You are on page 1of 13

Acronyms and initialisms are abbreviations formed from the initial components in a phrase or a word.

These components may be individual letters (as in CEO) or parts of words (as in Benelux andAmeslan). There is no universal agreement on the precise definition of the various terms (see nomenclature), nor on written usage (see orthographic styling). While popular in recent English, such abbreviations have historical use in English as well as other languages. As a type of word formation process, acronyms and initialisms are viewed as a subtype of blending. Nomenclature The term acronym is the name for a word from the first letters of each word in a series of words (such as sonar, created from sound navigation and ranging).[1] Attestations for "Akronym" in German are known from 1921, and for "acronym" in English from 1940.[2] While the word abbreviation refers to any shortened form of a word or a phrase, some have used initialism or alphabetism to refer to an abbreviation formed simply from, and used simply as, a string of initials. Although the term acronym is widely used to describe any abbreviation formed from initial letters,[3] most dictionaries define acronym to mean "a word" in its original sense,[4][5][6] while some include a secondary indication of usage, attributing to acronym the same meaning as that of initialism.[7][8][9] According to the primary definition found in most dictionaries, examples of acronyms are NATO(/neto/), scuba (/skub/), and radar (/redr/), while examples of initialisms are FBI (/fbia/) and HTML (/ettiml/).[4][8][10] There is no agreement on what to call abbreviations whose pronunciation involves the combination of letter names and words, such as JPEG (/dep/) and MS-DOS (/msds/). There is also some disagreement as to what to call abbreviations that some speakers pronounce as letters and others pronounce as a word. For example, the terms URL and IRA can be pronounced as individual letters: /jurl/ and /are/, respectively; or as a single word: /rl/ and /ar/, respectively. Such constructions, howeverregardless of how they are pronouncedif formed from initials, may be identified as initialisms without controversy. The spelled-out form of an acronym or initialism (that is, what it stands for) is called its expansion. [edit]Comparing a few examples of each type

Pronounced as a word, containing only initial letters


AIDS: acquired immune deficiency syndrome ASBO: Antisocial Behaviour Order NATO: North Atlantic Treaty Organization Scuba: self-contained underwater breathing apparatus Laser: Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation

Pronounced as a word, containing non-initial letters


Amphetamine: alpha-methyl-phenethylamine Gestapo: Geheime Staatspolizei (secret state police) Interpol: International Criminal Police Organization Mavica: Magnetic video camera Nabisco: National Biscuit Company

Pronounced as a word, containing a mixture of initial and non-initial letters

Necco: New England Confectionery Company Radar: radio detection and ranging

Pronounced as a word or names of letters, depending on speaker or context


FAQ: ([fk] or F A Q) frequently asked questions IRA: When used for Individual Retirement Account, can be pronounced as letters (I R A) or as a word [ar]. SAT: ([st] or S A T) (previously) Scholastic Achievement (or Aptitude) Test(s), now claimed not to stand for anything.[11] SQL: ([sikwl] or S Q L) Structured Query Language.

Pronounced as a combination of names of letters and a word


CD-ROM: (C-D-[rm]) Compact Disc read-only memory IUPAC: (I-U-[pk]) International Union of Pure and Applied Chemistry JPEG: (J-[p]) Joint Photographic Experts Group SFMOMA: (S-F-[mom]) San Francisco Museum of Modern Art DSCAM: (dee-scam) Down Syndrome Cell Adhesion Molecule

Pronounced only as the names of letters


BBC: British Broadcasting Corporation DNA: deoxyribonucleic acid OEM: Original Equipment Manufacturer USA: United States of America IRA: When used for the Irish Republican Army or organisations claiming descent from this group

Pronounced as the names of letters but with a shortcut

AAA:

(triple A) American Automobile Association; abdominal aortic aneurysm; anti-aircraft artillery; Asistencia Asesora y Administracin (three As) Amateur Athletic Association

IEEE: (I triple E) Institute of Electrical and Electronics Engineers NAACP: (N double A C P) National Association for the Advancement of Colored People NCAA: (N C double A or N C two A or N C A A) National Collegiate Athletic Association

Shortcut incorporated into name


3M: (three M) originally Minnesota Mining and Manufacturing Company E3: (E three) Electronic Entertainment Exposition W3C: (W three C) World Wide Web Consortium C4ISTAR: (C four I star) Command, Control, Communications, Computers, Intelligence, Surveillance, Target Acquisition, and Reconnaissance[12]

Multi-layered acronyms

NAC Breda: (Dutch football club) NOAD ADVENDO Combinatie ("NOAD ADVENDO Combination"), formed by the 1912 merger of two clubs, NOAD (Nooit Opgeven Altijd Doorgaan "Never give up, always persevere") and ADVENDO (Aangenaam Door Vermaak En Nuttig Door Ontspanning "Pleasant for its entertainment and useful for its relaxation") from Breda[13][14]

GAIM: GTK+ AOL Instant Messenger GIMP: GNU Image Manipulation Program PAC-3: PATRIOT Advanced Capability 3 i.e., Phased Array Tracking RADAR Intercept on Target i.e., RAdio Detection And Ranging VHDL: VHSIC hardware description language, where VHSIC stands for very-high-speed integrated circuit.

