. (Hese, 1986, S. 155)

In diesen Beispielen ist zu erkennen, dass der kausale Nebensatz in beiden Sprachen nachgestellt ist, und dass der Konjunktionalsatz des Deutschen ins B/K/S durch die Konjunktion jer bersetzt ist.
30a) Endlich schlo er die Augen, weil ihn dieser Anblick so sehr qulte. (Musil, 2008, S. 89) 30b) Napokon sklopi oi, jer ga je taj vidik tako jako muio. (Musil, 2004, S. 70) 31a) Nach dem Essen spielten sie einige Partien Lhombre, die er alle verlor, weil er statt in seine Karten immerfort in ich Gesicht schaute. (Sskind, 1994, S. 271) 31b) Poslije veere odigrao je s njom nekoliko partija hombre i sve ih izgubio, jer je umjesto u karte neprekidno gledao njezino lice. (Sskind, 2010, S. 118)

11

In diesem Beispiel sind beide Stze nachgestellt, und werden in beiden Sprachen durch ein Komma getrennt. In diesem Beispiel erfolgt die bersetzung ins B/K/S durch die Konjunktion jer.
32a) Trle tat dabei mit, weil er hinter den beiden anderen nicht zurckstehen wollte. (Musil, 2008, S. 54) 32b) Trless je u tome sudjelovao stoga to nije htio zaostajati za drugom dvojicom. (Musil, 2004, S. 44)

Eine weitere bersetzungsmglichkeit der Konjunktion weil ist in diesem Beispiel zu sehen. Die Konjunktion weil wird ins B/K/S durch stoga to bersetzt. Im Deutschen ist das Komma obligatorisch, im B/K/S nicht.
33a) Weil er gesund ist, deshalb richt er nicht. (Sskind, 1994, S. 14) 33b) Zato to je zdrav, on nema mirisa. (Sskind, 2010, S. 9)

Dieses Beispiel zeigt wie die Konjunktion weil ins B/K/S mit der Konjunktion zato to bersetzt wird. In beiden Sprachen ist der kausale Nebensatz vorangestellt. Zu sehen ist das Korrelat deshalb, das den Grund des Nebensatzes verstrkt. In beiden Sprachen ist das Komma notwendig, weil der Nebensatz als Vordersatz fungiert.
34a) Weil du nicht mein Mann werden und immer bei mir bleiben kannst, war es sehr unrecht von dir, mir von Liebe zu sprechen. (Hesse, 1957, S. 97) 34b) Poto ti ne moes postati moj mu i zauvek ostati kraj mene, postupio si veoma naopako to si mi govorio o ljubavi. (Hese, 1986, S. 108) 35a) Weil die Welt so voll von Tod und Grauen ist, darum suche ich immer wieder mein Herz zu trsten und die schnen Blumen zu pflcken, die es inmitten diese Hlle gibt. (Hesse, 1957, S. 234) 35b) Poto je svet toliko pun smrti i strave, neprestano gledam da uteim svoje srce i da poberem lepo cvee koje se nalazi usred ovog pakla. (Hese, 1986, S. 257) 36a) Weil die Temperatur so stark gestiegen ist, ist die Anlage zerstrt worden. (Schlerduden Grammatik, 1998, S. 401) 36b) Poto je temperatura naglo porasla, uniten je ureaj. (freie bersetzung) 37a) Weil wir uns schon lange nicht mehr gesehen haben, schreibe ich heute. (Schlerduden Grammatik, 1998, S. 402) 37b) Poto se toliko dugo nismo vidjeli, piem ti danas. (freie bersetzung)

12

Eine weitere bersetzungsmglichkeit der Konjunktion weil ist ins B/K/S durch Konjunktion poto erfolgt. Beide Stze sind vorangestellt und deshalb ist in beiden Sprachen das Komma notwendig.

