You are on page 1of 28

KIAN-HARALD KARIMI

Comme larabe avait disparu dans lEspagne Das Mittelmeer als streitbare Mitte zwischen Orient und Okzident in Texten von Assia Djebar und Amin Maalouf

Resmee[UK1]

1. Ausgangspunkt: Der Dritte Raum Sptestens seit den siebziger Jahren des letzten Jahrhunderts ist eine sich selbst reflektierende Moderne einer dualistischen Axiomatik mde geworden, mit der die abendlndische Metaphysik ihre Begrifflichkeiten entwirft und durchluft. Im Zeichen des Postkolonialismus haben sich theoretische Positionen herausgebildet, die angesichts der Geschichte der Kriege und Genozide die Erschpfung der historischen Dialektik ernst nehmen und sich der auf festen Hierarchien beruhenden Hegemonie des Westens zu entziehen suchen. Binre Kategorien, die den Kolonisierten als irrational, barbarisch/sinnlich/faul, statisch und weiblich kennzeichnen, den Weien als Kontrapunkt zu diesen Attributen aber als rational, Zivilisation/Kontrolle der Sexualitt/Ethik und Arbeit, dynamisch, fortschrittlich und mnnlich beschreiben, werden zur Disposition gestellt. Postkoloniale Diskurse stimmen vielmehr darin berein, dass beide Seiten in einer gemeinsamen Geschichte verstrickt sind, die diese selbst im Prozess der Emanzipation der einstigen Kolonialvlker machtvoll prgt.1 Dabei gehen sie auf Distanz zu jenen Theorien, welche die kulturelle Differenz entweder radikalisieren oder ihrem bloen Ausgleich das Wort reden: Gegenber einem kulturellen Differentialismus, der Kulturkreise im Sinne Samuel Huntingtons als homogene, abgesonderte und territorial gebundene Gren interpretiert, und der These einer kulturellen Angleichung, die im Zuge
1

Vgl. Hall 1997.

KIAN-HARALD KARIMI

der globalen Vernetzung durch die neuen Medien von einem Kulturimperialismus des Westens ausgeht, wird eine Position der kulturellen Hybridisierung vertreten. Diese stellt weder ein globales Dorf noch einen Kampf der Kulturen in Aussicht. Vielmehr nimmt sie an, dass sich geographische Rume in zunehmendem Mae miteinander verschachteln und deren kulturelle Demarkationen den Effekten von Massenmigration von Menschen und der globalen Zirkulation von Zeichen, Waren und Informationen weichen.2 Angesichts dieser Rekonfiguration des gesamten Feldes3 liegen Differenzen nicht mehr an der Grenze zwischen heimischen und fremden Kulturen, sondern sind bereits innerhalb der eigenen Kultur am Werk. In jedem Sprecher entfalten sich kulturelle Differenzen, die mit der impliziten Spaltung ihres Subjektes in ein Subjekt des Aussagens (de lnonciation) und ein ausgesagtes Subjekt (de lnonc) jeder uerung innewohnen.4 Anders als es Konzepte kultureller Diversitt empfehlen, sind sie berall da, wo sich Menschen unterschiedlicher Herkunft und Lebensweisen im Zuge globaler Wanderungsbewegungen einfinden: Die Spaltung einer Kultur erfolgt jedoch in deren Zentrum selbst, so dass sich zu jeder Zeit und an jedem Ort eine Ebene erffnet, in der ein Aushandeln kultureller Differenzen stattfindet. Aus dieser Perspektive erscheint jede Kultur radikal performativ, da sie sich nicht in der Logik eines starren Kanons bewegt und sich in dessen bloer Reprsentation erschpft. Gleich einem Drama, das des Schauspiels seiner Darsteller ebenso bedarf wie der Prsenz seines Publikums, ist Kultur ein interaktives Ereignis und lebt in ihren unmittelbaren uerungen. Sie findet in jenem Dritten Raum statt, in dem sich Sinnzusammenhnge mit Hilfe gegebener Zeichen konstituieren und bestehende Bedeutungen zur Disposition gestellt werden. Dieser Raum erweist sich somit als Kontaktzone, die sich aus der berlagerung der als hybrid verstandenen Kulturen ergibt.5 Aus der Begegnung zwischen dem Selbst und dem Anderen erschlieen sich fr diese beide Seiten synergetische und dynamische Bereiche, nach Homi Bhabha `in-between spaces [that] provide the terrain for elaborating strategies of selfhood singular or communal that initiate new signs of identity, and innovative sites of collaboration, and contestation, in the act of defining the idea of society itself.6 Zwischen dem Kultursystem und dem synchronen Ausdruck kommt es zu fortwhrenden Verzerrungen von Bedeutungsgren, die auf jener hsitation prolonge entre le son et le sens beruhen, wie sie besonders von der literarischen Moderne seit Mallarm wahrgenommen wird. In diesem Sinne versteht sich Hybriditt als Potenzierung der Differenz bei gleichzeitiger Anerkennung der
2 3 4 5 6

Bronfen/Marius 1997, 8. Bronfen/Marius 1997, 8. Bronfen/Marius 1997, 12. Mitterbauer 2003, 57. Bhabha 1994, 1-2.

Comme larabe avait disparu dans lEspagne

Differenz in einem gemeinsamen Territorium, das immer wieder neu bewohnt werden muss.7 Auch der vorliegende Beitrag nimmt Bezug auf jene Orte chaotischer Verhandlungen, in denen die bersetzung und Verhandlung von Differenzen ihren Verlauf nehmen. Er macht es sich zur Aufgabe, die Leistungsfhigkeit eines Begriffs auszuloten, der seine epistemologische Begrndung vornehmlich aus einer parodistischen Unterwanderung und Umdeutung dominanter Diskurse ableitet. Es gilt zu erkunden, inwieweit der Dritte Raum als Zone des bergangs, in der autorisierte Macht sowie normative Erwartungen in Frage gestellt werden,8 nicht vornehmlich als ein virtueller Topos zu verstehen ist, der im literarischen Spiel der Zeichen auch dessen Offenheit voraussetzt und eben nicht dessen Fixiertheit in der Axiomatik ideologischer Systeme. Bestehen jene verborgenen Gleichgewichtsstrungen, die auf Grund produktiven Missverstehens zwischen kulturellen Schnittpunkten powerful cultural changes erwarten lassen,9 nicht gerade in der Macht der Metapher in Roman und Dichtung? Und weiter gefragt, ist es nicht diese literarische Figur mit ihren hybriden und karnevalesken Elementen, welche die heimlich-unheimliche Wirkung des Dritten Raumes in jenem house of fiction ausmachen?10 Ist das ihm zugrunde liegende Konzept also eine literarische Strategie, mit der die Mglichkeiten der Sprache durchgespielt werden? Ist der Ausgangspunkt der Hybriditt nicht jene Weltsprache der Literatur, [die sich] der vorherrschenden politischen und konomischen Weltsprache einer universellen Metaphysik moderner Bedeutung widersetzen kann?11 Und, prziser gefragt, wre die Grundlage ver-rckter Kulturen12 und parodistischer Mimikry13 kolonialistischer Diskurse nicht das Ergebnis eines gegen die Automatisierung der Sprache gerichteter texte de jouissance [...] celui qui met en tat de perte, celui qui dconforte [], fait vaciller les assises historiques, culturelles, psychologiques du lecteur, la consistance de ses gots, de ses valeurs et de ses souvenirs, met en crise son rapport au langage, wie dies Jahrzehnte zuvor schon Roland Barthes bemerkt hatte?14 Entsprechend diesen Fragestellungen gilt es weiter zu erkunden, ob die Hybriditt in ihrer Wirkung nicht eine bestimmte Konfiguration von Texten erfordert, in denen Reflexionen ber Sprache und Dichtung ebenso berwiegen wie ein sprachspielerischer Duktus. Schlielich ist der ideell aufgeladene Dritte Raum keineswegs geographisch verortbar [und] bildet vielmehr einen
7 8 9 10 11 12 13 14

de Toro 2004, 35 (Kursivierungen vom Verfasser). Burtscher-Bechter 2004, 261. Bhabha 1994, 38. Bhabha 1994, 12. Bachmann-Medick 1998, 464. Vgl. Celestini/Mittelbauer 2003. Dietrich 2000, 65. Barthes 1973, 25-26.

KIAN-HARALD KARIMI

diskursiven Rahmen der permanenten Konstruktion von Bedeutungen und Zuschreibungen.15 In unserem Beitrag ist das Hybride in Texten von Amin Maalouf zu verorten, die mit Lon lAfricain (1986) und Les identits meutrires (1998) gerade die ungebrochene Geltung dualistisch geprgter Axiomatiken in Geschichte und Gegenwart problematisieren. Desgleichen im jngsten Roman von Assia Djebar, La disparition de la langue franaise (2003), in der sich eine hnliche Situation fr einen mnnlichen Ich-Erzhler stellt, wenn dieser nach langen Jahren auf der anderen Seite des Meeres in seine algerische Heimat zurckkehrt. Und ebenso mit dem Essayband Ces voix qui massigent (1999), in dem Djebar das Thema der Mehrsprachigkeit mit ihrer eigenen Arbeit an der Sprache verknpft. Gemeinsam ist diesen Texten, dass sie sich auf historische Differenzen beziehen, welche die kulturelle Welt des Mittelmeeres als eine Zone des bergangs, as the mother of peoples, bestimmen16 und autorisierte Macht sowie normative Erwartungen in Frage [stellen].17 Mit den hinlnglich dokumentierten Mglichkeiten der Hybridisierung sollen im Folgenden insbesondere deren Grenzen beschrieben werden, die aus unserer Sicht vor allem in der einseitigen Aufwertung der vorbereilenden Ereigniszeit gegenber lngeren Zeitverhltnissen und Zustnden liegen. Unbercksichtigt bleibt, dass sich die in Herrschafts- und Sozialordnungen, Institutionen und Staatssystemen abbildende longue dure auch in einem Antagonismus von Rumen niederschlagen kann, wie dies in der zwischen Orient und Okzident zerrissenen Mittelmeerwelt ersichtlich ist. Dieser Umstand macht es erforderlich, die epistemologischen Grundlagen eines 'Third Space' zu skizzieren, der den Mchten des Zeit- und Raumkontinuums als performative Aktzeit entgegen wirken will, ohne sich ihnen letztlich entziehen zu knnen. 2. Mglichkeiten der Hybridisierung Anders als jene Sklavensprache der Macht, als die das Franzsische noch in den siebziger Jahren von Afrikanern bezeichnet wurde,18 ist es hier zum Idiom der Rnder und Randgruppen geworden. Zu jenen zhlen auch die Frauen, deren Erzhlungen und Wahrheiten hinter einen Schleier gebannt zu werden pflegen, so dass sie auf ihre Stimme im arabischen und berberischen Dialekt angewiesen sind. Von der Schriftkultur ausgeschlossen, die mit dem Hocharabischen in der islamischen Welt noch an ein weithin sakrales und patriarchales Selbstverstndnis gebunden ist, bemchtigt sich die Schreibende des Franzsischen und bewohnt dessen Rationalitt. Als streng kodifizierte
15 16 17 18

Mitterbauer 2003, 57. Majumbar 2002, 169. Burtscher-Bechter 2004, 261. Vgl. Calvet 1974, 9ff.