Recursive acronyms, in which the abbreviation refers to itself


GNU: GNU's not Unix! LAME: LAME Ain't an MP3 Encoder WINE: WINE Is Not an Emulator PHP: PHP hypertext pre-processor (formerly personal home page) These may go through multiple layers before the self-reference is found:

HURD: HIRD of Unix-replacing daemons, where "HIRD" stands for "HURD of interfaces representing depth"

Pseudo-acronyms, which consist of a sequence of characters that, when pronounced as intended, invoke other, longer words with less typing (see also Internet slang)

CQ: "Seek you", a code used by radio operators (also is an editorial term meaning "Copy Qualified" in print media) IOU: "I owe you" (true acronym would be IOY) K9: "Canine", used to designate police units utilizing dogs Q8: "Kuwait"

Initialisms whose last abbreviated word is often redundantly included anyway


ATM machine: Automated Teller Machine machine DSW Shoe Warehouse: Designer Shoe Warehouse Shoe Warehouse HIV virus: Human Immunodeficiency Virus virus PAN number: Permanent Account Number number PIN number: Personal Identification Number number

VIN number: Vehicle Identification Number number [edit]Historical and current use

Acronymy, like retronymy, is a linguistic process that has existed throughout history but for which there was little to no naming, conscious attention, or systematic analysis until relatively recent times. Like retronymy, it became much more common in the 20th century than it had formerly been. Ancient examples of acronymy (regardless of whether there was metalanguage at the time to describe it) include the following:

Initialisms were used in Rome before the Christian era. For example, the official name for the Roman Empire, and the Republic before it, was abbreviated as SPQR (Senatus Populusque Romanus). The early Christians in Rome used the image of a fish as a symbol for Jesus in part because of an acronymfish in Greek is (ichthys), which was said to stand for (Iesous CHristos THeou (h) Uios Soter: Jesus Christ, God's Son, Savior). Evidence of this interpretation dates from the 2nd and 3rd centuries and is preserved in the catacombs of Rome. And for centuries, the Church has used the inscription INRI over the crucifix, which stands for the Latin Iesus Nazarenus Rex Iudaeorum ("Jesus the Nazarene, King of the Jews"). The Hebrew language has a long history of formation of acronyms pronounced as words, stretching back many centuries. The Hebrew Bible ("Old Testament") is known as "Tanakh", an acronym composed from the Hebrew initial letters of its three major sections: Torah (five books of Moses), Nevi'im (prophets), and K'tuvim (writings). Many rabbinical figures from the Middle Ages onward are referred to in rabbinical literature by their pronounced acronyms, such as Rambam (aka Maimonides, from the initial letters of his full Hebrew name (Rabbi Moshe ben Maimon) and Rashi (Rabbi Shlomo Yitzkhaki).

During the mid to late 19th century, an initialism-disseminating trend spread through the American and European business communities: abbreviating corporation names in places where space was limited for writing such as on the sides of railroad cars (e.g., Richmond, Fredericksburg and Potomac Railroad RF&P); on the sides of barrels and crates; and on ticker tape and in the small-print newspaper stock listings that got their data from it (e.g., American Telephone and Telegraph Company AT&T). Some well-known commercial examples dating from the 1890s through 1920s includeNabisco (National Biscuit Company),[15] Esso (from S.O., from Standard Oil), and Sunoco (Sun Oil Company). The widespread, frequent use of acronyms and initialisms across the whole range of registers is a relatively new linguistic phenomenon in most languages, becoming increasingly evident since the mid20th century. As literacy rates rose, and as advances in science and technology brought with them a constant stream of new (and sometimes more complex) terms and concepts, the practice of abbreviating terms became increasingly convenient. The Oxford English Dictionary (OED) records the first printed use of the word initialism as occurring in 1899, but it did not come into general use until 1965, well after acronym had become common. By 1943, the term acronym had been used in English to recognize abbreviations (and contractions of phrases) that were pronounced as words.[15] (It was formed from the Greek words , akros, "topmost, extreme" and , onoma, "name.") For example, the army offense of being absent without official leave was abbreviated to "A.W.O.L." in reports, but when pronounced as a word ('awol'), it became an acronym.[16] While initial letters are commonly used to form an acronym, the original definition was a word made from the initial letters or syllables of other words,[17] for example UNIVACfrom UNIVersal Automatic Computer.[18] In English, acronyms pronounced as words may be a 20th-century phenomenon. Linguist David Wilton in Word Myths: Debunking Linguistic Urban Legends claims that "forming words from acronyms is a distinctly twentieth- (and now twenty-first-) century phenomenon. There is only one known pretwentieth-century [English] word with an acronymic origin and it was in vogue for only a short time in 1886. The word is colinderies or colinda, an acronym for the Colonial and Indian Exposition held in London in that year."[19][20]

