You are on page 1of 51

Ordo Missae

The order of Mass Ordinario de la Misa

Catlicos en Accin Cuenca

Ordo Missae
Ritus initiales
In nmine Patris et Filii et Spritus Sancti. Amen. Grtia Dmini nostri Iesu Christi, et critas Dei, et communictio Sancti Spritus sit cum mnibus vobis. Vel: Grtia vobis et pax Deo Patre et Dmino Iesu Christo. Vel: Dminus vobscum. Et cum spritu tuo.

And with your spirit.

The order of Mass


Introductory rites
In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit. Amen. The grace of our Lord Jesus Christ and the love of God and the fellowship of the Holy Spirit be with you all. Or: The grace and peace of God our Father and the Lord Jesus Christ be with you. Or: The Lord be with you.

Ordinario de la Misa
Ritos iniciales
En el nombre de Padre y del Hijo y del Espritu Santo. Amn. La gracia de nuestro Seor Jesucristo, el amor del Padre y la comunin del Espritu Santo estn con todos vosotros. O bien: La gracia y la paz de parte de Dios, nuestro Padre, y de Jesucristo, el Seor, est con todos vosotros. O bien: El Seor est con vosotros. Y con tu espritu.

Actus paenitentialis
Fratres, agnoscmus peccta nostra ut apti simus ad sacra mystria celebrnda. Confteor Deo omnipotnti et vobis, fratres, quia peccavi nimis cogitatine, verbo, pere et omissine: mea culpa, mea culpa, mea mxima culpa. Ideo precor betam Maram semper Vrginem, omnes Angelos et Sanctos, et vos, fratres, orre pro me ad Dminum Deum nostrum. Miseretur nostri omnpotens Deus, et dimssis pecctis

nostris, perdcat nos vitam aetrnam. Amen. Miserre nostri, Dmine. Quia peccavimus tibi.

ad

Ostende nobis, Dmine, misericor-diam tuam. Et salutare tuum da nobis. Krie, elison. elison. Christe, elison. elison. Krie, elison. elison. Krie, Christe, Krie,

Penitencial Rite
Brethren, let us acknowledge our sins, and so prepare

ourselves to celebrate sacred mysteries.

the

I confess to almighty God, and to you, my brothers and sisters, that I have greatly sinned in my thoughts and in my words, in what I have done, and in what I have failed to do: through my fault, through my fault, through my most grievous fault; therefore I ask blessed Mary everVirgin, all the Angels and Saints, and you, my brothers and sisters, to pray for me to the Lord our God.

May almighty God have mercy on us, forgive us our sins, and bring us to everlasting life. Amen. Have mercy on us, O Lord. For we have sinned against you. Show us, O Lord, your mercy. And grant us your salvation. Lord, have mercy. Lord, have mercy. Christ, have mercy. Christ, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy.

Acto penitencial
Hermanos, para celebrar dignamente estos sagrados misterios, reconozcamos nuestros pecados. Yo confieso ante Dios todopoderoso y ante vosotros hermanos, que he pecado mucho de pensamiento, palabra, obra y omisin. Por mi culpa, por mi culpa, por mi gran culpa. Por eso ruego a Santa Mara siempre Virgen, a los ngeles, a los Santos y a vosotros, hermanos, que intercedis por m ante Dios, nuestro Seor.

Glria
Glria in excelsis Deo et in terra pax homnibus bonae volunttis. Laudmus te, benedicimus te, adormus tu, glorificmus te, grtias gimus tibi propter magnam glriam tuam, Dmine Deus, Rex caelestis, Deus Pater

omnpotens, Dmine Fili unignite, Iesu Christe, Dmine Deus, Agnus Dei, Flius Patris, qui tollis peccta mundi, miserre nobis; qui tolis peccta mundi, sscipe deprecatinem nostram. Qui sedes ad dxteram Patris, miserre nobis. Quniam tu solus sanctus, tu solus Dminus, tu solus

Altssimus, Iesu Christe, cum Sancto Spritu: in glria Dei Patris. Amen.

Gloria
Glory to God in the highest, and on earth peace to people of good will. We praise you, we bless you, we adore you, we glorify you, we give you thanks for your great glory, Lord God, heavenly King, O God, almighty Father. Lord Jesus Christ, Only Begotten Son, Lord

God, Lamb of God, Son of the Father, you take away the sins of the world, have mercy on us; you take away the sins of the world, receive our prayer; you are seated at the right hand of the Father, have mercy on us. For you alone are the Holy One, you alone are the Lord, you alone are the Most High, Jesus Christ, with the Holy Spirit, in the glory of God the Father. Amen.

Dios todopoderoso tenga misericordia de nosotros, perdone nuestros pecados y nos lleve a la vida eterna. Amn. Seor, ten misericordia de nosotros. Porque hemos pecado contra Ti. Mustranos, Seor tu misericordia. Y danos tu salvacin. Seor, ten piedad. Seor, ten piedad. Cristo, ten piedad. Seor, ten piedad. Seor, ten piedad. Seor, ten piedad.

Gloria
Gloria a Dios en el cielo, y en la Tierra paz a los hombres que ama el Seor. Por tu inmensa gloria te alabamos, te bendecimos, te adoramos, te glorificamos, te damos gracias, Seor Dios, Rey celestial, Dios Padre todopoderoso, Seor Hijo nico, Jesucristo, Seor Dios, cordero de Dios, Hijo del Padre. T, que quitas el pecado del mundo, ten piedad de nosotros, T que quitas el pecado del mundo, atiende nuestras splica; T, que ests sentado a la derecha del Padre, ten piedad de nosotros. Porque slo T eres Santo, slo T Seor, slo T Altsimo, Jesucristo, con el Espritu Santo en la gloria de Dios Padre. Amn.

Liturgia Verbi
Ad finem lectionis significandam, lector subdit:

Verbum Dmini. Deo grtias.

Iube, Dmine, benedcere. Dminus sit in corde tuo et in lbiis tuis: ut digne et competnter annnties Evanglium suum: in nmine Patris et Flii et Spritus Sancti. Amen. Munda cor meum ac lbia mea, omnpotens Deus, ut sanctum Evanglium tuum digne vleam nuntire.

This is the Word of the Lord. Thanks be to God.


Your blessing, Father. May the Lord be in your heart and on your lips,that you may proclaim his Gospel worthily and well, in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit. Amen. Cleanse my heart and my lips, almighty God, that I may worthily proclaim your holy Gospel.

Dminus vobscum. Et cum spritu tuo. Lctio sancti Evanglii secndum N. Gloria tibi, Dmine Verbum Dmini. Laus tibi, Christe.
Per evanglica nostra delcta. dicta delentur

The Lord be with you. And also with you. A reading from the Gospel according to N. Glory to you, O Lord. holy

Liturgy of the word


To indicate the end, the reader adds:

The Gospel of the Lord. Praise to you, Lord Jesus Christ.


Through the words of the Gospel may our sins be wiped away.

Liturgia de la Palabra
Terminada la lectura correspondiente, el lector dice:

Palabra de Dios. Te alabamos, Seor.


Padre, dame tu bendicin. El Seor est en tu corazn y en tus labios, para que anuncies dignamente su Evangelio; en el nombre del Padre y del Hijo y del Espritu Santo. Amn. Purifica mi corazn y mis labios, Dios todopoderoso, para que anuncie dignamente tu Evangelio.

El Seor est con vosotros. Y con tu espritu. Lectura del Santo Evangelio segn san N. Gloria a ti, Seor Palabra del Seor. Gloria a ti, Seor Jess.
Las palabras del Evangelio borren nuestros pecados.

Professio fidei
Credo in unum Deum, Patrem omnipotntem, factrem caeli et terrae, visiblium mnium et invisiblium. Et in unum Dminum Iesum Christum, Flium Dei unignitum, et ex Patre natum ante mnia saecula. Deum de Deo, lumen de lmine, Deum verum de Deo vero. Gnitum, non factum, consubstan-tilem Patri: per quem mnia facta sunt. Qui propter nos hmines et propter nostram saltem descndit de caelis. Et incarntus est de Spritu Sancto ex Mara Vrgine, et homo factus est. Crucifxus tiam pro nobis sub Pntio Pilato; passus et sepltus est, et resurrxit trtia die, secndum Scriptras, et asecndit in caleum, sedet ad dxteram Patris. Et terum venrus est cum glria, iudicre vivos et mrtuos, cuius regni non erit finis. Et in Spritum Sanctum, Dminum et vivificntem: qui ex Patre Filique prcedit. Qui cum Patre et Flio simul adortur et conglorifictur: qui loctus est per prophtas. Et unam, sanctam, cathlicam et apostlicam Ecclsiam. Confteor unum baptsma in remissinem peccatrum. Et exspcto resurrectinem morturum et vitam ventri saeculi. Amen.

Profession of Faith
I believe in one God, the Father almighty, maker of heaven and earth, of all things visible and invisible. And in one Lord Jesus Christ, the Only Begotten Son of God, born of the Father before all ages. God from God, Light from Light, true God from true God, begotten, not made, consubstantial with the Father; through him all things were made. For us men and for our salvation he came down from heaven, At the words that follow up to and including and became man, all bow. and by the Holy Spirit was incarnate of the Virgin Mary, and became man. For our sake he was crucified under Pontius Pilate, he suffered death and was buried, and rose again on the third day in accordance with the Scriptures. He ascended into heaven and is seated at the right hand of the Father. He will come again in glory to judge the living and the dead and his kingdom will have no end. And in the Holy Spirit, the Lord, the giver of life, who proceeds from the Father and the Son, who with the Father and the Son is adored and glorified, who

has spoken through the prophets. And one, holy, catholic and apostolic Church. I confess one baptism for the forgiveness

of sins and I look forward to the resurrection of the dead and the life of the world to come. Amen.