Comme larabe avait disparu dans lEspagne

Literatursprache scheint dieses Idiom weiblichem Schreiben eine transparente Oberflche zu bieten, die fr einen freien Ausdruck unerlsslich ist:
Sur fond d'incendie, certes, j'cris une langue juge claire (la langue de Descartes). Dans une proximit de danger et aujourd'hui, parfois, d'pouvante, je tente de transmettre quelque chose, en tout cas dans une langue dont le critre a sembl souvent tre la 19 transparence.

Aus dieser Sicht kann Assia Djebar auch im eigentlichen Sinne nicht als frankophone Autorin gelten. Vielmehr stellt sie sich selbst als crivain en langue franaise dar, die der Praxis einer francographie nachgeht.20 Wenn wir den Stimmen ihrer literarischen Figuren lauschen, vernehmen wir Laute aus dem Arabischen oder Berberischen, der Sprache jener Nachfahren, die Nordafrika bereits vor der islamischen Eroberung im siebenten Jahrhundert besiedelt hatten. Die kehlig klingenden Stimmen, die gegen die Verhltnisse aufbegehren und zu Widersetzlichkeiten aufrufen, gilt es in einen franzsischen Text zu berfhren, ohne dass diese dabei ihren Rhythmus einben. Assia Djebar, eine algerische Frau, die eine franzsische Schule besucht hat, ffnet sich mit der Sprache des mnnlich/kartesianischen Anderen auch die Tr zu einer ihrem Geschlecht bislang versagten Welt. Tritt sie grce aux humanits grco-latines21 in die Spuren jener kulturbeflissenen Damen, die im XVII. Jahrhundert die literarischen Salons Europas bestimmten, so klingen in ihren Schriftzgen doch auch die Schattenstimmen der algerischen Schattenfrauen wider, jener verschleierten Existenzen, die in ihrer Heimat weder zu ihrem Recht noch zu ihrem Ausdruck kommen. Der Schleier erhlt in diesem poetischen Gestus, der sich in unaufhrlichen Sprachspielen verstrickt, im Zuge historischer Verschiebungen vllig andere Konnotationen als dies in Anlehnung an Frantz Fanon von Bhabha problematisiert wird. Noch in den Zeiten des bewaffneten Kampfes gegen die Franzosen hatte der Schleier die algerische Frau [as] a technique of camouflage, a means of struggle22 mit einer Aura des Undurchdringlichen und Unnahbaren versehen. Was die Verhllung dieser seinerzeit noch an Freizgigkeit zwischen familirer und kolonialer Grenzziehung, zwischen kulturellen und sozialen Normen, gewhrt hatte, verwandelt sich zu einem Zeichen weiblicher Deklassierung zurck, das sich in der Schriftsprache des Kolonialherren eines emanzipatorischen Schleiers bemchtigt.23 Fr eine Frau zu schreiben, ist unter diesen Verhltnissen zwangslufig ein lautloser Aufstand, ein dvoilement, der mit diesem Akt einem dvoiement gleich kommt.
19 20 21 22 23

Djebar 1999, 149. Djebar 1999, 148. Djebar 1999, 74. Bhabha 1994, 63. Vgl. Djebar 1999, 97-103.

KIAN-HARALD KARIMI

Und dennoch begibt sich Djebar, wenigstens hinsichtlich des Schreibens in einem anderen Idiom als der Muttersprache, in berlieferungen, die lter sind als der von Religion und Gesellschaft aufgezwungene Schleier. Im Eingedenken an jenes ehrwrdige triangle linguistique24, das in dem Schriftsteller Apuleius Madaurensis, den Kirchenvtern Tertullian und Augustinus von Hippo trotz ihrer Eloquenz im Griechischen und Lateinischen an ihrer lybisch-berberischen Muttersprache festhielt, knpft auch Djebar an die polyglotte Tradition ihres Landes an. Das Haus der Sprache, um mit Martin Heidegger einen existenziellen Aufenthaltsort des Menschen zu bezeichnen, entspricht hier indes einem gefhrlichen Abgrund. Schlielich befindet sie sich auf einer schiefen Ebene zwischen den Idiomen, lentre-deux langues de mon titre25. Im Gleiten des Sinns zwischen den heimatlichen Sprachen und den lateinischen Schriftzeichen, zwischen dem entre-between und jenem antre, erfllt sich eine Metaphorik, in der die Gefhrdungen des Dritten Raums bereits hinreichend problematisiert sind.26 Das Zwielicht, das dieses Gewlbe bedeckt, kommt der Ambivalenz des Franzsischen, vor allem in Hinblick auf das gesprochene Arabisch und die kulturell verfemte Berbersprache, nahe: Die Autorin fasst dieses Verhltnis in das Bild jenes Nessusgewandes, das Herakles einst als Liebesmittel diente, ihm schlielich aber zum tragischen Verhngnis wurde, wie es in ihrem Fall das Franzsische ist, das ihr als Beute der Kolonisation eine Stimme [verleiht], zugleich aber eine Distanz zur eigenen Kultur verschafft.27 Individuelle und kollektive Geschichte verweben sich zu einer doppelten Autobiographie, die als Gegenentwurf zur Kolonialgeschichte erzhlt wird und zugleich ein Gedchtnis stiftet.28 Im Franzsischen als maison daccueil29 meldet sich eine Schrift zu Wort, die sich nicht auf die nrdliche Seite des Mittelmeeres zurckzieht, um im Kanon vertraute Klnge anzustimmen. Deren Traditionen, der klare Duktus eines Descartes, die scharfe und reine Diktion eines Racine, die Fechthiebe Diderots oder das hohe Pathos eines Hugo bilden vielmehr das Echo jener Stimmen, die in Nordafrika bisher kaum einen eigenen Zugang zu irgendeiner Schrift haben, wie die millionenfachen Sprecher der Berbersprachen oder die zumeist aus ffentlichen mtern verbannten Frauen:

24 25 26 27 28 29

Djebar 1999: 54. Djebar 1999, 148. Djebar 1999, 148. Gronemann 2001, 72. Gronemann 2001, 72. Vgl. Brincourt 1997.

Comme larabe avait disparu dans lEspagne

Jcris la langue des morts ou la mienne quimporte/ Jcris une langue offense/ fusille/ une langue dorangeraie/ Jcris franais/ langue vivante/ sont corchs/ Jcris vos voix 30 pour ne pas touffer/ vos voix dans ma paume dresss/ [].

In diesem Sinne kommt Djebar darin berein, dass der kulturellen Differenz im Dritten Raum eine Reprsentation ermglicht, die sich einem in binren Strukturen befangenen Antagonismus zu entziehen sucht. Der gebieterische Gestus der Herrensprache, mit der sich die einstige berlegenheit der franzsischen Kolonialmacht in Staat, Wirtschaft und Kultur verbindet, hat sich verflchtigt. Gleich jenem glatten Marmor, der die Bestndigkeit der Macht in den Palsten der Gouverneure und reichen Siedler versinnbildlicht hatte, ist auch das einstige Herrschaftsidiom in unzhlige Fragmente zersprungen. Seine sprde Festigkeit, die schlielich auf der Dominanz der Schriftkultur ber die heimischen Dialekte beruht, ist den mndlichen berlieferungen gewichen, le son musel des langues orales derrire elle; des langues muettes en hors-champ, mises ds l'enfance hors du centre de la lettre, leur son, leur mouvement, le tropplein de leur vie masque [qui] ressurgissent dans ce franais-l, et produisent dans sa chair une effervescence.31 Da in jedem sprachlichen Zeichen die Differenz anderer Zeichen arbeitet, [comme] presque toujours subsiste laile de quelque chose dautre, de signes suspendus, de dessins rendus hagards de sens, ou allgs de leur lisibilit,32 besteht es selbst aus einem Gewebe anderer Zeichen, welche stets Kontravalenzen zu kodifizierten Bindungen blo legen. Beim Arabischen, in dessen Schrift die Vokale gnzlich verstummen, und beim Franzsischen, in dessen konservativer Orthographie die verschluckten Vokale und Konsonanten hingegen noch markiert sind, handelt es sich zumal noch um das Zusammenspiel zweier einander so fremder Sprachen,
[qui] sentrelacent ou rivalisent, se font face ou saccouplent mais sur fond de cette troisime langue de la mmoire berbre immmoriale, langue non civilise, non 33 matrise, redevenue cavale sauvage

3. Zwischen symbolisch-diskursivem Raum und historisch-kultureller Welt Mit dieser Vernetzung der Sprachen zeichnen sich Umrisse eines topographisch erfassbaren Sprachraums ab, als dessen Teil sich Djebar begreift, entraves l dans cet occident de lOrient, ce lieu de la terre o si lentement laurore a brill pour nous que dj de toutes parts le crpuscule vient nous creuser.34 Eine zumeist frankophone Intelligentsia nimmt den Mythos des Mittelmeers als
30 31 32 33 34

Djebar 1999, 258. Djebar 1999, 149. Djebar 1999, 33. Djebar 1999, 34. zit. nach Chikhi 1996, 13.

