You are on page 1of 561

SIDDUR FARHI

DAILY PRAYERS

SIDDUR FARHI
First Edition, 1914 Second Edition, 1917 Third Edition, 1931 Fourth Edition, 2003

Published and Distributed by The Farhi Foundation 317 Camelot Court Wyckoff, NJ 07481 USA Tel: (201) 891-0191 email: siddur@farhi.org http://www.farhi.org

All rights reserved, including the right of reproduction in whole or in part and in any form. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system or transmitted in any form or by any means, electronical, mechanical, photography or otherwise without prior written authorisation from the publishers.

Copyright 2003 by The Farhi Foundation

Reproduction and Typography by Superskills Graphics Pte Ltd Printed in Singapore

SIDDUR FARHI

DAILY PRAYERS

Dr. Hillel Farhi (1940) and Esther Setton (1959) and their children Rene Gubbay Farhi (1993) Azar Farhi (1979) Jacques Farhi (2001) Lily Amar Farhi (1951) Ins Wahba Farhi (1991) May their Memory be Blessed Dedicated By All their children, grandchildren and Fortune Abady Farhi

In Loving Memory Of

Dr. Hillel Farhi


18681940

PREFACE
As dictated by Sephardic tradition, I carry my paternal grandfathers name: Hlal Farhi. He passed away well before I was born, but I grew to know him through the various stages of my life. As a child, I played with his medical bag and microscope. I knew that he was born in Damascus in 1868 into a family that was famous for their services to the Ottoman Sultans for over a century. An illustrious relative of his was Haim El Muallem Farhi who, from 1789 to 1819, was the Financial Vizier and de facto ruler of the medieval city of Akka and its province. In 1799, Haim refused to surrender to Napoleons armies and was successful in defending Akka until Napoleons retreat two months later. But the Farhi family also counted many rabbis, literary critics, men of science and diplomats, all of whom had played important roles in the life of the Jewish communities of the Ottoman Empire. My grandfather first attended a local yeshiva where he studied Hebrew, the Torah and the Talmud. He went on to finish his education in non-sectarian schools where he mastered Arabic, Turkish, French, English and Italian. At the age of 18, and for the three following years, he was appointed General Secretary of the Ottoman Administration of Vilayet de Rachia el Wadi in todays Syria. At 21, he began Medical School at the American University in Beirut. My father explained to me how my grandfathers eventual move to Egypt was forced and brought upon by health reasons: as he pursued four years of supplementary studies in London, he was diagnosed with tuberculosis. It was suggested to him to spend some time at a spa resort in Hlouan, on the outskirts of Cairo where the dry weather of the Egyptian desert would be more beneficial than any European sanitarium. After his convalescence, he met Esther Setton whom he married and together they selected Cairo, Egypt, as their city and country of choice. They had two sons: Azar (my father) and Jacques and four daughters: Rene, Lily, Ins and Fortune. I was told many stories about his dedication as a general practitioner to generations of families. He would be called at all hours of the day and night and take his horse drawn carriage, a rare and elegant way of transportation at the time, to make his house calls. His compassion and concern for needy patients lead him to place the necessary money to purchase prescriptions under their pillows. In one case, after making a house call to a destitute family and seeing that they were sleeping on the floor, he bought them a mattress.

Crowds of people were common in front of his house as he treated impoverished people free of charge. At an early age I leafed through the Encyclopedia Judaca to look up my grandfathers name for my own enjoyment or to impress a friend. It is with the same feverish anticipation that I would find his name time after time, admire his picture, and read with unflagging pride how much Dr. Hillel Farhi had contributed to the Jewish knowledge and literature of the 20th Century. I knew that after a whole day devoted to taking care of sick patients, he would spent his evening deepening his knowledge of languages and philosophy, studying the Bible commentaries, translating the poems of Omar Khayyam and writing articles to be published in Egyptian newspapers (notably El Chams). These articles were multipurposed. Some aimed to familiarize the non-Jewish community with the Jewish religion, while others were directed towards the Jewish youth to deepen their understanding of their ancestors rituals and ethics. In 1935, he was one of the founders of La Socite de la Jeunesse Juive Egyptienne, the Jewish Youth Association in Cairo, and La Socit dEtudes Historique Juive dEgypte, the Jewish Historical Studies Association of Egypt to which he devoted the majority of his time. By far the masterpieces of Dr. Farhis literary work, which he bestowed on us, are without a doubt his translations from Hebrew to Arabic of the prayers following the Egyptian and Sephardic rites. Motivated by his compassion and sense of responsibility toward his fellow man, he undertook the great task of translating the daily prayers and those of the High Holidays. His style is pure and denotes his deep knowledge of both languages as well as the history of Jewish prayers. My grandfather carefully wrote the poems in verse, gave them a historical context, and added commentaries and references to the Bible. He pointed out the difference between the Sephardic and Ashkenazy rituals, and briefly alluded to the Karaite and Rabanter rituals. Furthermore, he added all the dates and references of other German, French, English and Italian translations. When I became a young adult, my father entrusted me with a blue velvet box. Inside were medals that my grandfather wore proudly at the end of his career. After 27 years of faithful service as Chief Doctor to the Egyptian Rail System, King Fouad 1st awarded him the Nichan El Khamsa medals and an official Royal certificate that I proudly keep. I also have a mantle clock that was awarded to him in August, 1915 by the British Red Cross for his services rendered during World War I.

