You are on page 1of 10

La relacin lengua-cultura en el aprendizaje de E/LE por parte de los italianfonos

Cinzia Di Franco
Universit degli Studi di Palermo

Resumen Cuando una persona aprende una nueva lengua puede pensar que una vez adquirida su gramtica y un poco de vocabulario ya tiene todos los conocimientos y recursos necesarios para hablarla correctamente. Pero no es exactamente as. Hay que aprender una serie de estrategias que derivan de los parmetros culturales en los que se desarrolla una lengua. De hecho, en estos ltimos aos la relacin lengua-cultura se ha convertido en un aspecto fundamental e imprenscindible para quien quiere aprender una lengua extranjera [LE]. Para llevar a cabo nuestro propsito y apoyar nuestras ideas sobre el tema nos hemos referido al concepto de competencia comunicativa, que se considera algo bsico en la sociopragmtica y en la adquisicin de una LE. Este concepto se refiere por un lado al conocimiento de la gramtica, por otro a la capacidad de usar la lengua en su contexto. Aunque el tpico defiende la tesis de una fuerte semejanza entre espaoles e italianos, nos parece oportuno llevar a cabo en el aula un anlisis que tiene como punto de partida la cultura propia, o sea la cultura de la lengua materna. Slo as es posible bucear en la lengua espaola y buscar las claves que regulan la comunicacin en esa lengua. En caso contrario, por ejemplo, no habra otra manera para aprender las expresiones coloquiales. Resultara slo algo intil y fuera del contexto y por lo tanto con ninguna posibilidad de aplicacin prctica al mundo diario y real. Con el fin de alcanzar una comunicacin que rena competencias lingsticas y pragmticas, dentro del anlisis contrastivo, sera muy til analizar los errores de transferencia. De hecho, la transferencia no slo proporciona informacin sobre el grado de conocimiento lingstico de la LE, sino es una estrategia comunicativa del estudiante tambin. De ah que se puede hablar de errores de transferencia pragmtica. Por eso, proveemos una serie de ejemplos de situaciones concretas, que surgen de las dudas y preguntas espontneas de estudiantes italianfonos que se han enfrentado directamente con los espaoles y su cultura. As se reflexionar sobre la competencia comunicativa del estudiante de ELE para ayudarle a mejorar no slo la parte lingstica de esa competencia, sino la pragmtica tambin. Adems, nos ha parecido oportuno incluir directamente la percepcin de los estudiantes hacia la cultura espaola a travs de un pequeo cuestionario. Por ltimo, hemos analizado un manual de ELE muy conocido justo desde esta perspectiva, es decir para constatar si y cmo presta atencin a la relacin lengua-cultura. Uno de los objetivos fundamentales de la presente comunicacin es recordar a los profesores de ELE su deber de potenciar los aspectos culturales en sus clases, empezando de la propia cultura y siguiendo con un anlisis de tipo contrastivo ?entre mundo hispnico e italiano? para llegar a res279

ASELE. Actas XVI (2005). CINZIA DI FRANCO. La relacin lengua-cultura en el apre...

LA COMPETENCIA PRAGMTICA Y LA ENSEANZA DEL ESPAOL COMO LENGUA EXTRANJERA

petar y conocer la cultura nueva y ajena, tal cual es la de una LE. De esa manera, la motivacin al aprendizaje de ELE no sera slo instrumental, sino integrativa tambin. Ahora bien, slo cuando los profesores y los manuales de ELE sigan esa lnea, los estudiantes tendrn ms posibilidades de llegar a tener una verdadera competencia comunicativa.

