You are on page 1of 26

UNIVERSIDADE GAMA FILHO VICE-REITORIA ACADMICA COORDENAO DE PS-GRADUAO E ATIVIDADES COMPLEMENTARES PS-GRADUAO EM TRADUO DO INGLS

ADAPTAES CULTURAIS PRESENTES NA LEGENDAGEM E DUBLAGEM DO FILME SHREK 2

Por Ariene Cristina Della Libera dos Santos

So Paulo 2012

UNIVERSIDADE GAMA FILHO VICE-REITORIA ACADMICA COORDENAO DE PS-GRADUAO E ATIVIDADES COMPLEMENTARES PS-GRADUAO EM TRADUO DO INGLS

ADAPTAES CULTURAIS PRESENTES NA LEGENDAGEM E DUBLAGEM DO FILME SHREK 2

Monografia apresentada UGF como Requisito parcial para concluso do Curso de ps-graduao latu sensu Em Traduo do Ingls

Por Ariene Cristina Della Libera dos Santos

Professora orientadora Maritxell Almarza

So Paulo 2012

CURSO DE PS-GRADUAO LATU SENSU EM TRADUO DE INGLSPORTUGUS E PORTUGUS-INGLS

ADAPTAES CULTURAIS PRESENTES NA LEGENDAGEM E DUBLAGEM DO FILME SHREK 2

Ariene Cristina Della Libera dos Santos - R.A: 41340 __________________

AVALIAO

1. CONCEITO Nota_____________ Conceito_______________ Carlos Nougu ____________________________________

Nota_____________ Conceito_______________ Meritxell Almarza ____________________________________

NOTA FINAL:_____________CONCEITO:________________

So Paulo,______de _________________de 2012.

________________________________________________________ Jos Luis Snchez

Ao meu marido, Adriano, Meu filho, Thyerry, Minha filha, Aym, E a minha me, Ceile.

AGRADECIMENTOS

Primeiramente, agradeo a Deus por ter me dado foras e vontade para continuar minha vida acadmica. Agradeo imensamente ao meu marido, Adriano, por ter me dado foras, pelo apoio, tanto financeiro quanto psicolgico, e pelo incentivo para fazer este estudo acadmico. Agradeo minha me pelo apoio sempre que precisei, tanto financeiro, como psicolgico. Agradeo ao meu filho, Thyerry, que, por ter assistido junto comigo inmeras vezes ao filme Shrek, tenha me dado o incentivo necessrio que precisei para iniciar e terminar esse projeto acadmico. Agradeo tambm, a minha filha, Aym, por estar me dando uma das razes para eu completar essa minha fase acadmica. Agradeo aos professores da Gama Filho por terem contribudo para meu crescimento acadmico, com todos seus ensinamentos e pensamentos que dividiram durante as aulas por esses meses de estudo. Agradeo, igualmente, aos meus colegas de classe que tambm contriburam para o meu desenvolvimento acadmico, com os trabalhos feitos em sala e os pensamentos divididos durante as aulas. Agradeo a todos que direta ou indiretamente me ajudaram para que eu me tornasse uma tradutora melhor do que quanto ingressei neste curso de ps graduao. Muito obrigada.

Toda a graa est em como voc diz alguma coisa

Robert Frost

RESUMO

Este trabalho tem por finalidade analisar as instncias de adaptao cultural escolhidas pelo tradutor das linhas da dublagem e legendagem do filme Shrek 2. O objetivo deste trabalho acadmico contribuir para a pesquisa de adaptao cultural, legendagem e dublagem de textos originais em Ingls com a traduo para portugus. A fundamentao terica do trabalho consiste em adaptaes culturais sofridas nas tradues, assim como o processo de legendagem e dublagem de filmes no Brasil. O mtodo utilizado na elaborao deste trabalho consiste na coleta de dados manual, referente a seleo de trechos e instncias nas quais as adaptaes culturais so encontradas no texto original, assim cverificar como essas passagens foram traduzidas na legenda e dublagem para o portugus. Na analise dos dados, as opes do tradutor para cada uma destas passagens na dublagem e legendagem para o portugus foi discutida. Este trabalho foi motivado pela minha ateno s ocorrncias de referncias tipicamente brasileiras na dublagem do filme Shrek. A partir desta observao, busquei identificar e analisar como as instncias de referncias culturais dos Estados Unidos, pas onde o filme foi produzido, foram traduzidas tanto na dublagem como nas legendas do filme Shrek 2. Os resultados obtidos foi que na dublagem, a maioria das passagens onde referncias culturais foi citada em ingls, estas foram substitudas por alguma referncia da cultura do Brasil. Ao contrrio, na legendagem, as referncias culturais americanas foram mantidas na traduo.