My grandfather was not only a man of science with a great heart, but also a poet and an artist who sketched with a keen eye all those who filled his life. He also conceived and compiled innumerable games, quizzes and puzzles which challenge us in the 21th century no less than they did in his time. His profound knowledge of languages formed the foundation from which he constructed an Arabic/English/Hebrew tri-lingual dictionary. Unfortunately, it remains unpublished despite my fathers efforts. Among the invaluable keepsakes that I have from my grandfather is his draft of the Farhi family genealogy. This has inspired in me a passion for the history of the Farhi family and its achievements over the centuries. Each time I make a new entry or add a new family to the Farhi tree I am filled with affection for the man who propelled me into it. Today, the Farhi web site, Les Fleurs de lOrient (www.farhi.org) extends not just to Dr. Hillels personal documents but to a history of the Farhi who lived in the South of France in the 13th century as well. I have always carried the deep conviction that I ought to safeguard the legacy of this wonderful man. The reprinting of the Siddur has been on my mind for many years, and I was encouraged to accomplish this by the numerous requests I received to obtain a copy. Many of these requests came from people who had owned one at one time and who used it in their daily prayers, but who had left their copy behind after their exodus from Egypt in the 1950s. Since the original galleys were lost, typesetting the Siddur for printing in Arabic and Hebrew would have been an enormous task. However, with the digital revolution, publishing a new edition became quite feasible. At the suggestion of Joseph Mosseri, a collector of Hebraic documents in Brooklyn, New York, I decided to reprint the first edition of the numerous editions that were made. We selected one of the two copies of our 1917 edition which my family had possessed. We had it unbound and bound back to its original condition after scanning and digitally cleaning all the pages. We were thus able to recreate the Siddur that is presented here. Mr. Joseph Mosseri was kind enough to write the introduction to this recreated Siddur and it follows this Preface. An obituary published in 1940 by Abraham Elmaleh, in its original French version, which serves as a complete biography of Dr. Hillel Farhi, is included at the end of this Siddur. I would like to thank the many people who encouraged and helped me in this endeavor. My gratitude goes to Rabbi Mordehai Abergel of Magen Aboth in Singapore who supplied me with the Hebrew and Arabic fonts, Gilles and Lina Sion and Andrew Strum for their valuable advice. My sincere thanks to Bertho Farhi who personally knew Dr. Hillel and told me many stories evidencing the kind of doctor he was, and to my cousin, Lucien Gubbay, whose

conversations supplemented some fond memories and who gave me a copy of his portrait. I am also grateful to Joseph Mosseri for his introduction of Dr. Hillel Farhis liturgy which follows this Preface and Mrs. Ang Soo Buay of Superskills Graphics for her continuous faith in the project and for her assistance through the pre-publishing process. To my son, Philippe, who helped me with the graphics, thank you. To my brother, Albert, and to my sister, Liliane, I am appreciative for your enthusiasm and encouragement. I am also grateful to my sister, Sarine, my brother-in-law, Maurice de Picciotto, my nephew, Jeffrey de Picciotto, my daughter, Sabrina, and my old friend Peter Thall for their editing skills. To Albert Hayoun, Ephraim Mozes and Gisle Toueg, I am thankful for their suggestions and corrections. To my mother, Antoinette, I am profoundly indebted as this project would not have been possible without her locating a copy of the 1917 Siddur. And last, but not least, to my wife, Jeannine, for her graceful patience and understanding, I love you. It is my great honor to present to you Dr. Hillel Farhis Siddur.