1. Marco terico Cuando una persona aprende una lengua extranjera [LE] puede pensar que una vez adquirido su gramtica y un poco de vocabulario ya tiene todos los conocimientos y recursos necesarios para hablarla correctamente y lograr comunicarse con los nativos de dicha lengua. Pero no es exactamente as. Hay que aprender toda una serie de estrategias que derivan de los parmetros culturales en los que se desarrolla una lengua. En otras palabras, es necesario vivir esa lengua, intentando pensar como sus hablantes nativos. En este trabajo vamos a dedicar nuestra atencin a ese aspecto de la adquisicin de una segunda lengua [L2], que es la relacin lengua-cultura, aspecto que slo en las ltimas dcadas se le est atribuyendo el justo valor. A este propsito, quisiramos hacer una aclaracin terminolgica. Lambert W. E., Gardner R. C , Olton R. y Tunstall K. (1968: 473), en su estudio sobre el papel de las actitudes y de la motivacin en el aprendizaje de una L2, retoman la teora de McGill, sosteniendo que un aprendiz gradualmente va adoptando unos rasgos del comportamiento que caracterizan a los individuos de otro grupo lingstico-cultural. Se trata del grupo de nativos de la lengua objeto [LO] de estudio. El xito de la adquisicin de la LO depende de la actitud del aprendiz hacia ese grupo, exactamente: His motivation to learn is thought to be determined by his attitudes and by his orientation toward learning a second language. The orientation is instrumental in form if the purposes of language study reflect the more militaran valu of linguistic achievement, such as getting anead in one's occupation, and is integrative if the student is oriented to learn more about the other cultural community as if he desired to become a potential member of the other group. En relacin con el concepto de motivacin de tipo integrativo (orientada a conocer no slo la lengua, sino su cultura), opinamos que sin una correcta asimilacin de ese binomio un estudiante nunca lograr alcanzar una correcta adquisicin de la LE. Actualmente investigadores de adquisicin de lenguas y profesores concuerdan que la nica manera para que los estudiantes aprendan la LO de manera ms aproximadamente cercana a la de los nativos es dar clase con algo ms de la gramtica, o sea dar contemporneamente unas pautas del comportamiento de los hablantes nativos. Aunque el tpico defiende la idea de una fuerte semejanza no slo lingstica sino cultural entre el mundo hispnico y el mundo italiano, siempre nos parece oportuno llevar a cabo en el aula de ELE una enseanza/aprendizaje que tenga en cuenta de los factores culturales que lleva consigo la lengua espaola. No cabe olvidar el concepto que aparentemente parece bastante obvio de lengua entendida como comunicacin. En relacin con lo que acabamos de mencionar, la mejor forma de acercarse a una cultura ajena es a travs de un anlisis contrastivo que tenga como punto de partida la cultura propia, o sea la cultura de la lengua materna. Dentro del Anlisis Contrastivo o mejor de su ulterior evolucin en el Anlisis de Errores, relacionado a su vez con el concepto de Interlengua (considerada como hip-

ASELE. Actas XVI (2005). CINZIA DI FRANCO. La relacin lengua-cultura en el apre...

280

ACTAS DEL XVI CONGRESO INTERNACIONAL DE SELE

tesis psicolingstica) muy til es considerar los errores de transferencia. Con el trmino de transferencia normalmente nos referimos a la incorporacin de caractersticas de la Ll al sistema de la L2, que intenta construir el estudiante de segundas lenguas a la hora de poner en prctica sus conocimientos o sea en su produccin oral/escrita. Ahora bien, la transferencia no slo proporciona informacin sobre el grado de conocimiento de la LE, sino que es una estrategia comunicativa del estudiante tambin. Es en el mbito de la Etnografa de la Comunicacin en el que se desarrolla el concepto de competencia comunicativa, que ha sido incoporado por la lingstica aplicada a la enseanza de lenguas. La competencia comunicativa incluye el conocimiento por parte de un hablante de un cdigo lingstico, exactamente de qu decir, a quin y cmo decirlo segn una determinada situacin. No slo es importante comunicar, sino tambin adecuar lo que se quiere comunicar a las reglas sociolingsticas relacionadas al contexto. Hymes D. (1974) ha sugerido el estudio de cuatro cuestiones para indicar cules tipos de conocimientos deben encuadrarse en la competencia comunicativa, exactamente: si algo es posible y en qu grado; si algo es factible a travs de los medios de implementacin disponibles y en qu grado; si algo es apropiado en relacin con el contexto en que se usa y en qu grado; si algo es un hecho real y en qu grado.