KIAN-HARALD KARIMI

Mglichkeit wahr, um ein Gegengewicht zur Bindung ihrer Lnder an den Orient im Zeichen von Arabertum und Islam zu schaffen.35 Im Gegensatz zu jenem Bild, das sich die islamische Welt vom Meer der Rmer oder Meer der Christen gemacht hatte,36 erscheint das Mittelmeer in einer kommunitren Metaphorik der Vlker, wie sie etwa in Nzid, einem Roman der algerischen Autorin Malika Mokkadem, anklingt, als grand thtre und chur antique, als Verbindung zwischen Mythologie und Geschichte, Vergangenheit und Gegenwart, Norden und Sden.37 Wiewohl Abdelkbir Khatibi in seinem Roman La mmoire tatoue einen engeren Begriff von Heimat fr den passeur errant ausschliet,38 formuliert sich in seinem Kampf contre tous les Orients et les Occidents qui les oppriment et les dsenchantent39 doch auch eine intellektuelle Programmatik aus der spezifischen Topographie des sdwestlichen Mittelmeers. Zwischen den Zuordnungen wie Levante bzw. Orient und Okzident, die schon in der Begrifflichkeit einen Gegensatz zum Ausdruck bringen, spannt sich ein hybrider Raum, [dont] sa base identitaire est exprime dans les langues diffrentes qui sont mises dos dos. 40 Angesichts dieser geographischen Mittellage wre es freilich naheliegend, das Konzept des Dritten Raums mit der kulturellen Wirklichkeit der westlichen Mittelmeerwelt zu verknpfen. Der Charakter des Meeres erscheint als Raum des bergangs, der ganz im Sinne postkolonialer Theoretiker als geographische Kontaktzone zwischen den Kulturen bezeichnet werden kann.41 Ebenso ist zu bedenken, dass die Migranten, die im ausgehenden XX. Jahrhundert aus dem Sden des Mittelmeeres nach Frankreich strmen, nicht nur in topographischer Hinsicht von einer Kste zur anderen bersetzen. Vielmehr geht diese Grenzberschreitung ber einen bloen Bruch in der Kontinuitt der Zeit im Sinne des Zurcklassens der Vergangenheit zugunsten einer vllig neuen Zukunft hinaus, um zeitlich und rumlich Entrcktes mit Gegenwrtigem in Verbindung zu bringen und damit jenen dritten Raum des beyond, au-del here and there fort/da zu besiedeln, in dem Bhabha die Kultur verortet.42 In dieser Metaphorik korrespondiert der Moment des bergangs mit dem der berfahrt, zumal die divergenten Zeitrume des Vergangenen, Gegenwrtigen und Zuknftigen in der memoria des Migranten haften bleiben. Eine Identitt, die sich auf das Mittelmeer bezieht, scheint nicht auf feste Gren zu verweisen, die wie Nationen oder Religionen in einem geschlossenen Sinnsystem aufgehen und historische Bestndigkeit fr sich
35 36 37 38 39 40 41 42

Verheyen 2001, 308. Vgl. Verheyen 2001, 307. Mokkadem 2001, 138. zit. nach Verheyen 2001, 308. Khatibi 1971, 108. Benassa 2004. Burtscher-Bechter 2004, 262. Burtscher-Bechter 2004, 262.

Comme larabe avait disparu dans lEspagne

beanspruchen knnten. Wie ein Mischwesen, das keine deutlichen Konturen aufweist, kennt auch das Mittelmeer keinen Anfang und kein Ende, toujours au milieu, entre les choses, inter-tre, intermezzo, [] alliance, uniquement d'alliance.43 Doch gerade das Mittelmeer, das schon in seiner Bezeichnung jenes Gewsser zwischen Europa, Asien und Afrika als das geschichtlich wichtigste Meer der Erde44 situiert, ist erst auf Grund seiner imperialen Vergangenheit zu einem solchen Raum geworden. Als un vrai lac parsem d'archipels [avec] ses ctes de beaux ports, des golfes gracieux, des havres magnifiques et des plages sduisantes45, ist es bereits das Resultat einer Naturbeherrschung, aus der sich Grenzen abheben, Territorien wie das stliche und westliche Mittelmeer vereinigten oder voneinander separierten. Erscheint das Urmeer, le rservoir de toutes les possibilits d'existence46, im Schpfungsbericht noch als Metapher fr einen vorrationalen Zustand, so meldet sich in der imperativen Sprache des Schpfergottes ein Subjekt zu Wort, das Objekte bezeichnet und sie in Kategorien voneinander singularisiert. Indem Rume mit Hilfe knstlicher Eingriffe von ihrer Umgebung individuiert werden, treten diese in der Topographie, aufgeladen mit den Erfahrungen und Lebenssituationen von Migranten und nomadischen Existenzen,47 in einen historischen Zusammenhang.48 Zu einem Subjekt in der Geschichte geworden, lebt gerade das Mittelmeer aus den Verbindungen zwischen Orten, des routes de mer et de terre. Lies ensemble49, wie es in Jean-Claude Izzos Roman Les marins perdus ber die umherschweifenden Seeleute heit. Der Trojakmpfer Odysseus, der als Schpfer des Mittelmeeres dessen Naturkrfte, die Ksten und die Inseln, die Winde und die Strudel50, mit der List der Vernunft, d. h. mit den ihr eigenen Waffen zhmt,51 ist bereits das Modell jener Urgeschichte der Subjektivitt52, wie Horkheimer und Adorno sie am Beispiel der Mythen Homers illustrieren. Das naturbeherrschende Schema der odysseischen List, mit dem alles Sein gedanklichen Hierarchien unterworfen wird, ist nur durch Angleichung an Naturphnomene denkbar.53 So weist sich die Welt des Kolonialismus als un monde coup en deux aus,54 dessen ungeachtet die von ihm usurpierten Rume auf der Reprsentationsebene einem arkadischen Idyll gleichen, in dem der
43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54

Deleuze/Guattari 1980, 36. Vgl. Brockhaus 1906, 2, 197. Enault 1862, 7. Eliade 1965, 112. Burtscher-Bechter 2004, 262. Vgl. Heidegger 1990, 148. Izzo 1997, 284-85. Endriss/Storch 1998, 7. Horkheimer/Adorno 2003, 67-68. Horkheimer/Adorno 2003, 73. Vgl. Horkheimer/Adorno 2003, 76 bzw. 87. Fanon 1961, 31.

10

KIAN-HARALD KARIMI

Gegensatz zwischen zivilisiertem Herren und rckstndigem Eingeborenen dahinschwindet. Auch der Kolonialmacht Frankreich war die Strategie nicht fremd gewesen, die Gewordenheit der Geschichte als Gegebenheiten der Natur umzudeuten. In seiner bekannten Schrift France, Algrie et colonies (1880) sucht der Geograph Onsime Reclus die Hegemonie des Franzsischen in der Topographie mediterraner Rume zu verankern. Dabei gilt es, die Artifizialitt des Sprachimperialismus hinter der vorgeblichen Authentizitt einer natrlichen Sprachgemeinschaft zu verbergen. Reclus geht es nicht um die Herrschaft einer von Akademien umhegten Schriftsprache, die der kulturellen Praxis entfremdet wre. Das Postulat einer panlateinischen Solidaritt mit den Sprechern des Spanischen und Portugiesischen verbindet er mit der Forderung nach einer Kolonisierung Algeriens und seiner Nachbarlnder. Mit dem von Reclus inaugurierten Begriff Francophonie ist in jenem vaste royaume de Naples divis par un dtroit deux cents fois plus large que la Phare de Messine ein franzsisches Binnengewsser anvisiert, das dem Idiom ein Sprachgebiet bis in das westliche Schwarzafrika zu erschlieen vermag.55 Untrglich erfasst Reclus die geopolitischen Trume seiner Zeit: Imperiale Hoffnungen verschmelzen beide Seiten des Mittelmeeres zu einem gemeinsamen Raum, aus dem ein zuknftiges Siedlungsgebiet mit achtzig bis hundert Millionen Franzosen erwachsen soll,56 so dass die westliche Mittelmeerwelt als Folge dieser geopolitischen Umgestaltung auf ganz natrliche Weise zu einer franzsischen See mutiert.57 Die Wirkung jener Ikonographie mediterraner Gestade, avec ses cts ensoleilles, ses eaux dun bleu profond, son ciel limpide et transparent [qui] a sduit tous les artistes qui lont connue [], beschrnkt sich nicht auf das XIX. Jahrhundert.58 Noch in Frantz Fanons Les damns de la terre ist die Klage unberhrbar, dass der lateinische Humanismus den Widerspruch zwischen Kolonialherrn und Kolonialvlkern unterschlage, um beiden eine gemeinsame menschliche Natur anzudichten:
Toutes les valeurs mditerranennes, triomphe de la personne humaine, de la clart et du beau, deviennent des bibelots sans vie et sans couleur. Ces valeurs qui semblaient ennoblir lme se rvlent inutilisables parce quelles ne concernent pas le combat concret 59 dans lequel le peuple sest engag.

Die strategische Ortlosigkeit, die Bhabha fr sein Konzept des Dritten Raums, unrepresentable in itself, geltend macht,60 setzt sich den kolonialen Imperien ebenso entgegen wie den postkolonialen Nationalstaaten. Deren politischer
55 56 57 58 59 60

Reclus 1886, 220. Vgl. Prevost-Paradol 1979, 416. Vgl. Pinon 1912, 478. Larousse 1866-1890, 10, 1434. zit. nach Verheyen 2001, 307. Bhaaba 1994, 37.

Comme larabe avait disparu dans lEspagne

11

Raumbegriff zieht seine Legitimation zumeist aus einer fernen Transzendenz, die in der Abbildung einer langen Dauer und in der Linearitt der Zeit auch einen unvergnglichen Bestand in der Geschichte suggeriert. Die disjunktive und gebrochene Zeit, wie sie im Third Space auf den Begriff gebracht wird, ist hingegen als eine performative Strategie kodiert, mit der kulturelle Identitten von Peripherien und Zentren in endlosen Sprachspielen bersetzt und aufgelst werden. In den Worten Bhabhas ist das vlkerumfassende System der Literatur der bevorzugte Ort, an dem Kulturen ihre eigene Alteritt zu erkennen geben und im Zuge dieser Projektion anerkennen, using the medium of psychic uncertainty, aesthetic distancing, or the obscure signs of the spirit-world, the sublime and the sublimal.61 Im Theorem des Dritten Raums ist demnach der sthetisch zu fassende Versuch erkennbar, den Bann jener kolonialen Mythen zu brechen, welche die Geschichtlichkeit kultureller Rume in idyllische Natur verwandeln, festgefgt und unvernderlich, so dass alle Regeln bereits definiert sind, die noch vor dem Beginn aller weiteren Diskurse feststehen und diese konfigurieren. Fr die Mittelmeerwelt, in der Imperien die Weite ihrer Rume in die Ausdehnung der Zeiten zu bersetzen pflegten, erscheint dieses Ansinnen zunchst vollauf legitim. Gerade der Befreiungstheoretiker Fanon hatte diese fragile Identitt als eine den Kolonisierten aufgezwungene Rolle hellsichtig blogestellt: Unentschlossen schwebt das in Selbstentfremdung befangene farbige Subjekt auf lange Sicht zwischen der Sehnsucht nach einem prkolonialen Idyll und dem Wunsch Europer zu sein, whrend eine zumeist unproduktive Kompradorenbourgeoisie in den postkolonialen Nationalstaaten der Dritten Welt ihr Mglichstes tut, mit Hilfe autoritrer Einparteiendiktaturen an die Stelle der europischen Herren zu treten.62 Misstrauen gegenber Machtdiskursen erscheint geboten, die sich in unverfgbaren Zeitbestimmungen, sakralen Sinnbestnden oder in der Reprsentation intersubjektiver Zusammenhnge mit prdiskursiven Elementen verbinden, um sich selbst in der Weite der Rume und der Lnge der Zeiten zu inszenieren. Die Kultur als performativen Akt ins Recht zu setzen, der vorgeblich unbestreitbare Traditionsbestnde in einer unaufhrlichen uerungspraxis auffhrt, entspricht der Intention, die deformierte und repressive Natur des Kolonisierten in eine Sprache zurckzuverwandeln, deren Stimmen von der Peripherie in die Metropolen zurckhallen. Die Geschichtslosigkeit einer animalischen Natur hatte die von archaischen Gewaltmechanismen durchzogenen Beziehungen zwischen den peuples encore esclaves de l'ignorance et du despotisme und dem zur einer hheren Mission berufenen zivilisierten Europa bestimmt.63 Im Eingedenken an Frantz Fanon gilt

61 62 63

Bhabha 1994, 12. Vgl. Fanon 1961, bes. das Kapitel ber die nationale Kultur. Francis Garnier, zit nach Bouillon 1981, 347.