ABSTRACT

This paper aims at eliciting and analyzing the instances of cultural reference was present in the original text of the movie Shrek 2, and observe how this passages were translated into Portuguese in dubbing and subtitling. The main goal of this academic paper is to contribute to the field of cultural adaptation research, as well as to the field which studies dubbing and subtitling from English to Portuguese. The review of literature consists of how cultural adaptations are delt in translation, as well as the process of dubbing and subtitling of the foreign movies presented in Brazil. The data collection was done by selecting the passages which presente cultural references of the American culture, as well verifying how these passages were translated into portuguese, in dubbing and subtitling. This paper was motivated by my attention to the passages translated in the dubbed version, which contained a lot of Brazilian references. From this observation, I checked what references were present in the original. Results showed that in dubbing, most original references were replaced by a Brazilian reference, which did not occured in the subtitled verson, which mantained, in mosto f its instances, the original references.

SUMRIO

1. INTRODUO..........................................................................................................10

2. FUNDAMENTAO TERICA.................................................................................12 3. ANLISE DE DADOS A DUBLAGEM E LEGENDAS PARA O PORTUGUS DO FILME SHREK 2........................................................................................................16

4. CONCLUSO............................................................................................................24

5. BIBLIOGRAFIA.........................................................................................................26

10

1.

INTRODUO

Como em grande maioria dos desenhos de longa metragem produzidos nos Estados Unidos, o filme Shrek 2, objeto de estudo deste trabalho, vasto o uso de expresses e referenciais culturais tipicamente americanas. Referncias a lugares, pessoas, assim como costumes so correntemente usados nas falas dos personagens. No bastante, as referncias culturais so frequentemente usadas no filme em questo com finalidade humorstica, usando assim pardias, ironias, aluses, sarcasmo ou mesmo jogo de palavras. Segundo Toury (1978), A traduo um tipo de atividade que, inevitavelmente, envolve, pelo menos, duas lnguas e duas tradies culturais (p.200, traduo livre). Ento, uma vez que o humor criado pelo autor do filme subjetivo ao telespectador, considerando que a cultura do pas onde o filme foi criado (EUA) e a do pas para qual este foi traduzido (Brasil) seja distinta, a traduo destas instncias de humor de grande questionamento pelos tradutores. No Brasil, os filmes estrangeiros so submetidos a duas tcnicas para que os falantes nativos da lngua portuguesa possam entend-los: dublagem e legendagem. A dublagem bastante usada em filmes direcionados a crianas, o que compreensvel, uma vez que as crianas ainda no saibam ler ou ainda no tenham fluncia na leitura suficiente para conseguirem prestar ateno ao filme e acompanharem a legenda ao mesmo tempo, a qual disponibiliza pouco tempo para ser lida por crianas que acabaram de aprender a ler. A legenda, ao contrrio, mais direcionada ao pblico adulto ou adolescente, que algumas vezes entendem um pouco de ingls, mas no o suficiente para assistirem ao filme sem legendas. Como o filme Shrek 2 direcionado tanto para crianas como para adultos, as duas verses, com legenda e dublagem esto disponveis no DVD. O filme Shrek 2 uma animao computadorizada, produzida nos Estados Unidos, em 2004, pela DreamWorks LLC, dirigido por Andrew Adamson, Kelly Asbury e Conrad Vernon. Este filme foi uma adaptao do conto Shrek!, escrito por William Steig, publicado em 1990, o qual conta a histria de Shrek, um ogro, casado com fiona, uma princesa que, ao anoitecer transformava-se em ogro. Eles casaramse no primeiro filme de Shrek e em Shrek 2, eles visitam os pais de Fiona no reino de To, To Distante.

11

No filme h uma grande quantidade de humor verbal e visual, fazendo referncias sarcsticas aos tradicionais contos de fada. Embora Shrek 2 seja destinado ao pblico infantil, adultos tambm so atrados pelo filme, devido ao fato de haver uma vasta aluso e pardias de filmes destinados a adultos, como, por exemplo, Matrix, Misso Impossvel, A Mscara do Zorro, entre outros. A linguagem usada no filme humorstica tanto para as crianas como para os adultos. Entretanto, as instncias que os adultos acham graa no so necessariamente as mesmas que so engraadas para as crianas. Sendo assim, uma vez que Shrek 2 tem suas verses legendadas e dubladas, alm de conter grande quantidade de instncias humorsticas com aluses a cultura do pas onde foi criado (Estados Unidos), este torna-se interessante para ser estudado do ponto de vista da escolha do tradutor para sua legenda assim como para sua dublagem. O campo de estudo deste trabalho consiste em estudos da traduo, assim como dublagem, legendagem e aspectos de adaptao cultural. A coleta de dados foi feita atravs das elicitaes em que ocorre alguma referncia cultural em ingls e ento, a anlise de como esta referncia foi traduzida para o portugus, tanto na legenda como na dublagem do filme. O presente estudo ser concludo com a discusso da anlise que foi feita sobre as instncias onde ocorrem referncias culturais no filme Shrek 2.

12

2.