Hlal Farhi Grandson of the late Dr. Hillel Farhi 18th February 2003 Taipei, Taiwan

DR. HILLEL FARHI


(1868-1940)
Dr. Hillel Yaaqob Farhi (1868-1940) was a man of unbelievable conviction and determination. He strove for the betterment of his fellow man in every possible way. For those of us who did not personally know this remarkable man, his desire to be of help and support his fellow man is most evident in his translation of the Daily Jewish Prayer Book into the Arabic language. This was no easy task because he had nothing to start working from, since no one has ever attempted this before. Dr. Farhi was born in Damascus, Syria studied in Beirut, Lebanon and Oxford in the United Kingdom, and resided in Cairo, Egypt. He was a descendant of a very old and illustrious Sephardic family with branches throughout the world. He had a lot of expectations to live up to but he was determined to make his prayer book the most complete and correct one available, while at the same time following the liturgy of Sephardic Jewry the world over. What he had accomplished reflected on him and on the entire Farhi family. In addition to being a medical doctor, Hillel Farhi was a linguist of both the Arabic and Hebrew languages. Any of his translations could and would be nothing less than perfect. But his translation of the Siddur is not just literal, it is poetic and never was the flavour or the nuance of any original phrase ever compromised. Furthermore he wanted that such a special and unique book which was to be used by his co-religionists to get closer to G-d be portrayed with the finest legible features. To that effect, he utilized fine print on high quality paper in a large format that would be easy on the eyes of both beginners as well as the elderly. This initial volume of prayers by Dr. Farhi was momentous and received the approval of the Chief Rabbi of Egypt, Refael Aharon Ben-Shimon, of Rabbi Massoud Hai Ben-Shimon, representative of the Cairo Bet Din, of Rabbi Abraham Abikzir, representative of the Alexandria Bet Din, as well as poetical accolades from Mourad Farag, Esq., the great Karaite attorney, among others. This translation had opened the world of religious service to thousands of Jews who while familiar with the Arabic language, never had the opportunity to learn the Hebrew language and therefore understand the meaning of the prayers. The Rabbis could not praise him enough for issuing this Siddur with translation. He

was hailed as a healer of the souls and spirits for each and every member of the Jewish nation who used this book! The people could finally pour forth their prayer with true feeling and meaning before G-d. This Siddur helped the masses to approach G-d with much more concentration and fervor than before in both times of sorrow and happiness. The Rabbis prodded him not to stop at this work of authorship but to publish many more tomes. He grabbed the reins and took charge like no one else could. He published Mahzorim in Arabic for the High Holidays of Rosh Hashanah and Yom Kippur, He published many editions of the Passover Haggadah in Arabic with a running commentary. He put out a variety of works, many to remain in manuscript form for publication at a later date. Dr. Farhis book of daily prayer reflects his respect for his fellow men, as well as for the Sephardic Jewish Tradition and his acute linguistic accuracy. His Arabic translation lead him to correct the Hebrew text when he felt that a typographical or printers errors had crept in through the centuries. Constantly checking with contemporary rabbis, he added to the end of his Siddur a twenty four pages section to clearly explain the grammatical problems with certain Hebrew and Arabic terms and suggest, some sound corrections. This approach allowed additional teaching of the laws of the Hebrew grammar hence deepening the understanding of Jewish tradition. This prayer book has always been one of my favourites. I have traveled the world in search of it and presently own four copies that I paid dearly for. Even though I am an American-born, I taught myself Arabic just so I could read this very book. By republishing this work in the true spirit and deeds of his late grandfather, Mr. Alain Farhi has afforded each reader the opportunity to share in this original 1917 work. I urge everyone to obtain a copy of this Siddur. It is a true treasure that will be used by you and your family on a daily basis, while at the same time be a very valuable addition to your collection of religious Jewish writings.

Joseph Mosseri Editor of Sidour Shaare Nehamah and Mahzor Shaare Khaparah Secretary of The Historical Society of Jews from Egypt. Brooklyn, New York, USA January 2003

OTHER BOOKS WRITTEN BY DR HILLEL FARHI


Published Original and Translated Books 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. Sidour Farhi for Daily Prayers in Hebrew and Arabic Mahzor Farhi for Rosh Hashanah in Hebrew and Arabic Mahzor Farhi for Yom HaKipourim in Hebrew and Arabic Hagadah of Pessah in Hebrew and Arabic Agoudat Perahim Hagadah, Pirqe Abot, Azharot, Pitgamim El Argouzarat El Fariheiya including the 613 Mitsvots in Hebrew and Arabic Maaseh Abot on the Signs and Abbreviations in Hebrew Memories of the House of David written with Mr. N. Milloul in Hebrew The letter of the Calendar Calculations with the Sidour in Arabic Comments on a book called The Treasure in Arabic Divertissements & Games in 2 volumes in Arabic Robayat of Omar El Khayam in Hebrew Poetry Igron Farhi in Arabic