Por lo tanto, la competencia comunicativa incluye: el conocimiento de la gramtica y el vocabulario de la lengua; el conocimiento de las normas de habla, por ejemplo saber cmo empezar y terminar una conversacin, saber de qu tema se puede hablar en diferentes hechos de habla, saber qu formas de tratamiento deberan utilizarse con las diferentes personas y en cada situacin; saber cmo usar y responder a diferentes tipos de actos de habla, como por ejemplo en la peticin, las disculpas, etc.; saber cmo usar la lengua con propiedad. En suma, la situacin, las finalidades, los participantes, la secuencia de datos, la clave, los instrumentos, la norma y el gnero son las componentes que integran el conocimiento comunicativo. Por lo tanto, por un lado la competencia comunicativa se refiere al conocimiento de la gramtica, por otro a la capacidad de usar la lengua en su contexto (Gutirrez Rivero, 2002: 5). Cuando un aprendiz desea comunicarse con otra persona usando la LE, debera poner en prctica dicha competencia comunicativa, es decir debera reconocer el entorno social en que se encuentre, el tipo de relacin entre esa persona y s mismo y los tipos de lenguas que podra utilizar en esa situacin concreta. Los enunciados de la actuacin tienen un componente lingstico y uno que establece el sentido pragmtico. A partir de la pragmalingstica y de la sociopragmtica1, derivamos el concepto de transferencia pragmtica. Jessner U. (1996: 150) afirma que:

A partir de los aos ochenta del siglo xx la pragmtica se divide en pragmalingstica y sociopragmtica. La primera se ocupa de las acciones comunicativas y de los significados que surgen en la interaccin, o mejor dicho analiza cmo los hablantes transmiten los significados segn sus intenciones comunicativas. En cambio, la sociopragmtica se ocupa de los aspectos que tienen que ver con el entorno social (la relacin entre individuos, el contexto, la cortesa verbal...).

ASELE. Actas XVI (2005). CINZIA DI FRANCO. La relacin lengua-cultura en el apre...

281

LA COMPETENCIA PRAGMTICA Y LA ENSEANZA DEL ESPAOL COMO LENGUA EXTRANJERA

la transferencia a nivel pragmtico tiene una gran importancia puesto que los errores pragmticos suponen violaciones de las normas conversacionales en la lengua meta y son potencialmente ms graves que los errores sintcticos o de pronunciacin. Los errores de pronunciacin y sintcticos se atribuyen generalmente al bajo nivel de competencia del hablante no nativo. Por el contrario, los errores relacionados con la utilizacin de las expresiones lingsticas apropiadas al contexto pueden atribuirse a la actitud o personalidad del hablante en vez de a su falta de competencia. En el caso de que los estudiantes no asimilen la cultura de la LO, es muy frecuente que cometan errores de transferencia pragmtica. Por todas estas consideraciones parece nacer de forma espontnea una pregunta que titula un libro de Moreno Fernndez F.(2000: 10), es decir: Qu espaol ensear?. O mejor dicho, qu tipo de espaol conviene ensear en cada situacin? Es lgico que hay diferentes tipos de profesores, diferentes contextos de enseanza y, sobre todo, una lengua espaola que es esencialmente variable y que presenta una multiplicidad de manifestaciones geolectales y sociolectales susceptibles de ser llevadas a la enseanza. Variantes lingsticas y culturales que es muy difcil conocer en su totalidad. Ni tampoco los espaoles llevan en si mismo la cultura del mundo hispnico en su totalidad, sino slo una parte. Y frente a esto, la suerte del alumnado sera la de no poder utilizar lo que han ido aprendiendo en todas las distintas comunidades y en todas las diferentes situaciones sociales. Para solucionar el problema Moreno Fernndez acepta el principio de la unidad fundamental del espaol y afirma que: Unidad y diversidad, hoy por hoy, son hechos incontestables en relacin con la lengua espaola. Opinamos que el profesor en el aula llevar las costumbres espaolas, que contribuyen a dar esa idea de unidad, dando una alerta de la gran variedad existente en el mundo hispnico. Por lo tanto, deber proyectar la tarea docente conforme a las necesidades especficas de la clase. Para ello deber establecer una estrategia didctica que le permita comparar las diferencias entre las formas de comportamiento familiares para los italianfonos y las que les resultan desconocidas, deduciendo con ello las unidades culturales que debe tener en cuenta, porque -como afirma Carcedo Gonzlez A. (2000: 3)slo cuando el alumno conozca, identifique y entienda las costumbres de la comunidad con la que entra en contacto, desconocidas o diferentes- en forma, significado o distribucin- en la suya propia, habr alcanzado una autntica competencia comunicativa en la lengua que aprende.