FUNDAMENTAO TERICA ADAPTAO CULTURAL, DUBLAGEM

E LEGENDAGEM

Tratando-se, primeiramente, de traduo, principal assunto discutido neste trabalho, h vrias teorias da traduo, as quais, todas abordam um assunto com especial relevncia neste trabalho: (1) traduo possvel? E quando consideramos que sim, a questo : como essa deve ser feita? Segundo CamposDevemos manter a forma e a escolha das palavras do texto original, ou devemos traduzir o sentido que foi proposto no original? Neste estudo, presumimos que a traduo possvel, mas a questo que ser analisada sobre a conduta do tradutor ao deparar-se com termos de referncias culturais da lngua inglesa para serem traduzidos para a lngua portuguesa especificamente, sobre o filme Shrek 2, a traduo da legenda e da dublagem so feitas a partir do conceito de traduzir e manter as palavras do original, ou manter principalmente o conceito que o autor buscou passar no texto original? Considerando as adaptaes culturais quando mencionadas por tradutores, uma das primordiais questes que so trazidas a discusso sobre a fidelidade do tradutor. Se considerarmos como verdadeira e coerente a citao de Aubert, a qual ele afirma que preciso haver no uma, mas duas fidelidades com a mensagem em si e com o destinatrio, ou seja, quem vai ler sua traduo (AUBERT, 1993, p. 76), o assunto fica, ento, mais relevante tratando-se de legendagem e dublagem de filmes. Porm, antes de discutirmos as opes dos tradutores, devo discursar primeiramente sobre o processo de legendagem e dublagem no Brasil. De acordo com Carvalho (2005), no Brasil, no h predominncia de uma modalidade sobre a outra. Ainda seguindo Carvalho (2005), a dublagem consiste em substituir o udio do filme original por um udio gravado por atores, na lngua oficial em que o filme ser transmitido. Estes atores interpretam as linhas da dublagem feita por um tradutor. Esta interpretao deve ser feita de forma que haja uma sincronia dos instantes em que os lbios dos atores do filme se movimentam com a voz gravada para esta fala. Como o som original substitudo pelo som gravado em estdio para o filme, o telespectador no tem referncias do texto original.

13

Sendo assim, na dublagem, o tradutor tem que preencher os espaos criados para a fala dos personagens no filme original. Desta forma, acrscimos de contedo, assim como reduo dos mesmos uma tcnica frequentemente utilizada neste processo. Em relao as referncias culturais, o tradutor tambm tem vantagens ao produzir o texto, uma vez que as adaptaes no podem ser comparadas com o texto original. O tradutor, ento, tem mais liberdade ao criar as linhas do texto da dublagem. A legendagem feita atravs da traduo do script do filme original, a qual deve da mesma forma que a dublagem, ter sincronia com o texto original. O telespectador espera que aparea uma legenda enquanto o ator do filme tem uma fala e que esta legenda desaparea quando esta fala termina. Outro assunto pertinente a legendagem que, segundo Gorovitz,
A legendagem, submetida a imposies tcnicas, um texto deficiente e, embora possibilite a apreenso geral do dilogo, fazendo-se ponte indispensvel, constituise numa transposio da linguagem oral, com todos os elementos que ela carrega para uma expresso escrita econmica e restrita. (GOROVITZ, 2006, p.10)

Sendo assim, devido s imposies de regras que os tradutores de legenda tm que seguir, como, por exemplo, o nmero restrito de caracteres por legenda (2 linhas, com 35 caracteres em cada linha), o tradutor obrigado a, frequentemente, fazer escolhas por uma palavra, que, mesmo no sendo as mais apropriadas para a traduo daquela linha, a palavra que cabe na quantidade de caracteres destinados a legenda daquela cena. Ao contrrio da dublagem, o telespectador tem acesso ao contedo original do filme, e, com isto, pode comparar o que foi dito no original com a legenda mostrando a traduo do trecho. Tratando-se das referncias culturais, o tradutor tem, desta vez, desvantagens, se compararmos a legendagem com a dublagem. Uma vez que nomes ou referncias de lugares so facilmente reconhecidos pelo telespectador, o tradutor obriga-se a ater-se mais aos termos e nomes mencionados no texto original. Como citado por Alarcn,
A legenda nos obriga, alm de ver a imagem, ler o que est escrito por sobre esta imagem e nos remete, de certa forma, ao texto literrio. Ela uma interferncia na tela, um auxlio, um artifcio utilizado para que se possa compreender a sequcia de imagens que se sucedem na tela de cinema ou TV (ALARCN, 2008, p.7)