To be Published (as of 1917) and Probably Lost 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. Dictionary Farhi 2 volumes Hebrew, Arabic, English Dictionary for the Comparison of Hebrew to Arabic in Hebrew and Arabic Rules of Poetry in Hebrew and Arabic Rules of Hebrew Grammar in Arabic Mahzor Farhi for Shalosh Regalim in Hebrew and Arabic Hanokh LaNaar (Teach the Child) in Hebrew and Arabic Principles of Jewish Faith in Arabic Chapters of Moses by Maimonides in English Collection of Different Tales and Sayings in Arabic Commentary on Jewish Faith in Arabic History of the Jews in Egypt in Arabic Collection of General Comments Blood Libels

(Aot 1940)

A lge de 72 ans sest teint doucement au Caire, aprs une courte maladie, le Dr. Hilel Farhi le savant arabisant et hbrasant bien connu. La colonie isralite du Caire ainsi que les trs nombreux amis de la noble famille Farhi en gypte, en Syrie, au Liban et en Palestine ont appris cette nouvelle avec une peine profonde. Cest que le nom du Dr. Hilel Farhi est attach presque toutes les uvres scientifiques et littraires et aux manifestations sociales de la Communaut isralite du Caire. Originaire de Damas, il avait fait de lgypte sa terre dlection. Lhomme qui vient de nous tre arrach en pleine activit littraire et scientifique, tait une des figures les plus marquantes du Judasme spharade. Il sest acquis par ses rares mrites une place de tout premier rang parmi les arabisants de notre temps. Il joignait surtout toutes ses qualits scientifiques un sens de laction sociale, un esprit ralisateur et une grande bont qui le plaaient trs haut parmi les meilleurs et sa rputation a dpass le cadre du monde mdical pour stendre partout en gypte, Syrie, Iraq, Palestine, etc. Cest auprs de ses parents que le Dr. Hilel Farhi prit les principes de travail et de droiture, quil ne devait jamais abandonner. Cest auprs deux quil prit cet amour des humbles qui devait diriger toute sa vie.

Les Juifs de Palestine et ceux de la Diaspora ne savent, peut tre pas la place dhonneur qua occupe, le Dr. Hilel Farhi dans le domaine du journalisme et de la science juive en gypte. Ils ignorent ce quil a fait toute sa vie, par ses crits, pour la diffusion de cette science et des connaissances du Judasme. ainsi que par ses recherches, ses ouvrages et ses productions littraires en hbreu. Mais ceux qui ont eut la bonne fortune de le connatre personnellement et ceux qui lont suivi dans sa longue carrire littraire, savent combien il tait un intellectuel profond et rudit. Cest peut tre le centre cosmopolite (le Caire) quil avait choisi comme rsidence qui est la cause de son impopularit parmi les hbrasants de notre sicle. Cest pour cela quon na pas apprci sa juste valeur son rudition; et ses connaissances hbraques. Cest pour cela quil navait pas russi diffuser son uvre hors de son centre, et ses aptitudes ne purent se dvelopper et produire ce quon tait en droit desprer de lui. Ceux qui lont frquent et ceux qui se sont intresss ses uvres littraires et scientifiques apprendront certainement avec beaucoup de peine son dcs. La disparition dune personnalit marquante du Judasme Spharade malheureusement trs pauvre en forces intellectuelles du calibre du Dr. Farhi est une perte irrparable. Je macquitte donc dun devoir dhonneur en adressant un dernier salut lhomme qui vient de disparatre, en esquissant ici sa biographie.


La science juive et la connaissance de la langue et de la littrature hbraques sont compltement ignores des Juifs dOrient et du Nord-africain. Lhbreu considr nagure comme le patrimoine spirituel de plusieurs familles juives dcrivains et de potes, nest lheure actuelle. pour les descendants des Juda Halvy, Maimonide et Ben Gabirol quune langue morte rserve aux prires, une suite dhiroglyphes, un ensemble dinscriptions trusques impntrables et inintelligibles. Aussi les langues et cultures trangres diffuses par certaines coles juives et non-juives en Orient et en Afrique du Nord ont elles remplac la langue et la culture hbraques, si bien que le nombre des connaisseurs de cette langue slve lheure actuelle, dans tout lUnivers, quelques centaines seulement. A part quelques esprits dlite et de rares rudits spharades du 19e sicle, tels que le savant pote et historien Abraham Danon et le pote grammairien Menahem Farhi de Constantinople; le journaliste et hbrasant Barouch Mitrani - dAndrinople, le Rabbin Nhama de Salonique et Salomon Dana de Tunis, le Judasme spharade nest illustr, au sicle coul, daucun grand nom. Personne, en Orient et au Nord africain, o le nombre de nos