12

KIAN-HARALD KARIMI

es,64 diesen imperialen Herrschaftsanspruch verordneter Zustnde mit der Spontaneitt einer flchtigen und damit subversiven Aktzeit zu konterkarieren. Epistemologisch gesehen verdankt sich Bhabhas Theorieangebot jedoch weniger dem antikolonialen Manifest Fanons, das in seiner Gesamtheit ein emanzipatorisch-universellen Subjekt der Befreiung im Auge hat und der Hybriditt [as] the sign of the productivity of colonial power eine allenfalls destruktive und pathogene Wirkung zubilligen wollte.65 Der von Bhaba eingefasste Zeitbegriff orientiert sich vielmehr an der Dialogizitt einer mittelalterlich-frhzeitlichen Lachkultur, wie sie Michail Bachtin in seinen Arbeiten zur Polyphonie des neuzeitlichen Romans dargelegt hatte. Im Zuge einer Hybridisierung sprachlich-ideologischer Welten geraten undurchdringlich anmutende Grenzen zwischen gegenstzlichen sozialen Kategorien in Bewegung. Die monologische Sprache der Autoritten von Staat und Kirche weicht damit jenem Prinzip der Dialogizitt, das aus der uerung, der Antwort sowie deren wechselseitiger Beziehung besteht, for without it the other two would have no meaning ...66 Eben jenes dritte Element entspricht dem von Bhabha problematisierten Raum, der sich aus seiner Sicht allein als Ausgangspunkt kulturellen Wandels anbietet und insoweit einem radikal synchronen Zeitbegriff verpflichtet ist, a floating metaphor for a critical historical consciousness that inadvertently masks a continued privileging of temporality over spatiality.67 Diese Fokussierung auf eine sich im Augenblick vollziehende Aktzeit, in der Nahes und Fernes, Identitres und Alteritres miteinander zu verschmelzen scheinen, kommt den im sprachlichen Zeichen angelegten und somit einsichtig gemachten Differenzen entgegen. Die Verortung des Dritten Raums in Bachtins Konzept legt nahe, dass auch Bhabha an jene Tradition des Karnevalesken anknpft, die zunchst in den frhbrgerlichen Romanen Rabelais und Cervantes mit Elementen der hfischen und theologisch-gelehrten Literatur zu einer neuen hybriden Kunstform eingewoben ist. Als Exekutoren einer hheren Wahrheit demaskieren die grotesken Masken symbolische Rollen, not real individual bodies in interaction but the potential for extending, transcending, and rendering immortal the collective body.68 Besonders politische Implikationen bleiben in einer poetisch-subversiven Sprache ausgespart, [which] is described not as a dialogue that generates new and valuable truths, but as the joyful destruction of
64 65 66 67

68

Bhaaba 1994, xiv. Bhabha 1994, 112. Holquist 1990, 30. Soja 1989, 141-42, zit. nach, Moore 2002. Wir beziehen uns in unserer Kritik an der Ortlosigkeit des Dritten Raums auf Soja 1989, Lucas 1997 und Moore 2002. Namentlich letzterer, der sich auf die jngere Bachtin-Forschung beruft, wendet sich gegen eine simplistische Raumanalyse, wie sie aus seiner Sicht in zahlreichen postkolonialen Arbeiten berwiegt. Morson/Emerson 1990, 470.

Comme larabe avait disparu dans lEspagne

13

all truths.69 Als polyphones Gebilde und Mosaik von Diskursen erfllt das hybridisierende Schreiben, das den Roman als Exerzierfeld komplexer Zeitverfahren in Moderne und Postmoderne am dichtesten prgt70, alle Erfordernisse einer performativen Kulturtheorie: Das im stndigen Werden begriffene, in sich unvollendete Genre des Romans ist ein pikareskes Universum, [...] eine Arena konfligierender Weltanschauungen, ein Kampfplatz platonischer und heraklitischer, idealistischer und zynischer 71 Lebenseinstellungen. Auf seiner Folie begegnen sich die Reprsentationen einer Kultur mit konkreten kulturellen uerungen, so dass die Wertsetzungen des kodifizierten Sinnbezuges unausgesetzt von seinem textinternen Pendant herausgefordert werden.72 Diese Brechung, in der die Bewusstlosigkeit und Erschpfung kultureller Konventionen sichtbar werden, ist ein permanenter Karneval, den Bachtin nicht weniger wie spter Bhabha as a quasi-literary genre behandelt.73 Die sublime Gewalt der Fastnacht, die in der Sprache historischer Kmpfe hervortritt, scheint in diesem Kontext keine Rolle zu spielen. Impliziert Bachtins Perspektivierung des Karnevals als eine subversive Macht an atmosphere of benevolence74, in der Grenzen als flieende empfunden werden, so nimmt auch der Andere seine Rolle eher als entgegenkommender Dialogpartner wahr, always at work to define us in ways we can live with and profit from.75 Anders das Narrenfest als avancierter Form einer Interaktion, in der Individuen Macht zugleich erfahren und ausben, [sie also] niemals die unbewegliche und bewusste Zielscheibe dieser Macht [sind].76 Zwar bewhrt sich im Schutz der Maske eine ausgelassene Gegenwelt, die herrschende Autoritten von Kirche und Staat zur Disposition stellt. Aber auch diese nehmen die entregelte Zeit des Karnevals zum Anlass, diese als Kampfmittel bei sozialen Auseinandersetzungen [...] zum eigenen Vorteil zu nutzen.77 Wenn man Diskurse als Effekte einer Macht beschreibt, die dezentrale und diskontinuierliche Krfteverhltnisse miteinander vernetzen, ist es gerechtfertigt, den Dritten Raum als einen mit gegenlufigen Energien aufgeladenen Ort zu verstehen. Gerade in diesem wird der Kampf um kulturelle und politische Hegemonie ausgetragen, mit der machtvolle Institutionen und soziale Klassen ihre Ansprche ebenso verfechten wie Konterdiskurse diese bestreiten. Ausgeblendet sind in Bhabhas Konzept der Hybriditt indes jene Gefahren, die
69 70 71 72 73 74 75 76 77

Morson/Emerson 1990, 95. Vgl. Kiesel 2004, 299ff. Bauer 1993, 200. Vgl. Assmann 1980. Morson/Emerson 1990, 459. Lucas 1997. Morson/Emerson 1990, 470. Foucault 1978, 82. Lexikon des Mittelalters 2003, 4, 314.

14

KIAN-HARALD KARIMI

sich aus der Entfesselung gegenlufiger Energien ergeben, wie sie im Narrenfest angelegt sind und in Zeiten zugespitzter Klassenkmpfe auerordentlich virulent werden knnen. Der implizite Bezugspunkt bleibt hier ein symbolischer Karneval, der bestimmte Gemeinsamkeiten einer europischen Lachkultur reformuliert und diese zu einer sthetischen Strategie der Vielstimmigkeit und Intertextualitt gerinnen lsst.78 Zweifel sind zudem geboten, ob die strategische Ortlosigkeit, wie sie das Subjekt des Nomaden, Flaneurs, Vagabunden oder Spielers einnimmt, gegenber der sprachlichen Usurpation des Raums durch den Kolonialismus einen politischen Handlungsspielraum, eine agora, erstreiten kann. Jene Existenzen verstehen es, heterogene Rume in einer raschen Deterritorialisierung zu berfliegen, folgen sie doch einem Zeitbegriff, der die in den neuen transnationalen Medien bermittelten Daten jederzeit, on your fingertips, rund um die Erde von Sender zu Empfnger zirkulieren lsst. Dass die Rume dabei in der Zeit aufgehen, liegt an dem Umstand, dass die Geschwindigkeit der so zirkulierenden Zeichen auf immer geringere Widerstnde trifft, die den Eigensinn der Rume noch in langsam dahin flieende Zeit bersetzen knnten. Unter diesen Voraussetzungen hat sich die Welt in einen dezentrierten, d.h. hochgradig kosmopolitischen Raum verwandelt,79 so dass die Prsenz des Unmittelbaren mit der Unmittelbarkeit des Entfernten zu verschmelzen scheint. In dem hier zum Vollzug gebrachten hybriden Begriff von Zeit kommt eine Wahrnehmung zum Ausdruck, die mit den technologisch avancierten Informationssystemen oder der stndigen Relektre erzhlter Romanwelten auf eine Kommunikation des Moments setzt und dabei deren rumliche Ausdehnung in der Zeit bersieht. Unseren Einsprchen ist zu entnehmen, dass wir den Wirkungsgrad des hybriden Konzeptes vornehmlich auf literarisch-poetische Verfahren beschrnkt wissen wollen, die der Automatisierung des sprachlichen Gestus mit der sthetischen Verfremdung menschlicher Interaktion entgegenarbeiten. Zweifel sind hingegen an seiner Relevanz in der ffentlich-politischen Sphre anzumelden, zumal der Dritte Raum als Third Space Symbolic80 nicht den Ort kultureller Praxis bezeichnet. Die Verbindung von theoretischem Denken und Alltglichem, die sich in diesem begrnden soll, reflektiert das zweite Glied lediglich als allgemeine oder beziehungslose Gre, as nothing more than the abstract terrain of thought.81 Der Entzweiung von Sprache und Welt vermag
78

79 80 81

Bachtin 1987, 145. Offensichtlich werden diese Intentionen in der Kennzeichnung des Lachens, Man begriff, dass sich hinter dem Lachen niemals Gewalt verbirgt, dass das Lachen keine Scheiterhaufen aufrichtet, dass Heuchelei und Betrug niemals Lachen, sondern eine ernsthafte Maske anlegen, dass das Lachen keine Dogmen erzeugt und keine Autoritt aufrichtet []. de Toro 2003, 33. Lucas 1997. Moore 2002. Vgl. auch Soja 1989, 63.