14

Concluindo, o tradutor, ao fazer a linha da dublagem, tem muito mais liberdade para usar referncias culturais do pas da lngua de chegada, do que o tradutor que faz as linhas das legendas, uma vez que este tem acesso ao contedo de udio original do filme. Como citado na introduo (Captulo 1), o filme Shrek 2, objeto de estudo deste trabalho, destinado tanto para crianas como para adultos. Tratando-se da legendagem e dublagem deste filme, consideramos que crianas menores, antes dos 6 ou 7 anos, assistiro ao filme dublado, uma vez que ainda no aprenderam a ler fluentemente, o que requerido por telespectadores que usaro a legenda para compreenderem o filme, enquanto que crianas maiores e adultos so o pblico alvo das legendas feitas para este filme. Tratando-se das referncias culturais recorrentes no filme, observamos que este utiliza-se de stiras em sua linguagem, assim como utiliza-se desta stira em aspectos no lingusticos, como o caso dos nomes das lojas no reino de To, To Distante, por exemplo, que fazem aluso as lojas encontradas na Rodeo Drive, em Hollywood. Entretanto, neste trabalho, somente as referncias culturais lingusticas sero analisadas. Tratando-se de traduo, as referncias culturais so frequentemente tratadas como um problema central e arbitrrio com relao opinio dos tradutores. A questo a ser tratada sobre at que ponto as referncias do original devem sem mantidas ou substitudas por alguma referncia similar na traduo. Em um contexto de traduo, onde a invisibilidade do tradutor, criticada por autores com Lawrence Venuti, frequentemente questionada, este assunto fica ento, ainda mais delicado, pois, como citei no pargrafo acima, em um texto que tenham vrias referncias culturais do pas em que a legenda ou qualquer outro texto seja traduzido, comeamos a notar a presena deste tradutor, pois imediatamente notamos que este texto, o traduzido, teve que sofrer vrias interferncias do tradutor para que esteja mais perto da cultura do pas para onde este texto foi traduzido. Sendo assim, da mesma forma que ajuda o texto a fluir mais naturalmente do que se referencias a produtos e nomes americanos, no caso do longa Shrek 2, fossem mantidos, este recurso pode causar uma certa estranheza por parte do telespectador ao se deparar com tantas referncias culturais do Brasil.

15

Com relao a essas referncias, cabe ao tradutor a escolha entre duas possibilidades: a de manter o aspecto estrangeiro do texto ou nacionaliza-lo, ou domestic-lo, adaptando, assim, nomes de personagens e ocorrncias que aparecem no original para correspondncias similares na lngua de chegada, ou at mesmo a omisso dos termos que fazem referncia ao pas de origem do filme, para que estes no causem estranhamento quando lido ou ouvido pelo telespectador. Se a segunda opo foi feita pelo tradutor, uma possvel correspondncia do termo na cultura da lngua de chegada encontrada, para que ela possa substituir o elemento citado na lngua de partida. Alm desta observao, se esta ltima opo for a escolhida pelo tradutor, a questo da invisibilidade do mesmo ser completamente desvanecida. Sendo assim, podemos concluir que, de acordo com a escolha do tradutor, o texto a ser traduzido pode sofrer tanto apagamento ou nfase s citaes referentes s questes culturais mencionadas no original. Embora haja vrios mtodos que podem ser usados tratando-se de referncias culturais, tais como omisso, excluso, equivalncia, nacionalizao, e adaptao, entre outros, neste trabalho, somente as referncias culturais sero analisadas e discutidas com relao a nacionalizao ou no das mesmas. Segundo Lawrence Venuti, as tradues, em outras palavras, inevitavelmente realizam um trabalho de domesticao (p. 17).

16

3.

ANLISE DOS DADOS AS LEGENDAS E DUBLAGEM PARA O

PORTUGUS DO FILME SHREK 2.

Sendo assim, este trabalho tem como principal objetivo elicitar as instncias de referncias culturais americanas no filme e analisar se estas referncias sofreram alguma adaptao cultural para aproximar-se do pblico alvo. Tenho tambm como finalidade comparar a linha da legenda com a dublagem destas referncias e verificar se h uma maior tentncia em manter a traduo mais prxima ao original na legenda do que na dublagem, uma vez que na legenda, o espectador tem o texto original ao alcance, o que no ocorre na dublagem. Como mencionado anteriormente, o principal objeto deste trabalho levantar os momentos em que o texto original do filme Shrek 2 sofreu adaptao para aproximar-se do pblico alvo, tanto na legenda quanto na dublagem deste para o portugus. Sendo assim, neste captulo, os momentos em que alguma referncia cultural no original foi feita ser analisada e a traduo desta ser comparada entre a legenda e a dublagem da mesma. Pardia, ironia e sarcasmo esto presentes em vrias partes do filme, assim como aluses ou mesmo o jogo de palavras, como no caso de Wheels of Torture, refercia a Wheels of Fortune, um programa de grande audincia nos Estados Unidos que est no ar desde 1975, que claramente criticado pelo personagem Bolacha. No primeiro texto do filme que aparece uma referncia cultural, Shrek e Fiona, os principais personagens do filme, esto voltando de sua lua de mel quando deparam-se com o Burro, outro personagem, melhor amigo de Shrek em sua casa. Shrek quer que o Burro saia, e o Burro est tentando convercer Shrek que ele deve ficar. Ento, ele faz ao Shrek para jogarem o jogo Parcheesi, um jogo de tabuleiro. No Brasil, ns temos o Ludo, um jogo que muito se assemelha ao Parcheesi, mencionado no texto original. Entretanto, o tradutor optou pelo jogo buraco, na dublagem, e excluiu o termo Parcheesi na legenda. O texto original : (ex:1) Or how about a game of Parcheesi? Na dublagem, ficou: Que tal um joguinho de buraco? E na legenda: Ou fazer um joguinho? Creio que na dublagem o tradutor tenha optado pelo jogo de buraco por fazer mais parte da nossa cultura do que o Ludo, o qual para as crianas que