coreligionnaires slve cependant plusieurs centaines de mille, na cultiv la langue et la littrature hbraques. Comme hritiers et continuateurs de luvre admirable de ces rares hbrasants spharades du 19e sicle, il faut citer aujourdhui lhbrasant et pote Isaac Morali dAlger; le savant Ben Oubiel de Tanger; le pote Isaac Navon de Constantinople (actuellement Tel Aviv); lhistorien Barouch Ben Jacob de Salonique et un nombre infime ailleurs. Et cest tout ! Cette liste ne contient pas bien entendu, la pliade des crivains, savants, potes et journalistes spharades ayant crit en une autre langue que lhbreu. Ceux-ci font lgion et ont leur tte deux brillants noms dune clbrit mondiale: le Professeur Moses Ben Sabbat Amzalak, Recteur de lUniversit de Lisbonne (1) et le Professeur Abraham Galant de lUniversit dIstanbul (2). Elle ne renferme pas, non plus la nomenclature des crivains, savants, journalistes, romanciers etc. spharades de la Palestine ni les clbrits talmudiques de lAfrique du Nord. Ces derniers, malgr la vague dassimilation qui envahit le Judasme nord-africain et emporta la fleur de sa jeunesse, russirent enrichir la littrature talmudique douvrages casuistiques remarquables et dune valeur littraire incontestable. Je nai pas cit tous ces noms, voulant rserver mes paroles aujourdhui aux hbrasants spharades qui ont port haut le flambeau de la langue et de la culture hbraques et collabor ds leur tendre jeunesse aux journaux Hamaquid, Hamlitz, Halvanon, Hazfira Haschahar, etc. Un de ces derniers mohicans et des ultimes hbrasants devenus malheureusement de plus en plus rares dans la Diaspora fut le Dr. Hilel Farhi dont nous dplorons la mort aujourdhui.


Le Dr. Hilel Farhi, fils de Jacob Maier Farhi, est n Damas en 5628 de la cration (1868). Il appartient une de ces vieilles familles juives qui se sont toujours affirmes travers vents et tourments le rempart et le bouclier de lidal et de la religion juive malgr et contre le matrialisme et le scepticisme dvastateurs. Mais surtout appartenait il la race juive par sa belle et lumineuse intelligence, par son dsir de faire toujours mieux et par son inpuisable bont. La famille Farhi forme dans son ascendance une brillante dynastie de savants, rabbins, potes, critiques littraires, diplomates et hommes dtat minents (3) ayant jou un rle important dans les Communauts isralites de lOrient.

Le jeune Farhi fit ses tudes primaires dans sa ville natale. Il y apprit la Bible, le Talmud et la langue hbraque dans les yechiboths. Il perfectionna en mme temps, dans les coles laques, ses connaissances en arabe, turc, franais, anglais et italien. A lage de 18 ans il fut nomm secrtaire gnral du Gouvernement Ottoman dans le Vilayet de Rachia el Wadi (en Syrie) poste quil occupa trois annes durant. A 21 ans Hilel Farhi entra la Facult de Mdecine de lUniversit amricaine de Beyrouth do il sorti, aprs de brillantes tudes Diplme : Docteur en Mdecine. Il se rendit la facult de Londres pour sy spcialiser et au bout de quatre annes dtudes il revint au Caire et fut nomm Mdecin en chef du Vilayet dAssouan et de ladministration des chemins de fer de ltat gyptien. Il occupa cet important poste durant 27 ans. Mais le Dr. Hilel avait une vocation particulire pour les tudes orientales. Il tait, dailleurs, fait pour tre un matre et tout naturellement le devint. Dj, avant la guerre mondiale il avait acquis par ses travaux littraires, scientifiques et son enseignement, une grande rputation. Ses journes taient employes lexercice de son mtier de mdecin et ses moments de loisirs y compris les nuits taient consacres ltude des langues hbraque et arabe, la littrature, la philologie etc. Le Dr. Hilel Farhi tait un arabisant doubl dun hbrasant tels ces rares intellectuels du 20 ime sicle. Il cultivait avec amour et abngation, les lettres hbraques, fouillait les trsors des vocabulaires, approfondissant ltude de la Bible de ses commentaires anciens et modernes et enrichissant ainsi son patrimoine spirituel. Ses traductions darabe en hbreu nous rappelle le style des Ibn Tibon et ses crits scientifiques sur des sujets juifs, celui de Maimonide, Saadia Gaon, etc. Lrudition du Dr. Hilel Farhi en arabe surtout merveillent mme les grands arabisants non juifs en gypte et en Syrie. Ils apprcient en lui son style riche et image ses vastes connaissances et son abondant vocabulaire de larabe ancien et moderne. ses articles dactualits, ses tudes scientifiques ou littraires taient recherchs, apprcis, et lus avec un rel plaisir et vif intrt.