Profesin de fe
Creo en un solo Dios, Padre Todopoderoso, Creador del cielo y de la tierra, de todo lo visible y lo invisible. Creo en un solo Seor, Jesucristo, Hijo nico de Dios, nacido del Padre antes de todos los siglos: Dios de Dios, Luz de Luz. Dios verdadero de Dios verdadero, engendrado, no creado, de la misma naturaleza del Padre, por quien todo fue hecho; que por nosotros, los hombres, y por nuestra salvacin, baj del cielo; y por obra del Espritu Santo se encarn de Mara la Virgen, y se hizo hombre

Liturgia eucharistica
Benedictus es, Dmine Deus universi, quia de tua largitate accpimus pnem, quem tibi offrimus, frctum terrae et peris mnuum hminum, ex quo nobis fiet panis vitae. Benedictus saecula. Deus in

Liturgy of the Eucharist


Blessed are you, Lord God of all creation, for through your goodness we have received the bread we offer you: fruit of the earth and work of human hands, it will become for us the bread of life. Blessed be God for ever.
By the mystery of this water and wine may we come to share in the divinity of Christ, who humbled himself to share in our humanity.

Per huius aquae et vini mystrium eius effcimur divinittis consrtes, qui humanittis nostrae fieri digntus est prticeps.

Y por nuestra causa fue crucificado en tiempos de Poncio Pilato; padeci y fue sepultado, y resucit al tercer da, segn las Escrituras, y subi al cielo, y est sentado a la derecha del Padre; y de nuevo vendr con gloria para juzgar a vivos y muertos, y su reino no tendr fin. Creo en el Espritu Santo, Seor y dador de vida, que procede del Padre y del Hijo, que con

el Padre y el Hijo, recibe una misma adoracin y gloria, y que habl por los profetas. Creo en la Iglesia, que es Una, Santa, Catlica y Apostlica. Confieso que hay un solo Bautismo para el perdn de los pecados. Espero la resurreccin de los muertos y la vida del mundo futuro. Amn.

Liturgia Eucarstica
Bendito seas, Seor Dios del universo, por este pan, fruto de la tierra y del trabajo del hombre, que recibimos de tu generosidad y ahora te presentamos: l ser para nosotros pan de vida. Bendito seas por siempre Seor.
El agua unida al vino sea signo de nuestra participacin en la vida divina de quien quiso compartir nuestra condicin humana.

Benedictus es, Dmine, Deus universi, quia de tua largitate accpimus vnum, quod tibi offrimus, frctum vitis et peris mnuum hminum, ex quo nobis fiet potus spiritalis. Benedictus saecula. Deus in

Blessed are you, Lord God of all creation, for through your goodness we have received the wine we offer you: fruit of the vine and work of human hands, it will become our spiritual drink. Blessed be God for ever.
With humble spirit and contrite heart may we be accepted by you, O Lord, and may our sacrifice in your sight this day be pleasing to you, Lord God. Wash me, O Lord, from my iniquity and cleanse me from my sin.

In spiritu humilitatis et in animo contrito suscipiamur a te, Dmine; et sic fiat sacrificium nostrum in conspectu tuo hodie, ut placeat tibi, Dmine Deus. Lava me, Dmine, ab iniquitte mea, et a peccto meo munda me.

Pray, brethren, that my sacrifice and yours may be acceptable to God, the almighty Father. May the Lord accept the sacrifice at your hands for the praise and glory of his name, for our good and the good of all his holy Church.

Orate, fratres: ut meum ac vestrum sacrificium acceptabile fiat apud Deum Patrem omnipotentem. Suscipiat Dminus sacrificium de manibus tuis ad laudem et gloriam nominis sui, ad utilitatem quoque nostram totiusque Ecclesiae suae sanctae.

Bendito seas, Seor Dios del universo, por este vino, fruto de la vid y del trabajo del hombre, que recibimos de tu generosidad y ahora te presentamos, l ser para nosotros bebida de salvacin. Bendito seas por siempre Seor.

Acepta, Seor, nuestro corazn contrito y nuestro espritu humilde, que ste sea hoy nuestro sacrificio y que sea agradable en tu presencia, Seor Dios nuestro. Lava del todo mi delito, Seor, limpia mi pecado.

Orad, hermanos, para que este sacrificio, mo y vuestro, sea agradable a Dios Padre todopoderoso. El Seor reciba de tus manos este sacrificio, para la alabanza y gloria de su nombre, para nuestro bien y el de toda su santa Iglesia.

Prex eucharistica
Dminus vobscum. Et cum spritu tuo. Sursum corda. Habemus ad Dminum. Grtias agmus Dmino nostro. Dignum et iustum est. Deo

The Lord be with you And with your spirit. Lift up your hearts. We lift them up to the Lord. Let us give thanks to the Lord our God. It is right and just. Father all-powerful and everliving God, we do well always and everywhere to give you thanks: through Christ our Lord... And so we join the angels and the saints in proclaiming your glory as we say: Holy, Holy, Holy Lord God of hosts. Heaven and earth are full of your glory. Hosanna in the highest. Blessed is he who comes in the name of the Lord. Hosanna in the highest.

Vere dignum et iustum est, aequum et salutre, nos tibi semper et ubique grtias agere: Dmine, sancte Pater, omnpotens aeterne Deus: per Christum Dminum nostrum... Et ideo cum ngelis et mnibus Sanctis gloriam tuam praedicmus, una voce dicntes: Sanctus, Sanctus, Sanctus Dminus Deus Sbaoth. Pleni sunt caeli et terra glria tua. Hosnna in excelsis. Benedctus qui venit in nmine Dmini. Hosnna in exclsis.

Eucharistic Prayer

Plegaria Eucarstica
El Seor est con vosotros. Y con tu espritu. Levantemos el corazn. Lo tenemos levantado hacia el Seor. Demos gracias al Seor. Es justo y necesario. En verdad es justo y necesario, es nuestro deber y salvacin darte gracias siempre y en todo lugar, Seor, Padre santo, Dios todopoderoso y eterno, por Cristo, Seor nuestro... Por eso con los ngeles y los santos cantamos a una voz el himno de tu gloria: Santo, Santo, Santo es el Seor, Dios del universo. Llenos estn el cielo y la tierra de tu gloria. Hosanna en el cielo. Bendito el que viene en nombre del Seor. Hosanna en el cielo. vitam resurgndo reparvit. Praefatio de Nativitate D.
Vere dignum et iustum est, aequum et salutre, nos tibi semper et ubque grtias gere: Dmine, sancte Pater, omnpotens aetrne Deus: Quia per incarnti Verbi mystrium nova mentis nostrae culis lux tuae clarittis inflsit: ut, dum visibliter Deum cognscimus, per hunc in invisiblium amrem rapimur. Et deo cum Angelis et Archngelis, cum Thronis et Dominatinibus, cumque omni miltia caelstis exrcitus, hymnum glriae tuae cnimus, sine fine dicntes:

Quaprpter, profsis paschlibus gudiis, totus in orbe terrrum mundus exsltat. Sed et suprnae virttes atque anglicae potesttes hymnum glriae tuae cncinunt, sine fine dicntes:

Christmas I Father, all-powerful and everliving God, we do well always and everywhere to give You thanks through Jesus Christ our Lord. In the wonder of the incarnation Your eternal Word has brought to the eyes of faith a new and radiant vision of Your glory. In Him we see our God made visible and so are caught up in love of the God we cannot see. And so, with all the choirs of angels in heaven, we proclaim Your glory and join in their unending hymn of praise: Easter I It is truly meet and just, right and availing unto salvation, that

Praefatio I de Pascua
Vere dignum et iustum est, aequum et salutre: Te quidem, Dmine, omni tmpore confitri, sed in hac potssimum nocte (die) glorisius praedicre, (sed in hoc potssimum glorisus praedicre,) cum Pascha nostrum immoltus est Christus. Ipse enim verus est Agnus qui bstulit peccta mundi. Qui mortem nostram morindo destrxit, et

we should in all times and in all places, but more especially [on this night] [on this day] [in this season] we should extol Thy glory, O Lord, when Christ our Pasch was sacrificed. For He is the true Lamb that has taken away the sins of the world. Who,

by dying, has overcome our death, and by rising again has restored our life And therefore with angels and archangels, with thrones and dominions, and with all the heavenly hosts, we sing a hymn to Thy glory, saying without ceasing:

En verdad es justo y necesario, es nuestro deber y salvacin darte gracias siempre y en todo lugar, Seor Padre santo, Dios todopoderoso y eterno. Porque gracias al misterio de la Palabra hecha carne, la luz de tu gloria brill ante nuestros ojos con nuevo resplandor, para que, conociendo a Dios visiblemente, l nos lleve al amor de lo invisible. Por eso, con los ngeles y arcngeles y con todos los coros celestiales, cantamos sin cesar el himno de tu gloria: En verdad es justo y necesario, es nuestro deber y salvacin glorificarte siempre, Seor, pero ms que nunca en este tiempo, en que Cristo, nuestra pascua, ha sido inmolado. Porque l es el verdadero Cordero que quit el pecado del mundo: muriendo, destruy nuestra muerte, y resucitando, restaur la vida. Por eso, con esta efusin de gozo pascual, el mundo entero se desborda de alegra y tambin los coros celestiales, los ngeles y los arcngeles, cantan sin cesar el himno de tu gloria: Praefatio I de B Maria Virgine Praefatio I de Apostolis Vere dignum et iustum est, aequum et salutre, nos tibi semper et ubque grtias gere: Dmine, sancte Pater, omnpotens aetrne Deus: Et te in... betae Marae semper Vrginis collaudre, benedcere et praedicre. Quae et Unignitum tuum Sancti Spritus obumbratine concpit, et, virginittis glria permannte, lumen aetrnum mundo effdit, Iesum Christum Dminum nostrum. Per quem maiesttem tuam laudant Angeli, adrant Dominatines, tremunt Potesttes. Caeli caelormque Virttes, ac beta Sraphim, scia exsultatine conclebrant. Cum quibus et nostras voces ut admtti ibeas, deprecmur, spplici confessine dicntes: Vere dignum et iustum est, aequum et salutre, nos tibi semper et ubque grtias gere: Dmine, sancte Pater, omnpotens aetrne Deus: Qui gregem tuum, Pastor aetrne, non dseris, sed per betos Apstolos contnua protectine custdis, ut isdem rectribus guberntur, quos Flii tui vicrios edem contulsti praesse pastres. Et deo cum Angelis et Archngelis, cum Thronis et Dominatinibus, cumque omni miltia caelstis exrcitus, hymnum glriae tuae cnimus, sine fine dicntes:

Prefacio I de Navidad

Prefacio I de Pascua

Blessed Virgin Mary Father, all-powerful and everliving God, we do well always

and everywhere to give You thanks (as we celebrate... of the Blessed Virgin Mary), (as we honor the Blessed Virgin Mary). Through the power of the Holy Spirit, she became the virgin mother of Your only Son, our Lord Jesus Christ, who is for ever the light of the world. Through Him the choirs of angels and all the powers of heaven praise and worship Your glory. May our voices blend with theirs as we join in their unending hymn: Appostles

Father, all-powerful and everliving God, we do well always and everywhere to give You thanks. You are the eternal shepherd Who never leaves His flock untended. Through the apostles you watch over us and protect us always. You made them shepherds of the flock to share in the work of Your Son, and from their place in heaven they guide us still. And so with all the choirs of angels in heaven we proclaim your glory and join in their unending hymn of praise:

Prefacio I de Santa Mara Virgen En verdad es justo y necesario, es nuestro deber y salvacin, darte gracias siempre y en todo lugar, Seor, Padre Santo, Dios todopoderoso y eterno. Y alabar y bendecir y proclamar tu gloria en la fiesta de Santa Mara siempre virgen Porque ella concibi a tu nico Hijo por obra del Espritu Santo, y, sin perder la gloria de su virginidad, derram sobre el mundo la Luz eterna, Jesucristo, Seor nuestro. Por , los ngeles y los arcngeles y todos los coros celestiales, celebran tu gloria unidos en comn alegra. Permtenos asociarnos a sus voces cantando humildemente tu alabanza: Prefacio I de los apstoles En verdad es justo y necesario, es nuestro deber y salvacin darte gracias siempre y en todo lugar, Seor, Padre santo, Dios todopoderoso, Pastor eterno. Porque no abandonas nunca a tu rebao, sino que por medio de los santos Apstoles lo proteges y conservas, y quieres que tenga siempre por gua la palabra de aquellos mismos pastores a quienes tu Hijo dio la misin de anunciar el Evangelio. Por eso, con los ngeles y arcngeles y con todos los coros celestiales, cantamos sin cesar el himno de tu gloria:

Prex eucharistica I (Canon romanus)


Te gitur, clementssime Pater, per Iesum Christum, Flium tuum, Dminum nostrum, spplices rogmus ac ptimus, ut accpta hbeas et benedicas + haec dona haec mnera, haec sancta sacrifcia illibta, in primis, quae tibi offrimus pro Ecclsia tua

sancta cathlica: quam pacificre, custodre, adunre et rgere dignris toto orbe terrrum: una cum fmulo tuo Papa nostro N. et Antstite nostro N. et mnibus orthdoxis atque cathlicae et apostlicae fdei cultribus.
(Concelebrante 1)

Memnto, Dmine, famulrum famularmque turum N. et N. et

mnium circumstntium, quorum tibi fides cgnita est et nota devtio, pro quibus tibi offrimus: vel qui tibi fferunt hoc sacrifcium laudis, pro se susque mnibus: pro redemptine animrum surum, pro spe saltis et incolumittis suae: tibque reddunt vota sua aetrno Deo, vivo et vero.

guard, unite and govern her throughout the whole world, together with your servant N. our Pope and N. our Bishop, and all those who, holding to the truth, hand on the catholic and apostolic faith.
(Concelebrant 1)

Eucharistic Prayer I (The Roman Canon)


To you, therefore, most merciful Father, we make humble prayer and petition through Jesus Christ, your Son, our Lord: that you accept and bless + these gifts, these offerings, these holy and unblemished sacrifices, which we offer you firstly for your holy catholic Church. Be pleased to grant her peace, to

Remember, Lord, your servants N. et N. and all gathered here, whose faith and devotion are known to you. For them, we offer you this sacrifice of praise or they offer it for themselves and all who are dear to them: for the redemption of their souls, in hope of health and well-being, and paying their homage to you, the eternal God, living and true.

Plegaria Eucarstica I (Canon Romano)


Padre misericordioso, te pedimos humildemente por Jesucristo, tu hijo, nuestro Seor, que aceptes y bendigas estos + dones, este sacrificio santo y puro que te ofrecemos, ante todo, por tu Iglesia santa y catlica, para que le concedas la paz, la protejas, la congregues en la unidad y la gobiernes en el mundo entero, con tu servidor el Papa N., con nuestro Obispo N., y todos los dems obispos que, fieles a la verdad, promueven la fe catlica y apostlica.
(Concelebrante 1)

Acurdate Seor, de tus hijos N. y N., y de todos los aqu reunidos, cuya fe y entrega bien conoces; por ellos y todos los suyos, por el perdn de sus pecados y la salvacin que esperan, te ofrecemos y ellos mismos te ofrecen, este sacrificio de alabanza, a ti, eterno Dios, vivo y verdadero.
(Concelebrante 2)

Communicntes, et memriam venerntes, in primis glorisae semper Vrginis Marae,

Genetrcis Dei et Dmini nostri Iesu Christi:* sed et beti Ioseph, eisdem Vrginis Sponsi, et beatrum Apostolrum ac Mrtyrum turum, Petri et Pauli,

Andrae, (Iacbi, Ionnis, Thomae, Iacbi, Philppi, Bartholomaei, Matthaei, Simnis et Thaddaei: Lini, Cleti, Clemntis, Xysti, Cornlii, Cyprini, Laurntii, Chrysgoni, Ionnis et Pauli, Cosmae et Damini) et mnium Sanctrum turum; quorum mritis precibsque concdas, ut in mnibus protectinis tuae munimur auxlio.
(Per Christum Dominum nostrum. Amen.)

Hanc gitur oblatinem servittis nostrae, sed et cunctae famliae tuae, quaesumus, Dmine, ut plactus accpias: disque nostros in tua pace dispnas, atque ab aetrna damnatine nos ripi et in electrum turum ibeas grege numerri.
(Per Christum Dominum nostrum. Amen.)

God and Lord, Jesus Christ and blessed Joseph, her Spouse, your blessed Apostles and Martyrs, Peter and Paul, Andrew, (James, John, Thomas, James, Philip, Bartholo-mew, Matthew, Simon and Jude; we honor Linus, Cletus, Clement, Sixtus, Cornelius, Cyprian, Lawrence, Chrysogonus, John and Paul, Cosmas and Damian) and all your Saints; we ask that through their merits and prayers, in all things we may be defended by your protecting help.
(Through Christ our Lord. Amen.)

(Concelebrant 2)

In communion with those whose memory we venerate, especially the glorious everVirgin Mary, Mother of our

Therefore, Lord, we pray: graciously accept this oblation of our service, that of your whole family; order our days in your peace, and command that we be delivered from eternal damnation and counted among the flock of those you have chosen.
(Through Christ our Lord. Amen.)

(Concelebrante 2)

Reunidos en comunin con toda la Iglesia, veneramos la memoria, ante todo, de la gloriosa siempre Virgen Mara, Madre de Jesucristo, nuestro Dios y Seor; la de su esposo, san Jos; la de los santos apstoles y mrtires Pedro y Pablo, Andrs, (Santiago y Juan, Toms, Santiago, Felipe, Bartolom, Mateo, Simn y Tadeo; Lino, Cleto, Clemente, Sixto, Cornelio, Cipriano, Lorenzo, Crisgono, Juan y Pablo, Cosme y Damin) y la de todos los santos; por su mritos y oraciones concdenos en todo su

proteccin. (Por Cristo, nuestro Seor. Amn). Acepta, Seor, en tu bondad, esta ofrenda de tus siervos y de toda tu familia santa; ordena en tu paz nuestros das, lbranos de la condenacin eterna y cuntanos entre tus elegidos. (Por Cristo, nuestro Seor. Amn). Quam oblatinem tu, Deus, in approve this offering in every mnibus, quaesumus, respect; make it spiritual and benedctam, adscrptam, ratam, acceptable, so that it may rationbilem, acceptabilmque become for us the Body and fcere dignris: ut nobis Corpus et Blood of your most beloved Sanguis fiat dilectssimi Flii tui, Son, our Lord Jesus Christ. Dmini nostri Iesu Christi. Qui, pridie quam patertur, accpit panem in sanctas ac venerbiles manus suas, et elevtis culis in caelum ad te Deum Patrem suum omnipotntem, tibi grtias agens benedxit, fregit, dedtque discpulis suis, dicens: ACCPITE, ET MANDUCTE EX HOC OMNES: HOC EST ENIM CORPUS MEUM, QUOD PRO VOBIS TRADTUR. Smili modo, postquam centum est, accpiens et hunc praeclrum Clicem in sanctas ac venerbiles manus suas, item tibi grtias agens benedxit, dedtque discpulis suis, dicens: ACCPITE ET BBITE EX EO OMNES: HIC EST ENIM CALIX SNGUINIS MEI NOVI ET AETRNI TESTAMNTI, QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS EFFUNDTUR IN REMISSINEM PECCATRUM. HOC FCITE IN MEAM COMMEMORATINEM.

On the day before he was to suffer, he took bread in his holy and venerable hands, and with eyes raised to heaven to you, O God, his almighty Father, giving you thanks, he said the blessing, broke the bread and gave it to his disciples, saying: TAKE THIS, ALL OF YOU, AND EAT OF IT, FOR THIS MY BODY WHICH WILL BE GIVEN UP FOR YOU. In a similar way, when supper was ended, he took this precious chalice in his holy and venerable hands, and once more giving you thanks, he said the blessing and gave the chalice to his disciples, saying: TAKE THIS, ALL OF YOU, AND DRINK FROM IT, FOR THIS IS THE CHALICE OF MY BLOOD, THE BLOOD OF THE NEW AND ETERNAL COVENANT, WHICH WILL BE POURED OUT FOR YOU AND FOR MANY FOR THE FORGIVENESS OF SINS. DO THIS IN MEMORY OF ME.