17

estariam assistindo ao filme, provavelmente no fariam nenhum sentido, pois estaria muito distante de seu cotidiano. Acredito que o tradutor preferiu preservar o sentido da frase (um jogo comum), ao invs de ater-se ao nome do jogo mencionado pelo personagem Burro Falante. Como citado por Rnai, o que se deve traduzir no as palavras, mas a ideia do autor, procurando reproduzir-lhe naturalmente com toda a exatido possvel os ingredientes lgicos e sentimentais (RNAI, 1987, P.44). J na legenda, o tradutor poderia ter substitudo pelo nome do jogo similar em portugus, uma vez que os telespectadores poderiam ter uma melhor referncia do que foi dito pelo personagem, ao invs de ter eliminado completamente o nome do jogo e ter traduzido como joguinho. Mais uma vez, acredito que isso se deve ao fato do tradutor ter preferido manter o sentido, um jogo comum, idia que est implcita no termo joguinho do que ter a possibilidade de causar alguma estranheza no telespectador quando lesse Ludo, o qual no popular h muito tempo. Na segunda instncia em que aparece uma referncia cultura quando os soldados e mensageiros da corte do reino de To, To Distante levam Fiona e Shrek um anncio dos pais de Fiona convidando-os para visitarem o reino e para que seus pais conheam seu prncipe encantado. Ento, quando Shrek est se recusando a fazer a visita ao reino, e Fiona diz que seus pais no so como Shrek pensa que so, ele faz o seguinte comentrio: (ex:2) How do you explain Sergeant Pompous and the Fancy Pants Club Band? Na dublagem: Ento como que voc explica esse bando de mauricinhos de saia? E na legenda: E essa Banda de Sargento Pompa de Cala Esquisita? Nesta cena, Shrek refere-se ao lbum dos Beatles Sgt. Peppers Lonely Hearts Club Band, o qual no foi mantido nem na legenda nem na dublagem. A crtica de Shrek nesta fala foi ao modo rude e arrogante que os guardas deram a mensagem a Shrek e Fiona, e, sarcasticamente, com msica de fundo. O tradutor, neste caso, preferiu ater-se a palavra mauricinhos de saia, termo em que est implcito a crtica s pessoas mais afortunadas e esnobes da era moderna. J na legenda, o tradutor preferiu manter a referncia, a qual no ficou clara ao nome do lbum dos Beatles. Sendo assim, perdeu-se a referncia, mas manteve a traduo mais literria. A prxima cena analisada quando, Shrek e Burro perdidos na floresta, tocaia que o pai da Fiona programou para que o Gato de Botas, matador de aluguel,

18

matasse Shrek, eles se veem perdidos na floresta. Aps passarem vrias vezes pelo mesmo lugar, o Burro comenta: (ex:3)The bush shaped like Shirley Bassey! Na dublagem: E esse arbusto aqui, que a cara da Faf de Belm? E na legenda:... at o arbusto Shirley Bassey. O Burro faz referncia a uma famosa cantora nos Estados, de seios fartos, nascida no pas de Gales, que teve como uns dos principais sucessos temas do filme James Bond. Na dublagem, o tradutor preferiu, mais uma vez, manter a mensagem da fala do Burro ao invs de ater-se ao nome da cantora. A idia da referncia manteve-se de uma maneira muito eficiente, uma vez que as duas referncias so cantoras de seios fartos; o que provavelmente no aconteceria se o tradutor tivesse optado por manter o nome original. Na dublagem, entretanto, como esta destinada ao pblico adulto e que pode ou no ter conhecimento desta referncia, o tradutor optou por manter o nome na traduo da legenda. Outro provvel motivo que, como na legenda o telespectador tem acesso ao contedo original, poderia causar certa estranheza se ele reconhecesse o nome (Shirley Basse) e este fosse substitudo por Faf de Belm escrito na legenda. No prximo exemplo de referncia cultural, nesta mesma cena em que o Burro e o Shrek esto perdidos na floresta, o Gato de Botas, matador contratado pelo pai de Fiona, aparece para matar Shrek. Entretanto, quando ele daria seu golpe fatal em Shrek, ele engasga com uma bola de pelos e no consegue fazer o ataque. Neste momento, Shrek, zangado, pega o Gato pelo cangote e pergunta ao Burro o que devem fazer com ele. Ento, o Burro responde: (ex:4) Take the sword and neuter him. Give him the Bob Barker treatment. Na dublagem: A gente devia pegar essa espada e acabar com ele aqui mesmo. Cortar o mal pela raiz. E na legenda: Usamos a espada aqui mesmo. Tratamento a Bob Barker! A referncia a Bob Barker, apresentador de um programa dos Estados Unidos, que fala claramente sobre sua viso contra a superpopulao de animais, no faria nenhum sentido se fizesse parte da traduo para a dublagem, uma vez que este fato no de conhecimento geral do pblico alvo do filme. Como no primeiro exemplo discutido anteriormente, nenhuma aluso ao nome foi mantido na dublagem pois o tradutor provavelmente preferiu manter a mensagem do texto e no ateu-se as referncias originais. J na legenda, como citado no exemplo anterior, uma vez que destinada ao pblico adulto e que pode ou no ter conhecimento desta referncia, o tradutor optou por manter o nome na traduo da legenda, alm