2. La percepcin de la cultura espaola por parte de los estudiantes italianfonos. Antes de reflexionar sobre una serie de situaciones comunicativas que podran surgir entre hispnicos e italianos, donde se expresa la problemtica intercultural, vamos a presentar los resultados de un pequeo cuestionario sobre la percepcin de la cultura espaola por parte de los italianfonos. Exactamente, hemos formulado 3 preguntas a 10 estudiantes italianos de la carrera de Operador del Turismo Cultural que estudian espaol desde hace dos aos por eleccin personal. Por lo tanto, estamos frente a unos sujetos que estn interesados por el espaol y posiblemente por su mundo por varias razones. Objetivo de este pequeo cuestionario (cabe advertir que, en realidad, forma parte de uno ms largo que abraza varias cuestiones de tipo sociolingstico) era constatar qu opinin tienen estos estudiantes de los hispanohablantes y si sienten atraccin hacia la cultura espaola. Hemos utilizado escalas de diferencial semntico2.
2

El diferencial semntico es una escala creada por Osgood et. al. en 1957. Se centr con su equipo en el estudio de las

ASELE. Actas XVI (2005). CINZIA DI FRANCO. La relacin lengua-cultura en el apre...

282

ACTAS DEL XVI CONGRESO INTERNACIONAL DE SELE

TABLA 1

Seala con una cruz (X) el espacio ms cercano a tu propia opinin: 1. Los espaoles son... modernos cvicos tolerantes cultos divertidos trabajadores acogedores calientes extravertidos \ tradicionales poco cvicos poco tolerantes poco cultos aburridos perezosos poco acogedores fros introvertidos

2. Pon un crculo en el lugar que mejor refleje tu opinin Espaa es un pas muy desarrollado bastante desarrollado desarrollado poco desarrollado nada desarrollado

3. Indica tu grado de satisfaccin con las siguientes costumbres espaolas: 1= insatisfactorio 2= poco satisfactorio 3= satisfactorio 4= bastante satisfactorio 5= muy satisfactorio la comida los horarios comerciales los horarios de comidas la familiaridad en el trato con desconocidos la vida en la calle 1 1 1 1 1 2 2 2 2 2 3 3 3 3 3 4 4 4 4 4 5 5

5
5 5

actitudes por medio del lenguaje. Ms concretamente Osgood destaca el significado denotativo, que sera el del diccionario y el significado connotativo, que consiste en lo que significa algo para cada persona. El segundo tipo es lo que interesa evaluar en esta escala. El fin es de obtener, mediante una tcnica cuantitativa, una medida objetiva del significado psicolgico de una serie de acontecimientos, objetos o personas, que para el individuo tienen un cierto sentido, por medio de una serie de escalas descriptivas de adjetivos bipolares. De esta manera se puede establecer el grado de semejanza o disparidad entre conceptos.

283

ASELE. Actas XVI (2005). CINZIA DI FRANCO. La relacin lengua-cultura en el apre...

LA COMPETENCIA PRAGMTICA Y LA ENSEANZA DEL ESPAOL COMO LENGUA EXTRANJERA

Vamos a analizar sus repuestas:


TABLA 2

Los espaoles son...: Modernos ... tradicionales Cvicos ... poco cvicos Tolerantes ... poco tolerantes Cultos ... poco cultos Divertidos ... aburridos Trabajadores ... perezosos Acogedores ... poco acogedores Calientes ... mus lancines ... fros
juua (afsaiiiri^d aun....