Be pleased, O God, we pray, to bless, acknowledge, and

Bendice y santifica, oh Padre, esta ofrenda, hacindola perfecta, espiritual y digna de ti, de manera que sea para nosotros Cuerpo y Sangre de tu Hijo amado, Jesucristo, nuestro Seor. El cual, la vspera de su Pasin, tom el pan en sus santas y venerables manos y, elevando los ojos al cielo, hacia ti, Dios, Padre suyo todopoderoso, dando gracias te bendijo, lo parti, y lo dio a sus discpulos diciendo: TOMAD Y COMED
TODOS DE L, PORQUE ESTO ES MI CUERPO, QUE SER ENTREGADO POR VOSOTROS.

Del mismo modo, acabada la cena, tom este Cliz glorioso en sus santas y venerables manos, dando gracias te bendijo, y lo dio a sus discpulos diciendo:
TOMAD Y BEBED TODOS DE L, PORQUE ESTE ES EL CLIZ DE MI SANGRE, SANGRE DE LA ALIANZA NUEVA Y ETERNA, QUE SER DERRAMADA POR VOSOTROS Y POR TODOS LOS HOMBRES PARA EL PERDN DE LOS PECADOS. HACED ESTO EN CONMEMORACIN MA.

Mystrium fidei.

Mortem tuam anuntimus, Dmine, et tuam resurrectinem confitmur, donec vnias. Unde et mmores, Dmine, nos servi tui, sed et plebs tua sancta, eisdem Christi, Flii tui, Dmini nostri, tam betae passinis, necnon et ab nferis resurrectinis, sed et in caelos glorisae ascensinis: offrimus praeclrae maiestti tuae de tuis donis ac datis hstiam puram, hstiam sanctam, hstiam immacultam, Panem sanctum vitae aetrnae et Clicem saltis perptuae. Supra quae proptio ac serno vultu respcere dignris: et accpta habre, scuti accpta habre digntus es mnera peri tui iusti Abel, et sacrifcium Patrirchae nostri Abrahae, et quod tibi btulit summus sacrdos tuus

Melchsedech, sacrifcium, hstiam.

sanctum immacultam

The mystery of faith. We proclaim your death, O Lord, and profess your Resurrection until you come again. Therefore, O Lord, as we celebrate the memorial of the blessed Passion, the Resurrection from the dead, and the glorious Ascension into heaven of Christ, your Son, our Lord, we, your servants and your holy people, offer to your glorious majesty from the gifts that you have given us, this pure victim, this holy victim, this spotless victim, the holy Bread of eternal life and the Chalice of everlasting salvation.

Be pleased to look upon these offerings with a serene and kindly countenance, and to accept them, as once you were pleased to accept the gifts of your servant Abel the

just, the sacrifice of Abraham, our father in faith, and the offering of your high priest Melchizedek, a holy sacrifice, a spotless victim.

Este es el misterio de la fe. Anunciamos tu muerte, proclamamos tu resurreccin; ven Seor Jess! Por eso, Padre, nosotros, tus siervos, y todo tu pueblo santo, al celebrar este memorial de la muerte gloriosa de Jesucristo, tu hijo, nuestro Seor; de su santa resurreccin del lugar de los muertos y de su admirable ascensin a los cielos, te ofrecemos, Dios de gloria y majestad, de los mismos bienes que nos has dado, el sacrificio puro, inmaculado y santo: pan de vida eterna y cliz de eterna salvacin. Mira con ojos de bondad esta ofrenda y acptala, como aceptaste los dones del justo Abel, el sacrificio de Abraham, nuestro padre en la fe, y la oblacin pura de tu sumo sacerdote Melquisedec. Spplices te rogmus, Christum Dominum nostrum. omnpotens Deus: iube haec Amen.) perfrri per manus sancti Angeli In humble prayer we ask you, tui in sublme altre tuum, in almighty God: command that conspctu divnae maiesttis these gifts be borne by the tuae; ut, quotquot ex hac altris hands of your holy Angel to participatine sacrosnctum Flii your altar on high in the sight tui Corpus et Snguinem of your divine majesty, so sumpsrimus, omni benedictine that all of us, who through caelsti et grtia replemur. (Per this participation at the altar Christum Dominum nostrum. receive the most holy Body Amen.)
(Concelebrante 3)

Memnto etiam, Dmine, famulrum famularmque turum N. et N. qui nos praecessrunt cum signo fidei, et drmiunt in somno pacis. Ipsis, Dmine, et mnibus in Christo quiescntibus, locum refrigrii, lucis et pacis, ut indlgeas, deprecmur. (Per

and Blood of your Son, may be filled with every grace and heavenly blessing. (Through Christ our Lord. Amen.)
(Concelebrant 3)

Remember also, Lord, your servants N. and N., who have gone before us with the sign of faith and rest in the sleep

of peace. Grant them, O Lord, we pray, and all who sleep in Christ, a place of refreshment, light and peace.

(Through Amen.)

Christ

our

Lord.

Te pedimos humildemente, Dios todopoderoso, que esta ofrenda sea llevada a tu presencia hasta el altar del cielo, por manos de tu ngel, para que cuantos recibimos el Cuerpo y la Sangre de tu Hijo, al participar aqu de este altar, seamos colmados de gracia y + bendicin. (Por Cristo, nuestro Seor. Amn.)
(Concelebrante 3)

Acurdate tambin, Seor, de tus hijos N. y N., que nos han precedido con el signo de la fe y duermen ya el sueo de la paz. A ellos, Seor, y a cuantos descansan en Cristo, concdeles el lugar del consuelo, de la luz y de la paz. (Por Cristo, nuestro Seor. Amn.)

(Concelebrante 4)

Nobis quoque peccatribus fmulis tuis, de multitdine miseratinum turum sperntibus, partem liquam et societtem donre dignris cum tuis sanctis Apstolis et Martyribus: cum Ionne, Stphano, Mattha, Brnaba, (Igntio, Alexndro, Marcellno, Petro, Felicitte, Perptua, Agatha, Lcia, Agnte, Caeclia, Anastsia) et mnibus Sanctis tuis: intra quorum nos consrtium, non aestimtor

mriti, sed vniae, quaesumus, largtor admtte. Per Christum Dminum nostrum. Per quem haec mnia, Dmine, semper bona creas, sanctficas, vivficas, benedcis, et praestas nobis. PER IPSUM, ET CUM IPSO, ET IN IPSO, EST TIBI DEO PATRI OMNIPOTNTI, IN UNITTE SPRITUS SANCTI, OMNIS HONOR ET GLRIA PER MNIA SAECULA SAECULRUM. AMEN.

(Concelebrant 4)

their company, not weighing our merits, but granting us your pardon, through Christ our Lord. Through whom you continue to make all these good things, O Lord; you sanctify them, fill them with life, bless them, and bestow them upon us. THROUGH HIM, AND WITH HIM, AND IN HIM, O GOD, ALMIGHTY FATHER, IN THE UNITY OF THE HOLY SPIRIT, ALL GLORY AND HONOR IS YOURS, FOR EVER AND EVER. AMEN.

To us, also, your servants, who, though sinners, hope in your abundant mercies, graciously grant some share and fellowship with your holy Apostles and Martyrs: with John the Baptist, Stephen, Matthias, Barnabas, (Ignatius, Alexander, Marcellinus, Peter, Felicity, Perpetua, Agatha, Lucy, Agnes, Cecilia, Anastasia) and all your Saints; admit us, we beseech you, into

(Concelebrante 4)

Y a nosotros, pecadores, siervos tuyos, que confiamos en tu infinita misericordia, admtenos en la asamblea de los santos apstoles y mrtires Juan el Bautista, Esteban, Matas y Bernab, (Ignacio, Alejandro, Marcelino y Pedro, Felicidad y Perpetua, gueda, Luca, Ins, Cecilia, Anastasia) y de todos los santos; y acptanos en su compaa, no por nuestros mritos, sino conforme a tu bondad. Por Cristo, Seor nuestro, por quien sigues creando todos los bienes, los santificas, los llenas de vida, los bendices y los repartes entre nosotros. POR CRISTO, CON L Y EN L, A TI, DIOS PADRE OMNIPOTENTE, EN LA UNIDAD DEL ESPRITU SANTO, TODO HONOR Y TODA GLORIA POR LOS SIGLOS DE LOS SIGLOS. AMN.

Prex eucharistica II
Vere dignum et iustum est, aequum et salutre, nos tibi, sancte Pater, semper et ubque grtias gere per Flium dilectinis tuae Iesum Christum, Verbum tuum per quod cuncta fecsti: quem missti nobis Salvatrem et Redemptrem, incarntum de Spritu Sancto et ex Vrgine natum. Qui volunttem tuam admplens et ppulum tibi sanctum acqurens extndit manus cum patertur, ut mortem slveret et resurrectinem manifestret. Et deo cum Angelis et mnibus Sanctis glriam tuam praedicmus, una voce dicntes: Sanctus, Sanctus, Sanctus Dminus Deus Sbaoth. Pleni sunt caeli et terra glria tua. Hosnna in excelsis. Benedctus qui venit in nmine Dmini. Hosnna in exclsis.

It is truly right and just, our duty and our salvation, always and everywhere to give you thanks, Father most holy, through your beloved Son, Jesus Christ, your Word through whom you made all things, whom you sent as our Savior and Redeemer, incarnate by the Holy Spirit and born of the Virgin. Fulfilling your will and gaining for you a holy people, he stretched out his hands as he endured his Passion, so as to break the bonds of death and manifest the resurrection. And so, with the Angels and all the Saints we declare your glory, as with one voice we acclaim: Holy, Holy, Holy Lord God of hosts. Heaven and earth are full of your glory. Hosanna in the highest. Blessed is he who comes in the name of the Lord. Hosanna in the highest.

Eucharistic Prayer II

Plegaria Eucarstica II

En verdad es justo y necesario, es nuestro deber y salvacin darte gracias, Padre santo, siempre y en todo lugar, por Jesucristo, tu Hijo amado. Por l, que es tu Palabra, hiciste todas las cosas; T nos lo enviaste para que, hecho hombre por obra del Espritu Santo y nacido de Mara, la Virgen, fuera nuestro Salvador y Redentor. l, en cumplimiento de tu voluntad, para destruir la muerte y manifestar la resurreccin, extendi sus brazos en la cruz, y as adquiri para ti un pueblo santo. Por eso, con lo ngeles y los santos, proclamamos tu gloria, diciendo: Santo, Santo, Santo es el Seor, Dios del universo. Llenos estn el cielo y la tierra de tu gloria. Hosanna en el cielo. Bendito el que viene en nombre del Seor. Hosanna en el cielo.