4.2. Konjuktion da
38a) Da er nun nicht mehr so leicht zu ersetzen war, stieg der Wert seiner Arbeit und damit der Wert seines Lebens. (Sskind, 1994, S. 42) 38b) Kako ga sada vie nije bilo lako zamijeniti, porasla je vrijednost njegovog rada a time i vrijednost njegova ivota. (Sskind, 2010, S. 27) 39a) Da es ihm selber auf Geld nicht ankam, werden sie schnell einig. (Sskind, 1994, S. 220) 39b) Kako ni njemu samome nije bilo stalo do novca, pa su se brzo usaglasili. (Sskind, 2010, S. 147)

In diesen Beispielen ist zu erkennen, dass der kausale Nebensatz in beiden Sprachen vorangestellt ist. Die Konjunktion da wird ins B/K/S durch die Konjunktion kako bersetzt, in beiden Sprachen sind die Nebenstze vorangestellt und durch ein Komma vom Hauptsatz getrennt.
40a) Da solch kleine Quantitten jedoch unprzis zu mischen sind, gestatte ich dir eine Drittelfllung der Mischflasche anzusetzen. (Sskind, 1994, S. 103) 40b) Budui da se takve male koliine ne mogu tono mijeati , dopustit u ti da za poetak napuni treinu ove boce. (Sskind, 2010, S. 66 41a) Da Baldini aber just dieser Tage eine Sendung mit Parfums nach London expedieren wollte, verschob er den Besuch in Notre-Dame. (Sskind, 1994, S. 144) 41b) Budui da se upravo tih dana spremao otpremiti poiljku parfema u London, odgodio je posjet u Notre-Dame. (Sskind, 2010, S. 95) 42a) Da Grenouille niemals vorlaut oder besserwisserisch uerte, was er glaubte, und weil er niemals Drouts Autoritt in Zweifel gezogen htte, sah Drout keinen Anla Grenouilles Ratschlgen nicht zu folgen. (Sskind, 1994, S. 227) 42b) Budui da Grenouille nije nikad drsko ili razmetljivo izraavao ono to misli i budui da nije nikad osporavao Druotov autoritet, Druot nije imao razloga da ne slua Grenouilleove savjete. (Sskind, 2010, S. 151, 152)

13

Diese Beispiele zeigen, wie die Konjunktion da ins B/K/S mit der Konjunktion budui da bersetzt wird. In beiden Sprachen ist der kausale Nebensatz vorangestellt. In beiden Sprachen ist das Komma notwendig, weil der Nebensatz als Vordersatz fungiert.
43a) Da sich nichts rhrte, klopfte er nochmals. (Kafka, 2005, S. 36) 43b) Poto se nita ne pomae, on pokuca jo jedanput. (Kafka, 1997, S. 77) 44a) Da Sie unschuldig sind, wre es wirklich mglich, da Sie sich allein auf Ihre Unschuld verlassen. (Kafka, 2005, S. 66) 44b) Poto ste Vi nevini, mogli biste se stvarno osloniti samo na svoju nevinost. (Kafka, 1997, S 133) 45a) Da er doch nicht nach der Untersuchungskommission fragen konnte, erfand er einen Tischler Lenz. (Kafka, 2005, S. 18) 45b) Poto ipak nije mogao da pita za istranu komisiju, on izmisli stolara Lenza. (Kafka, 1997, S. 41) 46a) Da keine Glocke vorhanden war, schlug K. mit der Faust auf den Tisch. (Kafka, 2005, S. 22) 46b) Poto nije bilo zvonceta pri ruci, K. udari akom po stolu. (Kafka, 1997, S. 48) 47a) Da keine Kleiderhaken vorhanden waren, hatten sie die Htte, wahrscheinlich einen dem Beispiel des anderen folgend, unter die Bank gestellt. (Kafka, 2005, S.31) 47b) Poto nije bilo vjealica, vjerovatno ugledajui se jedan na drugoga, ostavili su eire pod klupu. (Kafka, 1997, S. 62) 48a) Da ich dich weder fhren noch begleiten kann, ist deine Reise ungewi. (Hesse, 1957, S. 56) 48b) Poto te nemogu ni voditi ni pratiti, tvoje putovanje je neizvesno. (Hese, 1986, S. 79)