Le Dr. Hilel Farhi a cultiv aussi la posie hbraque. En 1928, il traduisit de larabe en vers hbraque plus de 200 quatrains dOmar Khayym le fameux pote et gomtre persan de grande clbrit.

Mais cette traduction na put tre dit quen 1939. A limprimerie o on la publiait, le Dr. Hilel Farhi vit par hasard, louvrage arabe de lavocat Ahmed Hamed el Sarraf de Bagdad affirmant que les quatrains dOmar Khayym furent traduits en hbreu par Selim Isaac et Ezra Hadad de cette ville. Lauteur reproduisait mme quelques uns de ces vers dans son ouvrage mais ne disait pas si la traduction hbraque faite par les dits bagdadiens est dite ou reste en manuscrit. Dans la prface sa traduction hbraque des quatrains dOmar Khayym, le Dr. Hilel Farhi avoue quil nest ni pote, ni crivain, ni auteur, mais simplement un mdecin. Il ne fait donc que verser dun vase lautre, en distillant dans un alambic, ne condamnant, ni acquittant, nlargissant ni re illisible travaille. Le Dr. Hilel Farhi trace ensuite une biographie complte et dtaill du grand pote et astronome persan Omar Khayym. Il compare, daprs plusieurs sources arabes, persanes et europennes, les diverses traductions faites par Bustani et autres, et conclut que lauteur de ces quatrains ne les a pas compos en une seule fois mais diverses priodes de sa vie. Ses posies hrtiques sont le produit de sa jeunesse tandis que celles exprimant la tristesse gnrale de la vie, la sensation du pass et celle de la mort, la mlancolie des choses et qui opposent la vie fragile et phmre la mort durable furent composes un age avanc de sa vie. Daprs le Dr. Farhi, le nombre de potes gyptiens qui, linstar des crivains europens, traduisirent en arabe les quatrains de Khayym est assez considrable. De ceux ci il cite: Wadi el Bustani, Mohamed el Sebal, Ahmed Rami (du persan) el Zehavi, el Hachemi, etc. La traduction hbraque des quatrains de Khayym par Farhi est faite en vers, conformment aux rgles de la mtrique moderne. Elle est certainement de beaucoup plus infrieure aux versions hbraques faites par les potes: Imber (auteur de lhymne national Hatikva), Jabotinsky (de langlais), Bension Ben Chalom de Cracovie (87 quatrains traduits du persan); mais elle se distingue par la puret de son style biblique. Elle est faite daprs les traductions anglaises de Fitzgerald et arabe de Bustani, Rami, el Sebal etc. et accompagne de notes explicatives en hbreu au bas de chaque page. Le style hbraque du Dr. Hilel Farhi en gnral, dans tous ses pomes, est un style biblique qui nous rappelle celui des potes spharades aprs Al-Harizi.

L uvre littraire la plus connue du Dr. Hilel Farhi en langue arabe est celle traitant de la science juive. Au cours de plusieurs annes, il collabora la presse arabe, juive et non-juive, en fournissant des articles dactualits, des tudes scientifiques, linguistiques, philologiques et crits religieux et philosophiques pour rvler au non -juifs surtout la lumire du judasme. Le Dr. Hilel Farhi collabora rgulirement au journal Al Chams de Saad Malki, en y publiant presque chaque semaine un article sur un sujet dactualit exposant et expliquant ses lecteurs de questions juives ignores par eux. Ses crits furent toujours de vraies leons de morale lintention de la jeunesse juive avide de le lire et ignorant les valeurs permanentes du Judasme. A loccasion de chaque fte juive, il publiait des articles expliquant lorigine de ces solennits, le rituel sy rattachant et la morale quil faut en dduire.