Vere Sanctus es, Dmine, fons omnis sanctittis. Haec ergo dona, quaesumus, Spritus tui rore sanctfica, ut nobis Corpus et + Sanguis fiant Dmini nostri Iesu Christi. Qui cum Passini voluntrie tradertur, accpit panem et grtias agens fregit, dedtque discpulis suis dicens: ACCPITE, ET MANDUCTE EX HOC OMNES: HOC EST ENIM CORPUS MEUM, QUOD PRO VOBIS TRADTUR. Smili modo, postquam centum est, accpiens et clicem, terum grtias agens dedit discpulis suis, dicens: ACCPITE ET BBITE EX EO OMNES: HIC EST ENIM CALIX SNGUINIS MEI NOVI ET AETRNI TESTAMNTI, QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS EFFUNDTUR IN REMISSINEM PECCATRUM. HOC FCITE IN MEAM COMMEMORATINEM.

holy, therefore, these gifts, we pray, by sending down your Spirit upon them like the dewfall, so that they may become for us the Body and + Blood of our Lord Jesus Christ. At the time he was betrayed and entered willingly into his Passion, he took bread and, giving thanks, broke it, and gave it to his disciples, saying: TAKE THIS, ALL OF YOU, AND EAT OF IT, FOR THIS MY BODY WHICH WILL BE GIVEN UP FOR YOU. In a similar way, when supper was ended, he took the chalice and, once more giving thanks, he gave it to his disciples, saying: TAKE THIS, ALL OF YOU, AND DRINK FROM IT, FOR THIS IS THE CHALICE OF MY BLOOD, THE BLOOD OF THE NEW AND ETERNAL COVENANT, WHICH WILL BE POURED OUT FOR YOU AND FOR MANY FOR THE FORGIVENESS OF SINS. DO THIS IN MEMORY OF ME.

You are indeed Holy, O Lord, the fount of all holiness. Make

Santo eres en verdad, Seor, fuente de toda santidad; por eso te pedimos que santifiques estos dones con la efusin de tu Espritu, de manera que sea para nosotros Cuerpo y Sangre de Jesucristo nuestro Seor. El cual, cuando iba a ser entregado a su Pasin, voluntariamente aceptada, tom pan, dndote gracias, lo parti y lo dio a sus discpulos diciendo: TOMAD Y COMED TODOS DE L, PORQUE ESTO ES MI

CUERPO, QUE SER ENTREGADO POR VOSOTROS. Del mismo modo, acabada la cena, tom el cliz y dndote gracias de nuevo, lo pas a sus discpulos diciendo: TOMAD Y BEBED TODOS DE L, PORQUE ESTE ES EL CLIZ DE MI SANGRE, SANGRE DE LA ALIANZA NUEVA Y ETERNA, QUE SER DERRAMADA POR VOSOTROS Y POR TODOS LOS HOMBRES PARA EL PERDN DE LOS PECADOS. HACED ESTO EN CONMEMORACIN MA.

Mystrium fidei. Mortem tuam annuntimus, Dmine, et tuam resurrectinem confitmur, donec vnias. Mmores gitur mortis et resurrectinis eius, tibi, Dmine, panem vitae et clicem saltis offrimus, grtias agntes quia nos dignos habusti astre coram te et tibi ministrre.

Recordre, Dmine, Ecclsiae tuae toto orbe diffsae, ut eam in caritte perfcias una cum Papa nostro N., et Epscopo nostro N. et univrso clero.

The mystery of faith. We proclaim your death, O Lord, and profess your Resurrection until you come again. Therefore, as we celebrate the memorial of his Death and Resurrection, we offer you, Lord, the Bread of life and the Chalice of salvation, giving thanks that you have held us worthy to be in your presence and minister to you. Humbly we pray that, partaking of the Body and Blood of Christ, we may be gathered into one by the Holy Spirit.
(Celebrant 1)

Et spplices deprecmur ut Crporis et Snguinis Christi partcipes a Spritu Sancto congre-gmur in unum.
(Celebrante 1)

Remember,

Lord, your Church, spread throughout the world, and bring her to the fullness of

charity, together with N. our Pope and N. our Bishop and all the clergy.

ste es el misterio de la fe. Anunciamos tu muerte, proclamamos tu resurreccin, ven, Seor Jess! As, pues, Padre al celebrar ahora el memorial de la muerte y resurreccin de tu hijo, te ofrecemos el pan de vida y el cliz de salvacin, y te damos gracias porque nos haces dignos de servirte en tu presencia. Te pedimos humildemente que el Espritu Santo congregue en la unidad a cuantos participamos del Cuerpo y Sangre de Cristo.
(Celebrante 1)

Acurdate, Seor, de tu Iglesia extendida por toda la tierra; y con el Papa N., nuestro Obispo N., y todos los pastores que cuidan de tu pueblo, llvala a la perfeccin por la caridad.
(Concelebrante 2) In Missis pro defunctis addi potest: Memnto fmulu tui (fmulae tuae) N., quem (quam) (hdie) ad te ex hoc mundo vocsti. Condde, ut, qui (quae) complanttus (complantta) fuit similitdini mortis Flii tui, simul fiat et resurrectinis ipsus.

aetrnae vitae meremur esse consrtes, et te laudmus et glorificmus per Flium tuum Iesum Christum. PER IPSUM, ET CUM IPSO, ET IN IPSO, EST TIBI DEO PATRI OMNIPOTNTI, IN UNITTE SPRITUS SANCTI, OMNIS HONOR ET GLRIA PER MNIA SAECULA SAECULRUM. AMEN. (Concelebrant 2)

Memnto tiam fratrum nostrrum, qui in spe resurrectinis dormirunt, omnimque in tua miseratine defunctrum, et eos in lumen vultus tui admtte. Omnium nostrum, quaesumus, miserre, ut cum beta Dei Genetrce Vrgine Mara, betis Apstolis et mnibus Sanctis, qui tibi a saeculo placurunt,

In Masses for the dead the following may be added: Remember your servant N., whom you have called (today) from this world to yourself. Grant that he (she) who was united with your Son in a death like his, may also be one with him in his Resurrection.

Remember also our brothers and sisters who have fallen asleep in the hope of the resurrection, and all who have died in your mercy: welcome them into the light of your face. Have mercy on us all, we

pray, that with the Blessed Virgin Mary, Mother of God, with the blessed Apostles, and all the Saints who have pleased you throughout the ages, we may merit to be coheirs to eternal life, and may praise and glorify you through your Son, Jesus Christ. THROUGH HIM, AND WITH HIM, AND IN HIM, O GOD, ALMIGHTY FATHER, IN THE UNITY OF THE HOLY SPIRIT, ALL GLORY AND HONOR IS YOURS, FOR EVER AND EVER. AMEN.

(Concelebrante 2)
En la Misa por los difuntos, se puede aadir: Recuerda a tu hijo (hija), a quien llamaste (hoy) de este mundo a tu presencia, concdele que, as como ha compartido ya la muerte de Jesucristo, comparta tambin con l la gloria de la resurreccin.

Acurdate tambin de nuestros hermanos que durmieron en la esperanza de la resurreccin, y de todos los que han muerte en tu misericordia: admtelos a contemplar la luz de tu rostro. Ten misericordia de todos nosotros, y as, con Mara, la Virgen Madre de Dios, los apstoles y cuantos vivieron en tu amistad a travs de los tiempos, merezcamos, por tu Hijo Jesucristo, compartir la vida eterna y cantar tus alabanzas.
POR CRISTO, CON L Y EN L, A TI, DIOS PADRE OMNIPOTENTE, EN LA UNIDAD DEL ESPRITU SANTO, TODO HONOR Y TODA GLORIA POR LOS SIGLOS DE LOS SIGLOS. AMN.

Prex eucharistica III


Vere Sanctus es, Dmine, et mrito te laudat omnis a te cndita creatra, quia per Flium tuum, Dminum nostrum Iesum Christum, Spritus Sancti opernte virtte, vivficas et sanctficas univrsa, et ppulum tibi congregre non dsinis, ut a solis ortu usque ad occsum obltio munda offertur nmini tuo. Spplices ergo te, Dmine, deprecmur, ut haec mnera, quae tibi sacrnda detlimus, edem Spritu sanctificre dignris, ut Corpus et + Sanguis fiant Filii tui Dmini nostri Iesu Christi, cuius mandto haec mystria celebrmus. Ipse enim in qua nocte tradebtur accpit panem et tibi grtias agens benedxit, fregit, dedtque discpulis suis, dicens: ACCPITE, ET MANDUCTE EX HOC OMNES: HOC EST ENIM CORPUS MEUM, QUOD PRO VOBIS TRADTUR.

Eucharistic Prayer III


You are indeed Holy, O Lord, and all you have created rightly gives you praise, for through your Son our Lord Jesus Christ, by the power and working of the Holy Spirit, you give life to all things and make them holy, and you never cease to gather a people to yourself, so that from the rising of the sun to its setting a pure sacrifice may be offered to your name. Therefore, O Lord, we humbly implore you: by the same Spirit graciously make holy these gifts we have brought to you for consecration, that they may become the Body and + Blood of your Son our Lord Jesus Christ, at whose command we celebrate these mysteries. For on the night he was betrayed, he himself took bread, and, giving you thanks, he said the blessing, broke the bread and gave it to his disciples, saying:
TAKE THIS, ALL OF YOU, AND EAT OF IT, FOR THIS MY BODY WHICH WILL BE GIVEN UP FOR YOU.

Plegaria Eucarstica III


Santo eres, en verdad, Padre, y con razn te alaban todas tus criaturas, ya que por Jesucristo, tu Hijo, Seor nuestro, con la fuerza del Espritu Santo, das vida y santificas todo, y congregas a tu pueblo sin cesar, para que ofrezca en tu honor un sacrificio sin mancha desde donde sale el sol hasta el ocaso.