Extravertidos... introvertidos

2 + 5 + 6 + 4 + 7 = 24/5 = 4.8 1+1 + 1 + 3 + 1 + 3 = 10/6 = 1.6 1 + 2 + 4 + 3 + 1 + 4 = 15/6 = 2.5 1 + 2 + 1 + 2 + 1 + 1 = 8/6 = 1.3 1 + 1+1 + 1 + 1 + 1 + 1 + 1 + 1 + 1 = 10/10 = 1 5 + 1 + 1 + 4 + 1 + 2 = 14/6 = 2.3 3 + 1 + 3 + 2 + 1 + 1 = 11/6 = 1.8 1 + 1 + 1 + 2 + 2 + 1 + 1 + 1 + 1 + 1 = 12/10 = 1.2 1 + 2 + 2 + 1 + 1 + 2 + 1 + 1 = 11/8 = 1.3

Las dos parejas de adjetivos que han sido elegidos por todos, confirman los tpicos sobre los espaoles, es decir que son acogedores y calientes. En general, se saca una buena percepcin de los espaoles por parte de los informantes y esto es un factor relevante, que ayuda a establecer una actitud de tipo positivo que facilitar el aprendizaje de ELE. A continuacin se encontrarn las tablas 3 y 4, en que se indican los datos sobre la percepcin personal de los informantes hacia la cultura hispnica:
TABLA 3

muy desarrollado

Espaa es un pas bastante desarrollado desarrollado poco desarrollado nada desarrollado xxxxxxx xx x
TABLA 4

Indica tu grado de satisfaccin con las siguientes costumbres espaolas: 1= insatisfactorio 2= poco satisfactorio 3= satisfactorio 4= bastante satisfactorio 5= muy satisfactorio la comida los horarios comerciales los horarios de comidas la familiaridad en el trato con desconocidos la vida en la calle 1 1 1 1 1 2 2 2 2 2 3 3 3 3 3 4 4 4 4 4 5 5 5 5 5

La comida: 3 + 3 + 5 + 2 + 3 + 3 + 2 + 3 + 3 + 3 = 30/10 = 3 [satisfactorio] Los horarios comerciales: 2 + 4 + 3 + 3 + 3 + 4 + 1 + 4 + 3 + 4 = 31/10 = 3.1 [satisfactorio] Los horarios de comidas: 2 + 4 + 3 + 3 + 2 + 5 + 3 + 3 + 3 + 4 = 32/10 = 3.2 [satisfactorio] La familiaridad en el trato con desconocidos: 3 + 3 + 1 + 3 + 5 + 5 + 2 + 5 + 3+5 = 36/10 = 3.6 [satisfactorio] La vida en la calle = 3 + 3 + 4 + 3 + 5 + 3 + 5 + 3 + 5 + 3 = 37/10 = 3.7 [satisfactorio]

284

ASELE. Actas XVI (2005). CINZIA DI FRANCO. La relacin lengua-cultura en el apre...