[edit]Early examples in English

The use of Latin and Neo-Latin terms in vernaculars has been pan-European and predates modern English. Some examples of initialisms in this class are:

A.M. (from Latin ante meridiem, "before noon") and P.M. (from Latin post meridiem, "after noon") A.D. (from Latin Anno Domini, "in the year of our Lord") (whose complement in

English, B.C. [Before Christ], is English-sourced) O.K., a term of disputed origin, dating back at least to the early 19th century, now used around the world The etymology of the word alphabet itself comes to Middle English from the Late Latin Alphabetum, which in turn derives from the Ancient Greek Alphabetos, from alpha and beta, the first two letters of the Greek alphabet.[21] In colloquial terms, learning the alphabet is called learning one's ABCs. [edit]Current use Acronyms and initialisms are used most often to abbreviate names of organizations and long or frequently referenced terms. The armed forces and government agencies frequently employ initialisms (and occasionally, acronyms); some well-known examples from the United States are among the "alphabet agencies" created by Franklin D. Roosevelt under the New Deal. Business and industry also are prolific coiners of acronyms and initialisms. The rapid advance of science and technology in recent centuries seems to be an underlying force driving the usage, as new inventions and concepts with multiword names create a demand for shorter, more manageable names. One representative example, from the U.S. Navy, is COMCRUDESPAC, which stands for commander, cruisers destroyers Pacific; it's also seen as "ComCruDesPac". "YABA-compatible" (where YABA stands for "yet another bloody acronym") is used to mean that a term's acronym can be pronounced but is not an offensive word (e.g., "When choosing a new name, be sure it is "YABA-compatible").[22] The use of initialisms has been further popularized with the emergence of Short Message Systems (SMS). To fit messages into the 160-Character limit of SMS, initialisms such as "GF" (girl friend), "LOL" (laughing out loud), and "DL" (download or down low) have been popularized into the mainstream.[23] Although prescriptivist disdain for such neologism is fashionable, and can be useful when the goal is protecting message receivers from crypticness, it is scientifically groundless when couched as preserving the "purity" or "legitimacy" of language; this neologism is merely the latest instance of a perennial linguistic principlethe same one that in the 19th century prompted the aforementioned abbreviation of corporation names in places where space for writing was limited (e.g., ticker tape, newspaper column inches). Jargon Acronyms and initialisms often occur in jargon. An initialism may have different meanings in different areas of industry, writing, and scholarship. The general reason for this is convenience and succinctness for specialists, although it has led some to obfuscate the meaning either intentionally, to deter those without such domain-specific knowledge, or unintentionally, by creating an initialism that already existed. The medical literature has been struggling to control the proliferation of acronyms as their use has evolved from aiding communication to hindering it. This has become such a problem that it is even evaluated at the level of medical academies such as the American Academy of Dermatology. [24] [edit]As Mnemonics Acronyms and initialisms are often taught as mnemonic devices, for example in physics the colors of the visible spectrum are ROY G. BIV (red-orange-yellow-green-blue-indigo-violet). They are also used as

mental checklists, for example in aviation: GUMPS, which is Gas-Undercarriage-Mixture-PropellerSeatbelts. Other examples of mnemonic acronyms and initialisms include CAN SLIM, andPAVPANIC. [edit]Acronyms as legendary etymology See also: Backronym It is not uncommon for acronyms to be cited in a kind of false etymology, called a folk etymology, for a word. Such etymologies persist in popular culture but have no factual basis in historical linguistics, and are examples of language-related urban legends. For example, cop is commonly cited as being derived, it is presumed, from "constable on patrol,"[25] posh from "port out, starboard home",[26] and golf from "gentlemen only, ladies forbidden".[26][27] Taboo words in particular commonly have such false etymologies: shit from "ship/store high in transit"[19][28] or "special high-intensity training" and fuck from "for unlawful carnal knowledge", or "fornication under consent of the king".[28] [