Mais le chef duvre littraire du Dr. Hilel Farhi est, sans conteste, sa traduction arabe des prires journalires selon le rite syrien et gyptien Siddour Farhi et les prires de trois Ftes, de Roch Hachana et de Yom Kippour. La prface de cette traduction dnote chez lauteur une profonde rudition en matire religieuse du Judasme et une vaste connaissance de lhistorique des prires juives. Dans un arabe pur, prcis, la traducteur nous enseigne en passant, le rituel juif, le devoir de chaque Isralite de faire ses dvotions en hbreu langue de nos prophtes. Il esquisse lhistoire des posies hbraques intercales dans les prires et celle des oraisons composes en Aramen. Il nous indique ensuite lhistoire des diffrences entre le rituel Spharade et Ashknaze et nous donne un rsum succinct de lhistoire des mahous de Rab Aram, de Vital, des rites Carate et Rabanter, et enfin les dates des traductions des prires hbraques en allemand, en franais, en anglais et en italien. Le Dr. Farhi a fait cette traduction parce que - dit il - jusqu lheure actuelle, il ny en a pas eu une en caractres arabes et en langue arabe afin que lisralite ignorant hbreu puisse comprendre ce quil prononce. Il a donc cru son devoir de satteler ce travail et de traduire les prires hbraques en un arabe comprhensible et conforme loriginal hbreu. Mais puisque presque toutes les prires hbraques sont puises dans la Bible, le traducteur a ajout des annotations et des citations et a expliqu chaque prire et chaque verset, afin - ajoute t il -que

les fidles qui sintressent loriginal, puissent tudier les textes dans les sources mmes. Les pomes hbreux intercals dans le rituel des prires sont traduits par Dr. Farhi en vers arabe dune haute porte potique. Le Dr. Farhi sest charg de ce travail de traduction afin que ses coreligionnaires ignorant lhbreu puissent comprendre chaque mot et que pour que le sentiment religieux soit inculqu dans leurs esprits. Un deuxime ouvrage moins important que le prcdent est son ouvrage intitul Al Arjouza al Farihiya fil Oussaya al Ilahiya, cest dire les 613 commandements positifs et ngatifs de la loi, daprs Maimonide, traduits en vers arabe par le Dr. Hilel Farhi et dit en 1914, Il est ddi au Grand rabbin Raphal Aharon Ben Simon et son pre Jacob Maier Farhi. Dans cet ouvrage, nous admirons non seulement sa vaste connaissance en arabe, par les dlicieux vers de sa traduction, mais sa profonde rudition dans toutes les sources hbraques et la bibliographie de tous les auteurs clbres depuis Saadia Gaon, Ben Gabirol, Maimonide, les auteurs des Azharoth et jusqu nos contemporains. Le Dr. Farhi a traduit cet ouvrage afin que les Isralites dOrient ne sachant pas lhbreu puissent connatre les raisons de toutes ces prescriptions religieuses. Au bas de chaque page, il cite les sources dont il sest servi et les versets de la Bible sur lesquels sont bases ces prescriptions positives et ngatives. Par ses commentaires et ses explications, le Dr. Farhi a rehauss le prestige de la Torah non seulement aux yeux de ses coreligionnaires assimils, mais surtout ceux des non-juifs sintressant aux pratiques religieuses des Juifs.


Voici maintenant la liste des ouvrages du Dr. Hilel Farhi, dits ou manuscrits: (voir ci-dessous) Outre son uvre littraire ramifie et varie, dont je nai cite quune partie, cet intellectuel tait aussi un homme daction. Son activit rpondait admirablement aux intrts actuels du Judasme et ses mrites taient grands. Le Dr. Hilel Farhi sest vou aux uvres sociales; il venait en aide aux institutions charitables et utiles et sintressait plus particulirement la jeunesse estudiantine laquelle il prodiguait ses conseils.

Le dfunt fut un des fondateurs, en 1935 de la Socit de la Jeunesse Juive gyptienne laquelle il consacrait le meilleur de son temps. Sa maison tait toujours le lieu de rendez-vous de tous les jeunes gens qui venaient de toutes parts entendre ses confrences arabes sur divers sujets juifs. Le Dr. Farhi tait aussi un des principaux fondateurs de la Socit dtudes Historiques Juives dgypte et les confrences quil faisait suscitaient un vif intrt chez les nombreux auditeurs qui se pressaient pour lentendre.


Telle est la biographie forcement incomplte du savant, du philologue, du journaliste, du pote, de larabisant, de lhbrasant que fut le Dr. Farhi. Toute sa vie fut une suite de bonnes actions, de travail, dtudes. Avec lui disparat une figure juive des meilleures et des plus cultives. Originaire de Damas, il joua un rle prestigieux au Caire. Grce son intelligence et ses grandes facults, il est parvenu occuper de postes importants dans ladministration gyptienne. Il avait incarn aux yeux de tous ceux qui le connaissait la probit, la bont, le travail, lintelligence cratrice et il offrait limage et lexemple singulirement rconfortant dans les temps que nous vivons, dun grand et pur serviteur de son peuple. La mort du Dr. Hilel Farhi prive la presse arabe juive et non juive dune prcieuse collaboration et dune grande esprance. Dans ses discussions sur un sujet qui lintressait il apportait laisance dun esprit souple et sagace, une dialectique rigoureuses sans raideur une loquence limpide et lumineuse dans sa simplicit et par dessus tout, le charme pntrant qui se dgageait se son regard, sa voie, de tout son tre.