Por eso, Padre, te suplicamos que santifiques por el mismo espritu estos dones que hemos separado para ti, de manera que sean Cuerpo y la Sangre de Jesucristo, Hijo tuyo y Seor nuestro, que nos mand celebrar estos misterios. Porque l mismo, la noche en que iba a ser entregado, tom pan, y dando gracias te bendijo, lo parti y lo dio a sus discpulos, diciendo: TOMAD Y COMED TODOS DE L, PORQUE ESTO ES MI CUERPO, QUE SER ENTREGADO POR VOSOTROS.

Smili modo, postquam centum est, accpiens clicem, et tibi grtias agens benedxit, dedtque discpulis suis, dicens: ACCPITE ET BBITE EX EO OMNES: HIC EST ENIM CALIX SNGUINIS MEI NOVI ET AETRNI TESTAMNTI, QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS EFFUNDTUR IN REMISSINEM PECCATRUM. HOC FCITE IN MEAM COMMEMORATINEM. Mystrium fdei. Mortem tuam anuntimus, Dmine, et tuam resurrectinem confitmur, donec vnias. Mmores gitur, Dmine, eisdem Flii tui salutferae passinis necnon mirbilis resurrectinis et ascensinis in caelum, sed et praestolntes lterum eius advntum, offrimus tibi, grtias referntes, hoc sacrifcium vivum et sanctum.

In a similar way, when supper was ended, he took the chalice, and, giving you thanks, he said the blessing, and gave the chalice to his disciples, saying: TAKE THIS, ALL OF YOU, AND DRINK FROM IT, FOR THIS IS THE CHALICE OF MY BLOOD, THE BLOOD OF THE NEW AND ETERNAL COVENANT, WHICH WILL BE POURED OUT FOR YOU AND FOR MANY FOR THE FORGIVENESS OF SINS. DO THIS IN MEMORY OF ME.

The mystery of faith. We proclaim your death, O Lord, and profess your Resurrection until you come again.

Therefore,

O Lord, as we celebrate the memorial of the saving Passion of your Son, his wondrous Resurrection and Ascension into heaven, and as we look forward to his second coming, we offer you in thanksgiving this holy and living sacrifice.

Del mismo modo, acabada la cena, tom el cliz, dando gracias te bendijo, y lo pas a sus discpulos, diciendo: TOMAD Y BEBED TODOS DE L, PORQUE STE ES EL CLIZ DE MI SANGRE, SANGRE DE LA ALIANZA NUEVA Y ETERNA, QUE SER DERRAMADA POR VOSOTROS Y POR TODOS LOS HOMBRES PARA EL PERDN DE LOS PECADOS. HACED ESTO EN CONMEMORACIN MA. ste es el misterio de la fe. Anunciamos tu muerte, proclamamos tu resurreccin. Ven, Seor Jess! As, pues, Padre, al celebrar ahora el memorial de la pasin salvadora de tu Hijo, de su admirable resurreccin y ascensin al cielo, mientras esperamos su venida gloriosa, te ofrecemos, en esta accin de gracias, el sacrificio vivo y santo.

Rspice,

quaesumus, in oblatinem Ecclsiae tuae et, agnscens Hstiam, cuius volusti immolatine placri, concde, ut qui Crpore et Snguine Flii tui refcimur, Spritu

eius Sancto replti, unum corpus et unus spritus invenimur in Christo.


(Concelebrante 1)

Haec

Ipse nos tibi perfciat munus aetrnum, ut cum elctis tuis heredittem cnsequi valemus, in primis cum beatssima Vrgine, Dei Genetrce, Mara, cum betis Apstolis tuis et glorisis Martyribus (cum Sancto N.) et mnibus Sanctis, quorum intercessine perptuo apud te confdimus adiuvri.
(Concelebrante 2)

Hstia nostrae reconcilia-tinis profciat, quasumus, Dmine, ad totus mundi pacem atque saltem. Ecclsiam tuam, peregrinntem in terra, in fide et caritte firmre dignris cum fmulo tuo Papa nostro N. et Epscopo nostro N., cum episcopali ordine et universo clero et omni populo acquisitionis tuae. Look, we pray, upon the oblation of your Church and, recognizing the sacrificial Victim by whose death you willed to reconcile us to yourself, grant that we, who are nourished by the Body and Blood of your Son and filled with his Holy Spirit, may become one body, one spirit in Christ. (Concelebrant 1) May he make of us an eternal offering to you, so that we may obtain an inheritance with your elect, especially with the most Blessed Virgin Mary, Mother of God, with your blessed Apostles and glorious Martyrs (with Saint

N.: the Saint of the day or the Patron Saint) and with all the Saints, on whose constant intercession in your presence we rely for unfailing help.
(Concelebrant 2)

May

this

Sacrifice of our reconciliation, we pray, O Lord, advance the peace and salvation of all the world. Be pleased to confirm in faith and charity your pilgrim Church on earth, with your servant N. our Pope and N. our Bishop, the Order of Bishops, all the clergy, and the entire people you have gained for your own.

Dirige tu mirada sobre la ofrenda de tu Iglesia, y reconoce en ella la vctima por cuya inmolacin quisiste devolvernos tu amistad, para que, fortalecidos con el Cuerpo y la Sangre de tu Hijo y llenos de tu Espritu Santo, formemos en Cristo un solo cuerpo y un solo espritu. (Concelebrante 1).- Que l nos transforme en ofrenda permanente, para que gocemos de tu heredad junto con tus elegidos: con Mara, la Virgen Madre de Dios, los apstoles y los mrtires, y todos los santos, por cuya intercesin confiamos obtener siempre tu ayuda. (Concelebrante 2).- Te pedimos, Padre, que esta vctima de reconciliacin traiga la paz y la salvacin al mundo entero. Confirma en la fe y en la caridad a tu Iglesia, peregrina en la tierra: a tu servidor, el Papa N., a nuestro Obispo N., al orden episcopal, a los presbteros y diconos, y a todo el pueblo redimido por ti.

Votis huius famliae, quam tibi astre volusti, adsto proptius. Omnes flios tuos ubque disprsos tibi, clemens Pater, misertus coninge. *
* In Missis pro defunctis adhibetur, dici potest: Memnto fmuli tui (fmulae tuae) N., quem (quam) (hdie) ad te ex hoc mundo vocsti. Concde, ut, qui (quae) complanttus (complantta) fuit similitdini mortis Flii tui, simul fiat et resurrectinis ipsus, quando mrtuos susitit in carne de terra et corpus humilittis nostrae configurbit corpori clarittis suae. Sed et fratres nostros defnctos, et omnes qui, tibi placntes, ex hoc saculo transirunt, in regnum tuum bengnus admtte, ubi fore spermus, ut simul glria tua pernniter satimur, quando omnem lcrimam abstrges ab culis nostris, quia et, scuti es, Deum nostrum vidntes, tibi smiles rimus cuncta per saecula, et te sine fine ladbimus.

Fratres nostros defnctos et omnes qui, tibi placntes, ex hoc saeculo transirunt, in regnum tuum bengnus admtte, ubi fore spermus, ut simul glria tua pernniter satimur, per Christum Dminum nostrum, per quem mundo bona cuncta largris. PER IPSUM, ET CUM IPSO, ET IN... Listen graciously to the prayers of this family, whom you have summoned before you: in your compassion, O merciful Father, gather to yourself all your children scattered throughout the world. *

* When this Eucharistic Prayer is used in Masses for the Dead, the following may be said: Remember your servant N.

shall be like you for all the ages and praise you without end.

whom you have called (today) from this world to yourself. Grant that he (she) who was united with your Son in a death like his, may also be one with him in his Resurrection, when from the earth he will raise up in the flesh those who have died, and transform our lowly body after the pattern of his own glorious body. To our departed brothers and sisters, too, and to all who were pleasing to you at their passing from this life, give kind admittance to your kingdom. There we hope to enjoy for ever the fullness of your glory, when you will wipe away every tear from our eyes. For seeing you, our God, as you are, we

To our departed brothers and sisters and to all who were pleasing to you at their passing from this life, give kind admittance to your kingdom. There we hope to enjoy for ever the fullness of your glory through Christ our Lord, through whom you bestow on the world all that is good. THROUGH HIM, AND WITH HIM, AND IN HIM...

Atiende los deseos y splicas de esta familia que has congregado en tu presencia. Rene en torno a ti, Padre misericordioso, a todos tus hijos dispersos por el mundo.
En las misas de difuntos, puede decirse: Recuerda a tu hijo (hija) N., a quien llamaste (hoy) de este mundo a tu presencia: concdele que, as como ha compartido ya la muerte de Jesucristo, comparta tambin con l la gloria de la resurreccin, cuando Cristo haga resurgir de la tierra los muertos, y transforme nuestro cuerpo frgil en cuerpo glorioso como el suyo. Y a todos nuestros difuntos recbelos en tu reino, donde esperamos gozar todos juntos de la plenitud eterna de tu gloria; all enjugars las lgrimas de nuestros ojos, porque, al contemplarte como T eres, Dios nuestro, seremos para siempre semejantes a Ti y cantaremos eternamente tus alabanzas.

A nuestros hermanos difuntos y a cuantos murieron en tu amistad recbelos en tu reino, donde esperamos gozar todos juntos de la plenitud eterna de tu gloria, por Cristo, Seor nuestro, por quien concedes al mundo todos los bienes. POR CRISTO, CON L, Y EN L...

Prex eucharistica IV
Vere dignum est tibi grtias gere, vere iustum est te glorificre, Pater sancte, quia unus es Deus vivus et verus, qui es ante saecula et prmanes in aetrnum, inacce-ssabilem lucem inhbitans; sed et qui unus bonus atque fons vitae cuncta fecsti, ut creatras tuas benedictinibus adimplres mults-que laetificres tui lminis claritte. Et deo coram te innmerae astant turbae angelrum, qui die ac nocte srviunt tibi et, vultus tui glriam contemplntes, te incessnter glorficant. Cum quibus et nos et, per nostram vocem, omnis quae sub caelo est creatra nomen tuum in exsultatine confitmur, canntes: Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt caeli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis. Benedictus qui venit in nomine Dmini. Hosanna in excelsis.