Comme larabe avait disparu dans lEspagne

15

die Hybriditt selbst nicht zu entrinnen. Wie jeder Diskurs ist auch sie als eine Gewalt zu begreifen, que nous faisons aux choses, en tout cas comme une pratique que nous leur imposons; et cest dans cette pratique que les vnements du discours trouvent leur principe de rgularit.82 Im Sinne des von ihr selbst zur Schau getragenen Diskurscharakters ist auch die Hybriditt lediglich dazu imstande, ein Bild des Wesens der Welt zu zeichnen,83 das im besten Sinn so utopisch ist wie die Literatur selbst, nicht weil sie irreal wre, sondern weil sie ein Bild der Wirklichkeit mit sich fhrt, das allen bereinknften der bisherigen Geschichte und Gegenwart widerspricht.84 Die gewaltsame Verzerrung des menschlichen Dialoges ist aus der Geschichte selbst freilich nicht zu bannen, reproduzieren sich doch in ihm unausgesetzt gerade jene Dualismen, die der postkoloniale Diskurs zu berwinden sucht. In der Geschichte des Abendlandes sieht Foucault antagonistische Krfte und todbringende Gegenstze am Werk, la loi [...] des batailles relles, des victoires, des massacres, [...] des villes incendies, des terres ravages et des conqutes, die Neutralitt ebenso wenig zulassen wie ein universelles, fr alle Seiten geltendes Recht oder Gesetz.85 Was erstmals am Ende der groen europischen Religions- und Brgerkriege auftaucht, ist das Profil eines Diskurses, der aus dem Verlust einer von allen Gruppen der Gesellschaft anerkannten Souvernitt resultiert: Da sich in seinen Regeln nicht die Sprache einer bestimmten sozialen oder politischen Gruppe mitteilt, sondern diese in der double contestation - populaire et aristocratique - du pouvoir royal wahre Triumphe feiert,86 kann der Diskurs der Geschichte sein Territorium in den Auseinandersetzungen der Rassen, Klassen, Nationen und Ethnien betrchtlich erweitern. Wenn wir nach der klassisch gewordenen Definition von Ashcroft in den Postkolonialismus all the culture affected by the imperial process from the moment of colonization to the present day einschlieen,87 dann wird damit eine Entwicklung bezeichnet, in deren Rahmen das koloniale Konfliktpotential an die imperialen Zentren zurckgegeben wird. Nicht zu bersehen ist dabei aber auch das problematische Erbe manichistischer Diskurse, die ehemalige Kolonien und im Zuge der Globalisierung die gesamte Dritte Welt unausgesetzt aus den Metropolen empfangen.88 Ein apokalyptischer, selbstzerstrerischer Karneval, der sich der Offenheit des sprachlichen Zeichens
82 83 84 85 86 87 88

Foucault 1971, 55. Wittgenstein 1980, 2, 84 f. Ueding 1978, 9. Vgl. Foucault 1997, 43. Foucault 1997, 50 Ashcroft/Griffiths 1989, 2. Vgl. Franche 1995. Grausame Anhaltspunkte fr diesen Befund finden sich in zahlreichen Konflikten und Vlkermorden, wie etwa jenen in Ruanda, wo der mythische Antagonismus zwischen Franken und Gallier als historisches Modell herangezogen wurde, um quivalente Kategorien zu den eigenen Ethnien zu bilden.

16

KIAN-HARALD KARIMI

bedient, um allen gesellschaftlichen Regeln einen danse macabre zu bereiten, steht bei Bhabha offensichtlich nicht zur Debatte.89 Doch in ihrer Praxis nehmen Gewaltakte nicht weniger Anteil an kulturellen Performanzen, wenn auch in ihrer uersten Negation. So besttigt gerade der Ausschluss des offenen Zwangs aus dem Konzept der Hybriditt eine Konstruktion, welche die von Fanon ersehnte Befreiung historisch-kultureller Welten als Heimat aller Menschen ebenso unterschlgt wie deren Geschichte als spezifisches Scheitern, dieses Ziel zu gestalten.90 Von einigen Episoden dieser Geschichte soll im Folgenden die Rede sein. 4. Grenzen der Hybridisierung Dass Rume ihr Wesen aus Entwrfen und damit aus Orten empfangen, deren chaotische Verhandlungen bewaffnete Konflikte, kulturelle Indifferenz und selbst friedliches Nebeneinander gleichermaen einschlieen, begrndet das westliche Mittelmeer gerade in seinem spezifisch geschichtlichen Zusammenhang. Eine in ihren klimatischen Bedingungen geeinte Welt erfhrt ihre Abgrenzungen nach Konfigurationen, die sie in drei kulturelle Gemeinschaften, drei groe und dauerhafte Zivilisationen, drei grundlegende Lebensstile, Denkentwrfe, Glaubensweisen, Alltagspraktiken aufgliedern.91 Erst in den Demarkationen von rmisch-christlicher Welt, griechischorthodoxem Universum und jenem Gegen-Okzident des islamischen Kulturkreises zeichnen sich dauerhafte Grenzen ab. Vornehmlich der Konflikt zwischen islamischer Welt und dem Okzident geht seit dem Mittelalter auf einen auerordentlich stabilen Kanon zurck,92 in der sich jene fracture imaginaire immer wieder reproduziert.93 Zwei historische Einschnitte, die auch in Maaloufs Lon lAfricain und Djebars La disparition de la langue franaise zur Sprache kommen, verndern das geopolitische Antlitz der Mittelmeerwelt nachhaltig. Mit der emblematischen Jahreszahl von 1492 geht das letzte maurische Reich auf europischem Boden unter, und die gesamte iberische Halbinsel wird christlich. Anstatt Brcke zwischen den islamischen und christlichen Reichen zu
89 90

91 92 93

Vgl. Lucas 1997. So wre mit Foucault (2001: 192) zu fragen, ob nicht gerade im postkolonialistischen Kontext eine vollstndige Geschichte der Rume zu schreiben bliebe, die als Geschichte der Mchte die groen Strategien der Weltpolitik ebenso einschlieen wie die kleinen Taktiken im persnlichen Umfeld, die institutionelle Architektur vom Klassenzimmer bis zur Gestaltung von Krankenhusern, en passant par les implantations conomicopolitiques. Und er fgt verwundert hinzu: Il est surprenant de voir combien le problme des espaces a mis longtemps apparatre comme problme historicopolitique. [] Il a fallu Marc Bloch et Fernand Braudel pour que se dveloppe une histoire des espaces ruraux ou des espaces maritimes. Braudel 1990b, 95. Daniel 2000, 302ff. Vgl. auch Snac 2000. Vgl. Corm 2002. Vgl. Lange 2004 zum Monstrum des nackten islamischen Feindes.

Comme larabe avait disparu dans lEspagne

17

sein, wird Spanien Bestandteil eines Abendlandes, dessen gemeinsame Glaubensfundamente es fortan wie eine Orthodoxie gegen alle inneren und ueren Feinden verficht.94 Den Zwangstaufen folgen Jahrzehnte spter Inquisitionsprozesse und die Unterdrckung der arabischen Sprache, um schlielich zwischen 1609 und 1614 in groen Vertreibungswellen zu einem Endpunkt zu kommen.95 Einen Ausgleich fr den Verlust seiner strategischen Bedeutung findet das Mittelmeer erst mit dem Aufstieg des europischen Imperialismus in Afrika und dem Nahen Osten. Seit 1830 beginnt die franzsische Kolonialexpansion in Algerien, die der geopolitischen Spaltung des westlichen Mittelmeers zu diesem Zeitpunkt zugunsten des Westens ein Ende setzt. Von Norden in Richtung Sden ffnen sich vormals voneinander getrennte Welten, um auf Grund der europischen Hegemonie zu einem gemeinsamen transkulturellen Migrationsraum zu werden und als Folge des Kolonialismus auch zu bleiben. Auch am historischen Horizont, den Maalouf in seiner Essaysammlung Identits meutrires (1998) entfaltet, sind diese Daten vermerkt. Dem zeitgenssischen Leser wird hier das Anrennen gegen die Grenzen einer Sprache gegenwrtig, das mit Wittgenstein in der Ethik stets dem Versuch gleichkommt, etwas zu sagen, was das Wesen der Sache nicht betrifft und nie betreffen kann.96 Es ist das verzweifelte Ansinnen, den Identittsbegriff im Nahen Osten religisen Fundamenten zu entreien und einer Moderne zu ffnen, die aber aus seiner Sicht gerade westliche berlegenheit festigt und bei den Menschen im Islam einer Verklrung der eigenen kulturellen Vergangenheit Vorschub leistet. Die Werte des Okzidents sind in Geld und Ideen von den Menschenrechten bis zu den Gaskammern rund um den Globus zirkuliert, so dass jeglicher Innovation das Zeichen des Anderen anhaftet und die alten Talismane eines als archaisch verkannten Islam aktiviert werden. Mrderisch sind die aus diesem historischen Paradox entstandenen Identitten, die dem Monotheismus des Westens die eigene Unduldsamkeit entgegen setzen. Die Bestandsaufnahme ist komplett, aber Maaloufs Vorschlge indessen, wie Islam und Christentum besser miteinander leben knnten, kommen ber den bloen Appell nicht hinaus (NZZ 25.04.2001). Das Postulat einer menschlichen Persnlichkeit, die sich einer komplexen vielfltigen Identitt versichert, klammert sich an eine begriffliche Ethik. Diese aber will zu Aussagen kommen ber das, was das Wesen der Sache nicht betrifft und nie betreffen kann, da sie von dem Missverstndnis ausgeht, der Gegenstand entspreche sich im Ausdruck.97 Zu ihrer eigenen Geschichte, in die sich die Gewalt seit Jahrhunderten eingeschrieben hat, muss die Sprache ihre Beziehungen abbrechen, um abstrakt
94 95 96 97

Vgl. Braudel 1990a, 2, 565. Vgl. Elliott 1989, 225. In dem genannten Zeitraum sollen 275.000 Morisken aus Spanien ausgewiesen worden sein. Wittgenstein 1980, 69. Wittgenstein 1980, 69.