[edit]Representing plurals and possessives The traditional style of pluralizing single letters with the addition of s (for example, Bs come after As) was extended to some of the earliest initialisms, which tended to be written with periods to indicate the omission of letters; some writers still pluralize initialisms in this way. Some style guides continue to require such apostrophes perhaps partly to make it clear that the lower case s is only for pluralization and would not appear in the singular form of the word, for some acronyms and abbreviations do include lowercase letters. However, it has become common among many writers to inflect initialisms as ordinary words, using simple s, without an apostrophe, for the plural. In this case, compact discs becomes CDs. The logic here is that the apostrophe should be restricted to possessives: for example, the CD's label (the label of the compact disc).[31] Multiple options arise when initialisms are spelled with periods and are pluralized: for example, whether compact discs may become C.D.'s, C.D.s, or CDs. Possessive plurals that also include apostrophes for mere pluralization and periods appear especially complex: for example, the C.D.s labels (the labels of the compact discs). This is yet another reason to use apostrophes only for possessives and not for plurals. In some instances, however, an apostrophe may increase clarity: for example, if the final letter of an abbreviation is S, as in SOS's, or when pluralizing an abbreviation that has periods.[32][33] (In The New York Times, the plural possessive of G.I., which the newspaper prints with periods in reference to United States Army soldiers, is G.I.'s, with no apostrophe after the s.) A particularly rich source of options arises when the plural of an initialism would normally be indicated in a word other than the final word if spelled out in full. A classic example is Member of Parliament, which in plural is Members of Parliament. It is possible then to abbreviate this as M's P.[34][35] (or similar[36]), as famously used by a former Australian Prime Minister.[citation needed] This usage is less common than forms with s at the end, such as MPs, and may appear dated or pedantic. In common usage, therefore, weapons of mass destruction becomes WMDs, prisoners of warbecomes POWs, and runs batted in becomes RBIs. The argument that initialisms should have no different plural form (for example, "If D can stand for disc, it can also stand for discs") is in general disregarded because of the practicality in distinguishing singulars and plurals. This is not the case, however, when the abbreviation is understood to describe a plural noun already: For example, U.S. is short for United States, but not United State. In this case, the options for making a possessive form of an abbreviation that is already in its plural form without a final s may seem awkward: for example, U.S., U.S.'s, etc. In such instances, possessive abbreviations are often foregone in favor of simple attributive usage (for example, the U.S. economy) or expanding the abbreviation to its full

form and then making the possessive (for example, theUnited States economy). On the other hand, in speech, the pronunciation United States's sometimes is used. Abbreviations that come from single, rather than multiple, words such as TV (television) are pluralized without apostrophes: the apostrophe should be reserved for the possessive (TVs). In some languages, the convention of doubling the letters in the initialism is used to indicate plural words: for example, the Spanish EE. UU., for Estados Unidos (United States). This old convention is still followed for a limited number of English abbreviations, such as SS. for Saints, pp. for pages (although this is actually derived from the Latin abbreviation for paginae[citation needed]) or MSS for manuscripts. Acronyms that are now always rendered in the lower case are pluralized as regular English nouns: for example, lasers. When an initialism is part of a function in computing that is conventionally written in lower case, it is common to use an apostrophe to pluralize or otherwise conjugate the token. This practice results in such sentences like "Be sure to remove extraneous .dll's" (more than one .dll). However, despite the pervasiveness of this practice, it is generally held to be incorrect; the preferred method being to simply append an s, without the apostrophe.[37] In computer lingo, it is common to use the name of a computer program, format, or function, acronym or not, as a verb. In such verbification of abbreviations, there is confusion about how to conjugate: for example, if the verb IM (pronounced as separate letters) means to send (someone) an instant message, the past tense may be rendered IMed, IMed, IMd, or IMd and the third-person singular present indicative may be IM's or IMs. [edit]Case [edit]All-caps style The most common capitalization scheme seen with acronyms and initialisms is all-uppercase (all-caps), except for those few that have linguistically taken on an identity as regular words, with theacronymous etymology of the words fading into the background of common knowledge, such as has occurred with the words scuba, laser, and radar these are known as anacronyms (a portmanteau with anachronism).[citation needed] [edit]Small-caps variant Small caps are sometimes used to make the run of capital letters seem less jarring to the reader. For example, the style of some American publications, including the Atlantic Monthly and USA Today, is to use small caps for acronyms and initialisms longer than three letters[citation needed]; thus "U.S." and "FDR" in normal caps, but "NATO" in small caps. The initialisms "AD" and "BC" are often smallcapped as well, as in: "From 4004 BC to AD 525." [edit]Pronunciation-dependent style At the copyediting end of the publishing industry, where the aforementioned distinction between acronyms (pronounced as a word) and initialisms (pronounced as a series of letters) is usually maintained, some publishers choose to use cap/lowercase (c/lc) styling for acronyms, reserving all-caps styling for initialisms. Thus Nato and Aids (c/lc), but USA and FBI (caps). For example, this is the style used in The Guardian,[38] and BBC News typically edits to this style (though its official style guide, dating from 2003, still recommends all-caps [39]). The logic of this style is that the pronunciation is reflected graphically by the capitalization scheme. Some style manuals also base the letters' case on their number. The New York Times, for example, keeps NATO in all capitals (while several guides in the British press may render it Nato), but uses lower case in Unicef (from "United Nations International Children's Emergency Fund") because it is more than four letters, and to style it in caps might look ungainly (flirting with the appearance of "shouting capitals").