It is truly right to give you thanks, truly just to give you glory, Father most holy, for you are the one God living and true, existing before all ages and abiding for all eternity, dwelling in unapproachable light; yet you, who alone are good, the source of life, have made all that is, so that you might fill your creatures with blessings and bring joy to many of them by the glory of your light. And so, in your presence are countless hosts of Angels, who serve you day and night and, gazing upon the glory of your face, glorify you without ceasing. With them we, too, confess your name in exultation, giving voice to every creature under heaven, as we acclaim: Holy, Holy, Holy Lord God of hosts. Heaven and earth are full of your glory. Hosanna in the highest. Blessed is he who comes in the name of the Lord. Hosanna in the highest.

Eucharistic Prayer IV

Plegaria Eucarstica IV

En verdad es justo darte gracias, y deber nuestro glorificarte, Padre santo, porqu T eres el nico Dios vivo y verdadero que existes desde siempre y vives para siempre; luz sobre toda luz. Porque T solo eres bueno y la fuente de la vida, hiciste todas las cosas para colmarlas de tus bendiciones y alegrar su multitud con la claridad de tu gloria. Por eso, innumerables ngeles en tu presencia, contemplando la gloria de tu rostro, te sirven siempre y te glorifican sin cesar. Y con ellos tambin nosotros, llenos de alegra, y por nuestra voz las dems criaturas, aclamamos tu nombre cantando:

Santo, Santo, Santo es el Seor, Dios del universo. Llenos estn el cielo y la tierra de tu gloria. Hosanna en el cielo. Bendito el que viene en nombre del Seor. Hosanna en el cielo.

Confitmur tibi, Pater sancte, quia magnus es et mnia pera tua in sapintia et caritte fecsti. Hminem ad tuam imginem condidsti, eque commissti mundi curam univrsi, ut, tibi soli Creatri srviens, creatris mnibus imperret. Et cum amictiam tuam, non oboediens, amissset, non eum dereliqusti in mortis imprio. Omnibus enim misericrditer subvensti, ut te quaerntes invenrent. Sed et foedera plries homnibus obtulsti esque per prophtas erudsti in exspectatine saltis. Et sic, Pater sancte, mundum dilexsti, ut, complta plenitdine tmporum, Unignitum tuum nobis mtteres Salvatrem. We give you praise, Father most holy, for you are great

and you have fashioned all your works in wisdom and in love. You formed man in your own image and entrusted the whole world to his care, so that in serving you alone, the Creator, he might have dominion over all creatures. And when through disobedience he had lost your friendship, you did not abandon him to the domain of death. For you came in mercy to the aid of all, so that those who seek might find you. Time and again you offered them covenants and through the prophets taught them to look forward to salvation. And you so loved the world, Father most holy, that in the fullness of time you sent your Only Begotten Son to be our Savior.

Te alabamos, Padre Santo, porque eres grande y porque hiciste todas las cosas con sabidura y amor. A imagen tuya creaste al hombre y le encomendaste el universo entero, para que sirvindote slo a ti, su Creador, dominara todo lo creado. Y cuando por desobediencia perdi tu amistad, no lo abandonaste al poder de la muerte, sino que, compadecido, tendiste la mana a todos, para que te encuentre el que te busca.

Reiteraste, adems, tu alianza a los hombres; por los profetas los fuiste llevando con la esperanza de salvacin. Y tanto amaste al mundo, Padre santo, que, al cumplirse la plenitud de los tiempos, nos enviaste como salvador a tu nico hijo.

Qui, incarntus de Spritu Sancto et natus ex Mara Vrgine, in nostra condicinis forma est converstus per mnia absque peccto; saltem evangelizvit paupribus, redemp-tinem captvis, maestis corde laettiam. Ut tuam vero dispensatinem implret, in mortem trdidit semetpsum ac, resrgens a mrtuis, mortem destrxit vitmque renovvit. Et, ut non mplius nobismetpsis vivermus, sed sibi qui pro nobis mrtuus est atque surrxit, a te, Pater, misit Spritum Sanctum primtias credntibus, qui, opus suum in mundo perfciens, omnem sanctificatinem complret. Quaesumus gitur, Dmine, ut idem Spritus Sanctus haec mnera sanctificre digntur, ut Corpus et + Sanguis fiant Dmini nostri Iesu Christi ad hoc magnum mystrium celebrndum, quod ipse nobis relquit in foedus aetrnum. Made incarnate by the Holy Spirit and born of the Virgin

Mary, he shared our human nature in all things but sin. To the poor he proclaimed the good news of salvation, to prisoners, freedom, and to the sorrowful of heart, joy. To accomplish your plan, he gave himself up to death, and, rising from the dead, he destroyed death and restored life. And that we might live no longer for ourselves but for him who died and rose again for us, he sent the Holy Spirit from you, Father, as the first fruits for those who believe, so that, bringing to perfection his work in the world, he might sanctify creation to the full. Therefore, O Lord, we pray: may this same Holy Spirit graciously sanctify these offerings, that they may become the Body + and Blood of our Lord Jesus Christ for the celebration of this great mystery, which he himself left us as an eternal covenant.

El cual se encarn por obra del Espritu Santo, naci de Mara, la Virgen, y as comparti en todo nuestra condicin humana menos en el pecado; anunci la salvacin a los pobres, la liberacin a los oprimidos y a los afligidos el consuelo. Para cumplir tus designios, l mismo se entreg a la muerte, y, resucitando, destruy la muerte y nos dio nueva vida. Y porque no vivamos ya para nosotros mismos, sino para l, que por nosotros muri y resucit, envi, Padre, al Espritu Santo como primicia para los creyentes, a fin de santificar todas las cosas, llevando a plenitud su obra en el mundo. Por eso Padre, te regamos que este mismo Espritu santifique estas ofrendas, para que sean Cuerpo y + Sangre de Jesucristo, nuestro Seor, y as celebremos el gran misterio que nos dej como alianza eterna.

Ipse enim, cum hora vensset ut glorificartur a te, Pater sancte, ac dilexsset suos qui erant in mundo, in finem dilxit eos: et cenntibus illis accpit panem, benedxit ac fregit, dedtque discpulis suis, dicens: ACCPITE, ET MANDUCTE EX HOC OMNES: HOC EST ENIM CORPUS MEUM, QUOD PRO VOBIS TRADTUR. Smili modo accpiens clicem, ex genmine vitis repltum, grtias egit, dedtque discpulis suis, dicens: ACCPITE ET BBITE EX EO OMNES: HIC EST ENIM CALIX SNGUINIS MEI NOVI ET AETRNI TESTAMNTI, QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS EFFUNDTUR IN REMI-SSINEM PECCATRUM. HOC FCITE IN MEAM COMMEMORATINEM. Mystrium fdei. Mortem tuam anuntimus, Dmine, et tuam resurrectinem confitmur, donec vnias.

world, he loved them to the end: and while they were at supper, he took bread, blessed and broke it, and gave it to his disciples, saying: TAKE THIS, ALL OF YOU, AND EAT OF IT, FOR THIS MY BODY WHICH WILL BE GIVEN UP FOR YOU. In a similar way, taking the chalice filled with the fruit of the vine, he gave thanks, and gave the chalice to his disciples, saying: TAKE THIS, ALL OF YOU, AND DRINK FROM IT, FOR THIS IS THE CHALICE OF MY BLOOD, THE BLOOD OF THE NEW AND ETERNAL COVENANT, WHICH WILL BE POURED OUT FOR YOU AND FOR MANY FOR THE FORGIVENESS OF SINS. DO THIS IN MEMORY OF ME.

For when the hour had come for him to be glorified by you, Father most holy, having loved his own who were in the

The mystery of faith.

Porque l mismo, llegada la hora en que haba de ser glorificado por ti, Padre santo, habiendo amado a los suyos que estaban en el mundo, los am hasta el extremo. Y mientras cenaba con sus discpulos, tom pan, te bendijo, lo parti y se lo dio, diciendo: TOMAD Y COMED TODOS DE L, PORQUE ESTO ES MI CUERPO, QUE SER ENTREGADO POR VOSOTROS. Del mismo modo, tom el cliz, lleno del fruto de la vid, te dio gracias y lo pas a sus discpulos diciendo: TOMAD Y BEBED TODOS DE L, PORQUE STE ES EL CLIZ DE MI SANGRE, SANGRE DE LA ALIANZA NUEVA Y ETERNA, QUE SER DERRAMADA POR VOSOTROS Y POR TODOS LOS HOMBRES PARA EL PERDN DE LOS PECADOS. HACED ESTO EN CONMEMORACIN MA. ste es el misterio de la fe. Anunciamos tu muerte, proclamamos tu resurreccin. Ven, Seor Jess!

We proclaim your death, O Lord, and profess your Resurrection until you come again.

Unde et nos, Dmine, redemptinis nostrae memorile nunc celebrntes, mortem Christi eisque descnsum ad nferos reclimus, eius resurrectinem et ascensinem ad tuam dxteram profitmur, et, exspectntes ipsus advntum in glria, offrimus tibi eius Corpus et Snguinem, sacrifcium tibi acceptbile et toti mundo salutre. Rspice, Dmine, in Hstiam, quam Ecclsiae tuae ipse parsti, et concde bengnus mnibus qui ex hoc uno pane participbunt et clice, ut, in unum corpus a Sancto Spritu congregti, in Christo hstia viva perficintur, ad laudem glriae tuae.
(Concelebrante 1)

Nunc ergo, Dmine, mnium recordre, pro quibus tibi hanc oblatinem offrimus: in primis fmuli tui, Papae nostri N., Epscopi nostri N., et Episcoprum rdinis univrsi, sed et totus cleri, et offerntium, et circumstntium, et cuncti ppuli tui, et mnium, qui te quaerunt corde sincro.

Therefore, O Lord, as we now celebrate the memorial of our redemption, we remember Christs Death and his descent to the realm of the dead, we proclaim his Resurrection and his Ascension to your right hand, and, as we await his coming in glory, we offer you his Body and Blood, the sacrifice acceptable to you which

brings salvation to the whole world. Look, O Lord, upon the Sacrifice which you yourself have provided for your Church, and grant in your loving kindness to all who partake of this one Bread and one Chalice that, gathered into one body by the Holy Spirit, they may truly become a living sacrifice in Christ to the praise of your glory.