18

KIAN-HARALD KARIMI

zu werden und angesichts des in der Heimat Maaloufs tobenden Brgerkriegs die Sehnsucht nach Vershnung zum Ausdruck zu bringen. Auf der deskriptiven Ebene strebt die Sprache hingegen nicht allein im Titel dieses Bandes zu jenen historischen Zwngen zurck, unter deren Einfluss sich die Universalitt und geistige Offenheit der islamisch-arabischen Welt zusehends zugunsten einer sich verschlieenden Kulturgemeinschaft zu verschieben beginnt, [ou] on fit de la Tradition une citadelle o lon senferma, wie es in Maaloufs fiktionaler Autobiographie Lon lAfricain (1986) heit.98 Auch in diesem Roman ber den 1494 in Granada geborenen Wanderer zwischen der christlichen und der islamischen Welt, der das Mittelmeer in geschftlichen und diplomatischen Missionen ebenso bereiste wie Westafrika und gypten, kommt die Ohnmacht der Sprache gegenber der Gewalt der Tatsachen unmissverstndlich zum Ausdruck. Von christlichen Seerubern gefangen, konvertiert der Moslem Hassan al-Wazzan als Freund des Papstes zum Christentum und wird zu Johann Leo von Medici. Gleich jenem bekannten Engel der Geschichte blickt er an seinem Lebensabend auf historische Irrtmer, le sac de Rome aprs le chtiment du Caire, le feu de Tombouctou aprs la chute de Grenade zurck.99 Um das Mittelmeer herum trmen sich Ruinen und Leichenberge, die der vielgereiste Fremde mit den zahlreichen Namen hinter sich gelassen hat. Seine Zunge kennt zahlreiche Sprachen, seine Heimat ist die Strae, sein Leben ist eine Passage zum Jenseits. Der Humanist, dem nichts Menschliches fremd sein drfte, gibt seinem Sohn die Mahnung des Horaz auf den Weg, sich nicht mit dem Pbel gemein zu machen und sich dessen bsen Instinkten auszuliefern. Die Heimatlosigkeit des fiktionalen Leo Africanus ist freilich nicht jener Dritte Raum, [where] we may elude the politics of polarity and emerge as the others of our selves.100 Der Gestus des permanenten Flchtlings indiziert vielmehr seinen Rckzug aus dem Leben, zu einem Schpfer, vor dem der Fremde seine Fremdheit verloren hat und alle Trennungen zwischen Religionen wie Kulturen aufgehoben sind. In der Aufforderung an seinen Nachkommen, wie ein Vagabund ber die Meere zu ziehen, au-del de toutes les frontires, de toutes les patries, de toutes les croyances101, triumphieren weniger kulturelle Differenzen als vielmehr der Wunsch diese zu berfliegen. Die kulturelle Differenz ist eher dazu angetan, dem Ausschluss des Anderen eine diskursive Grundlage zu verschaffen. Was in Hinblick auf die Beziehungen zwischen den Geschlechtern fr das Gesamtwerk Maaloufs konstatiert wurde102, trifft wohl auch auf die kulturelle Differenz selbst zu. Soweit sein Erzhler das Scheitern interkultureller Beziehungen nicht als Ergebnis von Krieg und Vertreibung problematisiert,
98 99 100 101 102

Maalouf 1986, 45. Maalouf 1986, 349. Bhabha 1994, 39. Maalouf 1986, 349. Burtscher-Bechter 2003, 48.

Comme larabe avait disparu dans lEspagne

19

beschrnkt er sich darauf, zu zeigen, wie seine Protagonisten als Einzelpersonen ihre multiple Identitt integrieren oder sich in Gesprchen dem fremden Anderen nhern.103 Ein interaktiver Rahmen, in dem die kulturelle Differenz in der Streitbarkeit ihrer Kontrahenten bis zum womglich bitteren Ende ausgetragen wird, erffnet sich, wohl auch vor dem Hintergrund realer historischer Ungleichheiten zwischen Orient und Okzident, offensichtlich nicht. Die Grenzen seiner Sprache liegen im historischen Gewicht dieser allgegenwrtig erscheinenden Diskursmacht, die Kulturrume noch immer voneinander zu separieren wei. Unausgesetzt verzerrt die Gewalt das Anliegen, mit der Vermischung zweier sozialer Sprachen innerhalb einer einzigen uerung auch eine sprachliche Vermittlung zweier entgegensetzter Standpunkte zu erwirken.104 Vornehmlich in Djebars jngstem Roman La disparition de la langue franaise (2003) wird das Scheitern des Dritten Raums als Ort der Verhandlungen und bersetzungen bereits im Titel explizit. Auch hier wird Odysseus, des Helden des Mittelmeeres, gedacht, der nach langen Irrfahrten das Land seiner Vter erreicht. Doch dieses Bild wrde die Geschichte nur unzureichend erfassen, wenn nicht schon ihre Leitgedanken und Zitate das Gegenteil dessen paraphrasierten, was Heimat als Ort von Sehnsucht und Vershnung verheit. Stets bleibt der Fremdling eine strategische Figur, der wie bei Georg Trakl, dem Propheten des Krieges von 1914, in Dunkel und Klte zittert, weil niemand im Haus [ist] und [dessen] Stern zu unbewohnten Fenstern hinaufsteigt.105 Oder wie im Prosastck Le Retour au dsert von Bernard-Marie Kolts, in dem die in Algerien aufgewachsene Mathilde nach Frankreich zurckkommt und erfolglos mit ihrem Bruder um ihr Erbe streitet. Auch sie ist eine Fremde in der Heimat, der sie den Rcken kehrt, um in der Wste zu leben. Nirgendwo ist ihr Zuhause, das allein in der Abwesenheit Bestand hat und dessen Gegenwart die Wste selbst ist. Eine weitere Quelle fhrt den Leser zu Erasmus von Rotterdam, der seinen Schlern den Ratschlag gibt, in der Erde nicht das Zentrum aller Dinge zu sehen und im Geheimen zu leben. Die Tragik, die sich in diesen Quellen mitteilt, wird auch an das Schicksal des Protagonisten Berkane weitergegeben, der nach zwanzig Jahren franzsischem Exil in das in Brgerkrieg und Fundamentalismus versinkende Algerien zurckkehrt. Auch im Transit zwischen den Welten ist diesem von aller Welt verlassenen Fremden keine Heimat beschieden, wie die im Roman eingefassten Daten von 1492 und 1992 erwarten lassen. Berkane springt zu einem Zeitpunkt in die Geschichte seines Landes ein, als die frankophonen Eliten Hals ber Kopf die Flucht nach Frankreich oder Quebec ergreifen, un peu comme les Morisques andalous et les Juifs de
103 104 105

Burtscher-Bechter 2003, 48. Bachtin 1979, 244. Trakl 1972, 51.

20

KIAN-HARALD KARIMI

Grenade, aprs 1492 et, par vagues rgulires, tout le sicle suivant, s'en taient alls, un dernier regard tourn vers les rivages espagnols [].106 Dieser Rckzug ist eine bersetzung zu einem anderen Ufer, mit der sich der Abbruch der sprachlichen Verstndigung in einem gemeinsamen Raum vollzieht. Im Gepck der Flchtlinge, die zu Fremden im eigenen Land geworden sind, reist eine Sprache mit, die, wenn auch als Folge kolonialen Zwanges, einen legitimen Platz in der maghrebinischen Welt hat. Die Vergangenheit, der man entrinnen mchte, ist noch hchst lebendig, scheinen doch die Vertreibungen einer historischen Zwangslufigkeit zu folgen. So stellt eine Stimme im Roman die Frage, welches Schicksal dem Franzsischen denn wohl bevorstehe:
Ainsi, comme l'arabe avait ensuite disparu dans l'Espagne des Rois trs Catholiques ceux-ci aids vigoureusement par l'Inquisition -, est-ce que soudain c'tait la langue 107 franaise qui allait disparatre l-bas ? [...]

An dieser Stelle negativiert sich das Diktum Walter Benjamins, dass die Geschichte Gegenstand einer Konstruktion sei, deren Ort nicht die homogene und leere Zeit sondern die von Jetztzeit erfllte bildet.108 Mit den Mauren, die nach Abschluss der Reconquista ihrer andalusischen Heimat den Rcken kehren mssen, waren nicht nur Menschen auf die andere Seite des Mittelmeeres gezogen. Auch der arabischen Sprache war im Spanien der katholischen Knige kein Heimatrecht mehr beschieden. Mit dieser war, von sprachlichen Substraten und archologischen Relikten abgesehen, eine ganze Kultur verschwunden; eine ganze Geschichte, la verdadera historia de esta Pennsula, hatte ihr Ende gefunden und war dem Vergessen anheim gefallen, wie dies der letzte Maurenknig Boabdil in Antonio Galas historischem Roman El manuscrito Carmes in bereinstimmung mit dem Ich-Erzhler in Lon lAfricain anmerkt.109 Doch andere Akteure hatten diese Geschichte mit anderen Prmissen fortgeschrieben: Als die Franzosen 1830 im Namen ihres Knigs Algier besetzt hatten, war auch ihre Sprache die Begleitung eines neuen Reiches geworden, in dem die heimatlichen Idiome ebenso wenig Platz hatten wie die zum Abriss bestimmten Palste und Moscheen. Ein Jahrhundert spter wird das Arabische zur Fremdsprache erklrt und deren Sprecher werden ebenfalls Fremde im eigenen Land. Und fnf Jahrhunderte nach dem Fall Granadas soll sich die Historie in anderer Richtung wiederholen, wie dies in La disparition de la langue franaise bedacht wird. Die historische Fluchtbewegung der arabischmuslimischen Bevlkerung aus Europa gert zum Bild eines neuen Exodus, den wiederum religise Fundamentalisten heraufbeschwren.

106 107 108 109

Djebar 2003, 271. Djebar 2003, 271. Benjamin 1980, 701. Vgl. Gala 1990, 470f. bzw. Maalouf 1986, 56.