19

dato do telespectador ter acesso ao contedo original, o que poderia causar uma certa estranheza se ele reconhecesse o nome (Bob Barker) e este no estivesse escrito na legenda. Concluindo, na verso legendada, o tradutor tem menos possibilidade de usar termos e expresses que so claras ao telespectador no original, como, por exemplo, o reconhecimento de um nome, enquanto na dublagem, o significado real da idia pode ser substitudo pela traduo literal, pois o telespectador no tem como comparar esta verso com o original. A prxima cena em que ocorre referncia cultural acontece quando, depois de uma discusso com o pai de Fiona, e depois, com Fiona, Shrek decide procurar ajuda da Fada Madrinha, a qual havia visitado Fiona antes de sua briga com Shrek. Ao chegar na fbrica de poes da Fada Madrinha, Burro exclama: (ex:5) Oh, no. Thats the old Keeblers place. Na dublagem: Essa no, parece a casa da Me Joana. E na legenda: a casa dos duendes Keebler. Quando Burro menciona, no texto original a casa de Keebler, ele faz referncia a maior marca de bolachas e biscoitos dos Estados Unidos, Keebler Company, a qual tem um duende como mascote da marca. Como este contexto est muito longe do cotidiano dos brasileiros, o tradutor, na dublagem, opta pela expresso a casa da me Joana. Entretanto, neste caso, no h uma relao direta entre o texto original e a referncia feita pelo tradutor na legenda, pois quando ouvimos casa da me Joana, pensamos em algo bagunado, o que, provavelmente, no foi o principal conceito que queria ser passado pelo autor. Na legenda, como visto nos outros exemplos anteriores, o tradutor preferiu manter o termo de referncia do texto original, e citar Keebler. Alm do nome, entretanto, o tradutor adicionou a palavra duendes, provavelmente para inserir o contexto do texto original. Entretanto, para os telespectadores do Brasil, esta marca de biscoito, ou mesmo o mascote na marca no so conhecidos. Ento, assim como em outros exemplos anteriores, manteve-se o termo, mas no a mensagem expressada pelo autor. O prximo exemplo ocorre na cena em que, ao recepcionista da Fbrica de Poes dizer a Shrek, Burro, e o Gato de Botas, que agora acompanha a dupla, que a Fada Madrinha no est, ela pede, pelo interfone de sua sala um lanche: (ex:6) Coffee and a Monte Cristo. Na Dublagem: Me traz um caf com um bauru. E na Legenda: um caf e um sanduiche Monte Cristo!

20

O sanduiche Monte Cristo um sanduiche de po com presunto e queijo. Apesar de haver variaes, o original feito com queijo Emmental or Gruyre. A opo do tradutor, no caso da dublagem, foi substituir este pelo conhecido Bauru no Brasil. Entretanto, temos um sanduiche que mais similar ao Monte Cristo, que seria um misto quente, do que o Bauru. Seria uma opo vlida, uma vez que este tambm est inserido em nosso cotidiano, e assemelha-se mais ao sanduiche citado pelo autor. Outro fato que causa estranheza por parte do telespectador de tomar caf com bauru. No faz parte da nossa cultura o caf acompanhar um sanduche. Na verso com legenda, o tradutor optou, mais uma vez, por manter a referncia original do autor, citando o sanduiche Monte Cristo. Como discutido nos exemplos anteriores, o tradutor ateou-se ao termo do texto original e, desta forma, o sentido da frase pode ficado prejudicado, uma vez que o sanduiche Monte Cristo no um sanduiche popular para os telespectadores do filme no Brasil. O prximo exemplo acontece aps Shrek e companheiros, aps mentirem para o recepcionista que eram do Sindicato de Magia, e entrarem na fbrica, encontrarem com a Fada Madrinha em sua sala de fabricar poes. Enquanto ela est terminando de fazer uma poo, avista Shrek e exclama: (ex:7) What in Grimms name are you doing here? Na dublagem: Por La Fontaine! O que voc est fazendo aqui? E na legenda: Em nome de Grimm! O que faz aqui? Neste exemplo, a referncia da Fada Madrinha no original aos Irmos Grim, que foram dois alemes que se dedicaram ao registro de vrias fbulas infantis, e ganharam grande notoriedade. Na dublagem, o tradutor escolheu outra referncia a literatura, La Fontaine (Jean de La Fontaine), que foi membro da Academia Francesa, escritor de obras literrias, como fbulas e poemas, entre outros. Esta referncia intrigante, uma vez que, no Brasil, os irmos Grimm no so menos conhecidos que La Fontaine. Na legenda, como ocorreu nos exemplos anteriores, o tradutor preferiu manter o original e fazer referncia aos Grimm. Como sabemos que existe restrio ao nmero de caracteres permitidos nas linhas de cada legenda, este deve ser o motivo pelo qual o tradutor no acrescentou a palavra irmos, o que provavelmente ajudaria os telespectadores a remeterem ao sobrenome Grimm. No exemplo a seguir, Shrek, Burro e o Gato de Botas, depois de sarem da sala da Fada Madrinha, resolvem entrarem em uma sala onde esto estocadas as