(Concelebrant 1)

Therefore, Lord, remember now all for whom we offer this sacrifice: especially your servant N. our Pope, N. our Bishop, and the whole Order of Bishops, all the clergy, those who take part in this offering, those gathered here before you, your entire people, and all who seek you with a sincere heart.

Por eso, Padre, al celebrar ahora el memorial de nuestra redencin, recordamos la muerte de Cristo y su descenso al lugar de los muertos, proclamamos tu resurreccin y ascensin a tu derecha; y mientras esperamos su venida gloriosa, te ofrecemos su Cuerpo y su Sangre, sacrificio agradable a ti y salvacin para todo el mundo. Dirige tu mirada sobre esta Vctima que t mismo has preparado a tu Iglesia, y concede a cuantos compartimos este pan y este cliz, que, congregados en un slo cuerpo por el Espritu Santo, seamos en Cristo vctima viva para alabanza de tu gloria.
(Concelebrante 1)

Y ahora, Seor, acurdate de todos aquellos por quienes ofrecemos este sacrificio: de tu servidor el Papa N., de nuestro Obispo N., del orden episcopal y de los presbteros y diconos, de los oferentes y de los aqu reunidos, de todo el pueblo santo y de aquellos que te buscan con sincero corazn.

Memnto tiam illrum, qui obirunt in pace Christi tui, et mnium defunctrum, quorum fidem tu solus cognovsti. Nobis mnibus, fliis tuis, clemens Pater, concde, ut caelstem heredittem cnsequi valemus cum beta Vrgine, Dei Genetrce, Mara, cum Apstolis et Sanctis tuis in regno tuo, ubi cum univrsa creatra, a corruptine peccti et mortis liberta, te glorificmus per Christum Dminum nostrum, per quem mundo bona cuncta largris. PER IPSUM, ET CUM IPSO, ET IN IPSO, EST TIBI DEO PATRI OMNIPOTNTI, IN UNITTE SPRITUS SANCTI, OMNIS HONOR ET GLRIA PER MNIA SAECULA SAECULRUM. AMEN.

Remember also those who have died in the peace of your Christ and all the dead, whose faith you alone have known. To all of us, your children, grant, O merciful Father, that we may enter into a heavenly inheritance with the Blessed Virgin Mary, Mother of God, and with your Apostles and Saints in your kingdom. There, with the whole of creation, freed from the corruption of sin and death, may we glorify you through Christ our Lord, through whom you bestow on the world all that is good. THROUGH HIM, AND WITH HIM, AND IN HIM, O GOD, ALMIGHTY FATHER, IN THE UNITY OF THE HOLY SPIRIT, ALL GLORY AND HONOR IS YOURS, FOR EVER AND EVER. AMEN.
.

Acurdate tambin de los que murieron en la paz de Cristo y de todos los difuntos, cuya fe y entrega slo t conociste. Padre de bondad, que todos tus hijos nos reunamos en la heredad de tu reino con Mara, la Virgen Madre de Dios, con los apstoles y los santos; y all, junto con toda la creacin, libre ya del pecado y de la muerte, te

glorifiquemos por Cristo. Seor nuestro, por quien concedes al mundo todos los bienes. POR CRISTO, CON L Y EN L, A TI, DIOS PADRE OMNIPOTENTE, EN LA UNIDAD DEL ESPRITU SANTO, TODO HONOR Y TODA GLORIA POR LOS SIGLOS DE LOS SIGLOS. AMN.

Ritus communionis
Praecptis salutribus mniti, et divna institutine formti, audmus dcere: Pater noster, qui es in caelis: sanctifictur nomen tuum; advniat regnum tuum; fiat volntas tua, sicut in caelo, et in terra. Panem nostrum cotidinum da nobis hdie; et dimtte nobis dbita nostra, sicut et nos dimttimus debitribus nostris; et ne nos indcas in tentatinem; sed lbera nos a malo. Lbera nos, quaesumus, Dmine, ab mnibus malis, da proptius pacem in dibus nostris, ut, ope misericrdiae tuae aditi, et a peccto simus semper lberi et ab omni perturbatine secri: exspectntes betam spem et advntum Salvatris nostri Iesu Christi. Quia tuum est regnum, et potstas, et glria in saecula.

Communion rite
At the Saviors command and formed by divine teaching, we dare to say: Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name; thy kingdom come; thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread; and forgive us our trespasses as we forgive those who trespass against us; and lead us not into temptation, but deliver us from evil. Deliver us, Lord, we pray, from every evil, graciously grant peace in our days, that, by the help of your mercy, we may be always free from sin and safe from all distress, as we await the blessed hope and the coming of our Savior, Jesus Christ. For the kingdom, the power and the glory are yours, now and for ever.

Rito de la comunin
Fieles a la recomendacin del Salvador y siguiendo su divina enseanza, nos atrevemos a decir: Padre nuestro, que ests en el cielo, santificado sea tu Nombre; venga a nosotros tu reino; hgase tu voluntad en la tierra como en el cielo. Danos hoy nuestro pan de cada da; perdona

nuestras ofensas, como tambin nosotros perdonamos a los que nos ofenden; no nos dejes caer en la tentacin, y lbranos del mal. Lbranos de todos los males, Seor, y concdenos la paz en nuestros das, para que ayudados por tu misericordia, vivamos siempre libres de pecado y protegidos de toda perturbacin, mientras esperamos la gloriosa venida de nuestro Salvador Jesucristo. Tuyo es el reino, tuyo el poder y la gloria por siempre, Seor.

Dmine Iesu Christe, qui dixsti Apstolis tuis: Pacem relnquo vobis, pacem meam do vobis: ne respcias peccta nostra, sed fidem Ecclsiae tuae; emque secndum volunttem tuam pacificre et coadunre dignris. Qui vivis et regnas in saecula saeculrum. Amen. Pax Dmini sit semper vobscum. Et cum spiritu tuo. Offrte vobis pacem. Agnus Dei, qui tollis peccta mundi: miserre nobis. Agnus Dei, qui tollis peccta mundi: miserre nobis. Agnus Dei, qui tollis peccta mundi: dona nobis pacem.

Lord Jesus Christ, who said to your Apostles: Peace I leave you, my peace I give you; look not on our sins, but on the faith of your Church, and graciously grant her peace and unity in accordance with your will. Who live and reign for ever and ever. Amen. The peace of the Lord be with you always. And with your spirit. Let us offer each other the sign of peace. Lamb away world: Lamb away world: Lamb away world: of God, you take the sins of the have mercy on us. of God, you take the sins of the have mercy on us. of God, you take the sins of the grant us peace.

Seor Jesucristo, que dijiste a tus apstoles: La paz os dejo, mi paz os doy, no tengas en cuenta nuestros pecados, sino la fe de tu Iglesia y, conforme a tu palabra, concdele la paz y la unidad. T que vives y reinas por los siglos. Amn. La paz del Seor est siempre con vosotros. Y con tu espritu. Daos fraternalmente la paz. Cordero de Dios, que quitas el pecado del mundo, ten piedad de nosotros. Cordero de Dios, que quitas el pecado del mundo, ten piedad de nosotros. Cordero de Dios, que quitas el pecado del mundo, danos la paz.

Dmine Iesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex voluntte Patris, coopernte Spritu Sancto, per mortem tuam mundum vivificsti: lbera me per hoc sacrosnctum Corpus et Snguinem tuum ab mnibus iniquittibus meis et univrsis malis: et fac me tuis semper inhaerre mandtis, et a te numquam separri permttas.
Vel: Percptio Crporis et Snguinis tui, Dmine Iesu Christe, non mihi provniat in iudcium et condemnatinem: sed pro tua piette prosit mihi ad tutamntum mentis et crporis, et ad medlam percipindam.

verbo, et sanbitur nima mea. Corpus Christi custdiat me in vitam aetrnam. Sanguis Christi custdiat me in vitam aetrnam.

Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccta mundi. Beti qui ad cenam Agni vocti sunt. Dmine, non sum dignus ut intres sub tctum meum, sed tantum dic

Lord Jesus Christ, Son of the living God, who, by the will of the Father and the work of the Holy Spirit, through your Death gave life to the world, free me by this, your most holy Body and Blood, from all my sins and from every evil; keep me always faithful to your commandments, and never let me be parted from you.
Or: May the receiving of your Body and Blood, Lord Jesus Christ, not bring me to judgment and condemnation, but through your loving mercy be for me

protection in mind and body and a healing remedy.

Behold the Lamb of God, behold him who takes away the sins of the world. Blessed are those called to the supper of the Lamb.

Lord, I am not worthy that you should enter under my roof, but only say the word and my soul shall be healed. May the Body of Christ keep me safe for eternal life. May the Blood of Christ keep me safe for eternal life.

Seor Jesucristo, Hijo de Dios vivo, que por voluntad del Padre, cooperando el Espritu Santo, diste con tu muerte la vida al mundo, lbrame, por la recepcin de tu Cuerpo y de tu Sangre, de todas mis culpas y de todo mal. Concdeme cumplir siempre tus mandamientos y jams permitas que me separe de ti.
O bien: Seor Jesucristo, la comunin de tu Cuerpo y de tu Sangre no sea para m un motivo de juicio y condenacin, sino que, por tu piedad, me aproveche para defensa de alma y cuerpo y como remedio saludable.

Este es el Cordero de Dios, que quita el pecado del mundo. Dichosos los invitados a la cena del Seor. Seor, no soy digno de que entres en mi casa, pero una palabra tuya bastar para sanarme. El Cuerpo de Cristo me guarde para la vida eterna. La Sangre de Cristo me guarde para la vida eterna.

Ritus conclusionis
Dminus vobscum. Et cum spirtu tuo. Benedcat vos omnpotens Deus, Pater, et Filius, + et Spritus Sanctus. Amen. Ite; missa est. Deo grtias.

Concluding rite
The Lord be with you. And with your spirit. May almighty God bless you, the Father, and the Son, + and the Holy Spirit. Amen. Go forth, the Mass is ended. Thanks be to God.

Rito de conclusin
El Seor est con vosotros. Y con tu espritu. La bendicin de Dios todopoderoso, Padre, Hijo + y Espritu Santo, descienda sobre vosotros. Amn. Podis ir en paz. Demos gracias a Dios.

Totus tuus

You might also like