Comme larabe avait disparu dans lEspagne

21

Im Verschwinden der franzsischen Sprache ist gleich einer Parabel die Lebensgeschichte des Exilalgeriers Berkane eingeflochten, der nach zwanzig Jahren nomadischer Existenz in Paris Ruhe in einem Ferienhaus auf der maghrebinischen Seite des Mittelmeeres zu finden sucht. Die traurigen Erinnerungen an die Trennung von seiner franzsischen Geliebten Marise beginnen zu verblassen, als er seine neue Liebe Nadja findet, mit der das arabisch gefasste Andenken an die Kindheit whrend der Kolonialzeit zurckkehrt, um in der franzsischen Sprache ihre schriftliche Version zu erhalten. So besteht der Text aus einem Gewebe von Erzhlungen und Tagebuchfragmenten, in dem neben dem autobiographischen Erzhler Berkane auch andere Stimmen in Briefen, Berichten und Dialogen vernehmbar werden. Das Manuskript fr einen Roman, das unter dem Titel LAdolescent ein eigenstndiges Kapitel ist und Anspielungen auf Gillo Pontecorvos Filmmythos La Bataille dAlger gestattet, hat die Zeit des Befreiungskrieges von 1956 bis 1962 zum Gegenstand. Doch mit dem bevorstehenden Wahlsieg der Fundamentalisten und dem darauf folgenden Putsch der Militrs, mit dem der Wahlvorgang ausgesetzt wird und Jahre grausamster Massaker beginnen, lernt Berkane zu begreifen, dass sein Leben stets im Zeichen des Krieges gestanden und dieser auch seinem Frieden im Pariser Exil nur eine flchtige Ruhe vergnnt hatte. Jenes Land, das sich ihm als Heimat entzieht, bringt seine Stimme zum Schweigen, bis er als handelnde Figur gnzlich entschwindet, um nur noch in der Poesie seines Romanfragments, im Spiel und in den Trumen seiner Freunde weiter zu leben. Im Erzhlfragment Berkanes sowie in dessen Zwiegesprchen mit seinen Zeitgenossen wird der Leser zwar der vielstimmigen und brchigen Identitt des Schreibenden gewahr. Allein in diesen Zeilen bildet sich ein diskursiver dritter Raum im Netzwerk der Vermittlung heraus, in dem der konstruktivistische Charakter kultureller Gren, die innere Differenz einer jeden Kultur [und damit] die Verbindungen und Verflechtungen dieser Kulturen untereinander, hufig auf andere als der von Bhabha intendierten Weise einsichtig werden.110 Werfen wir hingegen einen Blick auf den von Fanon so eindringlich beschriebenen Unabhngigkeitskampf Algeriens! Als der kleine Berkane wie seine franzsischen Mitschler ein Schiff zeichnet, es aber nicht wie diese mit der Trikolore, sondern mit der Fahne der algerischen Freiheit ausstattet, muss sein Vater vor dem Direktor erscheinen und ber das Verhalten seines Sohnes Rechenschaft geben. Der Vater Si Sad bedient sich des Blicks, mit dem der Vertreter der Kolonialmacht ihn mustert, that disturbance of your voyeuristic look [which] enacts the complexity and contradictions of your desire to see, to fix cultural difference in a containable, visible object.111 Das Auge des Feindes nimmt ihn nicht als feindlicher Araber wahr, der seine Kinder im Kampf gegen die Kolonialherren erzieht. Obwohl Si
110 111

Mitterbauer 2003, 63-64. Bhabha 1994, 50.

22

KIAN-HARALD KARIMI

Sad diese Identitt durchaus bedient, erscheint er im Zeichen der Mimikry als Befreier von Paris und Straburg [qui] continue faire dfiler ses tats de service pour la France.112 Doch der Antagonismus zwischen Freund und Feind ist damit nicht auer Kraft gesetzt, da auch die Flaggen der beiden Seiten unterschiedliche Farben tragen. Im Dritten Raum, der hier in den Schlerzeichnungen der Schiffe gemeinsame Gestalt annimmt, aber unterschiedliche Gestaltung erfhrt, reproduzieren sich die genannten Gegenstze eben auf Grund dieser Bedingung. Selbst auf der symbolischen Ebene der Sprache setzen sich diese binren Trennungen fort. Die bersetzung politischer Begriffe innerhalb einer Sprache bzw. zwischen den Idiomen gert zu einer gefhrlichen Verwirrung von Bedeutungen und zur Bedingung fr Despotismen jeder Art. Die Bezeichnung fr lac, die wegen der lautlichen Nhe im Arabischen mit lAd (Fest) verwechselt wird, ist in dieser Sprache jedoch nicht diskursiviert und lsst in dieser Hinsicht auf Erfahrungsdefizite in der politischen Kultur, auf un vide, un non-concept, chez chacun de nous, schlieen.113 Der Krieg, den die fous de dieu entfesseln, wird auf dem Boden der Sprachen zwischen der skularen Ikone des Franzsischen und dem sakralen Code des Arabischen ausgetragen. Dessen Zeichen haben nichts mehr mit jener Poesie und Erotik zu tun, mit der sich Berkane und Nadja ihren Liebesfreuden hingeben. Gleich den Hass verzerrten Gesichtern fundamentalistischer Wortfhrer ist auch deren Sprache selbst bis zur Unkenntlichkeit verstmmelt, wie in Michel Tourniers Roman Roi des aulnes, wo abendlndische Fanatiker das Symbolische usurpieren und ins Diabolische verkehren:
Centre de lumire et de concorde, il se fait puissance de tnbres et de dchirement. [...] Lorsque le symbole dvore la chose symbolise, [...] la fin des temps est proche. Parce qualors, le symbole ntant plus lest par rien devient matre du ciel. Il prolifre, envahit, 114 se brise en mille significations qui ne signifient plus rien du tout.

Unter diesen Gegebenheiten erscheint die Vorstellung undenkbar, ein um seine Befreiung kmpfendes Volk knne zum produktiven Trger einer hybriden Identitt werden, wie Bhabha sie mit dem Hinweis auf Fanons Vision vom revolutionren Wandel hegt. Wie bereits dreiig Jahre zuvor von Fanon diagnostiziert, werden die Konstanten und Kontinuitten einer zum kolonialen Widerstand unentbehrlichen nationalistischen Tradition in den Verlautbarungen der algerischen Staatsbrokratie, ces mandarins qui se regardent, tout propos, dans le miroir de Paris et des politiciens franais115, ebenso verewigt wie das jakobinische Konzept einer nationalen Unabhngigkeit, la souverainet algrienne une et indivisible (Proklamation der FLN am 1.11 1954). Dem
112 113 114 115

Djebar 2003, 64. Djebar 2003, 164. Tournier 1970, 473-474 Djebar 2003, 156.

Comme larabe avait disparu dans lEspagne

23

Diktum Bhabhas, nach dem die Menschen Algeriens die Freiheit htten, ihre kulturellen Identitten in a discontinuous intertextual temporality of cultural difference zu verhandeln und zu bersetzen116, steht die Differenz zwischen Prosa und Poesie, wie sie Djebars Roman isotopisch durchzieht. Die emanzipatorischen Erfahrungen einer hybriden Aktzeit zerrinnen unter dem Druck tragischer Erinnerungen, die sich in historischen Rumen verdichten. Mit dem polyglotten Berkane verschwindet im Leben gerade jenes hybride Subjekt, von dem allein schriftliche Zeugnisse brig bleiben. Die Poesie seines Lebens bersteht nur noch in seinem unvollendeten Roman und in jenem Spiel der Marise, das mit der Rolle der Mathilde auch die Auferstehung des tragisch verschollenen Freundes feiert, [qui] revenait en fantme pour habiter son amie: lui, vivant et absent, crivant et muet, lui quelle cachait mais do elle retirait une force neuve.117 In den hier angesprochenen Texten stellt sich die Vermischung der Kulturen zumeist nicht als ein Prozess dar, der sich in einem ortlosen dritten Raum vollziehen knnte. Bei Maalouf fhrt dies zu einem Anrennen der Sprache gegen eine als Belastung empfundene historische Wirklichkeit, in der kulturelle Differenzen erfahrungsgem in Kriege mnden. Hybriditt, die auf dem Gedanken einer ironisierenden, parodierenden und mutierenden Imitation des vorhergegangenen Diskurses beruht118, kann, wie in Djebars La disparition de la langue franaise gezeigt, auch als Inszenierung herrschender Diskurse einen grausamen Karneval und damit despotische Kontinuitten reproduzieren. Gerade im kolonialen Labyrinth sind kulturelle Differenzen Gegenstand von Machtinteressen, [as] this plurality is never set in a real relationship of equality [...], but in one of hierarchy and asymmetry.119 Dass autoritre Staaten den Prozess dieser Ungleichheiten dirigieren, dmpft die Erwartung in Dritte Rume als Orte des freien Aushandelns von Differenzen. Vor dem Hintergrund zeitgeschichtlicher Erfahrungen besteht zumindest auch die Aussicht, dass Rume Resistenzen gegen kosmopolitische Zeiterfahrungen aufbieten, um mit Gewalt zurckzuschlagen und kulturelle Differenzen zu vertiefen. So ist das Mittelmeer als zone de tensions de dinteractions la plus vidente entre ,lOccident [...] et le monde musulman120 zwar ein Topos, der die Scheidung der Kulturen zu einem historischen Anachronismus werden lsst. Die im Meer metaphorisierten flieenden Grenzen zwischen den Kulturen erweisen sich jedoch als trgerisch, weil auf dem Wasser nicht weniger Strme toben als auf dem Land.

116 117 118 119 120

Bhabha 1994, 38. Djebar 2003, 277. Dietrich 2000: 64. Khatibi 1993, 10. zit. nach Verheyen 2001, 303.