ACTAS DEL XVI CONGRESO INTERNACIONAL DE SELE

Leyendo los resultados se percibe una actitud positiva. Los informantes consideran Espaa como un pas bastante desarrollado [70 %] y estn satisfechos de las costumbres espaolas. Sin duda, estos sujetos tienen una actitud positiva, corroborada por una motivacin de tipo integrativo. Adems, estos mismos estudiantes, en una composicin escrita en la que daban unas sugerencias a los profesores, transmiten la perfecta conciencia que hay que aprender toda una serie de estrategias que derivan de los parmetros culturales en los que se desarrolla el espaol. En otras palabras, han entendido que es necesario vivir esa lengua, intentando pensar como sus hablantes nativos. De hecho, una alumna comentaba: AS' como me hubiera gustado ms tener unas explicaciones por lo que se refiere a la manera de hablar de los espaoles. Y otra deca: Os aconsejo que tengis un curso de lectura sobre los costumbres y las tradiciones espaolas de ah que los estudiantes puedan conocer mejor la regin de Espaa. Creo que es necesario hacer viajes a Espaa para comprender el uso cotidiano de esta lengua... En relacin con el concepto de cultura y accin comunicativa que hemos ido desarrollando en un marco terico de pragmtica intercultural, como decamos, proponemos una serie de situaciones concretas -que surgen de las dudas y preguntas espontneas de nuestros estudiantes que se han enfrentado directamente con los espaoles y su cultura-. No pretendemos ser exahustivos, sino ofrecer un mnimo muestrario que pueda ser motivo de reflexin para ayudar a mejorar la competencia comunicativa del estudiante de ELE, competencia no slo lingstica sino pragmtica tambin. Situacin 1: Los estudiantes italianfonos, y no slo ellos, muy a menudo consideran el aprendizaje de una serie de expresiones malsonantes, unas palabrotas como ellos las llaman, y su utilizacin en las conversaciones seal de un estadio avanzado de su conocimiento de la lengua espaola. Desdichadamente, en la mayora de los casos, el efecto que logran conseguir es una produccin lingstica que resulta bastante hiriente para los odos nativos y se puede producir un distanciamiento por parte de los nativos que los estudiantes tienen enfrente. Hernndez Sacristn C. (1999: 176) nos da una clave interpretativa, en que recuerda que las expresiones malsonantes son recursos lingsticos de carcter idiomtico que han perdido parte de su carga semntica originaria. Ahora bien, cuando el estudiante de ELE utiliza tales expresiones, se produce un efecto que el autor llama literalizador, es decir se recupera parte de su carga semntica originaria. Por lo tanto, se realza el efecto malsonante a los odos nativos y normalmente su reaccin es una media sonrisa que el estudiante no entiende. Se crea una situacin embarazosa. Situacin 2: Estudiantes de la Universit degli Studi de Palermo, que han ganado una beca y realizan un curso en la Universidad de Salamanca, de vuelta, nos comentaron que han logrado tener muy buenas relaciones de amistad con espaoles, pero al principio estaban un poquito incmodos en la praxis conversacional. El interlocutor se aproximaba ms de lo que normalmente se suele hacer en Italia. Sin embargo, la sensacin de incomodidad pronto fue superada. Esto es un claro ejemplo de relativismo de las diferencias entre valores culturales. Adems, la cercana y la idea de contacto fsico no es un hecho tan chocante para los italianos como, por ejemplo, para estudiantes de culturas orientales. De hecho, la cultura espaola y la italiana pertenecen a las culturas de contacto. Siendo ambas mediterrneas los individuos que forman parte de estas dos culturas necesitan para interactuar entrar en contacto fsicamente, aunque en la espaola la bsqueda de contacto se realiza en un grado mayor respecto a la italiana.

285

ASELE. Actas XVI (2005). CINZIA DI FRANCO. La relacin lengua-cultura en el apre...

LA COMPETENCIA PRAGMTICA Y LA ENSEANZA DEL ESPAOL COMO LENGUA EXTRANJERA

Situacin 3:

Las frmulas de tratamiento correspondientes en italiano al t y usted del espaol son, respectivamente, tu y lei. Esta equivalencia semntica no siempre se traduce en una equivalencia pragmtica, ya que las situaciones de uso no son las mismas en ambas lenguas. Por ejemplo, en el mundo universitario espaol entre profesorado y alumnado se tutea. Esto sera impensable en el sistema universitario italiano. Otra sorpresa que choca un estudiante italiano sera la del abuelito que vive en la casa donde ha alquilado la habitacin y el seor mayor le dice que le tutee. Por eso no tendra sentido que los estudiantes aprendieran la diferencia de forma fija. Hay que introducir conceptos culturales y sociales, como las reglas de jerarquizacin entre los interlocutores, dando ejemplos de casos y lugares concretos donde se desarrollara la comunicacin. Situacin 4: Un estudiante me comenta que estaba andando y se cruz con un amigo suyo, que le dijo: Hola! Qu tal? y en otra ocasin muy similar le preguntaron: Qu pasa? y se fueron sin esperar que escucharan su respuesta. La respuesta del estudiante sera un error sociopragmtico. Las expresiones Qu tal? o Qu pasa? forman parte del saludo. Situacin 5: Mis alumnos me cuentan que al principio era difcil tomar el turno de habla en una conversacin para expresar sus opiniones, porque los espaoles no paraban de hablar. O, al revs, en el habla cotidiana en situaciones informales, a menudo les pasaba que los espaoles les interrumpan segn su percepcin de manera abrupta. Ellos se enfrentaron con los casos de solapamientos, que se realizan en el cambio de turno [code switching]. Aunque cabe advertir que el problema habra sido mucho mayor si, por ejemplo, la conversacin hubiera tenido lugar entre espaoles y japoneses. La conversacin es la forma ms natural y bsica de comunicacin humana. Opinamos que puesto que el objetivo de la enseanza de cualquier LE es ensear a comunicar, hay que ensear a los estudiantes cmo desarrollar una conversacin. Debemos reflexionar sobre el hecho de que en la conversacin no hay nadie que establezca los turnos de habla. En el aula sera til tener en cuenta las mximas conversacionales con el principio de cooperacin y de cortesa. Sobre todo, deberamos dejar entender a los alumnos que la forma de intercambiar/alternar los tumos de habla es una cuestin cultural. Dicho de otro modo, el profesor debera ensear a construir e intercambiar los turnos en la LE y, sobre todo, su intento tendra que fijarse en llevar a los estudiantes a un cambio de actitud hacia la interrupcin en la conversacin. En su estudio sobre la alternancia de turnos, Cestero Mancera A. M. (1994) subraya que la interrupcin de la alternancia de turnos es un hecho cultural. Aunque se trata de dos culturas de contacto, los espaoles interrumpen de manera voluntaria mucho ms que los italianos. Los primeros por un 46 %, mientras los segundos por un 20%. Dejamos abiertas otras cuestiones como la idea de que los espaoles son siempre impuntuales, que generalmente quedan sobre ... y no a las .... que para un italiano son incomprensibles. l se sentira incmodo si llegara tarde a una cita o si le dieran un horario, llegara a esa hora en punto y para un espaol sera muy raro. As como le parece increble ver que los bares estn llenos a todas las 286 ASELE. Actas XVI (2005). CINZIA DI FRANCO. La relacin lengua-cultura en el apre...

ACTAS DEL XVI CONGRESO INTERNACIONAL DE SELE

horas y ver que los mayores salen para tomar caas tambin o la costumbre de invitar alguien a beber despus del trabajo o de la clase o notar que hay un montn de escarbadientes, servilletas, cigarillos... debajo de la barra. Insistimos que en el aula un profesor debera llevar estos aspectos de la lengua espaola, que para los estudiantes son muy interesantes y los acercan al mundo hispnico aumentando las ganas de aprender la LE.

3. Rpido, rpido: anlisis del manual En nuestro ltimo apartado vamos a analizar, aunque muy rpidamente, un manual de espaol como lengua extranjera muy conocido y utilizado justo desde esta perspectiva, es decir para constatar si y cmo presta atencin a la relacin lengua-cultura. Este manual, cuyo ttulo es Rpido, rpido, se usa tanto en la escuela secundaria como en el primer y segundo ao de la universidad. Sus autoras son Lourdes Miquel y Neus Sans. La primera edicin fue editada en 2002. En cuanto al componente cultural, en la introduccin las autoras advierten que no slo se presta atencin a los rasgos culturales de Espaa, sino tambin de los pases de Amrica latina, tal como dicen: en las audiciones se reflejan diferentes variantes del espaol, y los textos y las imgenes aportan mucha informacin sobre las mltiples facetas de los pases en los que se habla espaol, al mismo tiempo que se potencia un trabajo de reflexin intercultural indisociable de la enseanzaaprendizaje de un idioma (p.3). En cada una de las dieciocho unidades encontramos contenidos culturales. No slo hay lecturas que abarcan la relacin lengua-cultura, sino tambin se pueden encontrar grabaciones en las que se focaliza la atencin sobre la diversidad del mundo hispnico. De esa manera, los estudiantes pueden reflexionar sobre la diversidad lingstica que existe dentro del espaol. Y lo hacen de manera divertida y dejndose conducir por un recorrido en que reflexionan sobre las diferencias con su propia cultura. Adems, las autoras nunca exageran con los tpicos y presentan a los hispanohablantes de manera muy objetiva y sin hiprboles. A travs de este manual, es como si los estudiantes respiraran el aire de Espaa y Amrica del Sur. De hecho, junto a la experiencia de los profesores que se rellama dando la posibibilidad a un debate abierto en el aula, este libro no traiciona su concepcin de incorporar el componente cultural.