Eine weitere bersetzungsmglichkeit der Konjunktion da ist ins B/K/S durch Konjunktion poto erfolgt. In beiden Sprachen sind die Nebenstze vorangestellt und durch ein Komma vom Hauptsatz getrennt.
49a) Der Polizeilieutenant hatte auf diese Art der Vorfhrung bestanden, da er anders die Sicherheit der Delinquenten nicht garantieren zu knnen glaubte. (Sskind, 1994, S. 298) 49b) Redarstveni je povjerenik uporno zahtijevao takav postupak, jer je smatrao da inae ne moe jamiti sigurnost zloinca. (Sskind, 2010, S. 198) 50a) K. war sehr ermdet, da er wegen einer Stammtischfeierlichkeit bis spt in die Nacht im Gasthaus geblieben war. (Kafka, 2005, S. 17) 50b) K. je bio vrlo umoran, jer je zbog male sveanosti za svojim stalnim stolom ostao u gostionici do kasno u no. (Kafka, 1997, S. 38)

14

51a) Er hatte jetzt einen ganz neuen Respekt vor der Mathematik, da sie ihm nun einmal aus einer toten Lernaufgabe unversehns etwas sehr Lebendiges geworden zu sein schien. (Musil, 2008, S. 105) 51b) Sada je osjeao posve novo strahopotovanje prema matematici, jer mu se ve inilo da je iznenada od mrtvog gradiva koje volja uiti postala neto vrlo ivo. (Musil, 2004, S. 83)

Die da-Stze werden in Regel vorangestellt. Die Nachstellung des da-Satzes ist auch mglich, nur das es selten vorkommt. In diesen drei Beispielen ist zu sehen, dass die da-Stze nachgestellt sind und dass die deutsche Konjunktion da im B/K/S als jer bersetzt ist. Das Komma ist in beiden Sprachen vorhanden.
52a) K. dachte hauptschlich daran am Sonntag um neun Uhr vormittags hinzukommen, da zu dieser Stunde an Werktagen alle Gerichte zu arbeiten anfangen. (Kafka, 2005, S. 17) 52b) K. je uglavnom mislio o tome da bi najbolje bilo da u nedelju ode tamo u devet ujutro, poto u to vrijeme u radnim danima svi sudovi poinju sa radom. (Kafka, 1997, S. 38) 53a) Narzi kme nicht zum Nachtmal, er habe Fasttag und werde jetzt wohl schlafen, da er nachts Vigilien halte. (Hesse, 1957, S. 65) 53b) Narcis nee doi na veeru, on danas posti i sad verovatno spava, poto nou dri bdenje. (Hese, 1986, S. 74)

In diesen Beispielen ist die deutsche Konjunktion da ins B/K/S mit der Konjunktion poto bersetzt. Die da-Stze sind nachgestellt und in beiden Sprachen von Hauptsatz mit Komma getrennt.
54a) Andere, gewitztere Kpfe, schlossen sich, da die Kirche bereits schon einmal versagt hatte, zu okkulten Gruppen zusammen [...]. (Sskind, 1994, S. 283) 54b) Drugi, domiljatiji, udruili su se u okultistika drutva, jer je crkva ve jedanput zatajila [...]. (Sskind, 2010, S. 189)

In diesem Beispiel wird der Konjunktionalsatz des Deutschen ins B/K/S durch die Konjunktion jer bersetzt. Hier ist zu sehen, dass der Nebensatz im Deutschen als Zwischensatz fungiert und im B/K/S als Nachsatz. Das Komma ist in beiden Sprachen vorhanden.