21

poes feitas por ela. Shrek, ento, pede ajuda ao Gato para subir nas prateleiras e pegar uma poo que faa a Fiona ficar mais feliz. O Gato, em cima das prateleiras, comea a ler os nomes das poes para que Shrek escolha a mais apropriada. Ento, o Gato l: (ex:8) Elfa Seltzer? Na dublagem: Feitio sumio? E na legenda: Algas Seltzer O autor, ao citar Elfa Seltzer faz referncia ao remdio Alka Seltzer, um efervescente indicado para dores de cabea, indigesto, gazes, dores estomacais e azia. No Brasil, como no temos conhecimento deste medicamento, o tradutor optou por substituir o nome e manter a rima entre as duas palavras. Entretanto, o sentido do texto perdeu-se, pois, como telespectadores, no conseguimos estabelecer uma relao direta entre o sentido e aluso do texto original de um medicamento para indigesto, e o termo escolhido pelo tradutor feitio sumio. Na legenda, a opo do tradutor causa um pouco mais estranheza, quando ele substitui o termo original por Algas Seltzer. Novamente, acredito que o telespectador encontre dificuldade em relacionar este termo escolhido pelo tradutor a qualquer sentido que remete o texto original o remdio. No exemplo que segue, a cena acontece quando, antes de beber a poo, Burro adverte Shrek para que no beba, pois ele pode passar mal. Ento, Burro, advertindo, diz ao Shrek: (ex:9) And if you think that Ill be smearing Vapo Rub over your chest, think again! Na dublagem: E se vc acha que eu vou ficar aqui fazendo massagem no seu peito, pode tirar o burrinho da chuva. E na legenda: Se acha que vou esfregar Vick no seu peito, esquea! Na dublagem, embora o produto Vick Vapo Rub seja popular pelos brasileiros, o tradutor opta por excluir este termo, mantendo somente o verbo fazer massagem. Na legenda, ao contrrio, o produto citado, mas no termo que o produto encontra-se disponvel no Brasil Vick, e no Vapo Rub, uma vez que o termo Vick no causa estranheza alguma este termo pelos telespectadores, ao contrio do termo Vapo Rub sem o termo Vick. No prximo exemplo, os personagens Bolacha, Pinquio, Os Trs Porquinhos, o Lobo Mal e Os Trs Ratinhos Cegos esto assistindo televiso. Ento, a Bolacha diz: (ex:10) Flip over to Wheel of Torture! Na dublagem: Muda pra Roda da Tortura! Na legenda: Mude para a Roda da Tortura! Neste episdio, o autor refere-se a Roda da Fortuna, programa de grande audincia nos Estados Unidos. No Brasil, tivemos um programa similar, apresentado

22

por Silvio Santos, no canal SBT, tambm chamado Roda da Fortuna, o qual os participantes tinham que acertar, atravs de algumas dicas, uma palavra. Como o programa foi ao ar no Brasil, o tradutor, tanto na legenda como na dublagem, optou por manter a referncia do original, uma vez que, quando o telespectador l ou ouve Roda da Tortura, ele consegue, naturalmente, relacionar este termo ao programa de TV Roda da Fortuna. Mesmo que o telespectador no tenha assistido a esse programa no Brasil, este programa nos Estados Unidos frequentemente citado na televiso e filmes passados no Brasil. Sendo assim, de uma forma ou outra, o telespectador no ter problemas para identificar a aluso ao programa americano e ao termo usado pela Bolacha. O penltimo exemplo sobre a cena em que Shrek e seus amigos acabam de escapar da priso, com a ajuda dos outros amigos, que os viram pela televiso. Shrek, ao ver o Biscoito e, ao fundo, a cidade, visualiza o Biscoito como um gigante, e tem a ideia de salvar a Fiona, que est prestes a casar-se com o Prncipe Encantado, filho da Fada Madrinha. Nesta cena, Shrek pergunta ao Biscoito: (ex:11) Do you still know the Muffin Man? Na dublagem: Voc ainda conhece o padeiro? Na Legenda: Ainda conhece o padeiro? O termo usado pela Bolacha referncia cantiga de origem inglesa The Muffin Man, a qual segue:
Do [or "Oh, do"] you know the muffin man, The muffin man, the muffin man, Do you know the muffin man, Who lives in Drury Lane? Yes [or "Oh, yes"], I know the muffin man, The muffin man, the muffin man, Yes, I know the muffin man, Who lives in Drury Lane

A opo do tradutor, tanto na dublagem como na legenda, foi substituir o termo por padeiro, pois, embora o Muffin aos poucos tenha sido incorporado na cultura brasileira, no faria sentido algum ao telespectador ouvir ou ler Homem Muffin, ou algo parecido. Sendo assim, o tradutor optou pela excluso do termo para que este no causasse estranheza por parte dos telespectadores. Uma questo a ser levantada a opo que o tradutor teria em manter o termo em ingls, Muffin Man, na legenda, uma vez que este foi o procedimento adotado por ele em outras instncias em que apareciam referncias culturais. Como