4. Conclusin Para comunicar correctamente y con eficacia, no es suficiente adquirir el sistema lingstico de la lengua meta, sino que es necesario ser competentes comunicativamente, en el sentido de conococer y saber utilizar la informacin pragmtica con todo lo que incluye. Por lo tanto, el aprendiz debe saber acercarse a sus interlocutores con naturalidad, aprender a intercalar un refrn en sus intervenciones, utilizar adecuadamente las estrategias de cortesa que se precisan en cada situacin comunicativa o adecuar su discurso oral al contexto interactivo en el que se encuentre. Uno de los objetivos fundamentales de la presente comunicacin es recordar a los profesores de ELE su deber de potenciar los aspectos culturales en sus clases, empezando de la propia cultura y siguiendo con un anlisis de tipo contrastivo -entre mundo hispnico e italiano- para llegar a respetar y conocer la cultura nueva y ajena, tal cual es la de una LE. Ahora bien, slo cuando los pro-

ASELE. Actas XVI (2005). CINZIA DI FRANCO. La relacin lengua-cultura en el apre...

287

LA COMPETENCIA PRAGMTICA Y LA ENSEANZA DEL ESPAOL COMO LENGUA EXTRANJERA

fesores y los manuales de ELE sigan esa lnea, los estudiantes tendrn ms posibilidades de llegar a tener una verdadera competencia comunicativa.

Bibliografa
CARCEDO GONZLEZ, A.:

La lengua como manifestacin de otredad cultural (o convergencia cultural), en Espculo (Revista electrnica cuatrimestral), http//www.ucrn.es/info/especulo/ele, Universidad Complutense de Madrid, 2000. CESTERO MANCERA, A. M.: Intercambio de turnos de habla en la conversacin en lengua espaola, en Revista Espaola de Lingstica, 24.1,77-99,1994. GUTIRREZ RIVERO, A.: La relacin lengua-cultura en un manual de espaol para finlandeses, en El espaol, lengua del mestizaje y de la interculturalidad: Murcia, Actas del XIII Congreso Internacional SELE, 2002,404-414. HERNNDEZ SACRISTN, C : Culturas y accin comunicativa, HYMES, D., y GUMPERZ, J. J.: Directions in Sociolinguistics:

Barcelona: Ediciones Octaedro, 1999. The Ethnography of Communication, New

York & London: Holt, Rinehart y Winston, 1972.


HYMES, D.: Foundations in Sociolinguistics, Philadelphia, Philadelphia University Press, 1974. JESSNER, U.: La transferencia en la adquisicin de la segunda lengua, en La competencia pragmtica:

elementos lingsticos y psicosociales, Bilbao: Servicio Editorial Universidad del Pas Vasco, 1996, 141-153. LAMBERT, W., R. C. GARDNER, R. OLTON, y K. TUNSTALL: A study of the roles of attitudes and motivation in second-language leaming, en Readings in the Sociology ofLanguage, Mouton: The Hague, 1968,473-491. MORENO FERNNDEZ, R: Aportes de la sociolingstica a la enseanza de lenguas, en REALE, 1,1994, 107-135 .: Qu espaol ensear?, Madrid: Arco/Libros, S. L., 2000.

ASELE. Actas XVI (2005). CINZIA DI FRANCO. La relacin lengua-cultura en el apre...

288

You might also like