5. Zusammenfassung

15

In dieser Seminararbeit wurde durch die kontrastive Analyse bewiesen, dass sich die Kausalstze in beiden Sprachen meist berlappen. Der einzige Unterschied ist die Kommasetzung. Das Komma ist im Deutschen obligatorisch, whrend im B/K/S nur die Vorderstze durch ein Komma vom Hauptsatz getrennt werden. Durch die kontrastive Analyse wird gezeigt, dass die Konjunktionen da und weil am hufigsten verwendet werden. Die Konjunktionen nachdem, zumal (da), um so mehr/weniger ... als sind ganz selten anzutreffen und deswegen sind sie sehr schwer zu finden. Die Konjunktion weil kann durch folgende Konjunktionen im B/K/S bersetzt werden: jer, poto, zato to, stoga to. Auch die Konjunktion da hat mehrere bersetzungsmglichkeiten im B/K/S, die Konjunktion da kann wie folgt im B/K/S bersetzt werden: budui da, poto, jer, kako, kad. Die kausalen Partizipialkonstruktionen werden sehr selten gebraucht und waren deshalb schwer zu finden. Zwei Werke wurden analysiert Der Prozess von Franz Kafka und Narziss und Goldmund von Hermann Hesse. Anhand der grafischen Darstellung der Ergebnisse dieser Analyse wurde besttigt, dass die Konjunktionen weil und da am hufigsten verwendet wurden. Auch anhand der 53 Beispiele, die in dieser Arbeit verwendet wurden, wurde festgestellt, dass die Konjunktionen weil und da am meisten gebraucht werden. Durch verschiedene bersetzungsmglichkeiten der Konjunktionen ist zu schlieen, dass die b/k/s Sprache in diesem Falle viel reicher ist als die deutsche.

6. Quellenverzeichnis
1. Hesse, Hermann (1957): Narzi und Goldmund, Suhrkamp Verlag, Frankfurt am Main. 2. Hese, Herman (1986): Narzis i Zlatousti, Beogradski izdavako-grafiki zavod, Beograd. 3. Hesse, Hermann (1919): Demian, Suhrkamp Taschenbuch Verlag, Berlin. 4. Hese, Herman (1979): Demijan, Slovo Ljubve, Narodna knjiga, Beograd. 5. Kafka, Franz (2005): Der Prozess, Suhrkamp Taschenbuch Verlag, Berlin. 6. Kafka, Franz (1997): Prozes, Svjetlost, Sarajevo. 7. Krlea, Miroslav (1983): Die Rckkehr des Filip Latinovicz, Verlag Volk und Welt, Berlin. 8. Krlea, Miroslav (1988): Povratak Filipa Latinovia, Veselin Maslea, Sarajevo. 9. Musil, Robert (2008): Die Verwirrungen des Zglings Trle, Rowohlt Taschenbuch Verlag, Hamburg. 10. Musil, Robert (2004): Pomutnje gojenca Trlessa, Biblioteka Jutarnjeg lista, Zagreb.
16

11. Sskind, Patrick (1985): Das Parfum, Diogenes Verlag, Zrich. 12. Sskind, Patrick (2010): Parfem, Znanje, Zagreb.

7. Literaturverzeichnis
1. ukanovi, Jovan/Engel, Ulrich/Mrazovi, Pavica/Popadi, Hanna/ileti, Zoran (1986): Kontrastive Grammatik Deutsch-Serbokroatisch, Verlag Otto Sagner, Mnchen. 2. Gallmann, Peter/Sitta, Horst (1998): Schler Grammatik, Duden, Mannheim. 3. Helbig, Gerhard/Busha, Joachim (1996): Deutsche Grammatik, Ein Handbuch fr den Auslnderunterricht, Langenscheidt Verlag, Berlin, Mnchen, Leipzig. 4. Jahi, Devad/Halilovi, Senahid/Pali, Ismail (2000): Gramatika bosanskog jezika, Dom tampe, Zenica. 5. Petrovi, Velimir (2003): Syntax des zusammengesetzten Satzes im Deutschen, Pedagoki fakultet, Osijek. 6. Vajzovi, Hanka/Zvrko, Husein (1994): Grammatika bosanskog jezika I - IV razred gimnazije, Ministarstvo obrazovanja, nauke i kulture, Sarajevo. 7. Zili, Erminka (2002): Syntax der deutschen Gegenwartssprache, Dom tampe, Zenica.

17

You might also like