23

ele manteve, por muitas vezes, os termos originais nas legendas por, provavelmente, supor que o telespectador que assiste a verso do filme com legenda seja adulto e tenha um conhecimento cultural geral suficiente para entender as referncias mantidas por ele, seria coerente que ele mantivesse tambm este termo. A ltima referncia cultural discutida neste trabalho refere-se ainda a mesma cena anterior. Depois que Shrek pergunta a Bolacha Do you still know the Muffin Man?, esta responde: (ex:12) Well, sure! Hes down on Drury Lane. Na

dublagem: claro que sim! Ele um velho amigo meu. Na legenda: Claro! Mora em Drury Lane. Por qu? Desta vez, a traduo da legenda e da dublagem tiveram duas concluses distintas. Na dublagem, seguindo o mesmo raciocnio, o tradutor modificou completamente a frase, retirando qualquer referncia ao termo original Drury Lane, o qual no faria sentido, pois refere-se a msica do Muffin Man, apresentada acima. Drury Lane, citado na cantiga, referente a uma viela de Londres. Em oposio a opo feita pelo traduo na dublagem, desta vez, o traduo na legenda manteve a referncia original do termo Drury Lane, causando estranheza por parte dos telespectadores, que no conseguiram fazer qualquer aluso do termo Drury Lane, da msica Muffin Man, j que este no foi citado na legenda anterior.

24

4.

CONCLUSO

Este trabalho teve como objetivo a anlise das opes escolhidas pelos tradutores nas legendas e dublagem do filme Shrek 2. As consideraes por mim tomadas foram baseadas na intenso do tradutor em manter as referncias culturais originais propostas pelo autor, ou fazer adaptaes para que estas referncias fiquem mais prximas a realidade do telespectador brasileiro. Assim sendo, de acordo com a anlise dos dados discutidas no captulo anterior, podemos verificar que houve vrias instncias de domesticao para a lngua portuguesa e para o cotidiano dos telespectadores brasileiros, na verso dublada do filme. Das frases analisadas, somente a referncia a Roda da Tortura, que no texto original aparece como Wheels of Torture, mantida. Os outros onze casos analisados sofreram adaptao para os termos, na viso do tradutor, mais prximos ao cotidiano dos brasileiros. Um dos principais fatos que contribuem para esse resultado que, como na verso dublada o telespectador no tem acesso ao texto original, o tradutor tem mais liberdade para fazer as adaptaes sem que causem estranheza por parte dos telespectadores, uma vez que estes no tem acesso aos termos originais para comparar a traduo com o texto fonte. Enquanto em alguns casos o tradutor substituiu o termo original por outro correspondente em portugus (ex.:Faf de Belm, La Fontaine, entre outros), outrora ele preferiu eliminar as referncias, trocando as frases por conceitos completamente distintos do original (ex.: Drury Lane, dublado em Ele um velho amigo meu). Entretanto, na grande maioria das instncias analisadas, o tradutor da dublagem preferiu manter o sentido da frase proposta pelo autor a manter o termo original e prejudicar o sentido do termo proposto pelo autor. Por outro lado, quando observamos a verso legendada do filme, notamos que as referncias originais tendem a ser mantidas nas legendas, como o caso de dez entre os doze exemplos analisado no captulo anterior. Das instncias analisadas, as nicas palavras que sofreram adaptao para o portugus, sem nenhuma referncia ao que foi dito no texto original foram as palavras Parcheesi, traduzida por joguinho, e a palavra Muffin Man, traduzida por padeiro. Todas as outras referncias originais foram mantidas na legenda.

25

Contrria a posio das tradues da dublagem, o tradutor preferiu ater-se aos termos originais a fazer adaptaes que fossem mais prximas do vocabulrio cotidiano dos telespectadores brasileiros. Concluindo, como veremos na anlise das instncias onde aparecem as referncias culturais, verificamos que a substituio por uma referncia tipicamente brasileira muito mais comum na dublagem, a qual o telespectador no tem nenhuma base de qual foi o texto original, do que na legenda, onde o telespectador pode comparar o que foi dito com o que foi traduzido.

26

BIBLIOGRAFIA AUBERT, Francis Henrik. As (in)fidelidades da traduo Servides e autonomia do tradutor. Campinas: Unicamp, 1993.

ALARCN, Csar. Literatura, cinema e televiso. Texto produzido para o MBA de Cinema e TV da Fundao Getlio Vargas, 2008.

CAMPOS, Geir.Como Fazer Traduo. Ed. Vozes. Petrpolis, 1986.

GOROVITZ, Sabine. Os labirintos da traduo. Braslia: Editora Universidade de Braslia, 2006.

VENUTI, Lawrence. Os Escndalos da Traduo: Por uma tica da Diferena. Traduo de Laureano Pelegrin et al. Bauru: EDUSC, 2002.

RNAI, Paulo. Escola de tradutores. 6 ed. (revista e ampliada). Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1987.

SHREK 2. Direo: Andrew Adamson, Kelly Asbury e Conrad Vernon. Produo: PDI/DreamWorks, 2004. 1 DVD (92 min.), widescreen, color., desenho animado.

TOURY, G.,. "The Nature and Role of Norms in Translation." Em Venuti, L. The Translation Studies Reader. London: Routledge, 1978, revisado em 1995,

You might also like