24

KIAN-HARALD KARIMI

5Bibliographie Ashcroft, Bill/ Griffiths, Gareth u. a. (1989): The Empire Writes Back: Theory and Practice in Post-Colonial Literatures. London and New York: Routledge Assmann, Aleida (1980): Die Legitimitt der Fiktion. Ein Beitrag zur Geschichte der literarischen Kommunikation. Mnchen: Fink Aymard, Maurice (1990): Lebensrume. In: Braudel, Fernand (Hg. 1990): Die Welt des Mittelmeeres. Zur Geschichte und Geographie kultureller Lebensformen. Dtsch. bers. Markus Jakob. Frankfurt a.M.: Fischer, S. 119144 Bachmann-Medick, Doris (1998); Weltsprache der Literatur. In: Jahrbuch der Deutschen Schillergesellschaft, Nr. 42, S. 463-469 Bachtin, Michail (1979): Die sthetik des Wortes. Hg. u. bers. Rainer Grbel. Frankfurt a.M.: Suhrkamp Bachtin, Michail (1987): Rabelais und seine Welt. Volkskultur als Gegenkultur. Frankfurt a.M.: Suhrkamp Barthes, Roland (1973): Le plaisir du texte. Paris: Seuil Bauer, Matthias (1993): Im Fuchsbau der Geschichten. Anatomie des Schelmenromans. Stuttgart/Weimar: Metzler. Benassa, Slimane (2004): Une part ou une tare de notre histoire? in: L'Orient le Jour, http://www.lorient-lejour.com.lb/vendredi/tribune/tribunesujetw3.htm 1. Oktober 2004[UK2]. Benjamin, Walter (1980): ber den Begriff der Geschichte. In: Gesammelte Schriften, Bd. I-2: Abhandlungen. Frankfurt a.M.: Suhrkamp, S. 693-703 Bhabba, Homi K. (1994): The Location of Culture. London/New York: Routledge Bouillon, Jacques u. a. (1981): Le XIXe sicle et ses racines, histoire/seconde. Paris: Bordas Braudel, Fernand (1990a): La mditerrane et le monde mditerranen l'poque de Philippe II. Bd. I-III. Paris: Colin Braudel, Fernand (1990b). Die Geschichte. In: Braudel, Fernand (Hg. 1990b). Die Welt des Mittelmeeres. Zur Geschichte und Geographie kultureller Lebensformen. Dtsch. bers. Markus Jakob. Frankfurt a.M.: Fischer, S. 93117 Brincourt, Andr (1997): Langue franaise. Terre daccueil. Paris: Rocher Brockhaus' Kleines Konversations-Lexikon (51906). Leipzig: F.A. Brockhaus Bronfen, Elisabeth/ Marius, Benjamin (1997) Hybride Kulturen. Einleitung zur anglo-amerikanischen Multikulturalismusdebatte In: Bronfen, Elisabeth u.a. (Hg. 1997): Hybride Kulturen. Beitrge zur anglo-amerikanischen Multikulturalismusdebatte. Tbingen: Stauffenberg, S. 1-29 Burtscher-Bechter, Beate (2003) Die wahre Liebe und nichts als die wahre Liebe? Zur interkulturellen Dimension in Amin Maaloufs Libretto zu

Comme larabe avait disparu dans lEspagne

25

Lamour de loin. In: Huter, Bettina (Hg. 2003): Oper im Kontext. Musiktheater bei den Salzburger Festspielen. Innsbruck: Studienverlag, S. 39-50 Burtscher-Bechter, Beate (2004): Dritter Raum Mittelmeer. Iin: uti, Miloslov (Hg. 2004): Knjievne teorije XX veka. Belgrad: Institut za knjievnost i umetnost, S. 57-264 Calvet, Louis-Jean (1974): Linguistique et colonialisme. Petit trait de glottophagie. Paris: Payot Celestini, Federico/ Helga Mitterbauer (Hg. 2003): Ver-rckte Kulturen. Zur Dynamik kultureller Transfers. Tbingen: Stauffenburg. Chikhi, Beda (1996): Maghreb en textes. criture, histoire, savoirs et symboliques. Paris: LHarmattan Corm, Georges (2002): Orient-Occident, la fracture imaginaire. Paris: La Dcouverte Daniel, Norman (2000): Islam and the West. The Making of an Image. Oxford: Oneworld Deleuze, Gilles/ Guattari, Felix (1980): Mille Plateaux. Paris: Les Editions de Minuit Dietrich, Anette (2000): Differenz und Identitt im Kontext Postkolonialer Theorien. Eine feministische Betrachtung. Berlin: Logos Djebar, Assia (1999): Ces voix qui massigent. Au marge de ma francophonie. Paris: Albin Michel Djebar, Assia (2003): La disparition de la langue franaise. Paris: Albin Michel Eliade, Mircea (1965): Le sacr et le profane. Paris: Gallimard Elliott, John Huxtable 1989: Spain and Its World. 1500-1700. Selected Essays. New Ha-ven/London: Yale UP. Enault, Louis (1862): La Mditerrane ses les et ses bords. Paris: Morizot Endriss, Beate-Ursula/ Storch, Wolfgang (1998): Das weie Meer. Erkundungen des Mittelmeers. Frankfurt a.M.: Suhrkamp Fanon, Frantz (1961): Les damns de la terre. Paris: Franois Maspero Foucault, Michel (1971): Lordre du discours. Paris: Gallimard Foucault, Michel (1978): Dispositive der Macht. ber Sexualitt, Wissen und Wahrheit. Berlin: Merwe Foucault, Michel (1997): Il faut dfendre la socit. Cours au Collge de France (1975-1976). Paris: Gallimard/Seuil Foucault, Michel (1999): Botschaften der Macht: Der Foucault-Reader, Diskurs und Medien. Hg, Jan Engelmann. Stuttgart: DVA Foucault, Michel (2001): Loeil du pouvoir. Entretien avec Michel Foucault. In: Foucault. Dits et crits II, 1976-1988 (Hg. Daniel Defert/Franois Ewald). Paris: Gallimard, S. 195-207. Franche, Dominique (1995): Gnalogie du gnocide rwandais. Hutu et Tutsi: Gaulois et Francs? In: Les Temps Modernes, Nr. 582, S. 1-58 Gala, Antonio (1990): El manuscrito Carmes. Barcelona: Planeta

26

KIAN-HARALD KARIMI

Grand Dictionnaire universel de Pierre Larousse (1866-1890): Paris: Larousse Gronemann, Claudia (2001): Assia Djebar. Vom Schreiben in der Sprache des Anderen. In: Petra Metz/ Naguschewski, Dirk (Hg. 2001): Franzsische Literatur der Gegenwart. Ein Autorenlexikon. Mnchen: C.H. Beck, S. 71-73 Hall, Stuart (1997): Wann war der Postkolonialismus? Denken an der Grenze. In: Bronfen, Elisabeth u.a. (Hg. 1997): Hybride Kulturen. Beitrge zur anglo-amerikanischen Multikulturalismusdebatte. Tbingen: Stauffenberg, S. 219-246 Heidegger, Martin (1990): Bauen Wohnen Denken. In: ders., Vortrge und Aufstze. Pfullingen: Neske Holquist, Michael (1990): Dialogism: Bakhtin and His World. London: Routledge Horkheimer, Max/ Adorno, Theodor W. (2003): Dialektik der Aufklrung. Philosophische Fragmente. Gesammelte Schriften. Frankfurt a.M.: Suhrkamp Izzo, Jean-Claude (1997): Les marins perdus. Paris: Flammarion Khatibi, Abdelkabir (1971): La mmoire tatoue. Autobiographie dun dcolonis. Paris: Denol Khatibi, Abdelkabir (1993): A Colonial Labyrinth. In: Yale French Studies, Nr. 83, S. 5-11 Kiesel, Helmuth (2004): Geschichte der literarischen Moderne. Sprache, sthetik, Dichtung im zwanzigsten Jahrhundert. Mnchen: C.H. Beck Kolts, Bernard-Marie (1988): Le retour au dsert. Paris: d. de Minuit. Lange, Claudio (2004): Der nackte Feind. Anti-Islam in der romanischen Kunst. Lbeck: Parthas Lexikon des Mittelalters (2002): Bd. 1-9. Mnchen: DTV Lucas, Brad (1997): Hybrid Revolutions: Differential Positioning and Homi Bhabhas Third Space. Vortrag an der University of California am 11. Oktober 1997, www.ags.uci.edu/~clcwegsa/revolutions/Lucas.htm, (2. Mrz 2005) Maalouf, Amin (1986): Lon l'Africain. Paris: Livre de poche Maalouf, Amin (1998): Les identits meurtires, Paris: Grasset Fasquelle Majumdar, Margaret A. (Hg.(2002): Francophone Studies. London: Arnold Mitterbauer, Helga (2003): 'Acting in the Third Space'. Vermittlung im Spannungsfeld kulturwissenschaftlicher Theorien. In: Celestini, Federico/ Helga Mitterbauer (Hg. 2003): Ver-rckte Kulturen. Zur Dynamik kultureller Transfers. Tbingen: Stauffenburg, S. 53-66. Mokeddem, Malika (2001): N'zid. Paris: Grasset Moore, Alexander (2002): Postcolonial Textual Space: Towards an Approach. In: School of Oriental and African Studies (SOAS) Literary Review, Nr. 3 http://www.soas.ac.uk/soaslit/issue3/Moore.pdf (2. Mrz 2005) Morson, Gary S./. Emerson Caryl (1990): Mikhail Bakhtin: Creation of Prosaics. Stanford: Stanford UP

Comme larabe avait disparu dans lEspagne

27

Prvost-Paradol, Lucien Anatole (1979): La France Nouvelle. Reprint von 1868. Genf: Slatkine Pinon, Ren (1912): L'Empire de la Mditerrane. Paris: Librairie Acadmique Perrin Reclus, Onsime (1886): France, Algrie et colonies, Paris: Hachette Snac, Philippe (22000): LOccident mdival face lIslam. Limage de lautre. Paris: Flammarion Soja, Edward (1989): Post-modern geographies: the reassertion of space in critical social theory. London: Verso Toro, Alfonso de (2003). Jenseits von Postmoderne und Postkolonialitt. Materialien zu einem Modell der Hybriditt und des Krpers als transrelationalem, transversalem und transmedialem Wissenschaftskonzept. In: Hamann, Christoph/ Sieber, Cornelia (Hg. 2003): Rume der Hybriditt. Zur Aktualitt postkolonialer Konzepte. Hildesheim/Zrich/New York: Olms, S. 15-52 Toro, Alfonso de (2004): Zu einer Kulturtheorie der Hybriditt als transrelationales, transversales und transmediales Wissenschaftssystem. In: Iberoromania Nr. 59, S. 1-41. Tournier, Michel (1970): Le roi des aulnes. Paris: Gallimard. Trakl, Georg (1972): Das dichterische Werk. Auf Grund der historischkritischen Ausgabe von Walther Killy und Hans Szklenar. Mnchen: DTV. Ueding, Gerd (Hg. 1978): Literatur ist Utopie. Frankfurt a.M.: Suhrkamp Verheyen, Gunther (2001): Frankophoner Mythos Mittelmeer. Kritik, islamische Stimmen und Hegemoniestreben. In: Gesellschaft fr bernationale Zusammenarbeit (Bonn), Nr. 57, 4 Wittgenstein, Ludwig (1980): Werkausgabe. Frankfurt a.M.: Suhrkamp

Seite:
[UK1]Bitte

1 ein etwa 10-zeiliges einfgen 24 Internet meldet: Seite nicht gefunden

Seite:
[UK2]

You might also like