Puisse son nom rester vivant dans lhistoire des lettres hbraques en arabe, de la science juive quil a cultiv avec tant damour. Puissent son uvre littraire, ses traductions ses posies terniser son nom! A ses enfants, sa famille doit aller la compassion de tous. Puisse le sentiment que le deuil est aussi celui de tous ceux qui ont connu le Dr. Hilel Farhi celui de toutes les communauts juives de lgypte, de la Syrie et du Liban tre un adoucissement de leur immense et si lgitime chagrin. Abraham Elmaleh Aot 1940

La liste des ouvrages du Dr. Hilel Farhi, dits ou manuscrits inclus 1) Siddour Farhi, rituel des prires selon le rite spharade contenant les prires journalires de toute lanne avec dautres prires, bndictions, rgles du systme du calendrier juif avec une traduction arabe en caractres arabes, Le Caire (trois ditions, 1914, 1917 & 1931). 2) Alarjouza al Farhiya fil Oussaya al Ilahiya, un pome sur les 613 Mitzvots (mentionn plus haut). Le Caire 1914. 3) Hagada de Pques en Hbreu et arabe (3 ditions). 4) Kitab al Kawaed al Zehabiya fil Oussoul al Lougha al Ibriya (Rgles de la langue Hbraque). 5) Kitab fil Oussoul al Chier al Ibri (Rgle de la mtrique Hbraque). 6) Kitab Moufradat al Lougha al Ibriya (Vocabulaire Hbreu -Arabe). 7) Kamous Farhi (Dictionnaire Hbreu - Arabe - Anglais). Ce dictionnaire ne fut jamais publi mais le manuscrit existe nos jours. 8) Pirke Abot (en Hbreu et en Arabe). Le Caire 1922. 9) Kawaed ou Kamoua al Ikhtissar el Ibri (Rgles des signes et des abrviations hbraques) en Hbreu et Arabe. Le Caire 1925 10) Mahzor Farhi pour Roch Hachana (Hbreu -Arabe). Le Caire 1922 11) Mahzor Farhi pour Yom Kippour (Hbreu -Arabe). Le Caire 1922 12) Mahzor Farhi pour Les Trois Ftes (Hbreu -Arabe). Le Caire 1922 13) Kamous fi Moukaranet al Ibriya oual Arabiya (Dictionnaire comparatif Hbreu - Arabe). 14) Kikhronot lebet David traduit de lhbreu en arabe en collaboration avec M. Nissim Malloul. 15) Kitab Mabadi al Kiraat ouattalim al Ibri fil al Lougha al Arabiya (lments de la lecture hbraque en arabe). 16) Roubaiyat Omar Khayym le pote persan (plus de 200 quatrains) traduits en Hbreu par le Dr. Hilel Farhi. Imprimerie Moskovitch. Le Caire 5691 (1931). 17) Agodat Perahim (Un Bouquet de Fleurs) avec une traduction en Arabe du Azharot de Solomon Ibn Gabirol. Le Caire 1922 18) el Tassali fe Sahrat el Leila (Divertissements pour des soirees) Deux livres en Arabe sur des jeux Mathmatiques et Puzzles (1927) 19) Commentaires sur le Livre de Rambam

uvres non publies ou perdues 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) 11) Principes de la Chanson Principes de la grammaire hbraque (en Arabe) Principes de la foi Juive (en Arabe) Principes de la foi dans la religion juive (en Arabe) Nuances et Commentaires de la foi Juive Dissertation sur lducation Juive. Commentaires du Chapitres de Moshe par le Rambam (Maimonide) Compilation de Contes et Proverbes (en Arabe) Chronique du Peuple Juif en gypte (en Arabe) Compilation de Notes Gnrales Meurtres Rituels (Blood Libels)

Note de lditeur: la biographie et obituaire du Dr. Hilel Farhi est la version intgrale de larticle crit en Aot 1940 par Abraham Elmaleh de Jerusalem, journaliste LAurore, un journal publi au Caire et Jerusalem. Le texte et les notes en italiques ont t ajout par son petit fils Hlal Farhi.

You might also like