[edit]Numerals and constituent words While abbreviations typically exclude the initials of short function words (such as "and", "or", "of", or "to"), they are sometimes included in acronyms to make them pronounceable. Sometimes the letters representing these words are written in lower case, such as in the cases of TfL (Transport for London) and LotR (Lord of the Rings). This usually occurs when the acronym represents a multi-word proper noun. Numbers (both cardinal and ordinal) in names are often represented by digits rather than initial letters: as in 4GL (Fourth generation language) or G77 (Group of 77). Large numbers may use metric prefixes, as with Y2K for "Year 2000" (sometimes written Y2k, because the SI symbol for 1000 is k - not K, which stands for kelvin). Exceptions using initials for numbers include TLA (three-letter acronym/abbreviation) and GoF (Gang of Four). Abbreviations using numbers for other purposes include repetitions, such as W3C ("World Wide Web Consortium"); pronunciation, such as B2B("business to business"); and numeronyms, such as i18n ("internationalization"; 18 represents the 18 letters between the initial i and the final n). [edit]Changes to (or word play on) the expanded meaning [edit]Pseudo-acronyms In some cases, an acronym or initialism has been redefined as a non-acronymous namecreating a pseudo-acronym. The term "orphan initialism" has also been used for names that began as an acronym but lost this status.[40] Such an apparent acronym or other abbreviation, that does not stand for anything cannot be expanded to some meaning. For example, the letters of the SAT(pronounced as letters) college entrance test no longer officially stand for anything. This is common with companies that want to retain brand recognition while moving away from an outdated image: American Telephone and Telegraph became AT&T (its parent/child, SBC, followed suit prior to its acquisition of AT&T and after its acquisition of a number of the other Baby Bells, changing from Southwestern Bell Corporation), Kentucky Fried Chicken became KFC to de-emphasize the role of frying in the preparation of its signature dishes,[41] British Petroleum became BP to emphasize that it was no longer only an oil company (captured by its motto "beyond petroleum"), Silicon Graphics, Incorporated became SGI to emphasize that it was no longer only a computer graphics company. DVDnow has no official meaning: Its advocates could not agree on whether the initials stood for "Digital Video Disc" or "Digital Versatile Disc", and now both terms are used. Pseudo-acronyms may have advantages in international markets: for example, some national affiliates of International Business Machines are legally incorporated as "IBM" (or, for example, "IBM Canada") to avoid translating the full name into local languages. Likewise, "UBS" is the name of the merged Union Bank of Switzerland and Swiss Bank Corporation, and "HSBC" has replaced "The Hongkong and Shanghai Banking Corporation." [edit]Recursive acronyms and RAS syndrome Main articles: Recursive acronym and RAS syndrome Rebranding can lead to redundant-acronym syndrome syndrome, as when Trustee Savings Bank became TSB Bank, or when Railway Express Agency became REA Express. A few high-techcompanies have taken the redundant acronym to the extreme: for example, ISM Information Systems Management Corp. and SHL Systemhouse Ltd. An example in entertainment is the television show CSI: Crime Scene Investigation, where the redundancy was likely designed to educate new viewers as to what "CSI" stood for. The same stood for when the Royal Bank of Canada's Canadian operations rebranded to RBC Royal Bank, or when Bank of Montreal rebranded their retail banking subsidiary BMO Bank of Montreal. Another common example is RAM memory, which is redundant because RAM (random-access memory) includes the initial of the word memory. PIN stands for personal identification number, obviating the second word in PIN number. Other examples include ATM machine (automated teller machine

machine), EAB bank (European American Bank bank), DC Comics (Detective Comics Comics), HIVvirus (human immunodeficiency virus virus), Microsoft's NT Technology (New Technology Technology) and the formerly redundant SAT test (Scholastic Achievement/Aptitude/Assessment Test test, now simply SAT Reasoning Test). TNN (The Nashville/National Network) also renamed itself The New TNN for a brief interlude. [edit]Simple redefining Sometimes, the initials continue to stand for an expanded meaning, but the original meaning is simply replaced. Some examples:

CAF was Confederate Air Force, a ragtag collection of vintage warplanes that started in Odessa, Texas. It was changed to Commemorative Air Force to better reflect its mission and avoid offense. DVD was originally an initialism of the unofficial term digital video disk, but is now stated by the DVD Forum as standing for Digital Versatile Disc. GAO changed the full form of its name from General Accounting Office to Government Accountability Office. The OCLC changed the full form of its name from Ohio College Library Center to Online Computer Library Center. RAID used to mean Redundant Array of Inexpensive Disks, but is now commonly interpreted as Redundant Array of Independent Disks. SADD changed the full form of its name from Students Against Driving Drunk to Students Against Destructive Decisions. WWF originally stood for World Wildlife Fund, but now stands for Worldwide Fund for Nature (although the former name is still used in the US). [edit]Backronyms Main article: Backronym A backronym (or bacronym) is a phrase that is constructed "after the fact" from a previously existing word. For example, the novelist and critic Anthony Burgess once proposed that the word "book" ought to stand for "Box Of Organized Knowledge."[42] A classic real-world example of this in action is the name of the predecessor to the Apple Macintosh, The Apple Lisa, which was said to refer to "Local Integrated Software Architecture", but Steve Jobs' daughter, born 1978, was named Lisa. [edit]Contrived acronyms A contrived acronym is one deliberately designed to be especially apt for the thing being named (by having a dual meaning or by borrowing the positive connotations of an existing word).[citation needed]Some examples of contrived acronyms are USA PATRIOT, CAN SPAM, CAPTCHA and ACT UP. The clothing company French Connection began referring to itself as fcuk, standing for "French Connection United Kingdom." The company then created t-shirts and several advertising campaigns that exploit the acronym's similarity to the taboo word "fuck". See the list of fictional espionage organizations for more examples of contrived acronyms. The US Department of Defense's Defense Advanced Research Projects Agency (DARPA) is known for developing contrived acronyms to name projects, including RESURRECT, NIRVANA, and DUDE. In July 2010, Wired Magazine reported that DARPA announced programs to "..transform biology from a descriptive to a predictive field of science" named BATMAN and ROBIN for Biochronicity and Temporal Mechanisms Arising in Nature and Robustness of Biologically-Inspired Networks,[43] a reference to the Batman and Robin Comic-book superheroes. Some acronyms are chosen deliberately to avoid a name considered undesirable: For example, Verliebt in Berlin (ViB), a German telenovela, was first intended to be Alles nur aus Liebe (All for Love), but was changed to avoid the resultant acronym ANAL. Likewise, the Computer Literacy and Internet Technology

qualification is known as CLaIT, rather than CLIT.[citation needed] In Canada, theCanadian Conservative Reform Alliance (Party) was quickly renamed to the Canadian Reform Conservative Alliance when its opponents pointed out that its initials spelled CCRAP (see crap). (The satirical magazine Frank had proposed alternatives to CCRAP, namely SSHIT and NSDAP.) Two Irish Institutes of Technology (Galway and Tralee) chose different acronyms from other institutes when they were upgraded from Regional Technical colleges. Tralee RTC became the Institute of Technology Tralee (ITT), as opposed to Tralee Institute of Technology (TIT). Galway RTC became Galway-Mayo Institute of Technology (GMIT), as opposed to Galway Institute of Technology (GIT). Team in Training is known as TNT and not TIT. Technological Institute of Textile & Sciences is still known as TITS. The war on terror was originally referred to in early Bush speeches as "The War Against Terror" (TWAT), but this was swiftly changed.[citation needed] Contrived acronyms differ from backronyms in that they were originally conceived with the artificial expanded meaning, whereas backronyms are later-invented expansions. [edit]Macronyms / Nested Acronyms A macronym, or nested acronym, is an acronym in which one or more letters stand for acronyms themselves.[citation needed] A special type of macronym has letters that refer back to itself when expanded. These are called recursive acronyms. One of the earliest examples appears in The Hacker's Dictionary as MUNG, which stands for "MUNG Until No Good" Some examples of recursive acronyms are:

GNU stands for "GNU's Not Unix" LAME stands for "LAME Ain't an MP3 Encoder" PHP stands for "PHP: Hypertext Preprocessor" WINE stands for "WINE Is Not an Emulator"

Non-recursive macronyms:

POWER stands for "Performance Optimization With Enhanced RISC", in which (RISC stands for Reduced Instruction Set Computing) VHDL stands for "VHSIC Hardware Description Language", in which (VHSIC stands for Very High Speed Integrated Circuit.) (This example is not a recursive acronym) XSD stands for "XML Schema Definition", in which (XML stands for eXtensible Markup Language.) SECS stands for "SEMI equipment communication standard", in which SEMI stands for "Semiconductor equipment manufacturing industries". AIM stands for "AOL Instant Messenger", in which AOL stands for America Online.

Some non-recursive macronyms can be multiply nestedthe second order acronym points to another one further down a hierarchy. In an informal competition run by the magazine New Scientist, a fully documented specimen was discovered that may be the most deeply nested of all: RARS is the "Regional ATOVS Retransmission Service", ATOVS is Advanced TOVS, TOVS is TIROS operational vertical sounder and TIROS is Television infrared observational satellite.[44] [edit]Non-English language [ [edit]Declension In languages where nouns are declined, various methods are used. An example is Finnish, where a colon is used to separate inflection from the letters:

An acronym is pronounced as a word: Nato [nato] Natoon [naton] "into Nato" An initialism is pronounced as letters: EU [e u] EU:hun [e uhun] "into EU" An initialism is interpreted as words: EU [europan unioni] EU:iin [europan unionin] "into EU"

The process above is similar to how, in English, hyphens are used for clarity when prefixes are added to acronyms, thus pre-NATO policy (rather than preNATO). [edit]Lenition In languages such as Scottish Gaelic and Irish, where lenition (initial consonant mutation) is commonplace, acronyms must also be modified in situations where case and context dictate it. In the case of Scottish Gaelic, a lower case "h" is added after the initial consonant; for example, BBC Scotland in the genitive case would be written as BhBC Alba, with the acronym pronounced "VBC". Likewise, the Gaelic acronym for "television" (gd: telebhisean) is TBh, pronounced "TV", as in English. Extremes

The longest acronym, according to the 1965 edition of Acronyms, Initialisms and Abbreviations Dictionary, is ADCOMSUBORDCOMPHIBSPAC, a United States Navy term that stands for "Administrative Command, Amphibious Forces, Pacific Fleet Subordinate Command." Another term COMNAVSEACOMBATSYSENGSTA, which stands for "Commander, Naval Sea Systems Combat Engineering Station" is longer but the word "Combat" is not shortened. The world's longest initialism, according to the Guinness Book of World Records is NIIOMTPLABOPARMBETZHELBETRABSBOMONIMONKONOTDTEKHSTROMONT (). The 56-letter initialism (54 in Cyrillic) is from the Concise Dictionary of Soviet Terminology and means "The laboratory for shuttering, reinforcement, concrete and ferroconcrete operations for composite-monolithic and monolithic constructions of the Department of the Technology of Building-assembly operations of the Scientific Research Institute of the Organization for building mechanization and technical aid of the Academy of Building and Architecture of the Union of Soviet Socialist Republics."

Medical acronyms: analysis with examples Both terms acronym and initialism are used to describe a lexical entity formed from one to several capitalized initial letters. The difference between them is that acronyms are pronounced as one, and form a new word, while initialisms are articulated as separate sounds. As far as the practical handling of them in translation is concerned, short forms should not be used in titles, as there is no context available that would provide absolute explicitness. Within the text, the general modus operandi for translators is to define an acronym the first time it is used, i.e. introduce the term in its full form with its acronym in parenthesis, and then employ the short form only as in the example below: Heart failure (HF) constitutes an increasingly serious problem of contemporary cardiology. [...] Annual mortality among patients with advanced HF exceeds 50%. The most frequent cause of HF is coronary artery disease with arterial hypertension. The general population of patients with systolic HF includes between 20 and 25% of cases with so-called idiopathic dilated cardiomyopathy not associated with coronary artery disease or hypertension [...] In English, with the belief that the presence of all capital letters is sufficient to indicate that the word is a shortened form, punctuation is avoided in modern practice unless the word is taken from Latin. Translators must also remember that the definite article is never to be placed either before acronyms or initialisms. With Polish as a target text, the rules are more complex as declension comes into the picture. Acronyms ending in pronunciation with a vowel are not inflected (e.g. CSKcentralny szpital kliniczny, EEGelektroencefalogram, EPOerytropeotyna); otherwise, the declensional

ending is spelled in small letters and separated from the acronym with a hyphen (e.g. LDL-u, ANF-em, EULAR-u) (Paruch 1992:11-12). The style of writing acronyms requires special attention so that a translator does not end up with a paragraph cluttered with unexplained capital-letter combinations. As Grnicz rightly suggests, it is also a useful procedure to precede an acronym with its head word which can either be an element included in the acronym itself (e.g. zesp SIDS, hormon ACTH, wskanik BMI, czynnik GIF), its hypernym (e.g. substancja LSD, badanie MRI, enzym PCR), or hyponym (e.g. limfokina HRF). Consequent to this procedure is the fact that it is actually the head word that is subject to declension and not the acronym, which seems to be more convenient, neater and therefore most common. It also allows one to improve readability and ease the congestion of solid capital letters. It is worth observing that when translating an English term such as USG (ultrasonography) or PUVA (Psoralen plus ultraviolet A irradiation) into Polish, one should consider the target text receiver, i.e. the translation purpose (a claim based upon the skopos theory) (Schffner 2001). It seems that, paradoxically, medical professionals will use the compound badanie USG or metoda PUVA, even though, theoretically, they do not need the explicitation, while in lay and highly informal communication bare abbreviation like skierowanie na USG or leczenie PUV are more likely to be used (Grnicz 2000:40). In the case of the simplest, one-letter acronyms (e.g. A, which has at least 15 commonly used meanings), it is usually stated by the source text author at the beginning which meaning he or she has in mind. Two- and more-letter acronyms (three-letter ones being the most common by far) tend to be more often considered obvious and lack explanation in the source text, which may lead to misunderstandings. It has therefore been repeatedly stated by many scholars that translators should be encouraged to contact their clients and consult terminological problems in order to make sure they do not misinterpret any of the terms. Fischbach (2007:75) claims that it is perfectly right to ask clients for clarification, especially the manufacturers of new medical instruments. Contrary to polysemy, synonymous abridged forms may shorten various names of one and the same notion; for example, TUR and TURS are synonyms and both stand for trans-urethral syndrome, TGI and TTI for tracheal gas/trans-tracheal insufflation, FD and LD for fatal dose, NTR and DNR not to resuscitate/do not resuscitate. Once the precise meaning of an acronym is established, the translator is faced with a dilemma of choosing the correct equivalent for it: a stage critical for the later quality of the target text. Generally speaking, translators may encounter two possible situations: Acronyms are very frequently simply borrowed and adopted from English. They may get naturalized in target languages and it is a common procedure to leave the English acronym in translation the way it is in the original. The most vivid example could be AIDS, which, though being a shortening from English words, has been fully integrated into other languages. Despite the fact that the disease has its full name in Polish (zesp nabytego niedoboru/ upoledzenia odpornoci), introducing the acronym ZNNO/ZNUO (or any other in different examples) for the sake of just one text seems unreasonable. In such cases it is advisable to introduce the term in the full Polish form first, with the English acronym, preferably adding the unabridged italicized English form as in the following examples: Zesp nabytego niedoboru odpornoci, AIDS (ang. Acquired Immunodeficiency Syndrome) stanowi kocow faz zakaenia wirusem HIV. Ukad immunologiczny chorego staje si dysfunkcjonalny, pacjent zapada na rne choroby, m. in. na nowotwory, grzybice, zapalenie puc, schorzenia te czsto doprowadzaj do mierci. [...] U podoa zespou nadpobudliwoci psychoruchowej z deficytem uwagi (ADHD, od ang. Attention Deficit Hyperactivity Disorder) ley specyficzny tryb pracy mzgu, ktry

utrudnia dziecku kontrolowanie wasnych zachowa i osabia zdolno skupienia uwagi. Dla ADHD charakterystyczne jest wystpowanie trzech grup objaww nadruchliwoci, impulsywnoci, oraz zaburze uwagi. [...] A different procedure is required if an acronym has its acronymic equivalent in the target language, e.g. atopic dermatitis (AD), is in Polish called atopowe zapalenie skry (AZS), the latter practically always being used in Polish medical discourse. In such cases the source text acronym should be switched into the target text one, as in the example: Canine atopic dermatitis (AD) is commonly diagnosed in pruritic animals. [...] Atopowe zapalenie skry (AZS) u psw wystpuje czsto rwnolegle z przewlekymi stanami widowymi. [...] It is worth noting that for interlinguistic standardization it would be convenient to include the English unabridged and short names in footnotes, or in parentheses following the Polish ones. The decision whether to keep to the original acronym or alter it to adapt to the target culture will once again depend upon the translator's competence, experience, specialized knowledge and persistence in investigating which terms are the established equivalents in literature of a particular discipline. In the Polish to English translation shown below the HGB abbreviation was changed into HgB (Hb or Hgb would also be correct) which is used in this form in English. White blood count WBC remains the same, while the Polish PLT was changed into a full name: platelets (trombocyte count or trombocytes are optional). The latter choice may be justified by the fact that PLT in the context of blood count is a very rare abbreviation. This is probably due to the fact that PLT also stands for primed lymphocyte typing which is commonly used in English medical literature (1490 Google hits) and practically not present in the Polish (the Polish equivalent: odpowied pierwotnie pobudzonych limfocytw T is only found in 1 Polish journal article, "0" Google hits for PLT in this meaning). Laboratory tests showed anaemia (HgB7.5 g/dl), thrombocytosis (platelets865 K/uL) and leucocytosis (WBC24.0 K/uL). No other abnormalities were found in the blood. W badaniach laboratoryjnych stwierdzono niedokrwisto (HGB7,5 g/dl), trombocytoz (PLT865 K/uL), leukocytoz (WBC24,0 K/uL). Pozostae wyniki bada dodatkowych byy w normie.

You might also like